Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-08-17 21:06:18 +00:00
parent ed34241778
commit 59e70e22be
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -446,7 +446,7 @@ ROM 3 7 pgus figs-abstractnouns ἁμαρτωλὸς 1 If your language does no
ROM 3 8 vw1x grammar-connect-words-phrases καὶ 1 as we are falsely reported to say **And** here indicates that in this verse Paul continues speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement he made in [verse 6](../03/06.md). If it would help your readers, you could state this with a fuller expression. Alternate translation: “Furthermore” or “In addition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 3 8 kb9d figs-infostructure καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά? 1 as we are falsely reported to say If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “And not, Let us do evil, so that good may come, just as we are blasphemed and just as some affirm we say?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 3 8 wr3g figs-ellipsis καὶ μὴ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And why not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 3 8 pr4u figs-rquestion μὴ…ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 In this sentence Paul is not asking for information, but is using an elided question here to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should say … “Let us do the evil things, so that the good things may come!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 8 pr4u figs-rquestion μὴ…ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 In this sentence Paul is not asking for information, but is using an elided question here to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should say … “Let us do the evil things, so that the good things may come!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 8 o3pz figs-aside καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν 1 Paul is saying this as an aside in order to show that people have been falsely accusing him of teaching that people should sin in order to show how good God is. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “Some people blaspheme us and affirm that we are saying such things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
ROM 3 8 veic figs-exclusive βλασφημούμεθα…ἡμᾶς 1 When Paul says **we** and **us**, he could be (1) speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: “I am blasphemed … me” (2) speaking of himself and all other Christians. Alternate translation: “we Christians are blasphemed … us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 3 8 klaa figs-activepassive βλασφημούμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people blaspheme us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -557,7 +557,7 @@ ROM 3 25 ze9m figs-possession τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 See
ROM 3 25 siri figs-abstractnouns διὰ τὴν πάρεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **overlooking**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because he overlooked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 25 ydoj figs-abstractnouns τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “how they had sinned previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 26 b2f6 grammar-connect-logic-result ἐν 1 Here, **in** introduces a reason clause. Paul is giving the reason for God “overlooking of the sins that happened previously,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate the reason why something is true. Alternate translation: “The reason for this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 3 26 lm1r figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time If your language does not use an abstract noun for the idea of **forbearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because God is so forbearing” or “since God forbears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 26 lm1r figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time If your language does not use an abstract noun for the idea of **forbearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because God is so forbearing” or “since God forbears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 26 cg55 figs-possession ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus Paul is using the possessive form to describe **God** who is characterized by **forbearance**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Gods forbearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 26 b1xa figs-possession πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 26 v1c9 ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 Alternate translation: “at this time in history” or “currently”
@ -574,7 +574,7 @@ ROM 3 27 px29 figs-explicit ἐξεκλείσθη 1 In this sentence Paul respo
ROM 3 27 eufl figs-activepassive ἐξεκλείσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has excluded it” or “God does not allow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 27 v3ut figs-ellipsis διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?…διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Through what kind of law is a person made righteous? Is a person made righteous through the works of the law? … a person made righteous through a law of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 3 27 dpny figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? 1 In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous sentence and in [verses 2126](../03/21.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely through a kind of law! Surely through the works!” or “Surely a person is made righteous through a kind of law! Surely a person is made righteous through works!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 27 bgyy figs-possession τῶν ἔργων? 1 Paul is using the possessive form to describe a **law** that is characterized by **works**. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “Through a law characterized by works? or “By doing what the law requires?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 27 bgyy figs-possession τῶν ἔργων? 1 Paul is using the possessive form to describe a **law** that is characterized by **works**. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “Through a law characterized by works? or “By doing what the law requires?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 27 h9wb figs-explicit οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, No! But through a law of faith.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 27 tg79 figs-exclamations οὐχί 1 **No!** is an exclamation that communicates a strong contrast to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “Not at all!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM 3 27 ynz1 figs-possession διὰ νόμου πίστεως 1 Paul is using the possessive form to describe a **law** that is characterized by **faith**. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “through a law characterized by faith” or “by doing what faith requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

Can't render this file because it is too large.