From 46eddf3282af8249ab0da6755c2185c06ce8a102 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 28 Oct 2022 20:42:19 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_45-ACT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index cc980564b1..355acfac9a 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -2907,9 +2907,9 @@ ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 Rhodes The word **Rhodes** is the na ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 Patara The word **Patara** is the name of a city on the southwest coast of Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 2 nz9k figs-personification πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 a ship crossing over to Phoenicia Luke is speaking of this **ship** as if it were a living thing that was **crossing over** the Mediterranean Sea to Phoenicia on its own. Luke means that the crew of this ship was sailing it to Phoenicia. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “a ship whose crew would be sailing it over to Phoenicia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 21 3 vkr2 figs-idiom καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 having left it behind on the port side The expression **leaving it behind on the left** means on the left side of the ship. Since the ship was sailing east, this means that it sailed to the south of the island of Cyprus. If it would be clearer in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: “having sailed to the south of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 21 3 a429 figs-idiom κατήλθομεν εἰς Τύρον 1 came down to Tyre Luke says that he and his companions **came down** to Typre because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “landed at Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 21 3 a429 figs-idiom κατήλθομεν εἰς Τύρον 1 came down to Tyre Luke says that he and his companions **came down** to Tyre because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “landed at Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 21 3 a430 figs-synecdoche ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 there the ship was unloading its cargo Luke is using the last part of a process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ship was going there to unload its cargo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 3 hwx8 figs-personification τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 the ship was unloading its cargo Luke is speaking of this **ship** as if it were a living thing that was **unloading** its own **cargo**. Luke means that the crew of this ship was doing the unloading. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “the ship’s crew was unloading its cargo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 21 3 hwx8 figs-personification τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 the ship was unloading its cargo Luke is speaking of this **ship** as if it were a living thing that was **unloading** its own **cargo**. Luke means that the crew of this ship was doing the unloading. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “the ship’s crew was to unload its cargo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 21 4 y35m writing-pronouns οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον 1 who were saying to Paul The pronoun **who** refers to the **disciples** in Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Those disciples were saying to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 21 4 a431 figs-synecdoche ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 to set foot in Jerusalem The disciples were using one part of Paul, his **foot**, to represent all of him in the potential act of going to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to go to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 21 5 a432 figs-idiom ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 when it happened that we had completed the days Luke is speaking of the seven days when he and his traveling companions were in Tyre as if those days were something they **completed**. Alternate translation: “at the end of those seven days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])