Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-10-19 20:15:12 +00:00
parent 06d355ae80
commit 6e5b85f860
1 changed files with 5 additions and 2 deletions

View File

@ -2003,9 +2003,12 @@ ROM 11 5 whv0 figs-possession ἐκλογὴν χάριτος 1 Paul is using t
ROM 11 6 qkgx grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 11 6 q6es figs-ellipsis χάριτι 1 But if it is by grace Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “election is by grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 11 6 b4tx figs-abstractnouns χάριτι…ἔργων…χάρις…χάρις 1 See how you translated **grace** in [4:16](../04/16.md) and **works** in [9:12](../09/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 11 6 rm7g figs-ellipsis οὐκέτι 1 Here, **it** refers to “the election of grace” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the election of grace is no longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 11 6 rm7g writing-pronouns οὐκέτι 1 Here, **it** refers to “the election of grace” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the election of grace is no longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 11 6 a9l4 figs-explicit οὐκέτι 1 Here, **no longer** indicates the logical conclusion of the preceding clause. It does not imply that election used to be **by works**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is logically not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν? 1 What then? “What should we conclude?” Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: “This is what we need to remember.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 7 cksi grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 What then? Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:30](../09/30.md)[11:6](../11/06.md). If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then what” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
ROM 11 7 c69z figs-ellipsis τί οὖν 1 What then? Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “What should we conclude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν? 1 What then? Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is what we should conclude:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
ROM 11 7 crpn figs-explicit ὃ 1 What then? **The thing** here refers to righteousness, as indicated in [9:3031](../09/30.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “The righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 8 uc8g figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to **hear** or receive spiritual truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of dullness Here, **spirit** means “the characteristics of,” such as the “spirit of wisdom.”
ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see The concept of seeing with ones **eyes** was considered to be equivalent to gaining understanding.

Can't render this file because it is too large.