Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-29 18:43:45 +00:00
parent d2a1e0b225
commit 65a20918f4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1887,7 +1887,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 12 f6vn figs-idiom ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church Here, **seek that you would abound** refers to desiring to have more of something. If it would be helpful in your language, you could express this construction with a comparable phrase that indicates a desire to have or do more. Alternate translation: “desire to overflow with them” or “endeavor to gain more of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 12 di2n figs-possession πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας 1 try to excel in the gifts that build up the church Here Paul uses the possession form to speak about **building up** that affects the **church**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating **building up** as a verb with **church** as its object. Alternate translation: “so that you could build up the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor τὴν οἰκοδομὴν 1 try to excel in the gifts that build up the church Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the Corinthians should focus on helping other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md), [5](../14/05.md). Alternate translation: “the growth” or “the edification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 13 dsve figs-imperative ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω 1 interpret Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the one speaking in tongues must pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
1CO 14 13 dsve figs-imperative3p ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω 1 interpret Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the one speaking in tongues must pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
1CO 14 13 j87g figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ 1 interpret Paul is speaking of people “speaking in tongues” in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who speaks in a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 13 yjos figs-ellipsis διερμηνεύῃ 1 interpret Here Paul omits what the person is going to **interpret** since he already stated it in the previous clause (**a tongue**). If you need to specify what the person will **interpret**, you could include a reference to the **tongue** here. Alternate translation: “he might interpret it” or “he might interpret what he said in the tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 13 a378 figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 interpret Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **he** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she might interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

Can't render this file because it is too large.