Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-06-20 20:53:41 +00:00
parent f97bea0eed
commit 6a6d77b5a5
1 changed files with 2 additions and 0 deletions

View File

@ -626,6 +626,7 @@ EXO 7 9 ogk9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה 1 Although **b
EXO 7 10 ehm9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י עֲבָדָ֖י⁠ו 1 This time, while **before the face of** still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Aaron actually does this right in front of Pharaoh and his servants so they could watch what happens. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “where Pharaoh and his servants could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 10 kv93 עֲבָדָ֖י⁠ו 1 Here, **his servants** does not refer common servants but probably refers to important advisors that would be in the kings court.
EXO 7 11 mqde לַֽ⁠חֲכָמִ֖ים וְ⁠לַֽ⁠מְכַשְּׁפִ֑ים…חַרְטֻמֵּ֥י 1 Here, **magicians** probably describes both **wise men and sorcerers** rather than being a third group. See translationWords articles for each term.
EXO 7 12 m4uw אִ֣ישׁ 1 swallowed up Alternate translation: “magician”
EXO 7 12 u6np וַ⁠יִּבְלַ֥ע 1 swallowed up Alternate translation: “ate up” or “devoured”
EXO 7 12 m0kw grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם 1 This is a surprising and amusing twist which was not what the magicians expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 7 12 prnp figs-personification מַטֵּֽה…מַטֹּתָֽ⁠ם 1 It may be necessary in some languages to translate the word **staff** as “snake,” since it had turned into one. This may be true if it would not make sense in the target language to say (because it is not living) that a staff swallowed or ate something. It may also may not make sense in some languages to speak of the snakes as staffs once they have been transformed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1315,6 +1316,7 @@ EXO 16 14 jern figs-simile כַּ⁠כְּפֹ֖ר 1 like frost The original rea
EXO 16 16 gotf אִ֖ישׁ לְ⁠פִ֣י אָכְל֑⁠וֹ 1 omer Alternate translation: “according to how much each will eat”
EXO 16 16 fqp9 translate-bvolume עֹ֣מֶר 1 omer 2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EXO 16 16 mnwy עֹ֣מֶר לַ⁠גֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵי⁠כֶ֔ם אִ֛ישׁ לַ⁠אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠אָהֳל֖⁠וֹ תִּקָּֽחוּ 1 omer Alternate translation: “take an omer per person according to how many people are in the gatherers tent”
EXO 16 19 v499 figs-genericnoun אִ֕ישׁ אַל 1 omer **A man** refers to people in general, not to one particular man. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “No one”
EXO 16 20 itjo וַ⁠יָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים 1 omer Alternate translation: “and it decayed with worms”
EXO 16 21 jd5t אִ֖ישׁ כְּ⁠פִ֣י אָכְל֑⁠וֹ 1 omer Alternate translation: “everyone according to how much they would eat” or “everyone according to how many people they had to feed”
EXO 16 22 nrx8 writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 It came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verses 16:22-30 tell about what the people did concerning the manna on the sixth and seventh days of the week. If your language has a way for marking this as a new part of the story, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

Can't render this file because it is too large.