diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index fd2a6eb5cf..7d95b6d5be 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -452,10 +452,10 @@ MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτ MRK 8 9 m81z writing-background ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι 1 and he sent them away Mark includes the phrase **Now there were about 4,000** to help his reader to know how many people are there. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “There were approximately 4,000 people that Jesus fed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 8 10 qnt3 writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 **And immediately, having gotten into the boat with his disciples** is a comment concluding the story of Jesus feeding the 4,000 people. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 he went into the region of Dalmanutha They got to Dalmanutha in a boat. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he traveled over the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 of Dalmanutha **Dalmanutha** is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 of Dalmanutha The word **Dalmanutha** is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven Here, **heaven** refers to where God dwells and is an indirect way of referring to “God” himself. If your readers would not understand the use of the word **heaven** in this context, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a sign from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 having sighed deeply in his spirit The phrase **sighed deeply in his spirit** means that Jesus groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus’ deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated the word “sighed” in [Mark 7:34](../07/34.md). -MRK 8 12 s8xl figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit The phrase **in his spirit** means “within himself” or “to himself.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 having sighed deeply in his spirit The phrase **sighed greatly in his spirit** means that Jesus groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus’ deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated the word “sighed” in [Mark 7:34](../07/34.md). +MRK 8 12 s8xl figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit The phrase **in his spirit** means “within himself” or “to himself.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? Jesus asks **Why does this generation seek for a sign** to show that they have not understood the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 12 l335 figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 Why does this generation seek for When Jesus speaks of **this generation**, he is referring to some of the people who lived at that time who were not following God. He was not speaking of every single person alive. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Why do you Pharisees ask for a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 if a sign will be given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])