Edit 'en_tn_54-2TH.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2022-07-22 15:14:05 +00:00
parent be173b304c
commit d402c967ed
1 changed files with 5 additions and 2 deletions

View File

@ -105,8 +105,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 10 rtua figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Also, your language might prefer an expression other than **love** for something as impersonal as **truth**. Alternate translation: “they did not want to consider the true message about Jesus to be important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness This phrase could express: (1) the result of receiving the love of the truth. Alternate translation: “and thus be saved” or (2) the purpose of loving the truth. Alternate translation: “so that they could be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 
2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, that would be God. Alternate translation: “for God to save them” or “so that God would save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 because of this Alternate translation: “because the people do not love the truth”
2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending them** something. Alternate translation: “God is allowing the man of lawlessness to deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 11 sj1v translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this What follows this connector is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking figuratively of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending** something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 11 u7a0 figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is using the possessive form to describe a **working** that is characterized by **error**. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: “the ability to think in a wrong way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 11 nass figs-possession εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **for** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the **working of error**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that they may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 2 11 bkpm writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **them** refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “so that these people may believe” or “so that the people who did not receive the love of the truth may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged You can state this in active form. Alternate translation: “God will judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness Alternate translation: “those who took pleasure in unrighteousness because they did not believe the truth”
2TH 2 13 w83a 0 General Information: If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
105 2TH 2 10 rtua figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Also, your language might prefer an expression other than **love** for something as impersonal as **truth**. Alternate translation: “they did not want to consider the true message about Jesus to be important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
106 2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness This phrase could express: (1) the result of receiving the love of the truth. Alternate translation: “and thus be saved” or (2) the purpose of loving the truth. Alternate translation: “so that they could be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 
107 2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, that would be God. Alternate translation: “for God to save them” or “so that God would save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
108 2TH 2 11 sj1v translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this Alternate translation: “because the people do not love the truth” What follows this connector is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
109 2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending them** something. Alternate translation: “God is allowing the man of lawlessness to deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul is speaking figuratively of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending** something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110 2TH 2 11 u7a0 figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is using the possessive form to describe a **working** that is characterized by **error**. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: “the ability to think in a wrong way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
111 2TH 2 11 nass figs-possession εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **for** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the **working of error**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that they may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
112 2TH 2 11 bkpm writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **them** refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “so that these people may believe” or “so that the people who did not receive the love of the truth may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
113 2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged You can state this in active form. Alternate translation: “God will judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
114 2TH 2 12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness Alternate translation: “those who took pleasure in unrighteousness because they did not believe the truth”
115 2TH 2 13 w83a 0 General Information: If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])