Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-01 21:19:33 +00:00
parent 2f6cfd543d
commit 9f6bca4cec
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1218,7 +1218,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 9 18 ft7p translate-unknown καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 offer the gospel Here, **to take advantage** of something means to use that thing for ones own benefit. Here Paul could use the word: (1) negatively, which would mean that Paul does not want to abuse his **right**. Alternate translation: “to abuse my right” or “to exploit my right” (2) positively, which would mean that Paul does not want to make use of the **right**, even though it would be fine to do so. Alternate translation: “”to make use of my right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 18 fn7i figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 so not take full use of my right in the gospel If your language does not use an abstract noun for the idea behind **right**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “of what I can require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 18 ziyb figs-metaphor ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel Here Paul speaks as if his **right** was inside **the gospel**. He speaks in this way in order to show that he only has the **right** because of his work for **the gospel**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “by the gospel” or “that comes from the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 19 of7z grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 I am free from all Here, **For** introduces verses [1923](../09/19.md). Paul is drawing an inference from what he said in [9:18](../09/18.md) about offering the gospel “without charge.” Since he offers the gospel without charge, he is **free from all**. In this and the following verses, Paul will explain what he does as someone who is **free from all** and how this is beneficial or a “reward.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation or further development. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 9 19 of7z grammar-connect-words-phrases ἐλεύθερος γὰρ ὢν 1 I am free from all Here, **For** introduces verses [1923](../09/19.md). Paul is drawing an inference from what he said in [9:18](../09/18.md) about offering the gospel “without charge.” Since he offers the gospel without charge, he is **free from all**. In this and the following verses, Paul will explain what he does as someone who is **free from all** and how this is beneficial or a “reward.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation or further development. Alternate translation: “So, because I am free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 9 19 b83w grammar-connect-logic-contrast ὢν 1 I am free from all Here, **being** introduces a phrase that: (1) contrasts with **I enslaved myself**. Alternate translation: “although I am” (2) gives the reason why Paul can “enslave himself.” Alternate translation: “because I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα 1 I am free from all Here Paul uses the language of slavery and freedom to describe how he proclaims the gospel. Since he does not charge money when he proclaims the gospel, he is **free**. No person employs him or tells him what to do. However, Paul decides to serve others, to “enslave himself,” by doing what others think is right. In this way, he acts like a slave who has to do what his master requires. If your readers would misunderstand the slavery and freedom metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “not having to obey all, I choose to obey all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 19 gv2u figs-explicit πάντων, πᾶσιν 1 I am free from all Here, the Corinthians would have understood **all** to refer specifically to people. If your readers would misunderstand **all**, you could include a word or phrase that clarifies that Paul is speaking about “people.” Alternate translation: “all people … to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.