Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-06-13 19:43:32 +00:00
parent be0c6ec9df
commit 3554c552c2
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -867,7 +867,7 @@ EXO 9 22 zwvk יָֽדְ⁠ךָ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8
EXO 9 22 h9cr figs-gendernotations הָ⁠אָדָ֣ם 1 Here, **man** includes women and children. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 22 r0g4 הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 1 Here, **beast** includes domestic and wild animals.
EXO 9 23 o8zy מַטֵּ⁠הוּ֮ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 9 25 vnpj figs-merism מֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה 1 Here, **from man to beast** is a figure of speech used to emphasize the extent and severity of the hail. Alternate translation: “every living thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 9 25 vnpj figs-merism מֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה 1 Here, **from man to beast** is a figure of speech used to emphasize the extent and severity of the hail. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every living thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 9 25 ft0o figs-gendernotations מֵ⁠אָדָ֖ם 1 Here, **man** includes women and children. Alternate translation: “from people” or “from mankind” or “from humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 25 apbl בְּהֵמָ֑ה 1 Here, **beast** includes domestic and wild animals.
EXO 9 27 fu9c writing-newevent וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה 1 to summon A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -983,9 +983,9 @@ EXO 11 4 sewb figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה 1 After th
EXO 11 4 kpb5 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 midnight This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 11 4 vyvr figs-quotemarks כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 After this phrase, a second-level direct quote begins which continues until the end of [11:7](../11/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 5 hv8k בְּכוֹר֮…מִ⁠בְּכ֤וֹר…בְּכ֣וֹר…בְּכ֥וֹר 1 All the firstborn … the firstborn of Pharaoh … the firstborn of the slave girl … the firstborn of the cattle The “firstborn” always refers to the oldest male offspring.
EXO 11 5 k42h figs-merism מִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 who sits on his throne This is a merism. First, two extremes are mentioned: the highest of society (**Pharaoh, who sits on his throne**) and the lowest (**the slave girl who is behind the mill**). Then the animals (**beasts**) are added making it a three-item list of parts of society and even economy to show the totality of the coming judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 11 5 k42h figs-merism מִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 who sits on his throne This is a merism. First, two extremes are mentioned: the highest of society (**Pharaoh, who sits on his throne**) and the lowest (**the slave girl who is behind the mill**). Then the animals (**beasts**) are added making it a three-item list of parts of society and even the economy to show the totality of the coming judgment. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 11 5 hr1x אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם 1 who is behind the handmill grinding it Alternate translation: “who is grinding at the handmill” or “who is behind the handmill grinding grain”
EXO 11 6 hui7 figs-merism אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְ⁠כָמֹ֖⁠הוּ לֹ֥א תֹסִֽף 1 This is a merism that uses the extremes of past and future to emphasize the concept of “never.” Alternate translation: “such as has never been and never will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 11 6 hui7 figs-merism אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְ⁠כָמֹ֖⁠הוּ לֹ֥א תֹסִֽף 1 This phrase uses the extremes of past and future to emphasize the concept of “never.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “such as has never been and never will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 11 7 b60a figs-idiom לֹ֤א יֶֽחֱרַץ…לְשֹׁנ֔⁠וֹ 1 This means to make an unfriendly noise. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will not growl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 11 7 t61i figs-youdual תֵּֽדְע֔וּ⁠ן 1 Here, **you** is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 11 7 fl78 אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:4](../09/04.md).
@ -1058,7 +1058,7 @@ EXO 12 27 qft1 figs-quotemarks זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽ⁠
EXO 12 27 t779 figs-explicit וְ⁠אֶת־בָּתֵּ֣י⁠נוּ הִצִּ֑יל 1 He set our households free This means that Yahweh spared the Israelites firstborn sons. Alternate translation: “He did not kill the firstborn sons in our houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 12 28 r5cj כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ 1 as Yahweh had commanded Moses and Aaron Alternate translation: “everything that Yahweh told Moses and Aaron to do”
EXO 12 29 rvg9 0 The next few verses are the climax of this part of Exodus. A number of literary features mark it out. First, it is specially introduced with **and so it happened,** which is used to mark major breaks in the narrative. Second, it uses repetition: **firstborn** is repeated four times in verse 29 so that the reader cannot possibly miss what is happening. **Night** is repeated in verse 29, 30, and 31. **Got up/get up** is repeated in verse 30 and 31. In verses 31 and 32 “also” occurs five times (it is translated as “both” once in the ULT). Third, the places of both **Pharaoh** and **the captive** are elaborated on to slow the pace and create a vivid mental image for the reader. In verse 30 there is the listing of sorts of people who got up; note the use of the double negative for emphasis. Your translation should attempt to use the same or similar literary features of your own language that slow down the pace, create vivid imagery, and emphasize that this is a climax point.
