Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-11-02 21:15:44 +00:00
parent 717fd72144
commit 88cab99ab1
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -268,7 +268,7 @@ GAL 3 3 vof3 figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σ
GAL 3 3 croz figs-ellipsis ἐναρξάμενοι 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Having begun the Christian life” or “Having begun your new relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh Paul is describing the actions a person does while in their body by association with their body, which he calls **flesh**. Here, **flesh** refers to a reliance on ones own effort in doing outward deeds and doing these actions with a self-sufficient and self-reliant trust in them instead of trusting God. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “by your own effort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing…? Paul is not asking for information, but is using the question form in order to try to make the Galatian believers think about what they are doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 4 xujz τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 The original word that Paul used which is translated as **experienced** by the ULT could refer to: (1) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term you could specify that the things the Galatians experienced were spiritual blessings as modeled by the UST. (2) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to suffering that the Galatians believers experienced when they were from persecuted. (3) both good things and bad things here and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure what type of things that Paul is referring to, if possible you should try to use a neutral term or expression such as **Have you experienced** or “Did all the things that happened to you not cause you to think about them”
GAL 3 4 xujz τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 The original word that Paul used which is translated as **experienced** by the ULT could refer to: (1) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term you could specify that the things the Galatians experienced were spiritual blessings as modeled by the UST. (2) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to suffering that the Galatians believers experienced when they were from persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (3) both good things and bad things here and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure what type of things that Paul is referring to, if possible you should try to use a neutral term or expression such as **Have you experienced** or “Did all the things that happened to you not cause you to think about them”
GAL 3 4 mvad ἐπάθετε 1 Alternate translation: “Did you experience”
GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing It can be stated clearly that they had suffered these things because of people who opposed them for their faith in Christ. Alternate translation: “Have you suffered so many things by those who opposed you for your faith in Christ for nothing” or “You believed in Christ, and you suffered many things by those who oppose Christ. Were your belief and suffering for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 3 4 nq68 εἰκῇ 1 for nothing Alternate translation: “uselessly” or “in vain”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
268 GAL 3 3 croz figs-ellipsis ἐναρξάμενοι 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Having begun the Christian life” or “Having begun your new relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
269 GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh Paul is describing the actions a person does while in their body by association with their body, which he calls **flesh**. Here, **flesh** refers to a reliance on one’s own effort in doing outward deeds and doing these actions with a self-sufficient and self-reliant trust in them instead of trusting God. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “by your own effort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
270 GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing…? Paul is not asking for information, but is using the question form in order to try to make the Galatian believers think about what they are doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
271 GAL 3 4 xujz τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 The original word that Paul used which is translated as **experienced** by the ULT could refer to: (1) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term you could specify that the things the Galatians experienced were spiritual blessings as modeled by the UST. (2) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to suffering that the Galatians believers experienced when they were from persecuted. (3) both good things and bad things here and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure what type of things that Paul is referring to, if possible you should try to use a neutral term or expression such as **Have you experienced** or “Did all the things that happened to you not cause you to think about them” The original word that Paul used which is translated as **experienced** by the ULT could refer to: (1) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term you could specify that the things the Galatians experienced were spiritual blessings as modeled by the UST. (2) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to suffering that the Galatians believers experienced when they were from persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (3) both good things and bad things here and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure what type of things that Paul is referring to, if possible you should try to use a neutral term or expression such as **Have you experienced** or “Did all the things that happened to you not cause you to think about them”
272 GAL 3 4 mvad ἐπάθετε 1 Alternate translation: “Did you experience”
273 GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing It can be stated clearly that they had suffered these things because of people who opposed them for their faith in Christ. Alternate translation: “Have you suffered so many things by those who opposed you for your faith in Christ for nothing” or “You believed in Christ, and you suffered many things by those who oppose Christ. Were your belief and suffering for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
274 GAL 3 4 nq68 εἰκῇ 1 for nothing Alternate translation: “uselessly” or “in vain”