Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-09-23 19:57:58 +00:00
parent c9f5bf7da8
commit d7d25aa253
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -82,7 +82,7 @@ MRK 1 31 sff6 figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the
MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that she probably served them food. Alternate translation: “she provided them with food and drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 32 h0y2 writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **Now when it became evening, after the sun had set** gives background information which helps the reader know the time in the day when this was occurring. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all those having sickness and those possessed by demons The word **all** is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. It is not likely that every single sick person was brought to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a great number of people who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door The word **city** is a metonym for the people who lived in the city. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “many people from that city gathered outside of Simons house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door The word **city** means the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “many people from that city gathered outside of Simons house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 1 33 pa4f figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The entire city did not gather at his door. This expression, **the whole city**, is used to express that a large number of people came to him. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Many people from the city gathered at Simons door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is seeking you The word **Everyone** is an exaggeration to emphasize that many people were looking for Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Many people are looking for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 38 plm9 figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 We may go elsewhere Here, Jesus uses the word **us** to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Can't render this file because it is too large.