EXO 12 29 zm1l figs-merism מִ⁠בְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 at midnight This is a merism used to indicate that there was no person or household excluded from Yahwehs judgment. It both speaks of extreme parts of society and then makes this into a list by including the animals. Alternate translation: “the firstborn of Pharaoh who sits on the throne and the firstborn of the captive who was in the house of the pit and the firstborn of everyone in between was struck; even all the firstborn of the beasts were struck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 12 29 zm1l figs-merism מִ⁠בְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 at midnight This phrase indicates that there was no person or household excluded from Yahwehs judgment. It both speaks of extreme parts of society and then makes this into a list by including the animals. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the firstborn of Pharaoh who sits on the throne and the firstborn of the captive who was in the house of the pit and the firstborn of everyone in between was struck; even all the firstborn of the beasts were struck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 12 29 uj6u בְּכוֹר֮…מִ⁠בְּכֹ֤ר…בְּכ֣וֹר…בְּכ֥וֹר 1 all the firstborn in the land of Egypt…all the firstborn of cattle In these usages, **firstborn** always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in [Exodus 11:5](../11/05.md).
EXO 12 29 g9z1 עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר 1 the firstborn of the person in prison Alternate translation: “to the firstborn of people in the house of the pit” This refers to prisoners in general and not to a specific person in prison.
EXO 12 30 gt4w figs-doublenegatives כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃ 1 for there was not a house where there was not someone dead This double negative emphasizes the positive. Alternate translation: “because someone was dead in every house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -1120,7 +1120,7 @@ EXO 13 14 s8cm figs-quotesinquotes כִּֽי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֥ בִ
EXO 13 14 qr7q figs-metonymy בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֗ד 1 strong hand Here, **hand** represents Gods actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: “With his powerful works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 14 rcz7 figs-metaphor מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 the house of slavery Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](../13/03.md). Alternate translation: “from the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 13 15 fgvg figs-metaphor כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְ⁠שַׁלְּחֵ⁠נוּ֒ 1 If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. This means he was stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if he were **hard.** Alternate translation: “that when Pharaoh resisted letting us go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 13 15 atxz figs-merism מִ⁠בְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה 1 This is a figure of speech used to emphasize the extent of the plague. Alternate translation: “whether he was a person or an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 13 15 atxz figs-merism מִ⁠בְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה 1 This is a figure of speech used to emphasize the extent of the plague, nothing was exempt. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether he was a person or an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 13 16 bse4 figs-parallelism וְ⁠הָיָ֤ה לְ⁠אוֹת֙ עַל־יָ֣דְ⁠כָ֔ה וּ⁠לְ⁠טוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 become a reminder on your hands, and a reminder on your forehead This expresses two ways to remember the importance of the Passover event. See how you translated a similar phrase in [Exodus 13:9](../13/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 13 16 xfag figs-metonymy בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד 1 Here, **hand** represents Gods actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: “with his powerful works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 17 uxjh writing-background 0 Verses 17-19 provide background information about the Israelites process of leaving Egypt. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1453,7 +1453,7 @@ EXO 19 24 p1yq figs-metaphor יִפְרָץ־בָּֽ⁠ם 1 break through the b
EXO 20 intro x7vt 0 # Exodus 20 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n\n- v. 1-17: Yahweh gives the Ten Commandments\n- v. 18-21: the people react\n- v. 22-26: Yahweh gives a little more explanation about idols and altars\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Covenant\n\nYahwehs covenant faithfulness is now based on the covenant he made with Abraham as well as the covenant he is making with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n\n### Form of you\n\nThe singular form of you is used in the commandments; however, the commandments applied to the whole Israelite community. There is both a singular and a corporate aspect to them. You may need to choose between singular and plural if your language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n
EXO 20 2 qg71 figs-metaphor מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 house of slavery Yahweh speaks of **Egypt** as if it were a **house** where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](../13/03.md). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “from the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 20 3 r9h3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְ⁠ךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־פָּנָֽ⁠יַ 1 You must have no other gods before me Alternate translation: “You must not worship any other gods besides me”
