From 67d943791d4d418568f8e6917494b0cfd0d2e931 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 12 Sep 2022 21:17:24 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 9511b282ef..0ed79914d5 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1364,15 +1364,15 @@ MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Alternate translation: “of the MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them Alternate translation: “Jesus said to the crowd” MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as an emphatic way to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Did you go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 14 49 my05 figs-synecdoche ἱερῷ  1 Only priests were allowed to enter the temple building, so by saying **the temple** Jesus means the temple courtyard. He is using the word for the entire building to refer to one part of it. If your readers would misunderstand this, you could use plain language as modeled by the UST.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Jesus’ words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could: (1) be an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) instead be translated with an imperatival meaning as “But let the Scriptures be fulfilled.” Alternate translation: “But let the Scriptures be fulfilled” +MRK 14 49 my05 figs-synecdoche τῷ ἱερῷ 1 Only priests were allowed to enter the temple building, so by saying **the temple** Jesus means the temple courtyard. He is using the word for the entire building to refer to one part of it. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Jesus’ words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could: (1) be an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) instead be translated with an imperatival meaning as “But let the Scriptures be fulfilled.” Alternate translation: “But let the Scriptures be fulfilled” MRK 14 49 d8wh figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Jesus implies that both God and sinful humans are acting to fulfill Scripture. God is intentionally acting to fulfill Scripture by leading Jesus to be willing to die and not flee from those trying to kill him and sinful humans are also acting to fulfill Scripture even though they do not know that they are fulfilling what God had predicted in the Old Testament would happen to the Messiah. Because of this, if you must state who did the action, it would be best to translate this in a way that includes both or allows for both. Alternate translation: “God might fulfill through the acts of sinful men what has been predicted in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 50 pk0i writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would help your readers you can indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 50 gqz8 figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 they all ran away The phrase **they all** refers to Jesus’ 12 disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all Jesus’ disciples ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 51 y5yt translate-unknown σινδόνα 1 a linen garment The term **linen** refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have **linen** in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term you could use a general expression. Alternate translation: “a garment made of fine cloth” or “a garment made of good cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 51 y5yt translate-unknown σινδόνα 1 a linen garment The term **linen** refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have **linen** in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: “a garment made of fine cloth” or “a garment made of good cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seize him Alternate translation: “the men seized that man” MRK 14 53 ze1s figs-explicit ἀπήγαγον 1 If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what the phrase “they led Jesus away” means. Alternate translation: “they led Jesus away from the place where they had arrested him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 54 bzg7 writing-background καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 Now Mark provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now Peter followed Jesus, staying some distance away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 54 bzg7 writing-background καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 Now Mark provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now Peter followed Jesus, staying some distance away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 54 l5gl figs-explicit ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως 1 as far as into the courtyard of the high priest If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Peter **followed** Jesus **from a distance**. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Peter followed Jesus, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself. He followed as far as …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 55 w23n grammar-connect-words-phrases οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον 1 Now The word **Now** indicates that Mark is transitioning subjects and is now making **the chief priest** and the **Sanhedrin** the subject of the story instead of Peter. Use a natural way in your language for indicating this change in subjects. Alternate translation: “Now the men who were the chief priests and the entire Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MRK 14 55 wlp4 figs-explicit ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 The phrase **seeking testimony against** means that the chief priests and the Sanhedrin was seeking evidence against Jesus that they could bring to the Roman authorities and use it to accuse Jesus with. This was not an official trial. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “were looking for evidence against Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])