Updating format of notes in Acts (#2383)

Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2383
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-04-01 21:42:20 +00:00
parent dc4cce144f
commit 2f9af40e28
1 changed files with 246 additions and 256 deletions

View File

@ -13,7 +13,7 @@ ACT 1 3 a004 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα,
ACT 1 3 dup3 figs-explicit μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 after he had suffered This refers to how Jesus suffered and died on the cross. Alternate translation: “after he had suffered and died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 3 a005 figs-explicit ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις 1 with many proofs The word translated **proofs** describes items of evidence that are decisive and convincing. Alternate translation: “with many definitive proofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 3 yc16 figs-explicit δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων 1 appearing to them for 40 days and speaking While the antecedent of **whom** is “the apostles whom he had chosen” in the previous verse, Jesus actually appeared to many other disciples besides his apostles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days he appeared to his apostles and many of his other disciples, and he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 3 a006 figs-abstractnouns τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 things concerning the kingdom of God See the discussion of the concept of the **kingdom of God** in Part 2 of the General Introduction to Acts. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 3 a006 figs-abstractnouns τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 things concerning the kingdom of God See the discussion of the concept of the **kingdom of God** in Part 2 of the General Introduction to Acts. kingdom**, you could express this with a verb such as “rule,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 4 a007 figs-doublenegatives ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ 1 not to depart from Jerusalem, but If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **depart**. Alternate translation: “to remain in Jerusalem and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 1 4 vb7g figs-quotemarks ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι 1 not to depart from Jerusalem The content of Jesus instructions to the apostles on this occasion begins here. If it would be helpful to your readers, you could translate and punctuate the material from here to the end of the verse as a direct quotation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 1 4 a008 translate-names Ἱεροσολύμων 1 Jerusalem **Jerusalem** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -28,14 +28,14 @@ ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you
ACT 1 5 a010 figs-litotes οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας 1 after these not many days Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “just a few days from now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 1 6 n9wt writing-pronouns οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν 1 They therefore having assembled, they were asking him In the first instance, **they** describes Jesus and the apostles, while in the second instance, **they** refers to the apostles. (Other disciples could have been present on this occasion, but the instructions that Jesus gives about being “witnesses” in [1:8](../01/08.md) apply specifically to the apostles, so it would be good to name them directly.) Alternate translation: “When the apostles were together with Jesus, the apostles were asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 1 6 a011 figs-idiom εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel at this time This is an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “are you restoring the kingdom to Israel at this time” or “will you now restore the kingdom to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 6 f7uj figs-abstractnouns εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 6 f7uj figs-abstractnouns εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel f your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kingdom**, you could express the same idea with a noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 6 a252 translate-names τῷ Ἰσραήλ 1 to Israel **Israel** is the name of a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 7 a012 figs-explicit οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι 1 It is not for you to know Jesus is saying implicitly by this response that he is not going to tell the apostles when the thing they are asking about will happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “I am not going to tell you when that will happen, because it is not for you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons The words **times** and **seasons** could: (1) refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” (2) have similar meanings, being used together for emphasis. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 1 7 a013 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 1 7 a014 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ 1 by his own authority If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **authority** with a verb such as “control.” Alternate translation: “as the one who controls all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 7 a014 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ 1 by his own authority If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **authority**, you could express the same idea with a verb such as “control.” Alternate translation: “as the one who controls all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 8 ld4k grammar-connect-logic-result λήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες 1 you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses Jesus is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “when the Holy Spirit comes upon you, then you will receive power to be my witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 1 8 a015 figs-abstractnouns δύναμιν 1 power If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **power** with an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “powerful ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 8 a015 figs-abstractnouns δύναμιν 1 power If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **power**, you could express the same idea with an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “powerful ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 8 a016 translate-names Ἰερουσαλὴμ…Ἰουδαίᾳ…Σαμαρείᾳ 1 Jerusalem … Judea … Samaria **Jerusalem** is the name of a city, and **Judea** and **Samaria** are the names of regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the end of the earth This is a reference to place, not to time. Jesus does not mean “until the world ends.” Alternate translation: “all over the world” or “to the places on the earth that are farthest away from here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking Your language may require you to specify the object of **looking**. Alternate translation: “as they were looking at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -95,7 +95,7 @@ ACT 1 17 tmv2 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 with us Although Peter is addres
ACT 1 17 a052 figs-quotemarks τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης 1 a share of this ministry Luke temporarily ends his quotation from Peter after this phrase so that he can provide further background information about Judas in [1:1819](../01/18.md). The quotation resumes in [1:20](../01/20.md). If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an ending quotation mark or the equivalent after this phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 1 18 tmv1 writing-background μὲν οὖν 1 Now indeed Luke is using this expression to introduce further background information that he provides in this verse and the next one about how Judas died and about what people called the field where he died. This is not part of Peters speech. You may want to indicate that by putting these verses in parentheses or by using the equivalent convention in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 1 18 dd58 figs-nominaladj οὗτος 1 this one Luke is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say “he” or use the name “Judas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 1 18 a053 figs-abstractnouns ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 from the wage of unrighteousness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: “with the money that he received for doing an unrighteous deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 18 a053 figs-abstractnouns ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 from the wage of unrighteousness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **unrighteousness**, you could express the same idea with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: “with the money that he received for doing an unrighteous deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 18 w83j figs-metonymy ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 from the wage of unrighteousness Luke is using the term **unrighteousness** figuratively to describe Judas betraying Jesus, by association with the way that was an unrighteous thing to do. Alternate translation: “with the money that he received for betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος 1 having fallen headfirst Be sure that it is clear in your translation that Judas did not fall down accidentally. Rather, he threw himself onto the field intentionally in order to kill himself. The implications are that he must have done this from a height. Alternate translation: “because he then threw himself down from a height onto that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 18 a054 πρηνὴς γενόμενος 1 having fallen headfirst The word **headfirst** describes someone falling forward, as opposed to falling backwards. Alternate translation: “having fallen forward”
@ -114,14 +114,14 @@ ACT 1 20 a059 τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερ
ACT 1 21 t916 translate-versebridge 0 To help your readers understand Peters main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put his main point in a first sentence and his further explanation in a second sentence. Alternate translation: “Therefore it is necessary for someone else to become a witness with us of Jesus resurrection. It should be one of the men who accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, beginning from the baptism of John until the day that he was taken up from us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 1 21 xz69 figs-exclusive ἡμῖν…ἡμᾶς 1 us … us In the first instance of **us**, Peter means himself and his fellow apostles, not everyone to whom he is speaking, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction. However, in the second instance of **us**, Peter could well mean himself and his entire audience, so use the inclusive form in that instance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus came in and went out among us Peter is speaking in an idiomatic way. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **baptism** with a verb such as “baptize.” Alternate translation: “beginning from when John started baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **baptism**, you could express the same idea with a verb such as “baptize.” Alternate translation: “beginning from when John started baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 22 a060 translate-names Ἰωάννου 1 John **John** is the name of a man. Peter means the man who was known as John the Baptist. See how you translated his name in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 22 a061 figs-idiom τῆς ἡμέρας ἧς 1 the day on which While Jesus was taken up to heaven on a specific **day**, Peter may be using the word **day** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 22 a062 writing-pronouns ἀνελήμφθη…τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 he was taken up … his resurrection The pronoun **he** refers to Jesus, not to John the Baptist. The pronoun **his** also refers to Jesus. For clarity, you may want to use the name Jesus instead of one or both of these pronouns. Alternate translation: “Jesus was taken up … the resurrection of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 he was taken up from us If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God took him up from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 22 a063 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν…σὺν ἡμῖν 1 from us … with us When Peter says **from us**, he is referring to God taking Jesus from everyone to whom he is speaking. But when Peter says **with us**, he means only himself and the other apostles. So the word “us” would be inclusive in the first instance and exclusive in the second instance, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 1 22 mrx7 figs-nominaladj ἕνα τούτων 1 one of these is Peter is using the demonstrative adjective **these** as a noun to refer to specific people, the men whose qualifications he has just described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “one of these men is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 1 22 g3n9 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 of his resurrection If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “that God made him alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 22 g3n9 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 of his resurrection If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “that God made him alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 23 lz7y writing-pronouns ἔστησαν δύο 1 they stood up two The pronoun **they** refers to all of the believers who were present on this occasion. This is the group that Luke describes as “the brothers” in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “the believers stood up two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 1 23 a064 figs-nominaladj ἔστησαν δύο 1 they stood up two Luke is using the adjective **two** as a noun to refer to specific people, two men who met the qualifications Peter described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning, and you could also describe these men more specifically. Alternate translation: “the believers stood up two men” or “the believers stood up two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 1 23 a065 translate-symaction ἔστησαν δύο 1 they stood up two When the believers **stood up** these two men, that is, when they had them stand up within the group, this was a symbolic way of proposing them as candidates to replace Judas. Alternate translation: “the believers proposed two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -235,7 +235,7 @@ ACT 2 19 p5zi figs-possession ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke Here
ACT 2 20 ylv7 figs-quotations ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 The sun will be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord comes You may have decided to turn Peters quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that sun would be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I will turn the sun to darkness” or, if you are making this an indirect quotation, “God said that he would turn the sun to darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 20 a122 figs-metaphor ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness God is speaking figuratively as if he would change the **sun** into something else. Alternate translation: “The sun will become dark” or “The sun will no longer shine brightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 20 a123 figs-abstractnouns ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **darkness** with an adjective such as “dark.” Alternate translation: “The sun will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 20 a123 figs-abstractnouns ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **darkness**, you could express the same idea with an adjective such as “dark.” Alternate translation: “The sun will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 20 a124 figs-ellipsis καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood Here some words have been left out that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the moon will be turned to blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 2 20 a125 figs-activepassive καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood If you decide to supply words as the previous note suggests, but your language does not use passive verbal forms, you can use an active form. Alternate translation: “and I will turn the moon to blood” or, if you are making this an indirect quotation, “and that he would turn the moon to blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 20 f34k figs-metaphor καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood God is speaking figuratively as if he would change the **moon** into something else. Alternate translation: “and the moon will look like blood” or “and the moon will appear to be red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -257,7 +257,7 @@ ACT 2 22 f2t1 figs-activepassive ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ
ACT 2 22 a135 figs-doublet δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 with mighty deeds and wonders and signs The terms **mighty deeds**, **wonders**, and **signs** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “by means of many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 2 23 a136 figs-nominaladj τοῦτον 1 This one Peter is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “This Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 2 23 i6un figs-activepassive τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον 1 given up by the determined counsel and foreknowledge of God The term translated **given up** is an adjective, not a passive verbal form, but even so you may wish to translate it with an active verbal form. Alternate translation: “whom God gave up by his determined counsel and foreknowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by the determined counsel and foreknowledge of God If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **counsel** and **foreknowledge** with verbs. Alternate translation: “as God had planned in a determined way for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by the determined counsel and foreknowledge of God If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **counsel** and **foreknowledge**, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “as God had planned in a determined way for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 23 a137 figs-activepassive τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by the determined counsel and foreknowledge of God The word **determined** is a passive verbal form that you could express with an active form. Alternate translation: “in a way that God had determined as he planned for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 23 f5kn figs-synecdoche ἀνείλατε 1 you killed It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. Alternate translation: “you demanded to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 of the lawless Here, **hand** refers figuratively to actions. Alternate translation: “through the actions of the lawless” or “by what the lawless did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -284,7 +284,7 @@ ACT 2 26 a148 figs-quotations διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδ
ACT 2 26 z8vw figs-metaphor ηὐφράνθη ἡ καρδία μου 1 my heart was glad Here, the **heart** figuratively represents the emotions. Alternate translation: “I felt glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 26 a149 figs-metonymy ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my tongue exulted Here, the **tongue** figuratively represents the capacity for speech. Alternate translation: “I said joyful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 26 zz6k figs-metonymy καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Here, **flesh** figuratively means the human body by association with the way that is made of flesh. Alternate translation: “my body will also dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 26 a150 figs-abstractnouns καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **hope** with an adverb such as “hopefully.” Alternate translation: “my body will also live hopefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 26 a150 figs-abstractnouns καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you could express the same idea with an adverb such as “hopefully.” Alternate translation: “my body will also live hopefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 26 a151 figs-personification καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope The Messiah is speaking figuratively as if his body itself would live hopefully. Alternate translation: “I will also have hope for my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 2 26 a152 figs-explicit καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **hope** the Messiah had for his body. Alternate translation: “I will also have hope that God will bring my body back to life after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 27 m3ij figs-quotations ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 For you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay You may have decided to turn Peters quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -312,7 +312,7 @@ ACT 2 30 a164 figs-explicit προφήτης…ὑπάρχων, καὶ εἰδ
ACT 2 30 x11q figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 to set from the fruit of his loins upon his throne Peter is using the word **loins** figuratively to represent David himself by association with the way the reproductive organs are in the loins. He is using the word **fruit** in a broad sense to mean what someone or something produces, in this case a descendant. Alternate translation: “to set one of his descendants upon his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 30 hq71 figs-synecdoche ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 to set from the fruit of his loins upon his throne When Peter says that God promised to **set** one of Davids descendants **upon his throne**, he is using that one action figuratively to represent Gods promise to David that this descendant would succeed him as king. Alternate translation: “to make one of his descendants succeed him as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 31 a165 writing-pronouns ἐλάλησεν…ἐνκατελείφθη…αὐτοῦ 1 he spoke … was he abandoned … his The first instance of **he** refers to David, and the second instance of **he** and the pronoun **his** refer to Christ. Alternate translation: “David spoke … was Christ abandoned … Christs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 2 31 a166 figs-abstractnouns ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ 1 he spoke about the resurrection of the Christ If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “he described how God would make Christ alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 31 a166 figs-abstractnouns ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ 1 he spoke about the resurrection of the Christ If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “he described how God would make Christ alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 neither was he abandoned to Hades If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “neither did God abandon him to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 31 a167 figs-explicit τοῦ Χριστοῦ 1 the Christ **Christ** is the Greek word for “Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could use the term “Messiah” in your translation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 31 a168 translate-names ᾍδην 1 Hades See how you translated the term **Hades** in [2:27](../02/27.md). Alternate translation: “the realm of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -347,7 +347,7 @@ ACT 2 37 a179 figs-exclusive τί ποιήσωμεν 1 what should we do The peo
ACT 2 38 a180 figs-you μετανοήσατε…βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν…τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν…λήμψεσθε 1 Repent … each of you be baptized … of your sins … you will receive The words **you** and **your** are plural, **you will receive** is a plural verb form, and the implied “you” in the imperative **Repent** is also plural. But the implied “you” in the imperative **be baptized** is singular, since the subject is **each**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “allow us to baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 38 geb2 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ Peter has just finished demonstrating that God sent Jesus as the Christ or Messiah [2:36](../02/36.md). He is saying here that people should acknowledge that as the basis of their baptism for the forgiveness of their sins. So **in the name** here is an idiomatic way of saying “on the basis of naming.” Alternate translation: “on the basis of naming Jesus as the Christ” or “upon acknowledging that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 38 a181 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν 1 for the forgiveness of your sins If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **forgiveness** with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “to show that you want God to forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 38 a181 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν 1 for the forgiveness of your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you could express the same idea with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “to show that you want God to forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 39 a182 figs-metonymy ἐστιν ἡ ἐπαγγελία 1 the promise is Peter is speaking figuratively of the Holy Spirit by association with the way God promised to send the Holy Spirit, as Peter says specifically in [2:33](../02/33.md). Alternate translation: “God has promised the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 39 a183 figs-explicit ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Peter showed the people in [2:17](../02/17.md) that Gods promise through Joel to pour out his Spirit included their “sons” and “daughters.” So the implication could be that the people in the crowd should not think that any of them have to reach a certain age before professing faith in Jesus and being baptized. Alternate translation: “to all of you, no matter what your age,” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 39 a184 figs-metaphor ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Peter could also be using the word **children** in a figurative sense to mean “descendants.” In that case, he would be saying that faith in Jesus as the Messiah was not something just for the people living at this time, but also for people living at all times in the future. That would parallel what he says next about faith in Jesus not being just for those who are present in this place, but for people living in all places. Alternate translation: “to you and your descendants” or “to you and everyone who will live after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -365,7 +365,7 @@ ACT 2 41 a190 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Luke is u
ACT 2 41 kz64 figs-activepassive οἱ…ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. The apostles themselves may have baptized all these people, but because so many people repented and wanted to be baptized, it is possible that some of the other believers may have baptized some of them. Alternate translation: “the apostles baptized them” or “the believers baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ 1 souls Luke is using one part of these people, their **souls**, to mean the people themselves. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν 1 were added If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “became part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 42 a191 figs-abstractnouns ἦσαν…προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 they were continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **teaching** and **fellowship** with equivalent expressions. Alternate translation: “they continued to learn from what the apostles taught and to share life with one another, and to break bread together and to pray together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 42 a191 figs-abstractnouns ἦσαν…προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 they were continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **teaching** and **fellowship**, you could express the same ideas with equivalent expressions. Alternate translation: “they continued to learn from what the apostles taught and to share life with one another, and to break bread together and to pray together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of bread Luke could be using the word **breaking** to mean “eating,” and he could be using the word **bread** to mean “food.” In each case he would be figuratively using one part of something to mean the whole thing. Breaking bread is one thing people do when they eat it, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing meals together. Alternate translation: “in sharing meals” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 42 a192 figs-explicit τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of bread By **the breaking of bread**, Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it and also sharing a cup of wine. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in observing the Lords Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 43 a193 figs-personification ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Here the word **fear** describes a deep respect for God. Luke describes this **fear** figuratively as if it were a living thing that could come onto people. Alternate translation: “every soul began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -382,7 +382,7 @@ ACT 2 46 in43 καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες
ACT 2 46 a427 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so here **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 breaking bread in each house See how you translated the similar expression in [2:42](../02/42.md). There were two possible meanings there, but here **breaking bread** seems to mean specifically sharing meals. Alternate translation: “having meals together in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 46 i2yk figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart Here, the **heart** figuratively represents the emotions. Alternate translation: “with feelings of exultation and sincerity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 46 a195 figs-abstractnouns ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **exultation** and **sincerity** with adverbs that would indicate feelings. Alternate translation: “joyfully and sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 46 a195 figs-abstractnouns ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **exultation** and **sincerity**, you could express the same ideas with adverbs that would indicate feelings. Alternate translation: “joyfully and sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 47 z6ig figs-hyperbole αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with the whole people Luke says **the whole people** as a generalization to emphasize how widely the people favored the believers. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They praised God and enjoyed wide favor with the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom he was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 47 a196 ἐπὶ τὸ αὐτό 1 to the same See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “to their Christian fellowship”
@ -416,7 +416,7 @@ ACT 3 10 p2zh translate-names τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate
ACT 3 10 a209 figs-activepassive ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “what had happened to him filled them with wonder and amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him The words **wonder** and **amazement** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. You can combine the words in your translation if that might be helpful to your readers. Alternate translation: “what had happened to him filled them with complete amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 3 10 a210 figs-metaphor ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Luke is speaking figuratively as if the people were containers that these responses could fill. Alternate translation: “what had happened to him made them completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 10 a211 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **wonder** and **amazement** with verbs. Alternate translation: “they wondered and marveled greatly at what had happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 10 a211 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wonder** and **amazement**, you could express the same idea with verbs. Alternate translation: “they wondered and marveled greatly at what had happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 11 a212 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 3 11 rk1m translate-names τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomons This is the name of a covered walkway in the Jerusalem temple courtyard. It consisted of rows of pillars that supported a roof. People had named this porch after King Solomon. Alternate translation: “Solomons Porch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 3 11 rj43 figs-activepassive τῇ καλουμένῃ 1 that is called If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -460,12 +460,12 @@ ACT 3 19 cw18 figs-metaphor ἐπιστρέψατε 1 turn back Peter is speakin
ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 for your sins to be wiped away If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that God will wipe away your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 19 a230 figs-metaphor πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 for your sins to be wiped away Peter is speaking of sins as if they would be physically **wiped away** when God forgave them. Alternate translation: “so that God will forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 20 a231 figs-personification ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 so that times of refreshment may come from the face of the Lord Peter is speaking of these **times** figuratively as if they could actively **come** to his listeners on their own. Alternate translation: “so that the Lord may send you times of refreshing from his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 3 20 x3ca figs-abstractnouns καιροὶ ἀναψύξεως 1 times of refreshment If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **refreshment** with an adjective such as “refreshing” or “restful.” Alternate translation: “refreshing times” or “restful times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 20 x3ca figs-abstractnouns καιροὶ ἀναψύξεως 1 times of refreshment If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **refreshment**, you could express the same idea with an adjective such as “refreshing” or “restful.” Alternate translation: “refreshing times” or “restful times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 20 f2wm figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the face of the Lord Peter is using the term **face** figuratively to represent the presence of the Lord. Alternate translation: “from the presence of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 20 h3nk figs-explicit ἀποστείλῃ 1 he may send Peter is referring implicitly to Christs coming again. Alternate translation: “he may again send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 the one appointed for you If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the one whom he has appointed for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 whom it is necessary for heaven to receive Peter is speaking figuratively of **heaven** as if it were a person who has welcomed Jesus into his home. Alternate translation: “who must remain in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 3 21 x2f3 figs-abstractnouns ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 the times of the restoration of all things If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **restoration** with a verb such as “restore.” Alternate translation: “until the times when God will restore all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 21 x2f3 figs-abstractnouns ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 the times of the restoration of all things If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **restoration**, you could express the same idea with a verb such as “restore.” Alternate translation: “until the times when God will restore all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 21 a2m8 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from the age This is an idiom. Alternate translation: “long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 3 21 a12i figs-metonymy διὰ στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 through the mouth of his holy prophets Peter is figuratively using the **mouth** of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what his holy prophets said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 22 a232 figs-quotesinquotes Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Moses indeed said, The Lord our God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him according to everything—whatever he may speak to you If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses indeed said that the Lord our God would raise up a prophet like himself for us Israelites from among our brothers. Moses said that we were to listen to him according to everything—whatever he might speak to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -498,7 +498,7 @@ ACT 3 25 g31m figs-metonymy πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1
ACT 3 26 b7tz figs-idiom ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν 1 God, having raised up his Servant, sent him The expression **raised up** has the same meaning here as in [3:22](../03/22.md). See how you translated it there. Alternate translation: “When God appointed Jesus as the Messiah, he sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his Servant See the discussion of the term **Servant** in the General Notes to this chapter, and see how you translated that term in [3:13](../03/13.md). Alternate translation: “his Messiah”
ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness Here, **turning** someone **from** something figuratively means leading that person to stop doing that thing. See how you translated the similar expression in [3:19](../03/19.md). Alternate translation: “by leading every one of you to repent of your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 26 a248 figs-abstractnouns τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **wickedness** with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “by leading every one of you to stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 26 a248 figs-abstractnouns τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you could express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “by leading every one of you to stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 intro pv3a 0 # Acts 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:2526.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unity<br><br>The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help.<br><br>### “Signs and wonders”<br><br>This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he could do so that people would believe that what they said about Jesus was true.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The “head of the corner” or cornerstone (4:11)<br><br>The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building out of stone. Peter refers to it as the “head of the corner” in 4:11. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything else depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything in the church depends on Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “no other name” (4:12)<br><br>“There is no other name under heaven given among men by which we must be saved” (Acts 4:12). As a note to this verse explains, in this expression the term “name” figuratively represents a person. So with these words, Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or who will ever be on earth can save people. This statement might cause some controversy in some places today, but it is an essential part of the Christian message, and it should be translated so that its meaning is clear.
