From 601430a1c39c9f3dd3153b70db4ad3e1723d3d56 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 1 Jun 2022 21:06:45 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 8bcd409cb8..c96d74b21e 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1799,8 +1799,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 13 12 acp3 figs-idiom ἐκ μέρους 1 I will know fully Here, just as in [13:9](../13/09.md), **in part** refers to how something is only a **part** of a larger whole. If your readers would misunderstand **in part**, you could use a comparable expression that indicates that something is only **part** of a larger whole. Alternate translation: “partially” or “imperfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 13 12 i28w figs-activepassive καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have also been fully known If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is **known** rather than the one doing the “knowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has also fully known me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 13 13 peiw grammar-connect-words-phrases νυνὶ 1 faith, hope, and love Here, **now** could function to: (1) introduce a summary statement about how things are. Alternate translation: “as it is,” (2) give the time during which **these three remain**. Alternate translation: “in the present,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 13 13 jblt μένει…τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love This could indicate that: (1) -1CO 13 13 yzuz figs-infostructure μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love +1CO 13 13 jblt μένει…τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love This could indicate that: (1) **these three** will **remain** forever, even after Jesus comes back, in contrast to prophecies, tongues, and knowledge in [13:8](../13/08.md), which will “pass away.” Alternate translation: “these three will never pass away” (2) **these three remain** in the present life of believers. Alternate translation: “these three continue on” +1CO 13 13 yzuz figs-infostructure μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love Here Paul introduces **these three** and then goes on to name them at the end of the sentence. If your readers would misunderstand this structure, you could rearrange pieces of the sentence. Alternate translation: “faith, hope, {and} love remain, these three” or “three things, faith, hope, {and} love, remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 13 13 iw8o figs-ellipsis ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love 1CO 13 13 pw69 figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη 1 faith, hope, and love