Edit 'en_tn_03-LEV.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-05-12 17:46:17 +00:00
parent 11ab2db90e
commit d97d2e10fc
1 changed files with 18 additions and 27 deletions

View File

@ -1005,37 +1005,28 @@ LEV 24 21 vq5t figs-activepassive וּ⁠מַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָ
LEV 25 intro z6ra 0 # Leviticus 25 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Over-farming<br><br>There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.<br><br>### Sabbath and Jubilee Years<br><br>Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
LEV 25 2 e4st figs-personification וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה 1 then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh The **land** is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 25 2 id1e figs-metaphor וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה 1 then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh Here the people honoring God by not farming the **land** every seventh year is spoken of as if the land were taking a sabbath rest. Alternate translation: “you must let the land rest every seventh year to honor Yahweh” or “you must obey Yahwehs Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 25 3 bf66 1 prune your vineyard To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
LEV 25 3 bf66 תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑⁠ךָ 1 you must prune your vineyard To **prune** a **vineyard** is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
LEV 25 4 dc2m figs-metaphor שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָ⁠אָ֔רֶץ 1 there must be a sabbath of solemn rest for the land Not farming the land is spoken of as letting **the land** **rest**. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land by not farming it” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 25 5 jtb8 1 You must not conduct … for the land Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
LEV 25 5 mxc6 figs-activepassive 1 your unpruned vines This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 6 ixl4 1 Whatever the unworked land … who live with you may gather food Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
LEV 25 6 h8qg 1 Whatever the unworked land grows Alternate translation: “whatever grows on the unworked land”
LEV 25 6 itc3 figs-activepassive 1 the unworked land This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 7 v4ie 1 whatever the land produces Alternate translation: “whatever grows on the land”
LEV 25 8 g6u6 1 there will be seven Sabbaths of years Alternate translation: “they will be seven sets of seven years”
LEV 25 5 jtb8 אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְ⁠ךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְ⁠אֶת־ עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖⁠ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר 1 You must not harvest the second growth of your harvest and you must not gather the grapes of your unpruned vines Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
LEV 25 5 mxc6 figs-activepassive נְזִירֶ֖⁠ךָ 1 your unpruned vines To be **unpruned** means that no one has taken care of the **vines** and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 6 ixl4 וְ֠⁠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָ⁠אָ֤רֶץ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠אָכְלָ֔ה לְ⁠ךָ֖ וּ⁠לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ וְ⁠לַ⁠אֲמָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לִ⁠שְׂכִֽירְ⁠ךָ֙ וּ⁠לְ⁠תוֹשָׁ֣בְ⁠ךָ֔ הַ⁠גָּרִ֖ים עִמָּֽ⁠ךְ 1 And the sabbath of the land will be for you, as food for you, and for your male slave, and for your female slave, and for your hired servant, and for the foreign resident who is sojourning with you Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
LEV 25 7 v4ie כָל־ תְּבוּאָתָ֖⁠הּ 1 all its yield Alternate translation: “whatever grows on the land”
LEV 25 8 g6u6 שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַ⁠שָּׁנִ֔ים 1 seven sabbaths of years Alternate translation: “seven sets of seven years”
LEV 25 9 cf78 translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 on the seventh month, on the tenth day of the month This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The **tenth day** is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV 25 9 igkl translate-ordinal בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 on the seventh month, on the tenth day of the month The words **seventh** and **tenth** are the ordinals of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven, on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 25 9 l873 1 the Day of Atonement On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
LEV 25 10 p451 translate-numbers 1 fiftieth year This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 25 10 gq84 1 a Jubilee for you The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves”
LEV 25 10 ua35 figs-activepassive 1 property and slaves must be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 11 a5fs figs-explicit 1 a Jubilee for you You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 25 12 ccr2 1 You must eat the produce that grows by itself out of the fields Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
LEV 25 13 gq74 1 this year of Jubilee Alternate translation: “this year of restoration” or “this year to return land and free slaves”
LEV 25 15 em1q figs-activepassive 1 that can be harvested If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 15 kv8f 1 the next Jubilee Alternate translation: “the next year of restoration” or “the next year to return land”
LEV 25 18 r63d figs-parallelism 1 obey my decrees, keep my laws, and carry them out All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 25 19 cf3a figs-idiom 1 you will eat your fill This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “you will eat till you are full” or “you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 25 20 m3ed figs-you 1 You might say Here “You” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 25 21 qk7b figs-personification 1 I will command my blessing to come upon you God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “I will send my blessing on you” or “I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 25 22 sm7w figs-activepassive 1 from the provisions stored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 23 pm7a 0 General Information: Yahweh continues speaking.
LEV 25 23 gm2n figs-activepassive 1 The land must not be sold to a new permanent owner If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 9 l873 בְּ⁠יוֹם֙ הַ⁠כִּפֻּרִ֔ים 1 On the Day of Atonement On ** the Day of Atonement** each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
LEV 25 10 gq84 יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֔ם 1 It will be a jubilee for you The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. Alternate translation: “it will be a year of restoration for you” or “it will be a year for you to return land and free slaves”
LEV 25 11 a5fs figs-explicit יוֹבֵ֣ל…תִּהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם 1 will be a jubilee for you You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “will be a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 25 12 ccr2 מִן־ הַ֨⁠שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 You must eat its yield from the field Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
LEV 25 13 gq74 בִּ⁠שְׁנַ֥ת הַ⁠יּוֹבֵ֖ל הַ⁠זֹּ֑את 1 In this Year of Jubilee Alternate translation: “In this year of restoration” or “In this year to return land and free slaves”
LEV 25 18 r63d figs-parallelism וַ⁠עֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔⁠י וְ⁠אֶת־ מִשְׁפָּטַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑⁠ם 1 And you must do my statutes, and my laws you must keep and do them All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 25 19 cf3a figs-idiom וַ⁠אֲכַלְתֶּ֖ם לָ⁠שֹׂ֑בַע 1 and you will eat to satisfaction This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “and you will eat till you are full” or “snd you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 25 20 m3ed figs-you תֹאמְר֔וּ 1 you say Here, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 25 21 qk7b figs-personification וְ⁠צִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִ⁠י֙ לָ⁠כֶ֔ם 1 Then I will command my blessing for you God speaks of Yahwehs **blessing** as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “Then I will send my blessing on you” or “Then I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 25 23 gm2n figs-activepassive וְ⁠הָ⁠אָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ 1 And the land must not be sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 24 af5k figs-abstractnouns גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָ⁠אָֽרֶץ 1 You must observe the right of redemption If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **redemption**, you could express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “you must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 25 24 mg9y figs-activepassive 1 you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 27 c8fs figs-activepassive 1 the land was sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 27 lw57 figs-explicit 1 repay the balance to the man to whom he sold it This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 25 27 c8fs אֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔⁠וֹ 1 the years of its sale Alternate translation: “the number of years since he sold the land”
LEV 25 27 lw57 figs-explicit וְ⁠הֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹדֵ֔ף לָ⁠אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ ל֑⁠וֹ 1 and return the balance to the man whom he sold it to This can be made explicit. Alternate translation: “and repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 25 28 gbe7 1 the year of Jubilee See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md). Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land”
LEV 25 28 f4jg figs-activepassive 1 the land will be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 28 me5x 1 will return to his property Alternate translation: “will go back to his land”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 483 and column 150.