ACT 4 1 abc4 writing-pronouns λαλούντων…αὐτῶν 1 as they were speaking The pronoun **they** refers to Peter and John. Alternate translation: “as Peter and John were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 1 ew3l figs-explicit ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ 1 the captain of the temple The temple had its own guards, and this man was their commanding officer. Alternate translation: “the commander of the temple guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -506,12 +506,12 @@ ACT 4 1 a253 translate-names οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees **Sad
ACT 4 1 m74s figs-explicit οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees The Sadducees would have been particularly upset that Peter and John were saying that God raised Jesus from the dead, because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly here. Alternate translation: “the Sadducees, who do not believe in the resurrection,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 1 d3tv figs-synecdoche οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees Luke is using the name of the whole group to mean some of its members. Alternate translation: “some of the Sadducees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 4 2 abc5 writing-pronouns διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς 1 greatly troubled because they were teaching The pronoun **they** refers to Peter and John. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These men were greatly troubled because Peter and John were teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 2 mg5l figs-abstractnouns καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection that is from the dead If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent phrase. Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way that he had raised Jesus. Translate this in a way that allows **the resurrection** to refer to both Jesus resurrection and the general resurrection of other people. Alternate translation: “proclaiming that God makes people alive again who have died, just as God had done for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 2 mg5l figs-abstractnouns καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection that is from the dead If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you could express the same idea with an equivalent phrase. Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way that he had raised Jesus. Translate this in a way that allows **the resurrection** to refer to both Jesus resurrection and the general resurrection of other people. Alternate translation: “proclaiming that God makes people alive again who have died, just as God had done for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 2 np5g figs-nominaladj τὴν ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Peter is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 4 3 a254 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke is using the word translated **And** to introduce what the men who came up to Peter and John did because they were so troubled by their teaching. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 4 3 a255 writing-pronouns ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them The pronoun **they** refers to the priests, the captain of the temple, and the Sadducees. The pronoun **them** refers to Peter and John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the priests, the captain of the temple, and the Sadducees laid hands on Peter and John” or “the men who had come up to Peter and John laid hands on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 3 zla7 figs-metonymy ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them The expression **laid hands on** figuratively means to arrest someone, by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 3 a256 figs-abstractnouns ἔθεντο εἰς τήρησιν 1 put them in custody If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **custody** with a verb such as “imprison.” Alternate translation: “they imprisoned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 3 a256 figs-abstractnouns ἔθεντο εἰς τήρησιν 1 put them in custody If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **custody**, you could express the same idea with a verb such as “imprison.” Alternate translation: “they imprisoned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 3 h5f9 figs-explicit ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη 1 since it was already evening The implication is that the ruling council, which Luke describes in [4:56](../04/05.md), would not meet to question anyone at night. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “since it was already evening and the council would not meet to question them at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 4 a257 writing-endofstory δὲ 1 But Luke uses the word **But** to introduce information about what happened after this much of the story as a result of the events within the story itself. This is not the end of the whole story, but it is the end of a significant part of it. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 4 4 a258 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -547,7 +547,7 @@ ACT 4 11 w195 figs-metaphor ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ
ACT 4 11 c1bh figs-activepassive ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 that was rejected by you, the builders If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that you, the builders, rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 11 f1nx figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner The phrase **the head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 12 a268 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else In Greek this is a double negative for emphasis, “there is no salvation in no one else.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he is the only one in whom there is salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “he is the only one who is able to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verb such as “save.” Alternate translation: “he is the only one who is able to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον 1 there is no other name under heaven given If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God has not given any other name under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 there is no other name … by which we must be saved Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “there is no other person … by whom we must be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven This is an idiom. See how you translated it in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -555,7 +555,7 @@ ACT 4 12 a269 figs-gendernotations ἐν ἀνθρώποις 1 among men Peter i
ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that can save us” or, if you translate “name” as “person,” “who can save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 12 tdw8 figs-exclusive ἡμᾶς 1 we Peter is using the word **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 4 13 r6d6 figs-idiom θεωροῦντες 1 seeing Luke is using the word **seeing** idiomatically to mean that the council members noticed this and found it significant. Alternate translation: “taking note of” or “impressed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 13 t6kc figs-abstractnouns τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John Here the abstract noun **boldness** refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders. It can be translated with an adverb or an adjective. Alternate translation: “how boldly Peter and John had spoken” or “how bold Peter and John were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 13 t6kc figs-abstractnouns τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John Here the abstract noun **boldness** refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the same idea with an adverb or an adjective. Alternate translation: “how boldly Peter and John had spoken” or “how bold Peter and John were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι 1 realizing The implication is that the Jewish leaders realized this because of the way Peter and John spoke. Alternate translation: “realizing from the way they spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 13 xn39 writing-pronouns ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν 1 they marveled, and they recognized them, that they had been with Jesus Here the pronoun **they** refers in its first two instances to the council members, and in its third instance it refers to Peter and John, as does the pronoun **them**. It may be helpful to your readers to clarify this and to state the meaning here more concisely. Alternate translation: “the council members marveled, and they recognized that Peter and John had been with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 they were uneducated and ordinary men The words **uneducated** and **ordinary** mean similar things. Both words indicate that Peter and John had no formal education. Luke uses them together for emphasis, to express from the council members perspective how amazed they were. Alternate translation: “they had no formal education at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -632,7 +632,7 @@ ACT 4 29 b38z καὶ τὰ νῦν 1 And now The believers use the expression
ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 look upon their threats The phrase **look upon** is an idiomatic way of asking God to pay attention to the threats that the Jewish leaders have made against the believers. Alternate translation: “pay attention to the threats they have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 29 a306 figs-123person τοῖς δούλοις σου 1 to your servants The believers are speaking of themselves in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “to us, your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 4 29 zh7j figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 your word The believers are using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God has told them to share by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 29 a307 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας πάσης 1 with all boldness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adverb such as “boldly.” The word **all** is an intensifier. Alternate translation: “very boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 29 a307 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας πάσης 1 with all boldness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **boldness**, you could express the same idea with an adverb such as “boldly.” The word **all** is an intensifier. Alternate translation: “very boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι 1 as you stretch out your hand to heal and for signs and wonders to happen Here the **hand** figuratively represents Gods power. To **stretch out** the hand means to use it. So this is a prayer for God to do powerful things. Alternate translation: “as you do powerful things to heal people and to make signs and wonders happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 30 a308 figs-doublet σημεῖα, καὶ τέρατα 1 signs and wonders The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:43](../02/43.md). Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος 1 through the name Here, **name** refers figuratively to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -643,15 +643,15 @@ ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη 1 was shaken If your readers
ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the same expression in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 31 a311 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit Luke is speaking figuratively as if the believers were containers that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 4 31 a312 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 31 a313 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας 1 with boldness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adverb such as “boldly.” Alternate translation: “boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 31 a313 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας 1 with boldness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **boldness**, you could express the same idea with an adverb such as “boldly.” Alternate translation: “boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 32 a314 grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Luke uses the word **Now** to introduce background information in [4:3237](../04/32.md) that will help readers understand further episodes in the story. These verses introduce Barnabas, who will be an important character in the book, and they also help account for what happens to Ananias and Sapphira in the next chapter. You can translate the word **Now** with a term or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 was one in heart and soul Here the word **heart** seems to represent the emotions and the word **soul** seems to represent the desires. Alternate translation: “thought the same way and desired the same things” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 32 a315 figs-doublet ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 was one in heart and soul The terms **heart** and **soul** mean similar things, and Luke may be using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms in your translation. Alternate translation: “was genuinely united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 4 32 a316 τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 of the things that were to him Alternate translation: “of the things that he owned”
ACT 4 32 zyp5 figs-hyperbole ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 everything was common to them The word **everything** may be a generalization that emphasizes the powerful spirit of generosity among the believers. See how you translated the similar expression in [2:44](../02/44.md). Alternate translation: “they shared their belongings with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 4 33 a317 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 of the resurrection of the Lord Jesus If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “of how God made the Lord Jesus alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 33 a317 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 of the resurrection of the Lord Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “of how God made the Lord Jesus alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 33 a318 writing-pronouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all The pronoun **them** refers back to “the multitude of those who believed” in [4:32](../04/32.md). It does not refer just to the **apostles**, who are mentioned in this verse. Alternate translation: “great grace was upon all of the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 33 d8dr figs-abstractnouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. The word could describe: (1) how God was blessing the believers. Alternate translation: “God was blessing all of the believers in wonderful ways” (2) how the people in Jerusalem held the believers in high esteem. Alternate translation: “the people of Jerusalem thought very highly of all the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 33 d8dr figs-abstractnouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **grace**, you could express the same idea with an equivalent expression. The word could describe: (1) how God was blessing the believers. Alternate translation: “God was blessing all of the believers in wonderful ways” (2) how the people in Jerusalem held the believers in high esteem. Alternate translation: “the people of Jerusalem thought very highly of all the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 34 a331 translate-versebridge οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς 1 For there was not anyone needy among them This statement expresses the result of the rest of what Luke says in this verse and what he says in the next verse. If your readers would misunderstand this to put this result after the reasons for it, you could create a verse bridge by moving this statement to the end of the next verse and beginning it with the word “So” instead of **For**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 4 34 a319 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luke uses the word **For** in its first instance in this verse to introduce the evidence or reason for his statement at the end of the previous verse that “great grace was upon them all.” The meaning here depends on the meaning there. Alternate translation: (1) “The way God was blessing the believers could be seen in the fact that” or (2) “One thing that made the people think very highly of the believers was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 4 34 a320 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 for Luke uses the word **for** in its second instance in this verse to introduce the reason why no one in the community of believers was needy. Alternate translation: “and the reason for this was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -660,14 +660,14 @@ ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομ
ACT 4 35 a321 translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles The expression **laying it at the feet** indicates that believers who sold possessions were putting the money they got on the ground in front of the apostles. In this culture, that was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
ACT 4 35 vv4z translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles In this culture, putting the money on the ground in front of the apostles was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 4 35 a322 figs-activepassive διεδίδετο 1 it was being distributed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the apostles were distributing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 35 ps4s figs-abstractnouns ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to each one, according as anyone had need If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **need** with a verb such as “need.” Alternate translation: “to every person in the amount that he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 35 ps4s figs-abstractnouns ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to each one, according as anyone had need If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **need**, you could express the same idea with a verb such as “need.” Alternate translation: “to every person in the amount that he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 36 uc2a writing-participants Ἰωσὴφ δὲ 1 Then Joseph Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 4 36 a323 translate-names Ἰωσὴφ…Βαρναβᾶς 1 Joseph … Barnabas **Joseph** and **Barnabas** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 36 a324 figs-activepassive ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων 1 who was called Barnabas by the apostles If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the apostles called Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 36 a325 figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the passive verbal form **being translated** with an active form. Alternate translation: “which means Son of Encouragement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 36 a326 figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement Luke assumes that his readers will know that he is saying what the name Barnabas means when **translated** from the Aramaic language. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which means Son of Encouragement in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement The expression **Son of** figuratively describes a person who shares the qualities of something. The apostles used this name to describe Josephs behavior and character, since he was a person who encouraged others. Alternate translation: “the Encourager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 36 a327 figs-abstractnouns υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **Encouragement** with a verb such as “encourage.” Alternate translation: “the One who Encourages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 36 a327 figs-abstractnouns υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **Encouragement**, you could express the same idea with a verb such as “encourage.” Alternate translation: “the One who Encourages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 36 a328 translate-names Λευείτης 1 a Levite The name **Levite** describes a person from the tribe of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 36 a329 translate-names Κύπριος 1 Cyprus **Cyprus** is the name of an island. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 37 a330 ὑπάρχοντος αὐτῷ 1 that was to him See how you translated the similar expression in [4:32](../04/32.md). Alternate translation: “that he owned”
@ -749,7 +749,7 @@ ACT 5 17 f9ye figs-events ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ π
ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form instead of the passive form **were filled**. Alternate translation: “jealousy filled the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) and they rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 17 a370 figs-idiom ἀναστὰς 1 rising up Here the expression **rising up** means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “taking action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 17 a371 figs-explicit πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων 1 all those with him (which is the sect of the Sadducees) The phrase **all those with him** means specifically all the other priests who joined the high priest in taking action against the apostles. Luke observes here that those other priests were from the group known as the **Sadducees**. As a note to [4:1](../04/01.md) explains, they opposed the apostles teaching because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and all of the priests from the group known as the Sadducees who wanted to oppose the apostles teaching because they did not believe in the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 17 a372 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **jealousy** with an adjective such as “jealous.” Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 17 a372 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **jealousy**, you could express the same idea with an adjective such as “jealous.” Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 17 a373 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy Luke is speaking figuratively as if the high priest and his allies were containers that jealousy **filled**. Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 18 j58p figs-metonymy ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles The expression **laid hands on** figuratively means to arrest someone, by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 18 a374 figs-synecdoche ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles The high priest and his allies did not arrest the apostles personally. They would have ordered the temple guards to arrest them. But Luke speaks figuratively as if the high priest and his allies did this action because they had a significant part in it by ordering it. Alternate translation: “they had the temple guards arrest the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -766,7 +766,7 @@ ACT 5 21 a379 figs-explicit τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν
ACT 5 21 a380 figs-metaphor τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel Here, **sons** figuratively means “descendants.” Luke is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον 1 sent to the prison Luke is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. He means that the high priest and his allies sent someone to the prison to get the apostles. Alternate translation: “sent someone to the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 5 23 a381 figs-activepassive τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας 1 We found the prison shut in all security and the guards If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form in place of the passive form **shut**, and you can say who did the action. Alternate translation: “We found that the guards had shut the prison in all security and we found the guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 23 a382 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ 1 in all security If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **security** with an adverb such as “securely.” The word **all** is an intensifier. Alternate translation: “very securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 23 a382 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ 1 in all security If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **security**, you could express the same idea with an adverb such as “securely.” The word **all** is an intensifier. Alternate translation: “very securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 23 a383 figs-explicit ἀνοίξαντες 1 having opened Your language may require you to specify the object of **opened**. Alternate translation: “once we opened the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 23 ld7d figs-hyperbole ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside By **no one**, the officers mean that they found none of the men they had been sent to bring, that is, none of the apostles. It is possible that other people were also being held in the prison, but the angel would not have released them, and they would still have been inside. Alternate translation: “we did not find any of the apostles inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 5 24 k5g6 figs-metonymy τοὺς λόγους τούτους 1 these words Luke is using the term **words** figuratively to mean the report that the officers gave. Alternate translation: “this report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -798,7 +798,7 @@ ACT 5 30 a395 figs-explicit κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 having
ACT 5 31 a396 figs-nominaladj τοῦτον 1 this one Peter is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “Jesus” or “this Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 5 31 a397 figs-nominaladj τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 to his right Peter is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “to his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 5 31 uh2d translate-symaction τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 to his right God placing Jesus at his **right** side was a symbolic way of giving him great honor. Alternate translation: “to a place of great honor next to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 to give repentance and forgiveness of sins to Israel If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **repentance** and **forgiveness** with verbs. Alternate translation: “to give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 to give repentance and forgiveness of sins to Israel If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **repentance** and **forgiveness**, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “to give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 31 q1il figs-personification Ἰσραὴλ 1 Israel Peter is referring figuratively to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 5 32 a398 figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Peter is addressing the Sanhedrin, but he is using the word **we** to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that **we** is exclusive here. Alternate translation: “we apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 5 32 a399 figs-ellipsis καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him, is also a witness of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -860,7 +860,7 @@ ACT 6 1 cg5t figs-idiom ἐν…ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in th
