Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-10-31 17:00:59 +00:00
parent 62fb58ec7a
commit 760db5fe89
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -232,7 +232,7 @@ GAL 2 19 zqqw διὰ νόμου 1 Alternate translation: “by means of the l
GAL 2 19 r55d figs-metaphor ἐγὼ…νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I … died to the law** could: (1) be a metaphor that refers to believers vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they as a result of their faith in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) Alternate translation: “I … died to the law through my union with Christ” (2) be a metaphor that refers to Pauls experience in trying to obey the law. Alternate translation: “I … died to the law through the things that it required” or “I … died to the law through the things that it commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
GAL 2 19 yl7y grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose or reason for which he **died to the law**. The purpose was **so that** he **might live to God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
GAL 2 19 l3r9 figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to serve God” or “I might live to please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 19 xg5q Χριστῷ συνεσταύρωμαι; 1 The phrase **I have been crucified with Christ** could mean: (1) by the Messiahs death, Paul was now separated from the law (2) Paul died spiritually and escaped the dominion of sin and the law.
GAL 2 19 xg5q Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 The phrase **I have been crucified with Christ** is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ when Christ was crucified. Paul is using this metaphor to express the reality that as a result of his faith in Christ, and the subsequent union with Christ that his faith brought about, God now views Paul as if he had died with Christ. If your readers would not understand what it means to be **crucified with Christ** in this context, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 19 fh2i figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “the law” was the reason Christ had to be but to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was because of the requirements of “the law” that put Christ to died. If you must state the action you could explain this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 2 20 o3jk ζῶ…οὐκέτι ἐγώ 1 Here, the phrase **I no longer live**
GAL 2 20 msd4 ζῇ…ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 Here, the phrase **Christ lives in me**

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
232 GAL 2 19 r55d figs-metaphor ἐγὼ…νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I … died to the law** could: (1) be a metaphor that refers to believers’ vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they as a result of their faith in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) Alternate translation: “I … died to the law through my union with Christ” (2) be a metaphor that refers to Paul’s experience in trying to obey the law. Alternate translation: “I … died to the law through the things that it required” or “I … died to the law through the things that it commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
233 GAL 2 19 yl7y grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose or reason for which he **died to the law**. The purpose was **so that** he **might live to God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
234 GAL 2 19 l3r9 figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to serve God” or “I might live to please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
235 GAL 2 19 xg5q Χριστῷ συνεσταύρωμαι; Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 The phrase **I have been crucified with Christ** could mean: (1) by the Messiah’s death, Paul was now separated from the law (2) Paul died spiritually and escaped the dominion of sin and the law. The phrase **I have been crucified with Christ** is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ when Christ was crucified. Paul is using this metaphor to express the reality that as a result of his faith in Christ, and the subsequent union with Christ that his faith brought about, God now views Paul as if he had died with Christ. If your readers would not understand what it means to be **crucified with Christ** in this context, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
236 GAL 2 19 fh2i figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “the law” was the reason Christ had to be but to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was because of the requirements of “the law” that put Christ to died. If you must state the action you could explain this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
237 GAL 2 20 o3jk ζῶ…οὐκέτι ἐγώ 1 Here, the phrase **I no longer live**
238 GAL 2 20 msd4 ζῇ…ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 Here, the phrase **Christ lives in me**