Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-10-31 15:33:00 +00:00
parent fea120907c
commit d54c2f2ac3
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -230,7 +230,7 @@ GAL 2 18 o7g8 figs-abstractnouns παραβάτην 1 If your language does not
GAL 2 19 wdaa grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is introducing the reason that Paul said **May it never be” in [2:17](../02/17.md) and and also introducing information which gives support for what he said in [2:18](../02/18.md). Use a natural form for introducing a reason for something that was said prior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
GAL 2 19 zqqw διὰ νόμου 1 Alternate translation: “by means of the law”
GAL 2 19 xe23 διὰ νόμου 1 The phrase **I through the law, died to the law** could refer to: (1) Pauls experience in trying to obey the law (2) how Christ paid the requirements of the law. Alternate translation: “When the Messiah completed the law” Here Paul uses
GAL 2 19 r55d figs-metaphor ἐγὼ…νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I … died to the law** could: (1) be a metaphor that refers to believers vicarious death with Christ through their believing in him and their union with him which all believers have as a result of their faith in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) Alternate translation: “I am separated from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
GAL 2 19 r55d figs-metaphor ἐγὼ…νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I … died to the law** could: (1) be a metaphor that refers to believers vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they as a result of their faith in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) Alternate translation: “I am separated from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
GAL 2 19 yl7y grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which he **through the law, died to the law**. The purpose was **so that** he **might live to God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
GAL 2 19 l3r9 figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “live for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 19 xg5q Χριστῷ συνεσταύρωμαι; 1 The phrase **I have been crucified with Christ** could mean: (1) by the Messiahs death, Paul was now separated from the law (2) Paul died spiritually and escaped the dominion of sin and the law.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
230 GAL 2 19 wdaa grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is introducing the reason that Paul said **May it never be” in [2:17](../02/17.md) and and also introducing information which gives support for what he said in [2:18](../02/18.md). Use a natural form for introducing a reason for something that was said prior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
231 GAL 2 19 zqqw διὰ νόμου 1 Alternate translation: “by means of the law”
232 GAL 2 19 xe23 διὰ νόμου 1 The phrase **I through the law, died to the law** could refer to: (1) Paul’s experience in trying to obey the law (2) how Christ paid the requirements of the law. Alternate translation: “When the Messiah completed the law” Here Paul uses
233 GAL 2 19 r55d figs-metaphor ἐγὼ…νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I … died to the law** could: (1) be a metaphor that refers to believers vicarious death with Christ through their believing in him and their union with him which all believers have as a result of their faith in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) Alternate translation: “I am separated from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n Here, the phrase, **I … died to the law** could: (1) be a metaphor that refers to believers’ vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they as a result of their faith in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) Alternate translation: “I am separated from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
234 GAL 2 19 yl7y grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which he **through the law, died to the law**. The purpose was **so that** he **might live to God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
235 GAL 2 19 l3r9 figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “live for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
236 GAL 2 19 xg5q Χριστῷ συνεσταύρωμαι; 1 The phrase **I have been crucified with Christ** could mean: (1) by the Messiah’s death, Paul was now separated from the law (2) Paul died spiritually and escaped the dominion of sin and the law.