Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-06-02 22:44:30 +00:00
parent 2e0eaafa13
commit ca64645e82
1 changed files with 4 additions and 1 deletions

View File

@ -1876,7 +1876,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 12 f6vn figs-idiom ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church Here, **seek that you would abound** refers to desiring to have more of something. If your readers would misunderstand this construction, you could use a comparable phrase that indicates a desire to have or do more. Alternate translation: “desire to overflow with them” or “endeavor to gain more of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 12 di2n figs-possession πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας 1 try to excel in the gifts that build up the church Here Paul uses the possession form to speak about **building up** that affects the **church**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by translating **building up** as a verb with **church** as its object. Alternate translation: “so that you can build up the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor τὴν οἰκοδομὴν 1 try to excel in the gifts that build up the church Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the Corinthians should focus on helping other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md), [5](../14/05.md). Alternate translation: “the growth” or “the edification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 13 j87g διερμηνεύῃ 1 interpret To **interpret** means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md).
1CO 14 13 dsve figs-imperative ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω 1 interpret
1CO 14 13 j87g figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ 1 interpret
1CO 14 13 yjos figs-ellipsis διερμηνεύῃ 1 interpret
1CO 14 13 a378 figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 interpret Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **he**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she might interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful The mind not understanding what is being prayed and, therefore, receiving no benefit from the prayer is spoken of as if the **mind is unfruitful**. Alternate translation: “I do not understand it in my mind” or “my mind does not benefit from the prayer, because I do not understand the words I am saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί οὖν ἐστιν? 1 What should I do? Paul is introducing his conclusion. Alternate translation: “This is what I will do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 15 r11f προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ 1 pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind Prayers and songs must be in a language that the people present can understand.

Can't render this file because it is too large.