Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-08-03 16:04:32 +00:00
parent 7a4327b279
commit 722b45a258
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -66,7 +66,7 @@ MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they are no m
MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Here, **seeking the life of the child** is a way of saying they wanted to kill the child. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus **Archelaus** is the name of Herods son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 2 23 dx5i figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets See how you translated this in [2:15](../02/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 intro a6h3 0 # Matthew 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### John the Baptist\n\nIn this chapter, John the Baptist appear preaching in the wilderness. He is portrayed by Matthew as resembling the Prophet Elijah in the way that he dresses and by what he eats. We know from other Gospels that John is Jesus' cousin. John the Baptist comes before Jesus to make people ready for his coming.\n\n### “Bear fruit worthy of repentance”\n\nFruit is a common metaphor for doing good things that God desires you to do. Similar to if a fruit plant is healthy, it will bear a lot of good fruit, and if a fruit plant is unhealthy, it will bear a lot of bad fruit. \n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metonymy\n\nMatthew uses metonymy frequently in this chapter to express groups of people or things. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language to express these figures of speech. \n \n
MAT 3 intro a6h3 0 # Matthew 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### John the Baptist\n\nIn this chapter, John the Baptist appear preaching in the wilderness. He is portrayed by Matthew as resembling the Prophet Elijah in the way that he dresses and by what he eats. We know from other Gospels that John is Jesus' cousin. John the Baptist comes before Jesus to make people ready for his coming.\n\n### "Kingdom of Heaven"\n\n“The kingdom of Heaven” is synonymous with "Kingdom of God" from the other three Gospels. It is a major concept in the Gospel of Matthew. It is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where Gods wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of people becoming one of the people over whom God rules. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating this idea behind the abstract noun “kingdom”. UST models this approach consistently. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)\n\n### “Bear fruit worthy of repentance”\n\nFruit is a common metaphor for doing good things that God desires you to do. Similar to if a fruit plant is healthy, it will bear a lot of good fruit, and if a fruit plant is unhealthy, it will bear a lot of bad fruit. \n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metonymy\n\nMatthew uses metonymy frequently in this chapter to express groups of people or things. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language to express these figures of speech. \n \n
MAT 3 1 xp3z writing-newevent δὲ 1 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time while Jesus was still in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 3 1 ifa0 writing-participants Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 This introduces John as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “the Baptizer” identifies him as someone who baptized people in water after they were sorry for their sins. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named John, who baptized people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is near The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. **heavens** refers to the place where God rules from. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our God in heaven will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -110,7 +110,7 @@ MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρ
MAT 3 16 e3na figs-simile τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν 1 coming down like a dove The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “he Spirit come down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descend upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “The Spirit of God came down from heaven as a dove comes down” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
MAT 3 17 m2wk figs-personification φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying Mark speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. The voice is Gods voice. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 intro hgw2 0 # Matthew 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation in verse 10.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for use whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase “is coming near” and “has come near.”<br><br>### “If you are the Son of God”<br><br>The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son ([Matthew 3:17](../mat/03/17.md)), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as “Because you are the Son of God” or “You are the Son of God. Show me what you can do.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
MAT 4 intro hgw2 0 # Matthew 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 5 and 16, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The Devil\n\nThe devil, or Satan, is a fallen angel who attacks God's people and tries to get them to turn against God. The devil hates God and all that God created because he wants to take the place of God and be worshiped as God. rc://*/tw/dict/bible/kt/satan\n \n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n
MAT 4 1 k51m writing-newevent τότε 1 General Information: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Spirit led Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so the devil could tempt Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.