ACT 6 1 e7vb translate-names τῶν Ἑλληνιστῶν 1 of the Hellenists **Hellenists** was the name for Jews in the Roman Empire who spoke the Greek language and followed Greek customs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 1 ftz8 translate-names τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews In this context, Luke is using the name **Hebrews** to mean Jews in the Roman Empire who spoke Aramaic, a language closely related to Hebrew, and who did not follow Greek customs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked in the daily service If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who was doing the action. Alternate translation: “those who were distributing food each day were overlooking their widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 6 1 rde8 figs-abstractnouns ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 in the daily service If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **service** with an equivalent expression. Alternate translations: “by those who were distributing food each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 1 rde8 figs-abstractnouns ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 in the daily service If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **service**, you could express the same idea with an equivalent expression. Alternate translations: “by those who were distributing food each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 2 kwvo grammar-connect-logic-result δὲ 1 So Luke is using the word **So** to introduce the results of what the previous sentence described. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 6 2 n5r4 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people, the apostles who led the church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 6 2 is74 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -870,25 +870,25 @@ ACT 6 2 fwk6 figs-metaphor διακονεῖν τραπέζαις 1 to serve tab
ACT 6 3 lcyx figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 3 p1yz figs-activepassive ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 men being attested The expression **being attested** is a passive verbal form. If your readers would misunderstand this, you could express the same meaning with an active form. Alternate translation: “men to whose honesty people attest” or “men whom people say they trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 6 3 mgid figs-metaphor πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom The apostles are speaking figuratively of these men as if they were containers that the Holy Spirit and wisdom could fill. Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who possess great wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 3 pxe5 figs-abstractnouns πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who act very wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 3 pxe5 figs-abstractnouns πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who act very wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 3 i27a figs-metaphor ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this task When the apostles say that they will appoint these men **over** the work of food distribution, they are using a spatial metaphor. Alternate translation: “to be responsible for this task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 4 b3bj figs-metonymy τοῦ λόγου 1 of the word The apostles are using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God has told them to teach and preach by using words. Alternate translation: “of teaching and preaching the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 5 wh9t figs-metonymy ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 the statement was pleasing before the whole multitude Luke is using the word **before** to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to to their attention in front of them. Alternate translation: “what the apostles recommended pleased all of the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 5 jayc grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Luke is using the word translated **And** to introduce what the believers did as a result of the apostles request. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 6 5 ajq1 translate-names Στέφανον…Φίλιππον…Πρόχορον…Νικάνορα…Τίμωνα…Παρμενᾶν…Νικόλαον 1 Stephen…Philip…Prochorus…Nicanor…Timon…Parmenas…Nicolaus These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 5 vsyk figs-metaphor ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit Luke is speaking figuratively of Stephen as if they were a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 5 yqsj figs-abstractnouns ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 5 yqsj figs-abstractnouns ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trust.” Alternate translation: “a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 5 cg5s translate-names Ἀντιοχέα 1 an Antiochian The name **Antiochian** describes a person who comes from the city of Antioch. Alternate translation: “who came from Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 and placed their hands upon them The apostles **placed their hands** on the seven men to show publicly that they were giving them the responsibility and authority to oversee the food distribution. Alternate translation: “and placed their hands on them to show that they were giving them responsibility and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 6 7 x48w writing-endofstory 0 As the outline in the General Introduction indicates, this verse is the end of the first major section of the book of Acts. That section describes how the apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem. Luke uses this verse to summarize what happened as a result of the events within this whole section of the book. You language may have its own way of indicating how such a summary relates to a significant part of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 6 7 wu4l figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 the word of God was growing Luke is speaking figuratively of the way the message about Jesus kept becoming more widespread as if the word of God itself were **growing**. Alternate translation: “more and more people were hearing the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 7 ueie figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 the word of God was growing Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus kept becoming more widespread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 7 jg8y figs-synecdoche ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith Luke speaks generally of **the faith** (that is, belief in Jesus) to indicate that these priests **became obedient** to one part of it, Jesus teachings about how to live. But that obedience showed that the priests genuinely embraced faith in Jesus as Messiah in its entirety. Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 6 7 qq3l figs-abstractnouns ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 7 qq3l figs-abstractnouns ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believe.” Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen Luke uses this phrase to introduce Stephen as the main character in this part of the story. Your language may have its own way of doing that. If so, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 6 8 pzr0 figs-metaphor Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luke is speaking figuratively as if Stephen were a container that **grace and power** were filling. Alternate translation: “Stephen had abundant grace and power, and so he was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 8 h8sg figs-hendiadys Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luke may be using the two words **grace** and **power** together to express a single idea. The word **grace** would describe the character of the **power** that Stephen had. Specifically, it would be power that God was giving him. Alternate translation: “Stephen, full of gracious power, was doing” or “Stephen, full of power from God, was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 6 8 xscq figs-abstractnouns Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **grace** and **power** with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 8 xscq figs-abstractnouns Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **grace** and **power**, you could express the same ideas with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 8 m0zh figs-doublet τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα 1 great wonders and signs The terms **wonders** and **signs** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:22](../02/22.md). Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 6 9 d74m figs-idiom ἀνέστησαν 1 rose up Here the expression **rose up** means that these people took action, specifically to oppose Stephen, not that they stood up from a seated position. Alternate translation: “took action to oppose Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 6 9 nei0 figs-activepassive τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the synagogue whose name was Freedmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -896,7 +896,7 @@ ACT 6 9 k88n figs-explicit τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένη
ACT 6 9 e7b0 translate-names Κυρηναίων…Ἀλεξανδρέων…Κιλικίας…Ἀσίας 1 of the Cyrenians…of the Alexandrians…Cilicia…Asia **Cyrenians** is the name for people from the city of Cyrene, and **Alexandrians** is the name for people from the city of Alexandria. **Cilicia** and **Asia** are the names of two Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 they were not able to stand against The expression **stand against** is an idiom. Alternate translation: “they could not argue successfully against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 6 10 fnb2 figs-hendiadys τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke Luke may be using the two words **wisdom** and **Spirit** together to express a single idea. The word **Spirit** would describe the source and character of the **wisdom** that Stephen was displaying. The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit-inspired wisdom by which he spoke” or “the wisdom that the Holy Spirit gave him as he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 6 10 psha figs-abstractnouns τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things he said as the Spirit inspired him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 10 psha figs-abstractnouns τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things he said as the Spirit inspired him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 11 ren5 figs-explicit ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας 1 they instigated men to say The word **instigated** means that Stephens opponents in some way persuaded these men to lie about what Stephen was saying. They may have offered them money, or they may have convinced them that Stephen was a dangerous person who needed to be stopped. Since Luke does not specify the means, it may be best not to suggest a means in your translation. But it would be appropriate to indicate that what these men were recruited to say about Stephen was a lie. Alternate translation: “recruited some men to lie about Stephen by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 6 11 s2cl figs-exclusive ἀκηκόαμεν 1 We have heard The men are using the word **We** to refer only to themselves, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 6 11 x747 figs-metonymy λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα 1 speaking blasphemous words The men are using the term **words** figuratively to mean the things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying blasphemous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -912,49 +912,49 @@ ACT 6 14 uok4 figs-explicit τὸν τόπον τοῦτον 1 this place By **t
ACT 6 14 vak4 figs-metonymy τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς 1 the customs that Moses handed down to us The phrase **handed down** is an idiom that refers to something that is passed from generation to generation. The false witnesses are describing how the ancestors of the Jews have passed on the teachings originally received from Moses to each successive generation. Alternate translation: “the customs that our ancestors learned from Moses and have taught each successive generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 15 k8rw figs-simile εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 saw his face as the face of an angel Luke offers this comparison but he does not say specifically in what way Stephens face was like **the face of an angel**. However, this may mean that his face was shining brightly, since descriptions of angels in the Bible often say they were shining brightly. So you might choose to say that in your translation. Alternate translation: “saw that his face was shining brightly, like the face of an angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT 7 intro p9h4 0 # Acts 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:42-43 and 49-50.<br><br>It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Stephen said”<br><br>Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them.<br><br>### “Full of the Holy Spirit”<br><br>The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say.<br><br>### Foreshadowing<br><br>When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul, also known as Paul, here, even though he is not an important person in this part of the story. This is because Paul is an important person in the rest of the Book of Acts.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Implied information<br><br>Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Josephs brothers “sold him into Egypt” ([Acts 7:9](../act/07/09.md)), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metonymy<br><br>Stephen spoke of Joseph ruling “over Egypt” and over all of Pharaohs household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaohs household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background knowledge<br><br>The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was telling them about. They knew what Moses had written in the Book of Genesis. If the Book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to understand what Stephen said.
ACT 7 1 pt4h figs-you 0 General Information: The word “our” includes both Steven, the Jewish council to whom he spoke, and the entire audience. The word “your” is singular refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 7 1 hy9r 0 Connecting Statement: The part of the story about Stephen, which began in [Acts 6:8](../06/08.md), continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israels history. Most of this history comes from Moses writings.
ACT 7 2 abc7 ὁ δὲ ἔφη 1 Then he said Stephen is speaking.
ACT 7 2 v5si ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε 1 brothers, and fathers, listen to me Stephen was being very respectful to the council in greeting them as extended family.
ACT 7 4 pfg3 0 General Information: In verse 4 the words “he,” “his,” and “him” refer to Abraham. In verse 5 the words “He” and “he” refer to God, but the word “him” refers to Abraham.
ACT 7 2 pt4h figs-exclusive ἡμῶν 1 General Information: The word **our** includes both Steven, the Jewish council to whom he spoke, and the entire audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 7 4 pfg3 κατῴκησεν…αὐτοῦ…αὐτὸν 1 General Information: In this verse, the words **he**, **his**, and **him** refer to Abraham.
ACT 7 4 pfg4 figs-you ὑμεῖς 1 you Here the word **you** refers to the Jewish council and audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 7 5 tnsm ἔδωκεν αὐτῷ…ἐπηγγείλατο…αὐτῷ…αὐτοῦ… αὐτόν…αὐτῷ 1 In this verse, the words **He** and **he** refer to God, but the word **him** refers to Abraham.
ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ 1 he did not give him an inheritance in it Alternate translation: “he did not give any of it to him as an inheritance”
ACT 7 5 qff6 figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 not even a stride of a foot Possible meanings for this phrase are (1) enough ground to stand on or (2) enough ground to take a step. Alternate translation: “not even a very tiny piece of ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 5 qff6 figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 not even a stride of a foot This could mean: (1) enough ground to stand on or (2) enough ground to take a step. Alternate translation: “not even a very tiny piece of ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 5 u6iw αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 to him for a possession, and to his seed after him Alternate translation: “for Abraham to own and to give to his descendants”
ACT 7 6 tn6b ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 God spoke to him like this It may be helpful to state that this occurred later than the statement in the previous verse. Alternate translation: “Later God told Abraham”
ACT 7 6 tn6b ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 God spoke to him like this It may be helpful to state that this occurred later than the statement in the previous verse. Alternate translation: “later God told Abraham”
ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ 1 I will judge the nation Here, **nation** refers to the people in it. Alternate translation: “I will judge the people of the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 7 q7y6 τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that will enslave him Alternate translation: “the nation that they will serve”
ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 God gave him the covenant of circumcision The Jews would have understood that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: “made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 God gave him the covenant of circumcision The Jews would have understood that this **covenant** required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: “made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 8 g4bb οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ 1 so he became the father of Isaac The story transitions to Abrahams descendants.
ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας 1 Jacob of the 12 patriarchs Stephen shortened this. Alternate translation: “Jacob became the father of the 12 patriarchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 7 9 n981 οἱ πατριάρχαι 1 the patriarchs Alternate translation: “Jacobs older sons” or “Josephs older brothers”
ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt The Jews knew their ancestors sold Joseph to be a slave in Egypt. Alternate translation: “sold him as a slave in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 was with him This is an idiom for helping someone. Alternate translation: “helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt This refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over all the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt This refers to the people of **Egypt**. Alternate translation: “over all the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 over all his household This refers to all his possessions. Alternate translation: “over everything he owned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 11 p42j ἦλθεν…λιμὸς 1 came a famine The ground stopped producing food. Alternate translation: “a famine came”
ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers This refers Jacob and his sons, who were the ancestors of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 12 pia8 σιτία 1 grain Grain was the most common food at that time.
ACT 7 12 mbg8 τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers Here this phrase refers to Jabobs sons, Josephs older brothers.
ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second time Alternate translation: “On their next trip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second time Alternate translation: “on their next trip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 7 13 m37e ἀνεγνωρίσθη 1 was made known Joseph revealed to his brothers his identity as their brother.
ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 the family of Joseph became known to Pharaoh If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Pharaoh learned that they were Josephs family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 14 aam5 ἀποστείλας 1 sending them back Alternate translation: “after sending his brothers back to Canaan” or “after sending his brothers back home”
ACT 7 15 w2sm ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers died Make sure it does not sound as though he died as soon as he arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob and our ancestors died”
ACT 7 15 w2sm ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers died Make sure it does not sound as though he **died** as soon as he arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob and our ancestors died”
ACT 7 15 fe56 αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers Alternate translation: “Jacob and his sons who became our ancestors”
ACT 7 16 slg3 figs-activepassive μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν 1 they were carried over … and laid If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Jacobs descendants carried Jacobs body and his sons bodies over … and buried them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver Alternate translation: “with money”
ACT 7 17 np3u figs-exclusive 0 General Information: The word “our” includes Stephen and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 7 17 tuq2 καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας…ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 And as the time of the promise … approached, the people increased and multiplied In some languages it may be helpful to say that the people increased in number before saying that the time of the promise arrived.
ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 the time of the promise … approached It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.
ACT 7 17 tuq2 καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας…ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 And as the time of the promise … approached, the people increased and multiplied In some languages it may be helpful to say that the people **increased** in number before saying that **the time of the promise** arrived.
ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 the time of the promise … approached It was close to the time that God would fulfill his **promise** to Abraham.
ACT 7 18 whe7 ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον 1 there arose over Egypt another king Alternate translation: “another king began to rule over Egypt”
ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt Here, **Egypt** refers to the people of Egypt. Alternate translation: “the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 who did not know Joseph Here, **Joseph** refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born This introduces Moses into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 he was beautiful to God This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born This introduces **Moses** into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 he was beautiful to God This phrase is an idiom that means Moses was very **beautiful**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ἀνετράφη 1 was nourished If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “his parents nourished him” or “his parents cared for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 But when he was exposed Moses was **exposed** because of Pharaohs command. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “When his parents placed him outside” or “When they abandoned him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 the daughter of Pharaoh … and raised him for herself as a son She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your languages normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult.
ACT 7 21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 the daughter of Pharaoh … and raised him for herself as a son She did for him every good thing a mother would do for her own **son**. Use your languages normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult.
ACT 7 21 mbp7 εἰς υἱόν 1 as a son Alternate translation: “as if he were her own son”
ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Moses was educated If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “The Egyptians educated Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 in all the wisdom of the Egyptians This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -963,153 +963,148 @@ ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτ
ACT 7 23 ckxj figs-idiom ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 The phrase **it came into his heart** is an idiom that means to decide something. Alternate translation: “he decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 23 x493 figs-explicit ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 to visit his brothers, the sons of Israel This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: “to see how his own people, the children of Israel, were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 24 l4zv figs-activepassive καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 And seeing a certain one being mistreated, he defended him and made vengeance for the one being oppressed by striking the Egyptian If your language does not use this passive form, you can state this in active form by rearranging the order. Alternate translation: “Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 24 abc8 ἠμύνατο 1 he defended him Moses defended the Israelite who was being mistreated.
ACT 7 24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 by striking the Egyptian Moses hit the Egyptian so hard that he died.
ACT 7 24 abc8 ἠμύνατο 1 he defended him Moses **defended** the Israelite who was being mistreated.
ACT 7 24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 by striking the Egyptian Moses hit **the Egyptian** so hard that he died.
ACT 7 25 wm3j ἐνόμιζεν 1 he thought Alternate translation: “he imagined”
ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 by his hand was giving salvation to them Here, **hand** refers to the actions of Moses. Alternate translation: “was rescuing them through what Moses was doing” or “was using the actions of Moses to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 26 t1hw figs-exclusive 0 General Information: Here the word “us” refers to the Israelites but does not include Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς μαχομένοις 1 to them as they were quarreling The audience would have known from the account in Exodus that these were two Israelite men, but Stephen does not specify that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 26 mpc7 συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 he urged them to peace Alternate translation: “urged them to stop fighting”
ACT 7 26 zzt4 ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε 1 Men, you are brothers Moses was addressing the Israelites who were fighting.
ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? 1 Why is it that you are hurting each other? Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: “You should not hurt each other!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Who appointed you a ruler and a judge over us? The man used this question to rebuke Moses. Alternate translation: “You have no authority over us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 28 hk1g μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? 1 You do not want to kill me in the same way you killed the Egyptian yesterday, do you? The man used this question to warn Moses that he and probably others knew Moses had killed the Egyptian.
ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? 1 Why is it that you are hurting each other? Moses asked this question to encourage them to stop fighting. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not hurt each other!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Who appointed you a ruler and a judge over us? The man used this question to rebuke Moses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have no authority over us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 27 t1hw figs-exclusive ἡμῶν 1 General Information: Here the word **us** refers to the Israelites but does not include Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 7 28 hk1g figs-rquestion μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? 1 You do not want to kill me in the same way you killed the Egyptian yesterday, do you? The man used this question to warn Moses that he and probably others knew Moses had killed the Egyptian. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Don't kill me in the same way you killed the Egyptian yesterday!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 29 l149 figs-explicit 0 General Information: Stephens audience already knew that Moses had married a Midianite woman when he fled Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 29 q8qv figs-explicit ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 at this statement The implied information is that Moses understood that the Israelites knew that he had killed an Egyptian the day before ([Acts 7:28](../07/28.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 And when 40 years were past This was the amount of time Moses had been in Midian. Alternate translation: “And 40 years after Moses fled from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη…ἄγγελος 1 an angel appeared Stephens audience knew that God spoke through the angel. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 And when 40 years were past **40 yeears** was the amount of time Moses had been in Midian. Alternate translation: “And 40 years after Moses fled from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη…ἄγγελος 1 an angel appeared Stephens audience knew that God spoke through the **angel**. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephens audience. Alternate translation: “because the bush was not burning up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 31 uk7u προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι 1 and as he approached to look at it This may mean Moses initially drew close to the bush to investigate.
ACT 7 32 b4q6 ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου 1 I am the God of your fathers Alternate translation: “I am the God whom your ancestors worshiped”
ACT 7 32 tdr7 ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι 1 And becoming terrified, Moses did not dare to look This may mean Moses drew back in fear when he heard the voice.
ACT 7 32 tdr7 ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι 1 And becoming terrified, Moses did not dare to look This may mean **Moses** drew back in fear when he heard the voice.
ACT 7 32 e19k figs-explicit ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς 1 becoming terrified, Moses Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: “And Moses trembled with fear and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 Untie the sandals God told Moses this so he would honor God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 for the place on which you are standing is holy ground The implied information is that where God is present, the immediate area around God is considered or made holy by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 I have certainly seen The word certainly adds emphasis to seen. Alternate translation: “I have seen for sure”
ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 for the place on which you are standing is holy ground The implied information is that where God is present, the immediate area around God is considered or made **holy** by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 I have certainly seen The word **certainly** adds emphasis to seen. Alternate translation: “I have seen for sure”
ACT 7 34 x5bg τοῦ λαοῦ μου 1 of my people The word **my** emphasizes that these people belonged to God. Alternate translation: “of the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob”
ACT 7 34 j32c κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 I have come down to rescue them Alternate translation: “I will personally cause their release”
ACT 7 34 sq8y νῦν δεῦρο 1 now come God uses an order here. Alternate translation: “get ready”
ACT 7 34 sq8y νῦν δεῦρο 1 now come God gives an order here. Alternate translation: “get ready”
ACT 7 35 x4p2 0 General Information: Verses 35-38 contains a series of connected phrases referring to Moses. Each phrase begins with statements such as “This Moses” or “This same Moses” or “This is the man” or “It is the same Moses.” If possible, use similar statements to emphasize Moses. After the Israelites left Egypt, they spent 40 years wandering around the wilderness before God led them into the land he had promised them.
ACT 7 35 gn6e τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο 1 This same Moses, whom they rejected This refers back to the events recorded in [Acts 7:27-28](../07/27.md).
ACT 7 35 gn6e τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο 1 This same Moses, whom they rejected This phrase refers back to the events recorded in [Acts 7:27-28](../07/27.md).
ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 a redeemer Alternate translation: “a rescuer”
ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 with the hand of the angel who appeared to him in the bush Here, **hand** is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: “by the action of the angel” or “by having the angel … bush command him to return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 35 abc9 ὀφθέντος αὐτῷ 1 appeared to him The angel appeared to Moses.
ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 during 40 years Stephens audience knew about the 40 years the Israelites spent in the wilderness. Alternate translation: “during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 35 abc9 ὀφθέντος αὐτῷ 1 appeared to him The angel **appeared** to Moses.
ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 during 40 years Stephens audience knew about the **40 years** the Israelites spent in the wilderness. Alternate translation: “during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 37 b4sg προφήτην…ἀναστήσει 1 will raise up a prophet Alternate translation: “will cause a man to be a prophet”
ACT 7 37 j2rx ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers Alternate translation: “from among your own people”
ACT 7 38 l8u7 0 General Information: The quotation in verse 40 is from the writings of Moses.
ACT 7 38 e8qu οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 This is the one who was in the assembly Alternate translation: “This is the man Moses who was among the Israelites”
ACT 7 38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 This is the one The phrase **This is the one** throughout this passage refers to Moses.
ACT 7 38 y2zu ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν 1 who received living words to give to us God was the one who gave those words. Alternate translation: “to whom God spoke living words to give to us”
ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words Possible meanings are (1) “a message that endures” or (2) “words that give life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 This is the one The phrase **This is the one** refers to Moses.
ACT 7 38 y2zu ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν 1 who received living words to give to us God was the one who gave those **words**. Alternate translation: “to whom God spoke living words to give to us”
ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words This could mean: (1) “a message that endures” or (2) “words that give life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 they pushed him away This metaphor emphasizes their rejection of Moses. Alternate translation: “they rejected him as their leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 turned back in their hearts Here, **hearts** is a metonym for peoples thoughts. To do something in the heart means to desire to do something. Alternate translation: “they desired to turn back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 41 w38i 0 General Information: Stephens quotation here is from the prophet Amos.
ACT 7 40 l8u7 ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ 1 General Information: The quotation in this verse is from the writings of Moses.
ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made an image of a calf Stephens audience knew the **image of a calf** they made was a statue to be used as an idol. Alternate translation: “they made as an idol a statue that looked like a calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 41 hh77 ἐμοσχοποίησαν…τῷ εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 they made an image of a calf … to the idol … the work of their hands These phrases all refer to the same statue of the calf.
ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned away This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped correcting them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 41 hh77 ἐμοσχοποίησαν…τῷ εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 they made an image of a calf … to the idol … the work of their hands These phrases all refer to the same statue of the **calf**.
ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned away This action expresses that **God** was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped correcting them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 gave them up Alternate translation: “abandoned them”
ACT 7 42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the host of heaven Possible meanings for the original phrase are (1) the stars in the sky or (2) the sun, moon, and stars.
ACT 7 42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the host of heaven This could mean: (1) the stars in the sky or (2) the sun, moon, and stars.
ACT 7 42 f314 βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of the prophets This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets into one scroll. It would also have included the writings of Amos.
ACT 7 42 gd1b figs-rquestion μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 You did not offer to me slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, did you, O house of Israel? God asked this question to show Israel they did not worship Him with their sacrifices. Alternate translation: “You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness O house of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 O house of Israel This refers to the whole nation of Israel. Alternate translation: “all you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 43 zek5 0 General Information: The quotation from the prophet Amos continues here.
ACT 7 43 fs4q 0 Connecting Statement: Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md).
ACT 7 42 w38i μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 General Information: Stephens quotation here is from the prophet Amos.
ACT 7 42 gd1b figs-rquestion μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 You did not offer to me slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, did you, O house of Israel? God asked this question to show **Israel** they did not worship Him with their **sacrifices**. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness O house of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 O house of Israel This phrase refers to the whole nation of **Israel**. Alternate translation: “all you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 43 zek5 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. 1 General Information: The quotation from the prophet Amos continues here.
ACT 7 43 rk4z figs-explicit ἀνελάβετε 1 you took up It is implied that they took these idols with them as they traveled in the wilderness. Alternate translation: “you carried with you from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 43 im7e τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 the tabernacle of Molech the tent that housed the false god Molech
ACT 7 43 cq47 τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν 1 the star of your god Rephan the star that is identified with the false god Rephan
ACT 7 43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 and the images that you made They made statues or images of the gods Molech and Rephan in order to worship them.
ACT 7 43 im7e τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 the tabernacle of Molech The **tabernacle of Molech** was the tent that housed the false god Molech.
ACT 7 43 cq47 τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν 1 the star of your god Rephan This **star** is identified with the false **god Rephan**.
ACT 7 43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 and the images that you made They made statues or **images** of the gods Molech and Rephan in order to worship them.
ACT 7 43 zgq6 μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 I will carry you away beyond Babylon This would be Gods act of judgment. Alternate translation: “I will remove you to places even farther than Babylon”
ACT 7 44 m9gw ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 The tabernacle of the testimony The tent that housed the ark (a box) with the 10 commandments carved in stone inside it
ACT 7 44 fs4q 0 Connecting Statement: Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md).
ACT 7 44 m9gw ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 The tabernacle of the testimony The **tabernacle** was a tent that housed the ark (a box) with the 10 commandments carved in stone inside it.
ACT 7 45 n2sc ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ 1 Our fathers, under Joshua, received it and brought it with them The phrase **under Joshua** means that their ancestors did these things in obedience to Joshuas direction. Alternate translation: “Our fathers, in accordance with Joshuas instructions, received the tabernacle and brought it with them”
ACT 7 45 n1pp ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers This sentence tells why the ancestors were able to take possession of the land. Alternate translation: “when God forced the nations to leave the land before the face of our fathers so they could live in it”
ACT 7 45 spm5 figs-metonymy ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers Here, **the face of our fathers** refers to the presence of their ancestors. Possible meanings are (1) “when God took the land from the nations and drove them out as our ancestors watched” or (2) “when our ancestors came, God took the land from the nations and drove them out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 of the nations This refers to the people who lived in the land before Israel. Alternate translation: “of the people who previously lived here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 45 n1pp ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers This sentence tells why the ancestors were able to take **possession** of the land. Alternate translation: “when God forced the nations to leave the land before the face of our fathers so they could live in it”
ACT 7 45 spm5 figs-metonymy ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers Here, **the face of our fathers** refers to the presence of their ancestors. This could mean: (1) “when God took the land from the nations and drove them out as our ancestors watched” or (2) “when our ancestors came, God took the land from the nations and drove them out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 of the nations Here, **the nations** refers to the people who lived in the land before Israel. Alternate translation: “of the people who previously lived here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 45 m9ib ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς 1 whom God drove out Alternate translation: “whom God forced to leave the land”
ACT 7 46 w3cu σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 a dwelling place for the house of Jacob David wanted a permanent place for the ark to reside in Jerusalem, not in a tent. Alternate translation: “a house for the ark where the God of Jacob could stay”
ACT 7 47 a7bx 0 General Information: In verses 49 and 50, Stephen quotes from the prophet Isaiah. In the quotation, God is speaking about himself.
ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 houses made with hands Here, **hand** is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “houses made by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 7 49 k2vn ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet The prophet is comparing the greatness of Gods presence to how impossible it is for man to build a place for God to rest on earth since the whole earth is nothing but a place for God to rest his feet.
ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? 1 What kind of house will you build for me? God asks this question to show how useless mans efforts are to take care of God. Alternate translation: “You can not build a house adequate enough for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 49 u1ft figs-rquestion ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? 1 or what is the place for my rest? God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. Alternate translation: “and there is no place of rest good enough for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 Did my hand not make all these things? God asks this question to show that man did not create anything. Alternate translation: “My hand made all these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 51 zei2 0 Connecting Statement: With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md).
ACT 7 51 umq6 σκληροτράχηλοι 1 O stiff-necked Stephen shifted from identifying with the Jewish leaders to rebuking them.
ACT 7 49 a7bx 0 General Information: In verses 49 and 50, Stephen quotes from the prophet Isaiah. In the quotation, God is speaking about himself.
ACT 7 49 k2vn ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet The prophet is comparing the greatness of Gods presence to how impossible it is for man to build a place for God to rest on earth since the whole earth is nothing but a place for God to rest his **feet**.
ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? 1 What kind of house will you build for me? God asks this question to show how useless mans efforts are to take care of God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You can not build a house adequate enough for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 49 u1ft figs-rquestion ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? 1 or what is the place for my rest? God asks this question to show man that he cannot provide God any **rest**. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “and there is no place of rest good enough for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 Did my hand not make all these things? God asks this question to show that man did not create anything. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “My hand made all these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 51 umq6 σκληροτράχηλοι 1 O stiff-necked Stephen shifts from identifying with the Jewish leaders to rebuking them.
ACT 7 51 vn7h figs-idiom σκληροτράχηλοι 1 O stiff-necked This does not mean their necks were stiff but rather that they were “stubborn.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart and ears The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses **heart and ears** to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: “you refuse to obey and hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. Alternate translation: “Your forefathers persecuted every prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 52 q8wb τοῦ Δικαίου 1 of the Righteous One This refers to the Christ, the Messiah.
ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart and ears The Jews regarded **uncircumcised** people as disobedient to God. Stephen uses **heart and ears** to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: “you refuse to obey and hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your forefathers persecuted every prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 52 q8wb τοῦ Δικαίου 1 of the Righteous One This title refers to the Christ, the Messiah.
ACT 7 52 agd9 οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε 1 of whom you have now become betrayers and murderers Alternate translation: “you have also betrayed and murdered him”
ACT 7 53 euw5 τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 the law as ordained by angels Alternate translation: “the law that God caused angels to give to our ancestors”
ACT 7 54 t4u2 0 Connecting Statement: The council reacts to Stephens words.
ACT 7 54 ef2g ἀκούοντες δὲ ταῦτα 1 Now hearing these things This is the turning point; the sermon ends and the council members react.
ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 they were cut to their hearts Here “cut to their hearts” is an idiom for making them extremely angry. Alternate translation: “they became extremely angry” or “they became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 54 ef2g ἀκούοντες δὲ ταῦτα 1 Now hearing these things This indicates a turning point; the sermon ends and the council members react.
ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 they were cut to their hearts Here, **cut to their hearts** is an idiom for making them extremely angry. Alternate translation: “they became extremely angry” or “they became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 they ground their teeth at him This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: “they became so angry that they ground their teeth together” or “they moved their teeth back and forth as they looked at Stephen”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 55 ntp4 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 and looking intently into heaven It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd. Alternate translation: “and staring up into heaven”
ACT 7 55 bl2j figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 he saw the glory of God People normally experienced the glory of God as a bright light. Alternate translation: “he saw a bright light from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 55 bl2j figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 he saw the glory of God People normally experienced **the glory of God** as a bright light. Alternate translation: “he saw a bright light from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 55 vyz3 translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 and Jesus standing at the right hand of God To stand **at the right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “and he saw Jesus standing in the place of honor and authority beside God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 56 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Stephen refers to Jesus by the title “Son of Man.”
ACT 7 56 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Stephen refers to Jesus by the title **Son of Man**.
ACT 7 57 p4cg translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 they covered their ears They did this to show that they did not want to hear any more of what Stephen said. Alternate translation: “they put their hands on their ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 58 ks1u ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 throwing him outside the city Alternate translation: “seizing Stephen, they forcefully took him out of the city”
ACT 7 58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 outer garments These are cloaks or robes they would wear outside to stay warm, similar in function to a jacket or coat.
ACT 7 58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 outer garments These **outer garments** were cloaks or robes they would wear outside to stay warm, similar in function to a jacket or coat.
ACT 7 58 sx2p παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet They were placed there so Saul could watch them. Alternate translation: “in front of”
ACT 7 58 e2vl νεανίου 1 of a young man Saul was probably around 30 years old at the time.
ACT 7 59 le7k 0 Connecting Statement: This ends the story of Stephen.
ACT 7 59 k2el δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit Alternate translation: “take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”
ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς δὲ τὰ γόνατα 1 But having knelt down on his knees This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 60 tvf8 figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them You can state this in a positive way. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep Here to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT 8 intro q9d9 0 # Acts 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 8:32-33.<br><br>The first sentence of verse 1 ends the description of the events in chapter 7. Luke begins a new part of his history with the words “So there began.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Receiving the Holy Spirit<br><br>In this chapter for the first time Luke speaks of people receiving the Holy Spirit ([Acts 8:15-19](../08/15.md)). The Holy Spirit had already enabled the believers to speak in tongues, to heal the sick, and to live as a community, and he had filled Stephen. But when the Jews started putting believers in prison, those believers who could leave Jerusalem did leave, and as they went, they told people about Jesus. When the people who heard about Jesus received the Holy Spirit, the church leaders knew that those people had truly become believers.<br><br>### Proclaimed<br><br>This chapter more than any other in the Book of Acts speaks of the believers proclaiming the word, proclaiming the good news, and proclaiming that Jesus is the Christ. The word “proclaim” translates a Greek word that means to tell good news about something.
ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 General Information: It may be helpful to your audience to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 8 1 a7uc 0 Connecting Statement: The story shifts from Stephen to Saul in these verses.
ACT 8 1 ez88 writing-background ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem, and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles This part of verse 1 is background information about the persecution that began after Stephens death. This explains why Saul was persecuting the believers in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day This refers to the day that Stephen died ([Acts 7:59-60](../07/59.md)).
ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 General Information: It may be helpful to your audience to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge for verses 1-2 as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 8 1 a7uc 0 Connecting Statement: The story here shifts from Stephen to Saul.
ACT 8 1 ez88 writing-background ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem, and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles This verse gives background information about the **persecution** that began after Stephens death. This explains why Saul was persecuting the believers in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day Here, **that day** refers to the day that Stephen died ([Acts 7:59-60](../07/59.md)).
ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες…διεσπάρησαν 1 they were all scattered The word **all** is a generalization to express that a large number of the believers left Jerusalem because of the persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles This statement implies that the apostles remained in Jerusalem even though they also experienced this great persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles This statement implies that **the apostles** remained in Jerusalem even though they also experienced this great persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 2 sjc8 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 devout men Alternate translation: “God-fearing men” or “men who feared God”
ACT 8 2 a38x ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 made great lamentation over him Alternate translation: “greatly mourned his death”
ACT 8 3 nz28 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 dragging out both men and women Saul forcefully took Jewish believers out of their home and put them into prison.
ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 according to the houses Alternate translation: “houses one by one” or “from house to house”
ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 4 dh3x 0 Connecting Statement: This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon ([Acts 6:5](../06/05.md)).
ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women This refers to **men and women** who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 had been scattered The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “had fled the great persecution and had gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 4 su6i figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word This is a metonym for “the message.” Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 4 iaq4 figs-explicit τὸν λόγον 1 You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 5 dh3x Φίλιππος 1 Connecting Statement: This begins the story of **Philip**, whom the people had chosen as a deacon ([Acts 6:5](../06/05.md)).
ACT 8 5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 went down to the city of Samaria The phrase **went down** is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem.
ACT 8 5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria Possible meanings are (1) Luke expected the readers to know which city he was writing about. Alternate translation: “the main city in Samaria” or (2) Luke did not expect his readers to know which city he was writing about. Alternate translation: “a city in Samaria”
ACT 8 5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria This could mean: (1) Luke expected the readers to know which city he was writing about. Alternate translation: “the main city in Samaria” or (2) Luke did not expect his readers to know which city he was writing about. Alternate translation: “a city in Samaria”
ACT 8 5 pk1l figs-metonymy ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν 1 proclaimed to them the Christ The title **Christ** refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: “told them that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 6 cnt9 δὲ οἱ ὄχλοι 1 And the crowds The location was specified in [Acts 8:5](../08/05.md). Alternate translation: “And the people in the city of Samaria”
ACT 8 6 wm83 προσεῖχον 1 were paying attention to The reason people paid attention was because of all the healing Philip did.
ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 having unclean spirits Alternate translation: “who were controlled by unclean spirits”
ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was much joy in that city The phrase **that city** refers to the people who were rejoicing. Alternate translation: “So the people of the city were rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 9 jm7n writing-background 0 General Information: Simon is introduced to the story of Philip. This verse gives the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 9 jm7n writing-background Σίμων 1 General Information: **Simon** is introduced to the story of Philip. This verse gives the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 But … a certain man named Simon This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use different wording to introduce a new person into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 8 9 cx7a τῇ πόλει 1 the city Alternate translation: “the city in Samaria” ([Acts 8:5](../08/05.md))
ACT 8 10 kb9b writing-background 0 General Information: Simon is introduced to the story of Philip. This verse continues to give the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole προσεῖχον πάντες 1 they all … were paying attention The word **all** is a generalization. Alternate translation: “many of the Samaritans … were paying attention” or “the Samaritans in the city … were paying attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 8 10 kb9b writing-background 0 General Information: This verse continues to give additional background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 they all … were paying attention The word **all** is a generalization. Alternate translation: “many of the Samaritans” or “the Samaritans in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from least to greatest These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. Alternate translation: “no matter how important they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 8 10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is the power of God which is called Great People were saying that Simon was the divine power known as “The Great Power.”
ACT 8 10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 the power of God which is called Great Possible meanings are (1) the powerful representative of God or (2) God or (3) the most powerful man or (4) and angel. Since the term is unclear, it may be best to simply translate it as “the Great power of God”.
ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 General Information: Simon is introduced to the story of Philip. This verse ends the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 12 yiw3 0 Connecting Statement: These verses give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus.
ACT 8 10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 the power of God which is called Great This could mean: (1) the powerful representative of God or (2) God or (3) the most powerful man or (4) and angel. Since the term is unclear, it may be best to simply translate it as “the Great power of God”.
ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 General Information: This verse gives additional background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Philip baptized them” or “Philip baptized the new believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ…Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 Simon himself also believed The word **himself** is here used to emphasize that Simon believed. Alternate translation: “Simon was also one of those who believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 having been baptized If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “after Philip had baptized Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 14 q8wx 0 Connecting Statement: Luke continues the news of what was happening in Samaria.
ACT 8 14 s7lr writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 Now when the apostles in Jerusalem heard This marks the beginning of a new part of the story of the Samaritans becoming believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 Samaria This refers to the many people, who had become believers, throughout the district of Samaria. Alternate translation: “the Samaritans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 Samaria This refers to the many people, who had become believers, throughout the district of **Samaria**. Alternate translation: “the Samaritans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 8 14 e682 δέδεκται 1 had received Alternate translation: “had believed” or “had accepted”
ACT 8 15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 who, having come down This refers to Peter and John.
ACT 8 15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 who, having come down This phrase refers to Peter and John.
ACT 8 15 hk1m καταβάντες 1 having come down This phrase is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem.
ACT 8 15 bun9 προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 prayed for them Alternate translation: “prayed for the Samaritan believers”
ACT 8 15 n7vc ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον 1 so that they might receive the Holy Spirit Alternate translation: “so that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit”
ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus Here, **name** represents authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: “they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Philip had only baptized the Samaritan believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 17 fwh8 ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 they were laying their hands on them Peter and John placed their hands on the Samaritan people who had believed Stephens message of the gospel.
ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 they were laying their hands on them This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 they were laying their hands on them Peter and John placed their **hands** on the Samaritan people who had believed Stephens message of the gospel. This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 8 18 rh79 figs-activepassive διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was being given through the laying on of the hands of the apostles If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the apostles gave the Holy Spirit by laying their hands on people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 19 fbw9 ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 so that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit Alternate translation: “so that I can give the Holy Spirit to anyone on whom I place my hands”
ACT 8 20 df1j 0 General Information: Here the words him, your, you, and yours all refer to Simon.
ACT 8 20 df1j αὐτόν…σου…σοὶ…ἐνόμισας 1 General Information: Here the words **him**, **Your**, and both occurrences of **you** all refer to Simon.
ACT 8 20 jju3 τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 Your silver with you is for destruction Alternate translation: “May you and your money be destroyed”
ACT 8 20 gh12 τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God Here this refers to the ability to give the Holy Spirit by laying his hands on someone.
ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 There is to you no part or share in this matter The words **part** and **share** mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: “You may not participate in this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1119,156 +1114,151 @@ ACT 8 22 sa6s τῆς κακίας…ταύτης 1 this wickedness Alternate t
ACT 8 22 pe2u εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 if therefore the intention of your heart will be forgiven to you Alternate translation: “If he may be willing to forgive you for the desires you had”
ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness Here, **in the poison of bitterness** is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: “very envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 the bond of unrighteousness The phrase **bond of unrighteousness** is spoken of as if unrighteousness can restrain Simon and keep him a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: “because you continue sinning you are like a prisoner” or “you are like a prisoner to unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 8 24 n5cw 0 General Information: Here the word “you” refers to Peter and John.
ACT 8 24 n5cw ὑμεῖς…εἰρήκατε 1 General Information: Here the words **You** and **you** refer to Peter and John.
ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε 1 so that nothing of which you have spoken may happen to me You can state this another way. Alternate translation: “so that the things you have said may not happen to me”
ACT 8 24 sk5w μηδὲν…ὧν εἰρήκατε 1 nothing … of which you have spoken This refers to Peters rebuke about Simons silver perishing along with him.
ACT 8 25 dl9f 0 Connecting Statement: This is concludes the part of the story about Simon and the Samaritans.
ACT 8 25 uz15 οἱ…διαμαρτυράμενοι 1 when they had testified Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans.
ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord Here, **word** is a metonym for “message.” Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 25 eu66 figs-synecdoche πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans Here, **villages** refers to the people in them. Alternate translation: “to the people in many Samaritan villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 8 26 zkc5 writing-background 0 General Information: Verse 27 gives background information about the man from Ethiopia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 26 rnh4 0 Connecting Statement: This begins the part of the story about Philip and the man from Ethiopia.
ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now This marks a transition in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now **Now** marks a transition in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 8 26 w1nk ἀνάστηθι καὶ πορεύου 1 Arise and go These verbs work together to emphasize that he should get ready to start a long journey that will take some time. Alternate translation: “Get ready to travel”
ACT 8 26 le2c τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 that goes down from Jerusalem to Gaza The phrase “goes down” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Gaza.
ACT 8 26 le2c τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 that goes down from Jerusalem to Gaza The phrase **goes down** is used here because Jerusalem is higher in elevation than Gaza.
ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This is desert Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 8 27 zkc5 writing-background ἀνὴρ, Αἰθίοψ 1 General Information: This verse gives background information about the **man from Ethiopia**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 27 s1uf εὐνοῦχος 1 a eunuch The emphasis of **eunuch** here is that the Ethiopian was a high government official, not that his physical state was being castrated.
ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 of Candace This was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the way the word Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 who had come to Jerusalem to worship This implies that he was a Gentile who believed in God and had come to worship at the Jewish temple. Alternate translation: “who had come to worship God at the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 28 d3kv τοῦ ἅρματος 1 chariot Possibly “wagon” or “carriage” is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long-distance travel. Also, people stood to ride in chariots.
ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 was reading the prophet Isaiah This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: “was reading from the book of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 be joined to this chariot Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: “accompany the man in this chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: “reading from the book of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 was reading the prophet Isaiah This refers to the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: “was reading from the book of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 be joined to this chariot Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the **chariot**. Alternate translation: “accompany the man in this chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet This is the Old Testament book **Isaiah**. Alternate translation: “reading from the book of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 30 x98i ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 Do you understand what you are reading? The Ethiopian was intelligent and could read, but he lacked spiritual discernment. Alternate translation: “Do you understand the meaning of what you are reading?”
ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς…ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? 1 how would I be able, unless someone will guide me? This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: “I cannot understand unless someone guides me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 he summoned Philip, having come up, to sit with him It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 32 nd93 0 General Information: This a passage from the book of Isaiah. Here the words “he” and “his” refer to the Messiah.
ACT 8 32 lu3j ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before its shearer is silent A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used.
ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς…ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? 1 how would I be able, unless someone will guide me? This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I cannot understand unless someone guides me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 he summoned Philip, having come up, to sit with him It is implied here that **Philip** agreed to travel down the road with him to explain the Scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 32 nd93 ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ 1 General Information: This a passage from the book of Isaiah. Here the words **He**, **he**, and **his** refer to the Messiah.
ACT 8 32 lu3j ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before its shearer is silent A **shearer** is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used.
ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 In humiliation his justice was taken away If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “He was humiliated and they did not judge him fairly” or “He allowed his accusers to humble him and he suffered injustice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? 1 Who can fully describe his generation? This question was used to emphasize the he will not have descendants. Alternate translation: “No one will be able to speak about his descendant, for there will not be any.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? 1 Who can fully describe his generation? This question was used to emphasize the he will not have descendants. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one will be able to speak about his descendant, for there will not be any.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth This referred to his death. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “men killed him” or “men took his life from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 34 htb2 δέομαί σου 1 I am begging you Alternate translation: “Please tell me”
ACT 8 35 uw21 figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture This refers to Isaiahs writings in the Old Testament. Alternate translation: “the writings of Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 36 ip13 ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν 1 they were going along the road Alternate translation: “they continued to travel along the road”
ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι? 1 What is preventing me from being baptized? The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: “Please allow me to be baptized.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι? 1 What is preventing me from being baptized? The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Please allow me to be baptized.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 8 38 l8wl ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 he commanded the chariot to stop Alternate translation: “the eunich told the driver of the chariot to stop”
ACT 8 39 tz5u 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. The story of Philip ends at Caesarea.
ACT 8 39 xp52 οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος 1 the eunuch did not see him anymore Alternate translation: “the eunuch did not see Philip again”
ACT 8 40 r1x7 Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip was found at Azotus There was no indication of Philips traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He just suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus.
ACT 8 40 r1x7 Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip was found at Azotus There was no indication of Philips traveling between where he baptized the Ethiopian and **Azotus**. He just suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus.
ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 passed through Philip preached in the area around the town of Azotus.
ACT 8 40 zfn6 τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities Alternate translation: “to all the cities in that region”
ACT 9 intro jm6x 0 # Acts 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Way”<br><br>No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.<br><br>### “Letters for the synagogues in Damascus”<br><br>The “letters” Paul asked for were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### What Saul saw when he met Jesus<br><br>It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he “fell upon the ground.” Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, “I have seen the Lord Jesus” because it was a human form that he saw here.
ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 General Information: These verses give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word “him” refers to the high priest and “he” refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 9 1 yt9e 0 Connecting Statement: The story shifts back to Saul and his salvation.
ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples The noun **murder** can be translated as a verb. Alternate translation: “still speaking threats, even to murder the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 9 2 v9lw figs-metonymy πρὸς τὰς συναγωγάς 1 to the synagogues This refers to the people in the synagogues. Alternate translation: “to the people in the synagogues” or “to the leaders in the synagogues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 1 yt9e ὁ…Σαῦλος 1 Connecting Statement: The story shifts back to **Saul** and his salvation.
ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 General Information: Verses 1-2 give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word “him” refers to the high priest and “he” refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **murder**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “still speaking threats, even to murder the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 9 2 v9lw figs-metonymy πρὸς τὰς συναγωγάς 1 to the synagogues This refers to the people in the **synagogues**. Alternate translation: “to the people in the synagogues” or “to the leaders in the synagogues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 2 y8f6 ἐάν τινας εὕρῃ 1 if he might find anyone Alternate translation: “whenever he found anyone”
ACT 9 2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 being of the Way Alternate translation: “who belonged to the Way” or “who followed the teachings of Jesus Christ”
ACT 9 2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 of the Way This term appears to have been a title for Christianity at that time.
ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 having bound them, he might bring them to Jerusalem Pauls purpose can be made clear by adding “so that the Jewish leaders could judge and punish them.” Alternate translation: “he might take them as prisoners to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 3 lv9q 0 Connecting Statement: After the high priest gave Saul the letters, Saul left for Damascus.
ACT 9 3 jf4g ἐν…τῷ πορεύεσθαι 1 as he was traveling Saul had left Jerusalem and was traveling to Damascus.
ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 having bound them, he might bring them to Jerusalem Pauls purpose can be made explicit by adding “so that the Jewish leaders could judge and punish them.” Alternate translation: “he might take them as prisoners to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 3 jf4g ἐν…τῷ πορεύεσθαι 1 as he was traveling After the high priest gave Saul the letters, Saul left left Jerusalem to go to Damascus.
ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 9 3 dm6c αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone on him a light from heaven Alternate translation: “a light from heaven shone all around him”
ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 from heaven Possible meanings are (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.
ACT 9 4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell to the ground Possible meanings are that (1) “Saul threw himself to the ground” or (2) “The light caused him to fall to the ground” or (3) “Saul fell to the ground the way one who fainted fell.” Saul did not fall accidentally.
ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις? 1 why are you persecuting me? This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages a statement would be more natural (AT): “You are persecuting me!” or a command (AT): “Stop persecuting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 9 5 q8ge 0 General Information: Every occurrence of the word “you” here is singular.
ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε? 1 Who are you, Lord? Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power.
ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 from heaven This could mean: (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.
ACT 9 4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell to the ground This could mean: (1) “Saul threw himself to the ground” or (2) “The light caused him to fall to the ground” or (3) “Saul fell to the ground the way one who fainted fell.” Saul did not fall accidentally.
ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις? 1 why are you persecuting me? This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. If your readers would misunderstand this question, you can express it as either a statement or as a command. Alternate translation: “You are persecuting me!” or “Stop persecuting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 9 5 q8ge εἶ…σὺ 1 General Information: Both occurrences of the word **you** here are singular.
ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε? 1 Who are you, Lord? Saul was not acknowledging that Jesus is the **Lord**. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power.
ACT 9 5 abc0 ὁ 1 he Jesus is speaking. Alternate translation: “he replied”
ACT 9 6 i1kj ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν 1 get up and enter into the city Alternate translation: “get up and go into Damascus”
ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told to you If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 hearing the voice, but seeing no one Alternate translation: “they heard the voice, but they did not see anyone”
ACT 9 7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 but seeing no one Apparently only Saul experienced the light. Alternate translation: “but saw no one”
ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 his eyes being opened This implies that he had closed his eyes because the light was too bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 his eyes being opened This implies that he had closed his **eyes** because the light was too bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 he was seeing nothing Saul was blind. Alternate translation: “he could not see anything”
ACT 9 9 fhn6 ἦνμὴ βλέπων 1 he was … without sight Alternate translation: “he was blind” or “he could not see anything”
ACT 9 9 fhn6 ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων 1 he was … without sight Alternate translation: “he was blind for three days” or “he could not see anything for three days
ACT 9 9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 neither ate nor drank It is not stated whether he chose not to eat or drink as a form of worship, or if he had no appetite because he was too distressed from his situation. It is preferable not to specify the reason.
ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 General Information: The story of Saul continues but Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md). You may translate this name the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). Though there is more than one Judas mentioned in the New Testament, it is likely this is the only appearance of this Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 10 kgn9 translate-names Ἁνανίας 1 General Information: The story of Saul continues but Luke introduces another man named **Ananias**. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md). You may translate this name the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). Though there is more than one Judas mentioned in the New Testament, it is likely this is the only appearance of this Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 Now there was This introduces Ananias as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 9 10 vl8k ὁ…εἶπεν 3 he said Alternate translation: “Ananias said”
ACT 9 11 mn24 πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight Alternate translation: “go to Straight Street”
ACT 9 11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 the house of Judas This Judas is not the disciple who betrayed Jesus. This Judas was owner of a house in Damascus where Saul was staying.
ACT 9 11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 the house of Judas This **Judas** is not the disciple who betrayed Jesus. This Judas was owner of a house in Damascus where Saul was staying.
ACT 9 11 u5j8 Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 a man named Saul, from Tarsus Alternate translation: “a man from the city of Tarsus named Saul” or “Saul of Tarsus”
ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying hands on him This was a symbol of giving a spiritual blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 9 12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 he might see again Alternate translation: “he might regain his ability to see”
ACT 9 13 la9t ἁγίοις σου 1 to your saints Here, **saints** refers to Christians. Alternate translation: “the people in Jerusalem who believe in you”
ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ἔχει ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας 1 he has authority … to bind all It is implied that the extent of the power and authority granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ἔχει ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας 1 he has authority … to bind all It is implied that the extent of the power and **authority** granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 who call upon your name Here, **your name** refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος 1 this one is a chosen instrument of mine Here, **chosen instrument** refers to something that is set apart for service. Alternate translation: “I have chosen him to serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 15 z5fj figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 who will carry my name This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. Alternate translation: “in order that he might speak about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for my name This is an expression meaning “for telling people about me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 17 q61x figs-you 0 General Information: The word “you” here is singular and refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 9 17 q61x figs-you σοι…ἤρχου…ἀναβλέψῃς 1 General Information: All occurrences of the word **you** here are singular and refer to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 9 17 j2pf 0 Connecting Statement: Ananias goes to the house where Saul is staying. After Saul is healed, the story shifts from Ananias back to Saul.
ACT 9 17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 And Ananias departed, and entered into the house It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. Alternate translation: “So Ananias went, and after he found the house where Saul was, he entered it”
ACT 9 17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 And Ananias departed, and entered into the house It may be helpful to state that **Ananias** went to **the house** before he **entered into** it. Alternate translation: “So Ananias went, and after he found the house where Saul was, he entered it”
ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 having laid his hands on him Ananias **laid his hands** on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might see again and be filled with the Holy Spirit If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “has sent me so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 18 m1hx ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες 1 something like scales fell Alternate translation: “something that appeared like fish scales fell”
ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 1 rising up, he was baptized If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he got up and Ananias baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 20 rc49 0 General Information: Here only the second “he” refers to Jesus, the Son of God. The first “he” and the other ones refer to Saul.
ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 9 20 rc49 ἐκήρυσσεν…οὗτός 1 General Information: Here, **he** refers to Saul, and **this one** refers to Jesus, the Son of God.
ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 all who were hearing The word **all**is a generalization. Alternate translation: “those who heard him” or “many who heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the one who destroyed those in Jerusalem who call on this name? This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the one who destroyed those in Jerusalem who call on this name? This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 9 21 ctg3 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name Here, **name** refers to Jesus. Alternate translation: “the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 22 r1np συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους 1 was stirring up the Jews They were distressed in the sense that they could not find a way to refute Sauls arguments that Jesus was the Christ.
ACT 9 23 g6gw 0 General Information: The word “him” in this section refers to Saul.
ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 23 g6gw αὐτόν 1 General Information: The word **him** refers to Saul.
ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews This refers to the leaders of **the Jews**. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But someone told their plan to Saul” or “But Saul learned about their plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 24 cy9n παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας 1 indeed they were watching the gates This city had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates.
ACT 9 25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples people who believed Sauls message about Jesus and were following his teaching
ACT 9 24 cy9n παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας 1 indeed they were watching the gates This city had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through **the gates**.
ACT 9 25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples The **disciples** were people who believed Sauls message about Jesus and were following his teaching.
