diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index 89d68bffa5..486fa6582f 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -1938,7 +1938,7 @@ ACT 13 24 igpi figs-metaphor τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 By **entran ACT 13 24 gqs9 writing-pronouns τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 The pronoun **his** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of Jesus’ entrance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ 1 a baptism of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea of **repentance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to all the people of Israel a baptism that people received to show that they were repenting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 13 25 ntrj figs-metaphor τὸν δρόμον 1 Paul is speaking of John as if he had been running a race or **course**. Alternate translation: “his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 13 25 judg figs-quotemarks ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ, ἔρχεται μετ’ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it might be good to present this quotation from John the Baptist as a direct quotation if possible, since it uses several figures of speech that might not sound natural in an indirect quotation. (As an indirect quotation, this would read something like this: “he asked the people who they thought he was, and he told them he was not he and that behold, one was coming after him, the sandals of whose feet he was not worthy to untie.”) You may be able to indicate the beginning of Paul’s quotation from John with some punctuation or convention that your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 13 25 judg figs-quotemarks ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ, ἔρχεται μετ’ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it might be good to present this quotation from John the Baptist as a direct quotation if possible, since it uses several figures of speech that might not sound natural in an indirect quotation. (As an indirect quotation, this would read something like this: “he asked the people who they thought him to be, and he told them he was not he and that behold, one was coming after him, the sandals of whose feet he was not worthy to untie.”) You may be able to indicate the beginning of Paul’s quotation from John with some punctuation or convention that your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? John is using the question form to challenge his listeners’ idea of who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I am not who you think I am!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 13 25 rp32 writing-pronouns οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not him The pronoun **he** refers to the Messiah. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I am not the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 13 25 nnl5 figs-metaphor ἰδοὺ 1 But behold John is using the term **behold** to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])