Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-13 23:46:15 +00:00
parent 9cd237ca16
commit 84251b9dec
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2883,7 +2883,7 @@ ACT 20 32 sdlc figs-activepassive τοῖς ἡγιασμένοις 1 If your l
ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 I coveted no ones silver The implication is that Paul did not desire any of these things and did not try to get them by charging for his ministry to the Ephesians. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I did not insist on being paid for my work” or “I did not try to become wealthy by teaching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 20 33 o5jp figs-doublenegatives ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase **no one** and the negative word **coveted**. Alternate translation: “I served you freely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 20 33 yl6k figs-metonymy ἀργυρίου, ἢ χρυσίου 1 Paul is referring to money by association with the way, in this culture, people used **silver** and **gold** as money. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 33 ipq5 figs-merism ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς 1 no ones silver, gold, or clothing In this culture, owning expensive **clothing** was a way of storing and displaying wealth. Paul is referring to wealth by naming two of its major components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 20 33 ipq5 figs-merism ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς 1 no ones silver, gold, or clothing In this culture, owning expensive **clothing** was a way of storing and displaying wealth. Paul is referring to wealth by naming two of its major components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wealth of no one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ γινώσκετε 1 You yourselves know Paul is adding the word **yourselves** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “You know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 20 34 ja5v figs-personification ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands ministered to my needs and to those who Paul is speaking of his **hands** as if they were a living thing that **ministered** to his **needs**, that is, worked to pay his expenses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I worked with my hands to pay my own expenses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 20 34 izuu figs-ellipsis καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to the needs of those who were with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Can't render this file because it is too large.