Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-06 18:55:55 +00:00
parent 3063c4fa3a
commit c3bf60651b
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -862,15 +862,15 @@ MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα π
MRK 11 28 ooxp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 11 29 erqp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 11 29 aak2 ἕνα λόγον 1 Here, Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
MRK 11 30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 Jesus knows that Johns authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. However, this is not a rhetorical question that could be translated as a statement, for example, “Surely you must admit that God, not people, gave John the authority to baptize.” This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
MRK 11 30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 Jesus knows that Johns authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. dThis is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John Alternate translation: “The baptism that John performed”
MRK 11 30 sh7b figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. That seems to be what Jesus is doing here. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** to figuratively represent God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 30 i5is figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 from men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” or “humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men Alternate translation: “was it authorized by God or by men”
MRK 11 30 mc8n figs-yousingular ἀποκρίθητέ μοι 1 In the original language in which Mark wrote this book, the word **Answer** is a command written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 11 31 s9vv grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we would say, From heaven, The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, From heaven. Then he will ask, Then why did you not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK 11 31 e7j4 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that Johns authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 11 31 nu1m figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven See how you translated the expression **From heaven** in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven See how you translated **heaven** in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 32 tczm grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 Here, the Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, From men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK 11 32 aus1 figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, From men, The phrase **From men** refers to the source of the baptism of John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “But if we say, Johns baptism was from men,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 32 v2gs figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 From men See how you translated the phrase **From men** in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

Can't render this file because it is too large.