Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-26 14:27:32 +00:00
parent 69b1fdda83
commit 3aaebb0414
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -565,12 +565,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 5 1 dlj2 figs-doublet ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 which does not even exist among the Gentiles Here Paul repeats **sexual immorality** in order to emphasize how shocked and upset he is that people among the Corinthians are committing sexual sins. If your language does not use repetition in this way, you can combine these two statements and express Pauls shock in another way. Alternate translation: “there is sexual immorality among you that even the Gentiles condemn” or “you overlook flagrant sexual immorality, a kind which even the Gentiles do not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 5 1 bnnc figs-explicit ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 While Paul does not explicitly say why this **immorality** is not **among the Gentiles**, the Corinthians would have understood him to mean that the **Gentiles** do not permit such behavior and prohibit it by law or social practice. If this information would not be implied in your language, you could include a word or phrase that indicates that Paul refers to the attitude of **Gentiles** towards this kind of **sexual immorality**. Alternate translation: “which even the Gentiles avoid” or “which even the Gentiles find shocking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 1 q8p7 translate-unknown τοῖς ἔθνεσιν 1 Here Paul does not use **the Gentiles** primarily to refer to non-Jews, since there were non-Jewish members of the church. Rather, Paul uses **the Gentiles** to describe anyone who does not worship the true God. If it would be helpful in your language, you could express **the Gentiles** with a word or phrase that identifies those who do not worship or serve God. Alternate translation: “the pagans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 1 b9xn figs-euphemism γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his fathers wife In Pauls culture, if man **has** a woman, it refers to a long-term sexual relationship. Often this would be a marriage, but it could also be a sexual relationship without marriage. Here, it is not clear whether the person (**someone**) marries **his fathers wife** or not. What is clear is that he is in a long-term sexual relationship with **his fathers wife**. If possible use a word or phrase that indicates this kind of general relationship. Alternate translation: “someone is living with his fathers wife” or “someone is sleeping with his fathers wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 5 1 lxp1 translate-kinship γυναῖκά…τοῦ πατρὸς 1 fathers wife Here, **his fathers wife** identifies a woman who is married to a mans father but who is not the mans mother. If your language has a specific word for this relationship, you could use it here. If your language does not have a word for this relationship, you can describe the relationship with a phrase, much like the ULT does. Alternate translation: “his fathers wife who is not his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO 5 1 b9xn figs-euphemism γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his fathers wife In Pauls culture, if man **has** a woman, it refers to a long-term sexual relationship. Often this would be a marriage, but it could also be a sexual relationship without marriage. Here, it is not clear whether the person (**someone**) marries **{his} fathers wife** or not. What is clear is that he is in a long-term sexual relationship with **{his} fathers wife**. If possible use a word or phrase that indicates this kind of general relationship. Alternate translation: “someone is living with his fathers wife” or “someone is sleeping with his fathers wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 5 1 lxp1 translate-kinship γυναῖκά…τοῦ πατρὸς 1 fathers wife Here, **{his} fathers wife** identifies a woman who is married to a mans father but who is not the mans mother. If your language has a specific word for this relationship, you could use it here. If your language does not have a word for this relationship, you can describe the relationship with a phrase, much like the ULT does. Alternate translation: “his fathers wife who is not his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO 5 2 idwe figs-activepassive ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that **you** “puff” yourselves up. Alternate translation: “you puff yourselves up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 2 uwco grammar-connect-logic-goal ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 Here, **so that** could introduce: (1) a purpose for the “mourning.” Alternate translation: “in order that the one who did this deed might be removed (2) a command. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “The one who did this deed should be removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **removed** rather than the people doing the “removing.” If you must state who does the action, Paul implies that “you” do it. Alternate translation: “so that you remove the one who did this deed from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 2 ffwt figs-doublet ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 In Pauls culture, it was normal to use both **did** and **deed** to refer to performing an act. If your language would not use both **did** and **deed** here, you could express the idea with just one of these two words. Alternate translation: “the one who did this” or “the one who carried out this deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 5 2 ffwt figs-doublet ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 In Pauls culture, it was normal to use both **done** and **deed** to refer to performing an act. If your language would not use both **done** and **deed** here, you could express the idea with just one of these two words. Alternate translation: “the one who did this” or “the one who carried out this deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 5 2 qwja figs-idiom ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν 1 When someone is **removed from among** a group, it means that he or she is no longer part of the group. If your language has a specific word or phrase to describe expelling a member of a group, you could use it here. Alternate translation: “might be banned from your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 3 rm6l grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, the word **For** introduces the reason why the man who has committed the sexual sin should be “removed from among you” ([5:2](../05/02.md)). The reason is because Paul has already **passed judgment** on him, and so the Corinthians should be enacting the punishment. Use a word or phrase in your language that introduces a reason. Alternate translation: “He should be removed since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 5 3 u5a2 figs-idiom ἀπὼν τῷ σώματι 1 In Pauls culture, **being absent in body** is a figurative way to speak about not being present in person. If it would be helpful in your language, you could express **being absent in the body** with a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: “not being there with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.