Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-01 21:07:48 +00:00
parent 2b633b7e23
commit 70ff5b56af
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1166,7 +1166,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 9 11 zn5m figs-metaphor εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? In this verse, Paul applies the farming language he used in [9:910](../09/09.md). When he and Barnabas “sow,” they should also “reap” the harvest. Paul clarifies that what they **sowed** was **spiritual things**, which means the good news. The **material things** that they can **reap** are money and support from the Corinthians. If your reader would misunderstand this application of the farming language, you could use analogies to clarify what Paul is referring to or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “Similarly, if we told you about the good news, {is it} too much if we receive material support from you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 11 b5g9 figs-exclusive ἡμεῖς -1 is it too much for us to reap material things from you? Here, **we** refers particularly to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 11 jpjj grammar-connect-condition-fact εἰ 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul is speaking as if **we** “sowing spiritual things” was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” or “Given that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “it is certainly not too much if we will reap material things from you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “it is by no means too much if we will reap material things from you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 11 czcs grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 2 is it too much for us to reap material things from you? Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **we will reap material things from you**, or **we** might not. He specifies the result for if **we** do **reap material things**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or “that.” Alternate translation: “that” or “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 9 12 v333 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 If others exercised this right Paul is speaking as if **others** “sharing” **the right over you** was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” or “Given that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 9 12 z3mr figs-explicit τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right While Paul does not directly state this, the Corinthians would have understood **right** to refer to the **right** to receive financial support. If your readers would not understand **right** in this way, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “shared the right to financial support from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.