Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-01 19:47:07 +00:00
parent 07c45f02e2
commit b2a7b14c99
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -379,7 +379,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 3 14 tec9 μενεῖ 1 Alternate translation: “does not burn up”
1CO 3 14 ge6s figs-gendernotations τινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται 1 Here, **he** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **he**, you could express the idea by using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “anyones … he or she built … he or she will receive” or “peoples … they built … they will receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 15 vax6 grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται 1 Here, just as in [3:14](../03/14.md), Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a persons work might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “Anyone whose work will be burned up will suffer loss” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 3 15 ysjz figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 1 Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, he notes that builders whose structures do not survive a fire **suffer loss**. The builders themselves do not die, but they are in trouble, almost as if they were in the building and barely escaped as it burned to the ground. Paul speaks in this way to indicate that God will not reward those who proclaim more about the gospel if God finds their teachings to be inaccurate and unacceptable to him when he judges everyone. The **loss** includes lack of honor and rewards from God. However, those who proclaim more about God in inaccurate and unacceptable ways are not condemned to punishment by God. Instead, just like someone escaping from a burning building, they are just barely accepted by God. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “If anyone teaches you more about the gospel with words that are not acceptable to God, he will receive no honor or blessing when God judges everyone, but he himself will be accepted by God, although just barely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 15 ysjz figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 1 Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, those who proclaim more about the gospel are like builders whose structures do not survive a fire. They **suffer loss**, but they are **saved**, almost as if they were in the fire but escaped. Paul means that those who teach others wrongly about God will not receive honor or reward from God, but God will still accept them, although only just barely. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “If anyone teaches you more about the gospel with words that are not acceptable to God, he will receive no honor or blessing when God judges everyone, but he himself will be accepted by God, although just barely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 15 c2xj figs-activepassive τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyones work is burned up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **work** that is **burned up** rather than on what does the “burning up.” If you must state who does the action, Paul implies that the **fire** does it. Alternate translation: “fire burns up anyones work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 15 fyfr figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 Here Paul uses **work** to refer to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If your readers would misunderstand **work**, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “project” or “house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 3 15 b2l8 figs-gendernotations τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται 1 Here, the words translated **he** and **himself** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If your readers would misunderstand **he** and **himself**, you could express the idea by using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “anyones … he or she will suffer loss … he himself or she herself will be saved” or “peoples … they will suffer loss … they themselves will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

Can't render this file because it is too large.