EXO 20 4 s7n3 figs-merism וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ 1 nor the likeness This list means all created things wherever they are. Alternate translation: “nor anything that looks like anything created, whether that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 20 4 s7n3 figs-merism וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ 1 nor the likeness This list means all created things wherever they are. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor anything that looks like anything created, whether that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 20 4 rkn1 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה 1 nor the likeness Alternate translation: “nor anything looking like something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 20 5 ka3i writing-pronouns לָ⁠הֶ֖ם 1 You must not bow down to them or worship them The word **them** refers to carved figures or idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 20 5 hx93 figs-ellipsis בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 to the third and the fourth generation Alternate translation: “Generation” is implied by **sons**, therefore **third and fourth** refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: “the sons down to the third and fourth generations” or “and even on the grandchildren and great-grandchildren” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1672,7 +1672,7 @@ EXO 23 22 z1gn figs-metonymy אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בּ
EXO 23 22 y9bm figs-parallelism וְ⁠אָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔י⁠ךָ וְ⁠צַרְתִּ֖י אֶת־צֹרְרֶֽי⁠ךָ 1 an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries These two phrases mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 23 23 x2nh figs-metonymy לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 This phrase, **before your face**, means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 23 24 a1d5 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּ⁠מַֽעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם 1 You must not…do as they do The Israelites must not live as the people who worship other gods. Alternate translation: “and you must not live as the people live who worship those gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 23 25 t3ir figs-merism וּ⁠בֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְ⁠ךָ֖ וְ⁠אֶת־מֵימֶ֑י⁠ךָ 1 he will bless your bread and water Here, **your bread and your water** is a merism that means food and drink. Alternate translation: “and he will bless your food and drink” or “and he will bless you by giving you food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 23 25 t3ir figs-merism וּ⁠בֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְ⁠ךָ֖ וְ⁠אֶת־מֵימֶ֑י⁠ךָ 1 he will bless your bread and water Here, **your bread and your water** is a merism that means food and drink. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and he will bless your food and drink” or “and he will bless you by giving you food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 23 25 ydl4 figs-123person וּ⁠בֵרַ֥ךְ 1 he will bless…I will remove Yahweh switched between the first and third pronoun to refer to himself. Here both “he” and “I” refer to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 23 26 q4gz figs-doublenegatives לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַ⁠עֲקָרָ֖ה 1 No woman will be barren or will miscarry her young in your land This can be stated in positive form. Alternate translation: “Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 23 26 i1r9 מְשַׁכֵּלָ֥ה 1 miscarry to have a pregnancy end early and unexpectedly, resulting in the death of the baby
@ -2476,7 +2476,7 @@ EXO 36 4 gjrz figs-gendernotations אִֽישׁ־אִ֥ישׁ 1 whose heart stir
EXO 36 5 tni7 figs-quotations וַ⁠יֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּ⁠אמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָ⁠עָ֖ם לְ⁠הָבִ֑יא מִ⁠דֵּ֤י הָֽ⁠עֲבֹדָה֙ לַ⁠מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֹׂ֥ת אֹתָֽ⁠הּ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” The can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 36 6 es1y figs-quotations אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִ⁠תְרוּמַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” This could be translated as an indirect quotation if that would help your readers. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 36 6 k3g1 figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **sound** refers to the message. This means they spread Moses message orally. Alternate translation: “everyone to share this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 36 6 ak26 figs-merism אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” The listing of **man and woman** is intended to mean everyone, or in this case, no one. Alternate translation: “No one shall make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 36 6 ak26 figs-merism אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” The listing of **man and woman** is intended to mean everyone, or in this case because of the negation, no one. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one shall make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 36 6 k1qm מְלָאכָ֖ה 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
EXO 36 6 utcw figs-ellipsis מֵ⁠הָבִֽיא 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” In some languages you may need to provide an object for this sentence. Alternate translation: “from bringing contributions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 36 7 ipiu וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.

Can't render this file because it is too large.