ACT 9 25 u8g8 διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι 1 let him down through the wall, lowering him in a basket Alternate translation: “used ropes to lower him in a large basket through an opening in the wall”
ACT 9 26 j1el 0 General Information: Here the words “he” and “him” refer to Saul all but one time. “And he told them how” in verse 27 refers to Barnabas.
ACT 9 26 j1el παραγενόμενος…ἐπείραζεν…αὐτόν…ἐστὶν 1 General Information: Here all occurrences of the words **he** and **him** refer to Saul.
ACT 9 26 e38m figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him Here, **they were all** is a generalization, but it is possible that it refers to every person. Alternate translation: “but they were afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 9 27 abca διηγήσατο αὐτοῖς 1 told them Alternate translation: “Barnabas told the apostles”
ACT 9 27 abcb εἶδεν 1 he had seen Alternate translation: “Saul had seen”
ACT 9 27 abcc ἐλάλησεν αὐτῷ 1 he had spoken to him Alternate translation: “the Lord had spoken to Saul”
ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 he had spoken boldly in the name of Jesus This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: “had openly preached the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 he had spoken boldly in the name of Jesus This is a way of saying he preached or taught the gospel message of **Jesus** Christ without fear. Alternate translation: “had openly preached the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 28 m5rs ἦν μετ’ αὐτῶν 1 he was with them Here the word **he** refers to Paul. The word **them** probably refers to the apostles and other disciples in Jerusalem.
ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Possible meanings are (1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. Alternate translation: “about the Lord Jesus” or (2) **name** is a metonym for authority. Alternate translation: “under the authority of the Lord Jesus” or “with the authority that the Lord Jesus gave him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord This could mean: (1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. Alternate translation: “about the Lord Jesus” or (2) **name** is a metonym for authority. Alternate translation: “under the authority of the Lord Jesus” or “with the authority that the Lord Jesus gave him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 29 d7lm συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 debated with the Hellenists Saul tried to reason with the Jews who spoke Greek.
ACT 9 30 uz9a οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers The words **the brothers** refers to the believers in Jerusalem.
ACT 9 30 j4mt κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 they brought him down to Caesarea The phrase **brought him down** is used here because Caesarea is lower in elevation than Jerusalem.
ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 sent him away to Tarsus Caesarea was a seaport. They brothers probably sent Saul to Tarsus by ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 31 vk8y 0 General Information: Verse 31 is a statement that gives an update on the churchs growth.
ACT 9 31 n7c5 0 Connecting Statement: In verse 32, the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.
ACT 9 31 s4bn ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας 1 the church throughout all Judea and Galilee and Samaria This is the first use of the singular **church** to refer to more than one local congregation. Here it refers to all the believers in all the groups throughout Israel.
ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 sent him away to Tarsus Caesarea was a seaport. They brothers probably **sent** Saul to Tarsus by ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 31 vk8y 0 General Information: This verse is a statement that gives an update on the churchs growth.
ACT 9 32 n7c5 Πέτρον 1 Connecting Statement: In this verse, the story shifts from Saul to a new part of the story about **Peter**.
ACT 9 31 fh2g εἶχεν εἰρήνην 1 had peace This means the persecution that started with the murder of Stephen was finished. Alternate translation: “lived peacefully”
ACT 9 31 s4bn ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας 1 the church throughout all Judea and Galilee and Samaria This is the first use of the singular **church** to refer to more than one local congregation. Here it refers to all the believers in all the groups throughout Israel.
ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη 1 being built up and going on The agent was either God or the Holy Spirit. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God helped them grow and to go on” or “the Holy Spirit built them up and they continued on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord Traveling is here a metaphor for “living.” Alternate translation: “living in obedience to the Lord” or “continuing to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 9 31 hl24 τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 in the comfort of the Holy Spirit Alternate translation: “with the Holy Spirit strengthening and encouraging them”
ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that This phrase is used to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region This is an generalization for Peters visiting the believers in many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 9 32 ad7g κατελθεῖν 1 to come down The phrase **come down** is used here because Lydda is lower in elevation than the other places where he was traveling.
ACT 9 32 g5c4 Λύδδα 1 in Lydda Lydda is a city located about 18 kilometers southeast of Joppa. This city was called Lod in the Old Testament and in modern Israel.
ACT 9 32 g5c4 Λύδδα 1 in Lydda **Lydda** is a city located about 18 kilometers southeast of Joppa. This city was called Lod in the Old Testament and in modern Israel.
ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 he found there a certain man Peter was not intentionally searching for a paralyzed person, but happened upon him. Alternate translation: “There Peter met a man”
ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas This introduces Aeneas as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 9 33 uj5f writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 lying in a bed … who was paralyzed This is background information about Aeneas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 9 33 k7hw παραλελυμένος 1 paralyzed unable to walk, probably unable to move below the waist
ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas This introduces **Aeneas** as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 9 33 uj5f writing-background ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 lying in a bed … who was paralyzed This is background information about Aeneas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 9 33 k7hw παραλελυμένος 1 paralyzed Aeneas was unable to walk, and probably unable to move below the waist.
ACT 9 34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed Alternate translation: “roll up your mat”
ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 all who were living in Lydda and in Sharon This is a generalization referring to many of the people there. Alternate translation: “those who lived in Lydda and in Sharon” or “many people who lived in Lydda and Sharon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 9 35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon The city of Lydda was located in the Plain of Sharon.
ACT 9 35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 saw him It may be helpful to state that they saw that the man was healed. Alternate translation: “saw the man whom Peter had healed”
ACT 9 35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon The city of **Lydda** was located in the Plain of **Sharon**.
ACT 9 35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 saw him It may be helpful to state that they **saw** that the man was healed. Alternate translation: “saw the man whom Peter had healed”
ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord Here, **turned to the Lord** is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “and they repented of their sins and started obeying the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 9 36 gy8u writing-background 0 General Information: These verses give background information about the woman named Tabitha. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 9 36 du3s 0 Connecting Statement: Luke continues the story with a new event about Peter.
ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ…ἦν 1 Now there was This introduces a new part in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 9 36 gy8u writing-background 0 General Information: Verses 36-37 give background information about the woman named Tabitha. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 Tabitha, which is translated to say “Dorcas.” **Tabitha** is her name in the Aramaic language, and **Dorcas** is her name in the Greek language. Both names mean “gazelle.” Alternate translation: “Tabitha, which was Dorcas in the Greek language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 36 q2rn πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works Alternate translation: “doing many good things”
ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 And it happened that in those days This refers to the time when Peter was in Joppa. You can state this explicitly. Alternate translation: “And it came about while Peter was nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 37 y8sx λούσαντες…αὐτὴν 1 having washed her This was washing to prepare for her burial.
ACT 9 37 znj4 ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room This was a temporary display of the body during the funeral process.
ACT 9 39 k1se εἰς τὸ ὑπερῷον 1 to the upper room Alternate translation: “to the upstairs room where Dorcas body was lying”
ACT 9 39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows It is possible that all the widows of the town were there since it was not a large town.
ACT 9 39 piu7 χῆραι 1 widows women whose husbands had died and therefore needed help
ACT 9 39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows It is possible that all the **widows** of the town were there since it was not a large town.
ACT 9 39 piu7 χῆραι 1 widows These **widows** would have need help since their husbands had died.
ACT 9 39 y6q5 μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while being with them Alternate translation: “while she was still alive with the disciples”
ACT 9 40 ek9c writing-endofstory 0 The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 9 40 yp2u ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας 1 put out all of them Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha. Alternate translation: “told them all to leave the room”
ACT 9 41 r7n6 δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 having given his hand to her, he raised her up Peter took hold of her hand and helped her stand up.
ACT 9 41 b73s τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας 1 the saints and the widows The widows were possibly also believers but are mentioned specifically because Tabitha was so important to them.
ACT 9 41 r7n6 δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 having given his hand to her, he raised her up Peter extended his **hand** to her to help her stand up.
ACT 9 41 b73s τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας 1 the saints and the widows The **widows** were possibly also believers but are mentioned specifically because Tabitha was so important to them.
ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης 1 And this became known throughout all Joppa This refers to the miracle of Peters raising Tabitha from the dead. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “People throughout all Joppa heard about this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 42 fyz4 ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον 1 believed on the Lord Alternate translation: “believed in the gospel of the Lord Jesus”
ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο 1 Now it happened that This introduces the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that This introduces the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 9 43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 Simon, a tanner Alternate translation: “a man named Simon who made leather from animal skins”
ACT 10 intro ym7z 0 # Acts 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unclean<br><br>The Jews believed that they could become unclean in Gods sight if they visited or ate food with a Gentile. This was because the Pharisees had made a law against it because they wanted to keep people from eating foods that the law of Moses said were unclean. The law of Moses did say that some foods were unclean, but it did not say that Gods people could not visit or eat with Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Baptism and the Holy Spirit<br><br>The Holy Spirit “fell on” those who were listening to Peter. This showed the Jewish believers that Gentiles could receive the word of God and receive the Holy Spirit just as the Jewish believers had. After that, the Gentiles were baptized.
ACT 10 1 m1vx writing-background 0 General Information: These verses give background information about Cornelius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1437,10 +1427,10 @@ ACT 11 15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 in the beginning Peter is referring to the da
ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 you will be baptized in the Holy Spirit If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will baptize you in the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 17 pe42 figs-exclusive 0 General Information: The word “them” refers to Cornelius and his Gentile guests and household. Peter does not call them Gentiles in his account to the Jewish believers at Jerusalem. The word “they” refers to the Jewish believers to whom Peter spoke. The word “us” includes all of the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 11 17 e576 0 Connecting Statement: Peter finishes his speech (which he began in [Acts 11:4](../11/04.md)) to the Jews about his vision and about what had happened at the house of Cornelius.
ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν? 1 If, therefore, God gave to them the same gift as also to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, able to oppose God? Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate translation: “Since God gave to them the same gift as he also gave to us when we believed on the Lord Jesus Christ, I decided that I could not oppose God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν? 1 If, therefore, God gave to them the same gift as also to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, able to oppose God? Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Since God gave to them the same gift as he also gave to us when we believed on the Lord Jesus Christ, I decided that I could not oppose God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 the same gift Peter refers to the gift of the Holy Spirit.
ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 they became quiet Alternate translation: “they did not argue with Peter”
ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance unto life to the Gentiles also Here, **life** refers to eternal life. The abstract nouns **repentance** and **life** can be translated as the verbs “repent” and “live.” Alternate translation: “God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance unto life to the Gentiles also Here, **life** refers to eternal life. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **repentance** and **life**, you could express the same ideas with the verbs “repent” and “live.” Alternate translation: “God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 11 19 zck4 0 Connecting Statement: Luke tells about what happened to the believers who fled after the stoning of Stephen.
ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Then This introduces the new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 11 19 m3i7 οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen spread The Jews began persecuting Jesus followers because Stephen had said and done things that the Jews did not like. Because of this persecution, many of Jesus followers left Jerusalem and went to many different places.
@ -1489,7 +1479,7 @@ ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας 1 laid hands
ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some of those from the church Only James and Peter are specified, which implies that these were leaders of the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 to harm them Alternate translation: “in order to cause the believers to suffer”
ACT 12 2 aw4t ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ 1 And he killed James, the brother of John, with the sword This tells the manner in which James was killed.
ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 he killed James Possible meanings are (1) Herod himself killed James or (2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: “Herod gave the order and they killed James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 he killed James This could mean: (1) Herod himself killed James or (2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: “Herod gave the order and they killed James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 12 3 pms7 0 General Information: Here the word “he” refers to Herod ([Acts 12:1](../12/01.md)).
ACT 12 3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 And when he saw that this is pleasing to the Jews Alternate translation: “And when Herod realized that putting James to death pleased the Jewish leaders”
ACT 12 3 cu7s ὅτι…ἐστιν 1 that this is Alternate translation: “that Herod did this” or “that this happened”
@ -1551,8 +1541,8 @@ ACT 12 18 blx5 0 General Information: The word “him” here refers to Peter.
ACT 12 18 ail9 δὲ 1 Now This word is used to mark a break in the story-line. Time has passed; it is now the next day.
ACT 12 18 iqv4 γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day Alternate translation: “in the morning”
ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: “there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter The abstract noun **disturbance** can be expressed with the words “disturbed” or “upset.” Alternate translation: “the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 And Herod, having searched for him Possible meanings are that (1) “And when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison” or (2) “And when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison.”
ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **disturbance**, you could express the same ideas with the words “disturbed” or “upset.” Alternate translation: “the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 And Herod, having searched for him This could mean: (1) “And when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison” or (2) “And when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison.”
ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 questioned the guards and ordered them to be put to death It was the normal punishment for the Roman government to kill the guards if their prisoner escaped.
ACT 12 19 br16 καὶ κατελθὼν 1 And having gone down The phrase **having gone down** is used here because Caesarea is lower in elevation than Judea.
ACT 12 20 n2lw 0 Connecting Statement: Luke continues with another event in Herods life.
@ -1593,7 +1583,7 @@ ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down The phrase **went down** is used he
ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia a city by the sea
ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 Salamis The city of Salamis was on Cyprus Island.
ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 they were proclaiming the word of God Here, **word of God** is a synecdoche for “message of God.” Alternate translation: “they proclaimed the message of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews Possible meanings are that (1) “there were multiple Jewish synagogues in the city of Salamis where Barnabas and Saul preached” or (2) “Barnabas and Saul started at the synagogue at Salamis and continued to preach in all the synagogues they found while they traveled around the Island of Cyprus.”
ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews This could mean: (1) “there were multiple Jewish synagogues in the city of Salamis where Barnabas and Saul preached” or (2) “Barnabas and Saul started at the synagogue at Salamis and continued to preach in all the synagogues they found while they traveled around the Island of Cyprus.”
ACT 13 5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 And they also had John as an assistant Alternate translation: “And John Mark went with them and was helping them”
ACT 13 5 ukx2 ὑπηρέτην 1 as an assistant Alternate translation: “as a helper”
ACT 13 6 h9he 0 General Information: Here the word “they” refers to Paul, Silas, and John Mark. The words “This man” refer to “Sergius Paulus.” The first word “he” refers to Sergius Paulus, the proconsul; the second word “he” refers to Elymas (also called Bar-Jesus), the magician.
@ -1618,7 +1608,7 @@ ACT 13 10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥ
ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 son of the devil Paul is saying the man is acting like the devil. Alternate translation: “you are like the devil” or “you act like the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 wickedness In this context it means to be lazy and not diligent in following Gods law.
ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 enemy of all righteousness Paul is grouping Elymas with the devil. Just as the devil is an enemy of God and is against righteousness, so also was Elymas.
ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας? 1 will you not stop perverting the straight paths of the Lord? Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. Alternate translation: “you are always saying that the truth about the Lord God is false!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας? 1 will you not stop perverting the straight paths of the Lord? Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you are always saying that the truth about the Lord God is false!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord Here, **straight paths** refer to the ways that are true. Alternate translation: “the true ways of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 11 k51g 0 General Information: The words “you” and “him” refer to Elymas the magician. The word “he” refers to the Sergius Paulus, proconsul (governor of Paphos).
ACT 13 11 pey7 0 Connecting Statement: Paul finishes speaking to Elymas.
@ -1672,8 +1662,8 @@ ACT 13 23 xj5a τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From the de
ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel This refers to the people of Israel. Alternate translation: “gave to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 according to promise Alternate translation: “just as God promised he would do”
ACT 13 24 abcn πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 before the face of his coming Alternate translation: “before the coming of Jesus”
ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance You can translate the word **repentance** as the verb “repent.” Alternate translation: “a baptism to repent” or “a baptism that people requested when they wanted to repent for their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? John asked this question to compel the people to think about who he was. Alternate translation: “Think about who I am.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “a baptism to repent” or “a baptism that people requested when they wanted to repent for their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? John asked this question to compel the people to think about who he was. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Think about who I am.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not him John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. Alternate translation: “I am not the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 But behold This emphasizes the importance of what he will say next.
ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me This also refers to the Messiah. Alternate translation: “the Messiah will soon come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1681,7 +1671,7 @@ ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶ
ACT 13 26 jdp6 figs-exclusive 0 General Information: The word “they” and “their” refers to the Jews who lived in Jerusalem. Here the word “us” includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God Paul addresses his audience of Jews and Gentile converts to Judaism to remind them of their special status as worshiping the true God.
ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the word about this salvation has been sent If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God has sent the message about this salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation The word **salvation** can be translated with the verb “save.” Alternate translation: “that God will save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “that God will save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize this one Alternate translation: “did not realize that this man Jesus was the one whom God had sent to save them”
ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 the voices of the prophets Here the word **voices** represents the message of the prophets. Alternate translation: “the writings of the prophets” or “the message of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 2 that are read If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “which someone reads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1727,7 +1717,7 @@ ACT 13 38 ki8q 0 General Information: Here the word “him” refers to Jesus.
ACT 13 38 yg35 γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you Alternate translation: “know this” or “this is important for you to know”
ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 brothers Paul uses this term because they are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. Alternate translation: “my fellow Israelites and other friends”
ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ 1 that because of this, forgiveness of sins is being proclaimed to you, and freedom If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus, and you can be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins The abstract noun “forgiveness” can be translated with the verb “to forgive.” Alternate translation: “that God can forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you could express the same idea with the verb “to forgive.” Alternate translation: “that God can forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 In this one every one who believes is justified If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Jesus justifies everyone who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 In this one every one who believes Alternate translation: “By him every person who believes” or “Every one who believes in him”
ACT 13 40 kk1j 0 General Information: In his message to the people in the synagogue, Paul quotes the prophet Habakkuk. Here the word “I” refers to God.
@ -1744,7 +1734,7 @@ ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 even if someo
ACT 13 42 ax8v ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν 1 And as they were leaving Alternate translation: “When Paul and Barnabas were leaving”
ACT 13 42 f3sw παρεκάλουν 1 they begged them Alternate translation: “the people begged them”
ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words Here, **words** refers to the message that Paul had spoken. Alternate translation: “this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 And when the synagogue meeting had ended Possible meanings are (1) this restates “As Paul and Barnabas left” in verse 42 or (2) Paul and Barnabas left the meeting before it ended and this occurs later.
ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 And when the synagogue meeting had ended This could mean: (1) this restates “As Paul and Barnabas left” in verse 42 or (2) Paul and Barnabas left the meeting before it ended and this occurs later.
ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 proselytes These were non-Jewish people who converted to Judaism.
ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 who speaking to them, urged them Alternate translation: “and Paul and Barnabas spoke to those people and urged them”
ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God It is implied that they believed Pauls message that Jesus was the Messiah. Alternate translation: “to continue to trust that God kindly forgives peoples sins because of what Jesus did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1763,7 +1753,7 @@ ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1
ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 judge yourselves unworthy of eternal life Alternate translation: “seem to think you are not worthy of eternal life” or “act as though you are not worthy of eternal life”
ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles Paul and Barnadas were implying that they would preach to the Gentiles. Alternate translation: “we will leave you and start preaching to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were **a light** that allowed people to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἶναί…εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 should be for salvation as far as the end of the earth The abstract word **salvation** can be translated with the verb “to save.” The phrase **end** refers to everywhere. Alternate translation: “should tell people everywhere in the world that I want to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἶναί…εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 should be for salvation as far as the end of the earth If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “to save.” The phrase **end** refers to everywhere. Alternate translation: “should tell people everywhere in the world that I want to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 glorified the word of the Lord Here, **word** refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: “praised God for the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 as many as were appointed to eternal life If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as many as God appointed to eternal life” or “all the people whom God had chosen to receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 the word of the Lord was being spread throughout the whole region Here, **word** refers to the message about Jesus. Alternate translation: “and the message of Jesus was being spread through the whole region by those who believed spread the word of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1825,7 +1815,7 @@ ACT 14 13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 to the gates The **gates**
ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 wanting to sacrifice Alternate translation: “wanting to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes”
ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 the apostles, Barnabas and Paul Luke is here probably using **apostle** in the general sense of “one sent out.”
ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing This was a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them.
ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? 1 Men, why are you doing these things? Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alternate translation: “Men, you must not do these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? 1 Men, why are you doing these things? Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Men, you must not do these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 are you doing these things Alternate translation: “are you worshiping us”
ACT 14 15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are men with the same feelings as you By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: “We are just human beings like you. We are not gods!”
ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν 1 with the same feelings as you Alternate translation: “like you in every way”
@ -1853,7 +1843,7 @@ ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψ
ACT 14 22 wu1c figs-exclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 It is necessary for us to enter Paul includes his hearers, so the word **us** is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 14 23 pk5l 0 General Information: Except for the third use of the word “they” which refers to the people that Paul and Barnabas had led to the Lord, all the words “they” here refer to Paul and Barnabas.
ACT 14 23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 And when they had appointed for them elders in every church Alternate translation: “And when Paul and Barnabas had appointed leaders in each new group of believers”
ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 they entrusted them Possible meanings are (1) “Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed” or (2) “Paul and Barnabas entrusted the leaders and other believers”
ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 they entrusted them This could mean: (1) “Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed” or (2) “Paul and Barnabas entrusted the leaders and other believers”
ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 in whom they had believed Who **they** refers to depends on your choice for the meaning of “them” in the previous note (either elders or leaders and other believers).
ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 And when they had spoken the word in Perga Here, **word** is a metonym for “message of God.” Alternate translation: “And when they had spoken the message about Jesus in Perga” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 they went down to Attalia The phrase **went down** is used here because Attalia is lower in elevation than Perga.
@ -1869,14 +1859,14 @@ ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 comin
ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers Here, **brothers** stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. Alternate translation: “taught the believers at Antioch” or “were teaching the believers at Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised in the custom of Moses, you are not able to be saved If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Unless someone circumcises you in the custom of Moses, God cannot save you” or “God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 2 abcr figs-litotes στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate This phrase is a litotes. The words **not** and **a little** together mean “a lot.” Alternate translation: “a sharp dispute and debate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate The abstract nouns **dispute** and **debate** can be stated as verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: “strongly confronted and debated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **dispute** and **debate**, you could express the same ideas with verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: “strongly confronted and debated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 2 ek6a ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to go up … in Jerusalem Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem.
ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 this question Alternate translation: “this issue”
ACT 15 3 h2mw 0 General Information: Here the words “They,” “they,” and “them” refer to Paul, Barnabas, and certain others ([Acts 15:2](../15/02.md)).
ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Therefore, the ones who had been sent by the church If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem, and they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 who had been sent by the church Here, **church** refers to the people that were a part of the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι 1 passed through both Phoenicia and Samaria announcing The words **passed through** and **announcing** indicate they spent some time in different places sharing in detail what God was doing.
ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announcing the conversion of the Gentiles The abstract noun **conversion** means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. Alternate translation: “announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announcing the conversion of the Gentiles Here, **conversion** means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **conversion**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 they brought great joy to all the brothers Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if **joy** were an object that they brought to **the brothers**. Alternate translation: “what they said caused their fellow believers to rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 3 bbd4 πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 to all the brothers Here, **brothers** refers to fellow believers.
ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church, and the apostles, and the elders If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1965,7 +1955,7 @@ ACT 15 30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον
ACT 15 30 usz6 figs-activepassive οἱ…ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when the apostles and elders dismissed the four men” or “when the believers in Jerusalem sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 they came down to Antioch The phrase **came down** is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
ACT 15 31 k1mr ἐχάρησαν 1 they rejoiced Alternate translation: “the believers in Antioch rejoiced”
ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement The abstract noun **encouragement** can be expressed with the verb “encourage.” Alternate translation: “because what the apostles and elders wrote encouraged them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **encouragement**, you could express the same idea with the verb “encourage.” Alternate translation: “because what the apostles and elders wrote encouraged them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 32 r65l καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες 1 also being prophets themselves Prophets were teachers authorized by God to speak for him. Alternate translation: “because they were also prophets” or “who were also prophets”
ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Alternate translation: “the fellow believers”
ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them Helping someone to depend even more on Jesus is spoken of as if they were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1984,7 +1974,7 @@ ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ συνπαραλ
ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 Pamphylia This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md).
ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 did not go with them in the work Alternate translation: “did not continue to work with them” or “did not continue to serve with them”
ACT 15 39 bb8w 0 General Information: Here the word “they” refers to Barnabas and Paul.
ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων 1 And there arose a sharp disagreement, so as to separate them from each other The abstract noun **disagreement** can be stated as the verb “disagree.” Alternate translation: “And they so strongly disagreed with each other that they separated from each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων 1 And there arose a sharp disagreement, so as to separate them from each other If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **disagreement**, you could express the same idea with the verb “disagree.” Alternate translation: “And they so strongly disagreed with each other that they separated from each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he had been entrusted by the brothers to the grace of the Lord To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “after the believers in Antioch entrusted Paul to the grace of the Lord” or “after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went through The previous sentence implies that Silas was with Paul. Alternate translation: “they went through” or “Paul and Silas went all around in” or “Paul took Silas and went throughout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 41 t81z τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 Syria and Cilicia These are provinces or areas in Asia Minor, near the island of Cyprus.
@ -2086,7 +2076,7 @@ ACT 16 37 v4yk figs-exclusive 0 General Information: All of the times the word
ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 said to them Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. Alternate translation: “said to the jailer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have beaten us in public Here “They” refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. Alternate translation: “The magistrates ordered their soldiers to beat us in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 16 37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 without trial—men being Romans—they threw us into prison Alternate translation: “without a trial to prove us guilty, even though we are Roman citizens, and they had their soldiers put us in jail”
ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ γάρ 1 they cast us out secretly? No indeed! Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. Alternate translation: “I will certainly not let them send us out of the city in secret!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ γάρ 1 they cast us out secretly? No indeed! Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will certainly not let them send us out of the city in secret!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ 1 Instead, coming themselves Here, **themselves** is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 they were terrified when they heard that they are Romans To be a Roman meant to be a legal citizens of the Empire. Citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. The city leaders were afraid that more important Roman authorities might learn how the city leaders had mistreated Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 16 40 q59h 0 General Information: Here the word “they” refers to Paul and Silas. The word “them” refers to the believers in Philippi.
@ -2106,7 +2096,7 @@ ACT 17 2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 for three Sabbaths Alternate t
ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 reasoned with them from the scriptures Paul explained what the scriptures means in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 reasoned with them Alternate translation: “debated with them” or “discussed with them”
ACT 17 3 e85n 0 General Information: Here the word “He” refers to Paul ([Acts 17:2](../17/02.md)).
ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He is fully opening Possible meanings are (1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it, or (2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He is fully opening This could mean: (1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it, or (2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 3 he78 ἔδει 1 it was necessary for Alternate translation: “it was part of Gods plan for”
ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 to rise Alternate translation: “to come back to life”
ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
@ -2124,7 +2114,7 @@ ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 they set th
ACT 17 5 s3uv ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ 1 having assaulted the house This probably means the people were throwing rocks at the house and trying to break down the door of the house. Alternate translation: “having violently attacking the house”
ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 of Jason **Jason** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 5 abcu αὐτοὺς προαγαγεῖν 1 to lead them Alternate translation: “to bring Paul and Silas”
ACT 17 5 pp7k εἰς τὸν δῆμον 1 to the people Possible meanings for **the people** are (1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or (2) an unruly mob.
ACT 17 5 pp7k εἰς τὸν δῆμον 1 to the people This could mean: (1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or (2) an unruly mob.
ACT 17 6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 certain brothers Here, **brothers** refers to believers. Alternate translation: “some other believers”
ACT 17 6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 before the city officials Alternate translation: “in the presence of the city officials”
ACT 17 6 g7xj οἱ…οὗτοι 1 Those who … they The Jewish leaders were referring to Paul and Silas.
@ -2181,7 +2171,7 @@ ACT 17 21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον
ACT 17 22 zq3y 0 General Information: Paul begins his speech to the philosophers on the Areopagus.
ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους 1 very religious in every way Paul is referring to the Athenians public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices.
ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 For passing through Alternate translation: “Because as I was walked through” or “As I was walking along”
ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ Θεῷ 1 To an Unknown God Possible meanings are (1) “to a certain unknown god” or (2) “to a god not known.” This was a specific writing or inscription on that altar.
ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ Θεῷ 1 To an Unknown God This could mean: (1) “to a certain unknown god” or (2) “to a god not known.” This was a specific writing or inscription on that altar.
ACT 17 24 m1jm τὸν κόσμον 1 the world In the most general sense, the **world** refers to the heavens and the earth and everything in them.
ACT 17 24 rqk9 οὗτος…ὑπάρχων Κύριος 1 he who is Lord Here, **he** is referring to the unknown god mentioned in [Acts 17:23](../17/23.md) that Paul is explaining is the Lord God. Alternate translation: “because the one who is Lord”
ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 of heaven and earth The words **heaven** and **earth** are used together to mean all beings and things in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -2223,7 +2213,7 @@ ACT 18 1 qa9b 0 Connecting Statement: This is another part of the story of Pau
ACT 18 1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 After these things Alternate translation: “After these events took place in Athens”
ACT 18 1 abcw χωρισθεὶς 1 having departed Alternate translation: “when Paul had departed”
ACT 18 1 h2si τῶν Ἀθηνῶν 1 Athens Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in [Acts 17:15](../17/15.md).
ACT 18 2 d9zx καὶ εὑρών 1 And when he found Possible meanings are that (1) Paul happened to find by chance or (2) Paul intentionally found.
ACT 18 2 d9zx καὶ εὑρών 1 And when he found This could mean: (1) Paul happened to find by chance or (2) Paul intentionally found.
ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 a certain Jew named Aquila Here the phrase **a certain** indicates this is introducing new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 a native of Pontus Pontus was a province on the southern coast of the Black Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 who had recently come This probably happened sometime in the past year.
@ -2232,7 +2222,7 @@ ACT 18 2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 Claudius had or
ACT 18 3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 he was of the same trade Alternate translation: “he did the same kind of work that they did”
ACT 18 4 r56h 0 General Information: Silas and Timothy rejoin Paul.
ACT 18 4 h3az διελέγετο δὲ 1 And he reasoned He gave reasons. This means that rather than just preaching, Paul talked and interacted with the people. Alternate translation: “And Paul debated” or “And Paul discussed”
ACT 18 4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 persuading both Jews and Greeks Possible meanings are (1) “he caused both Jews and Greeks to believe” or (2) “he kept trying to persuade the Jews and the Greeks.”
ACT 18 4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 persuading both Jews and Greeks This could mean: (1) “he caused both Jews and Greeks to believe” or (2) “he kept trying to persuade the Jews and the Greeks.”
ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shaking out his garment This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the Jews there about Jesus. He is leaving them to Gods judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Your blood be upon your head Here, **blood** stands for the guilt of their actions. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: “You alone bear the responsibility for your punishment for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 18 6 pacx figs-synecdoche τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Here, **head** refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -2261,7 +2251,7 @@ ACT 18 15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶ
ACT 18 16 yf81 0 General Information: Here the word “they” probably refers to the Gentiles at the court. They reacted against the Jews who had brought Paul before the judgment seat ([Acts 18:12](../18/12.md)).
ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 he sent them away from the judgment seat Here, **judgment seat** refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: “Gallio made them leave his presence in the court” or “Gallio made them leave the court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 they all, having seized This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: “many people seized” or “many of them grabbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 But they all, having seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him in front of the judgment seat Possible meanings are (1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or (2) it is possible that Sosthenes was a believer in Christ, so the Jews beat him in front of the court.
ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 But they all, having seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him in front of the judgment seat This could mean: (1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or (2) it is possible that Sosthenes was a believer in Christ, so the Jews beat him in front of the court.
ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue **Sosthenes** was the Jewish ruler of the synagogue at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 were beating him Alternate translation: “repeatedly hit him” or “repeatedly punched him”
ACT 18 18 x25w translate-names 0 General Information: Here the word “he” refers to Paul. Cenchreae was a seaport that was part of the greater Corinth city area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -2311,7 +2301,7 @@ ACT 19 2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκού
ACT 19 3 hml1 0 General Information: Here the words “They,” “you,” and “they” refer to certain disciples in the city of Ephesus ([Acts 19:1](../19/01.md)). The word “him” refers to John.
ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “What kind of baptism did you receive?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into the baptism of John You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: “We received the kind of baptism about which John taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance You can translate the abstract noun **repentance** as the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism that people requested when they wanted to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism that people requested when they wanted to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who is coming Here, **the one** refers to Jesus.
ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 the one who is coming after him This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.
ACT 19 5 zx2b 0 Connecting Statement: Paul continues staying in Ephesus.
@ -2336,7 +2326,7 @@ ACT 19 11 cb6w 0 General Information: Here the words “them” and “they”
ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 And God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul Here, **hands** stands for Pauls whole person. Alternate translation: “And God was causing Paul to do unusual miracles” or “And God was doing amazing miracles through Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 19 11 abcy οὐ τὰς τυχούσας 1 not ordinary Alternate translation: “unusual”
ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 even handkerchiefs and aprons from his body were taken to the sick and If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul”
ACT 19 12 vc1v καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 even handkerchiefs and aprons from his body Possible meanings are (1) these were cloth items that Paul had touched or (2) these were cloth items that Paul had worn or used.
ACT 19 12 vc1v καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 even handkerchiefs and aprons from his body This could mean: (1) these were cloth items that Paul had touched or (2) these were cloth items that Paul had worn or used.
ACT 19 12 aks4 σουδάρια 1 handkerchiefs cloths worn around the head
ACT 19 12 xs31 σιμικίνθια 1 aprons clothing worn on the front of the body to protect the clothes of people
ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick This refers to sick people. Alternate translation: “sick people” or “those who were sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -2348,7 +2338,7 @@ ACT 19 13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 b
ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 by the Jesus This stands for the power and authority of Jesus. Alternate translation: “by the authority of Jesus” or “by the power of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 of Sceva This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, and Paul I know Alternate translation: “I know Jesus and Paul” or “I know Jesus, and I know Paul”
ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ? 1 but who are you? The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: “but I do not know you!” or “but you have no authority over me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ? 1 but who are you? The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “but I do not know you!” or “but you have no authority over me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 19 16 ty4x ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 the man in whom was the evil spirit, after leaping on them This means that the **evil spirit** caused the **man** whom it was controlling to leap on the exorcists.
ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 them This refers to the exorcists who send evil spirits from people or places. See how you translated this in [Acts 19:13](../19/13.md).
ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν 1 they fled … naked The exorcists fled with their clothes ripped off them.
@ -2364,7 +2354,7 @@ ACT 19 20 es71 figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρ
ACT 19 21 k1j1 0 Connecting Statement: Paul talks about going Jerusalem but does not leave Ephesus yet.
ACT 19 21 de4f δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story.
ACT 19 21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος 1 this was completed, Paul Alternate translation: “Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus, he”
ACT 19 21 fgq5 ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι 1 he determined in the Spirit Possible meanings are (1) Paul decided with the help of the Holy Spirit or (2) Paul decided within his own spirit, which means he made up his mind.
ACT 19 21 fgq5 ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι 1 he determined in the Spirit This could mean: (1) Paul decided with the help of the Holy Spirit or (2) Paul decided within his own spirit, which means he made up his mind.
ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 Achaia Achaia was the Roman province in which Corinth was located. It was the largest city in southern Greece and the capital of the province. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md).
ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 it is necessary for me also to see Rome Alternate translation: “I must also travel to Rome”
ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -2406,7 +2396,7 @@ ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων
ACT 19 35 fm3m figs-you 0 General Information: The words “You” and “you” refer to all the men present who were from Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 19 35 pu96 0 Connecting Statement: The clerk of Ephesus speaks to quiet the crowd.
ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk This refers to the town “writer” or “secretary.”
ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς? 1 what man indeed is there who does not know that the city of Ephesus is temple keeper of the great Artemis and of that which is fallen down from heaven? The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. Alternate translation: “for every man knows that the Ephesians guard the temple of the great Artemis and of her image that fell down from heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς? 1 what man indeed is there who does not know that the city of Ephesus is temple keeper of the great Artemis and of that which is fallen down from heaven? The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “for every man knows that the Ephesians guard the temple of the great Artemis and of her image that fell down from heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know The town clerk uses **not** to emphasize that all of the people knew this. Alternate translation: “everyone knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 19 35 hiw3 νεωκόρον 1 temple keeper The Ephesian people maintained and guarded the temple of Artemis.
ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 of that which is fallen down from heaven Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).
@ -2442,7 +2432,7 @@ ACT 20 5 kv8t οὗτοι…προσελθόντες 1 they had gone before us
ACT 20 6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. See how you translated this in [Acts 12:3](../12/03.md).
ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive 0 General Information: Here the word “we” refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 20:4-6](./04.md))
ACT 20 7 mbr8 0 Connecting Statement: Luke tells about Pauls preaching in Troas and about what happened to Eutychus.
ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread Bread was part of their meals. Possible meanings are (1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: “eat a meal” or (2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christs death and resurrection. Alternate translation: “to eat the Lords Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread Bread was part of their meals. This could mean: (1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: “eat a meal” or (2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christs death and resurrection. Alternate translation: “to eat the Lords Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 20 7 j888 παρέτεινέν τε τὸν λόγον 1 and so he continued his message Alternate translation: “and so he continued to speak”
ACT 20 8 ak8z ὑπερῴῳ 1 upper room This may have been the third floor of the house.
ACT 20 9 hw7b 0 General Information: Here the word “himself” refers to Paul. The first word “he” refers to Paul; the second word “he” refers to the young man, Eutychus. The word “him” refers to Eutychus.
@ -2456,7 +2446,7 @@ ACT 20 11 av7m 0 General Information: Here the word “he” refers to Paul.
ACT 20 11 lih8 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story about Pauls preaching at Troas and about Eutychus.
ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 had broken bread Bread was a common food during meals. Here, **broken bread** probably means they shared a meal with more kinds of food than just bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 In this way, he left Alternate translation: “This is what happened as he was going away”
ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy This refers to Eutychus ([Acts 20:9](../20/09.md)). Possible meanings are (1) he was a young man over 14 years old or (2) he was a boy between 9 and 14 years old or (3) the word “boy” implies that he was a servant or a slave.
ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy This refers to Eutychus ([Acts 20:9](../20/09.md)). This could mean: (1) he was a young man over 14 years old or (2) he was a boy between 9 and 14 years old or (3) the word “boy” implies that he was a servant or a slave.
ACT 20 12 abx0 figs-litotes οὐ μετρίως 1 not moderately This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: The words “he,” “himself,” and “him” refer to Paul. Here the word “we” refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 20 13 awt9 0 Connecting Statement: The writer Luke, Paul, and his other companions continue their travels; however, Paul goes separately for part of the trip.
@ -2482,7 +2472,7 @@ ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 trials
ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: “of some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 20 20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 how I kept back nothing that was useful which I did not declare to you Alternate translation: “how I declared to you everything that was beneficial to you”
ACT 20 20 kut9 κατ’ οἴκους 1 according to houses Paul taught people in various private homes. Alternate translation: “in each house” or “in everyone's home”
ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and faith in our Lord Jesus The abstract nouns **repentance** and **faith** can be stated as verbs. Alternate translation: “that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and faith in our Lord Jesus If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **repentance** and **faith**, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 20 22 ty3b 0 General Information: Here the word “I” refers to Paul.
ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος ἐγὼ τῷ Πνεύματι 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form.They can be stated in active form. Alternate translation: “because the Spirit compels me to go there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 20 22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 not knowing what will happen to me in it Alternate translation: “and I do not know what will happen to me there” or “not knowing what will happen to me in Jerusalem”
@ -2567,7 +2557,7 @@ ACT 21 11 zvw8 παραδώσουσιν 1 they will hand him over Alternate tra
ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles The word **hands** here represents control. Alternate translation: “into the legal custody of the Gentiles” or “to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 of the Gentiles This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate translation: “of the Gentile authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive 0 General Information: Here the word “we” refers to Luke and the other believers but does not include the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν? 1 What are you doing, weeping and breaking my heart? Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate translation: “Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν? 1 What are you doing, weeping and breaking my heart? Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart To make someone sad or to discourage someone is spoken of as if it were a heart being broken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 21 13 k34w figs-metonymy συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 Here, **heart** stands for a persons emotions. Alternate translation: “discouraging me” or “making me very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be bound If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “not only for them to tie me up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2648,15 +2638,15 @@ ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him The crowd is
ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος 1 And as Paul was about to be brought into the fortress If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “As the soldiers were ready to bring Paul inside the fortress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 to the commander a Roman military officer of about 600 soldiers
ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? 1 Do you know Greek? The commander uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: “So you speak Greek.” or “I didnt know you spoke Greek.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων? 1 Are you not then the Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness? The commander uses this question and the question “Do you speak Greek?” (verse 37) to express surprise that Paul is not who he thought he was. Possible meanings are (1) as in ULT, the commander believes that even though Paul speaks Greek, Paul is the Egyptian. “Even though you speak Greek, I still think you are the Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness.” (2) Because Paul speaks Greek, the commander thinks that perhaps Paul is not the Egyptian. “So you speak Greek. Perhaps I was wrong to think you were that Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness.” It is best to retain the questions if the reader can infer one of the two meanings from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? 1 Do you know Greek? The commander uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So you speak Greek.” or “I didnt know you spoke Greek.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων? 1 Are you not then the Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness? The commander uses this question and the question “Do you speak Greek?” (verse 37) to express surprise that Paul is not who he thought he was. This could mean: (1) as in ULT, the commander believes that even though Paul speaks Greek, Paul is the Egyptian. “Even though you speak Greek, I still think you are the Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness.” (2) Because Paul speaks Greek, the commander thinks that perhaps Paul is not the Egyptian. “So you speak Greek. Perhaps I was wrong to think you were that Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness.” It is best to retain the questions if the reader can infer one of the two meanings from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian Shortly before Pauls visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt against Rome in Jerusalem. Later he escaped into the wilderness and the commander wonders if Paul might be the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 the 4,000 men Alternate translation: “the four thousand terrorists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 21 38 p2ym τῶν σικαρίων 1 of the Assassins This refers to a group of Jewish rebels who killed Romans and anyone who supported Romans.
ACT 21 39 t6ax 0 Connecting Statement: Paul begins to defend what he did.
ACT 21 39 ys84 δέομαι…σου 1 I ask you Alternate translation: “I beg you” or “I plead with you”
ACT 21 39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me Alternate translation: “please allow me” or please permit me”
ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 when he had given him permission The word **permission** can be stated as a verb. Alternate translation: “when the commander permitted him to speak” or “after the commander allowed him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 when he had given him permission If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **permission**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “when the commander permitted him to speak” or “after the commander allowed him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 21 40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 Paul, standing on the steps The word **steps** here refers to the steps on the stairway to the fortress.
ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with his hand to the people It can be stated explicitly why Paul motioned with the hand. Alternate translation: “motioned with his hand for the people to be quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 And when there was a deep silence Alternate translation: “And when the people were completely silent”
@ -2675,7 +2665,7 @@ ACT 22 3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 being zealous
ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today Paul compares himself with the crowd. Alternate translation: “in the same way all of you are today”
ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 I persecuted this Way Here, **this Way** represents the people who belonged to the group called “the Way.” Alternate translation: “I persecuted the people who belonged to this Way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 22 4 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 this Way This was a term used to refer to Christianity. See how you translated **the Way** in [Acts 9:2](../09/02.md).
ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 as far as death The word **death** can be translated with the verb “kill” or “die.” Alternate translation: “and I looked for ways to kill them” or “to the point of killing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 as far as death If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you could express the same idea with the verb “kill” or “die.” Alternate translation: “and I looked for ways to kill them” or “to the point of killing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 22 4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 binding and delivering to prison both men and women Alternate translation: “tying up both men and women and taking them to prison”
ACT 22 5 v2km μαρτυρεῖ 1 testifies Alternate translation: “can testify” or “can tell you”
ACT 22 5 i45u παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος 1 from whom also having received letters Alternate translation: “who also gave me letters”
@ -2704,7 +2694,7 @@ ACT 22 14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his will Alternate translation
ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to hear the voice from his own mouth Both **voice** and **mouth** refer to the one speaking. Alternate translation: “to hear him speak directly to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men Here, **men** means all people whether male or female. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 22 16 bhg9 νῦν 1 Now Here, **now** does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις? 1 why are you waiting? This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate translation: “do not wait!” or “do not delay!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις? 1 why are you waiting? This question was asked to exhort Paul to be baptized. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “do not wait!” or “do not delay!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “let me baptize you” or “receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 wash away your sins As washing ones body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses ones inner being from sin. Alternate translation: “ask forgiveness for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 22 16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 having called on his name Here, **name** refers to the Lord. Alternate translation: “having called on the Lord” or “trusting in the Lord”
@ -2730,12 +2720,12 @@ ACT 22 24 pz47 figs-explicit εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθα
ACT 22 24 og3n figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ordering his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 25 ar63 προέτειναν 1 General Information: Here the word **they** refers to the soldiers.
ACT 22 25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 for the whip The whip was made from strips of leather or animal hide.
ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν? 1 Is it lawful for you to whip a man who is a Roman and uncondemned? Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν? 1 What are you about to do? This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: “You should not do this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν? 1 Is it lawful for you to whip a man who is a Roman and uncondemned? Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν? 1 What are you about to do? This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not do this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 22 27 pe31 0 General Information: Here the word “him” refers to Paul.
ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος 1 having come, the commander Here, **come** can be translated as “gone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 22 28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship with a large amount of money The captain may be making this statement because he knows how hard it is to become a Roman citizen, and he suspects Paul is not telling truth. Alternate translation: “I paid a lot of money to the Roman authorities to become a citizen of Rome”
ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship The word **citizenship** is an abstract noun. Alternate translation: “I became a citizen by paying for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **citizenship**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “I became a citizen by paying for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 22 28 rly1 ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι 1 I, however, was indeed born as one If a father is a Roman citizen, then his children become Roman citizens automatically when they are born. Paul's father was a Roman. Alternate translation: “But I am a citizen by birth!”
ACT 22 29 ii8p οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν 1 those who were about to examine Alternate translation: “the men who planned to examine” or “the men who were preparing to question”
ACT 22 30 g33i 0 General Information: Here the word “he” refers to the chief captain.
@ -2747,9 +2737,9 @@ ACT 23 1 jru4 ἀδελφοί 1 brothers Here this means “fellow Jews.”
ACT 23 1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 I have lived as a citizen before God in all good conscience until this day Alternate translation: “I know that even to this day I have done what God has wanted me to do as a Jewish man”
ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias This is the name of a man. Though this is the same name, this not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 you whitewashed wall This refers to a **wall** that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean, so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. Alternate translation: “you wall painted white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι? 1 do you sit judging me by the law, yet command me to be struck, against the law? Paul uses a question to point out Ananias hypocrisy. Alternate translation: “you sit there to judge me by the law, yet you command me to be struck against the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι? 1 do you sit judging me by the law, yet command me to be struck, against the law? Paul uses a question to point out Ananias hypocrisy. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you sit there to judge me by the law, yet you command me to be struck against the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 command me to be struck If your language does not use this passive form, you can state this in active form. You can use the same word for **strike** as you did in the phrase “God will strike you.” Alternate translation: “command people to strike me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς? 1 Are you insulting the high priest of God? The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3](../23/03.md). Alternate translation: “You should not insult Gods high priest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς? 1 Are you insulting the high priest of God? The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3](../23/03.md). If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not insult Gods high priest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 23 5 e8lg figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 For it is written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Moses wrote in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 5 veqe figs-explicit ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς 1 Paul quotes from the writings of Moses.
ACT 23 6 pbe1 ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means “fellow Jews”
@ -2815,7 +2805,7 @@ ACT 23 28 lb1b 0 General Information: The word “they” refers to the group
ACT 23 28 lb1c figs-you 0 General Information: The word “you” is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 23 28 pmq7 0 Connecting Statement: The chief captain ends his letter to Governor Felix.
ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν 1 I learned that he was being accused concerning questions of their own law If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I learned that they were accusing him about things in their own law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but there was no accusation worthy of death or imprisonment The abstract nouns **accusation**, **death**, and **imprisonment** can be stated as verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but there was no accusation worthy of death or imprisonment If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **accusation**, **death**, and **imprisonment**, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι 1 And when a plot was to be against the man was revealed to me If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And when I later learned that there was a plot to kill this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 General Information: Here the first word “him” refers to Paul; the second use of the word “him” refers to Governor Felix. Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 23 31 s9rf 0 Connecting Statement: This ends Pauls time under arrest in Jerusalem and begins his time of arrest in Caesarea with Governor Felix.
@ -2841,10 +2831,10 @@ ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου 1 appeared
ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 We have obtained great peace Here, **we** refers to the citizens under Felix. Alternate translation: “we, the people that you govern, have obtained great peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 24 2 qw1r figs-you σοῦ…σῆς 1 General Information: Here the words **you** and **your** refers to Felix, the governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 and good reforms have happened to our nation through your foresight Alternate translation: “and your planning has greatly improved our nation”
ACT 24 3 r5jl figs-abstractnouns μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 with all thankfulness The word **thankfulness** is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: “so we are very thankful and we welcome everything that you do” or “so we thank you very much and welcome everything that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 24 3 r5jl figs-abstractnouns μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 with all thankfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thankfulness**, you could express the same idea with an adjective or verb. Alternate translation: “so we are very thankful and we welcome everything that you do” or “so we thank you very much and welcome everything that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix Felix was the Roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in [Acts 23:25](../23/25.md). Alternate translation: “Governor Felix who deserves greatest honor”
ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive 0 General Information: The word “we” refers to Ananias, certain elders, and Tertullus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 24 4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 However, in order that we may not bother you any longer Possible meanings are (1) “so that I will not take up too much of your time” or (2) “so that I will not tire you”
ACT 24 4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 However, in order that we may not bother you any longer This could mean: (1) “so that I will not take up too much of your time” or (2) “so that I will not tire you”
ACT 24 4 xfm5 ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 to briefly listen to us in your kindness Alternate translation: “kindly listen to my short speech”
ACT 24 5 i1qs εὑρόντες…τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 we have found this man to be a troublemaker Alternate translation: “we have learned that Paul is always causing trouble”
ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 among all the Jews who are throughout the world The word **all** here is probably an exaggeration used to strengthen their accusation against Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -2866,7 +2856,7 @@ ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 that according to the Way
ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 they call a sect This is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. See how you translated **sect** in [Acts 24:5](../24/05.md).
ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 in that way I serve the God of our fathers Paul uses the phrase “in that way” to mean that he, as a believer in Jesus, serves God just as their Jewish ancestors did. He is not leading a **sect** or teaching something new that is opposed to their ancient religion.
ACT 24 15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 also these men Here, **these men** refers to the Jews who are accusing Paul in court. Alternate translation: “the same as these men”
ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there is going to be a resurrection of both the righteous and of the unrighteous The abstract noun **resurrection** can be stated with the verb “resurrect.” Alternate translation: “that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there is going to be a resurrection of both the righteous and of the unrighteous If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you could express the same idea with the verb “resurrect.” Alternate translation: “that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 of both the righteous and the unrighteous These nominal adjectives refer to **righteous** people and **unrighteous** people. AT “both of righteous people and unrighteous people” or “both of those who have done what is right and those who have done what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 24 16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός 1 I myself always strive Alternate translation: “I myself always work hard” or “I always do my best”
ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a blameless conscience before God Here, **conscience** refers to a persons inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: “to be blameless before God” or “to always do what is right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2880,7 +2870,7 @@ ACT 24 19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 if they have anything Alternate trans
ACT 24 20 npt5 0 Connecting Statement: Paul finishes responding to Governor Felix about the charges brought against him.
ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 these This refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Pauls trial.
ACT 24 20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα 1 let … say what wrong they found Alternate translation: “let … prove what I did wrong”
ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the resurrection of the dead If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you can express the idea as “God brings back to life.” Alternate translation: “because I believe that God will bring back to life those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the resurrection of the dead If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you can express the same idea as “God brings back to life.” Alternate translation: “because I believe that God will bring back to life those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am being judged before you today If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 24 22 w1tn translate-names 0 General Information: Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 the Way This is a title for Christianity. See how you translated this in [Acts 9:2](../09/02.md).
@ -2902,7 +2892,7 @@ ACT 25 intro b6uk 0 # Acts 25 General Notes<br><br>## Special concepts in thi
ACT 25 1 c84u 0 General Information: Festus becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in [Acts 24:27](../24/27.md).
ACT 25 1 tj76 0 Connecting Statement: Paul continues to be a prisoner in Caesarea.
ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 then This word marks the beginning of a new event in the story.
ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus … having arrived in the province Possible meanings are (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.
ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus … having arrived in the province This could mean: (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.
ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 went from Caesarea up to Jerusalem The phrase **went up** is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor ἐνεφάνισάν…αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 the chief priest and the most prominent of the Jews made clear to him the things against Paul This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: “the chief priest and the important Jews accused Paul to Festus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 they begged him Here the word **him** refers to Festus.
@ -2930,7 +2920,7 @@ ACT 25 10 p78y figs-activepassive ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρο
ACT 25 11 el9d figs-hypo εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Therefore, if I have done wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they can accuse me, no one is able to hand me over to them Paul is stating a hypothetical situation. If he were guilty, he would accept the punishment, but he knows that he is not guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
ACT 25 11 ta55 ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 have done anything worthy of death Alternate translation: “have done some wrong that deserves the death penalty”
ACT 25 11 hxr1 εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου 1 But if there is nothing of which they can accuse me Alternate translation: “But if the charges against me are not true”
ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one is able to hand me over to them Possible meanings are (1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or (2) Paul was saying that if he has done nothing wrong, the governor should not give into the request of the Jews.
ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one is able to hand me over to them This could mean: (1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or (2) Paul was saying that if he has done nothing wrong, the governor should not give into the request of the Jews.
ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar Alternate translation: “I ask that I go before Caesar so he himself can judge me”
ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council This is not the Sanhedrin that is referred to as **council** throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: “with his own government advisors”
ACT 25 13 izu8 writing-participants Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 General Information: King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa is the current reigning king in Palestine. Bernice is Agrippas sister.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -2941,7 +2931,7 @@ ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 paid their respe
ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 There is a certain man who has been left behind by Felix, a prisoner If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “When Felix left office, he left a man in prison here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Felix Felix was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md).
ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 brought charges concerning him To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. Alternate translation: “spoke to me against this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 requesting a judgment against him The abstract noun “judgment” can be expressed as a verb. Alternate translation: “asking me to judge him” or “requesting that I judge him to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 requesting a judgment against him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “asking me to judge him” or “requesting that I judge him to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over any man Here, **hand over** represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: “to let someone punish anyone” or “to condemn anyone to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους 1 before the one who is accused may have his accusers face to face Here, **have his accusers face to face** is an idiom that means to meet in person with the people who accuse him. Alternate translation: “before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 Therefore Fetus had just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense. Alternate translation: “Because what I have just said is true”
@ -2967,19 +2957,19 @@ ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 to the emperor The **emperor** was t
ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 I have him before you, and especially before you, King Agrippa Alternate translation: “I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa.”
ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 so that … I might have something to write Alternate translation: “so that … I will have something else to write” or “so that … I will know what I should write”
ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not state The negative words **unreasonable** and **to not** can be stated in positive form. Alternate translation: “it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him Possible meanings are (1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or (2) the charges under Roman law that apply to Pauls case.
ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him This could mean: (1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or (2) the charges under Roman law that apply to Pauls case.
ACT 26 intro e2q6 0 # Acts 26 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the third account of Pauls conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Pauls conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 22](../22/01.md))<br><br>Paul told the King Agrippa why he had done what he had done and that the governor should not punish him for that.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
ACT 26 1 b34d 0 Connecting Statement: Festus has brought Paul before King Agrippa. In verse 2, Paul gives his defense to King Agrippa.
ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 Agrippa **Agrippa** was the current reigning king in Palestine, though he ruled over only a few territories. See how you translated this name in [Acts 25:13](../25/13.md).
ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 having stretched out his hand Alternate translation: “holding out his hand” or “gesturing with his hand”
ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense The abstract noun **defense** can be stated as a verb. Alternate translation: “began to defend himself against those who were accusing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **defense**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “began to defend himself against those who were accusing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 I consider myself blessed Paul said he was **blessed** because he considered his appearance before Agrippa to be an opportunity to speak about the gospel.
ACT 26 2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 to make my defense Alternate translation: “to defend myself” or “to explain why I am innocent of these charges”
ACT 26 2 mdq2 figs-activepassive περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 Concerning all the things of which I am accused by the Jews If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “About the crimes that the Jews are saying that I committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews This does not mean all **the Jews**. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 their controversies You can make explicit what kinds of **controversies** Paul is speaking about. Alternate translation: “questions about religious matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews This is a generalization. Possible meanings are (1) this refers to Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: “the Jews” or (2) this refers to Pharisees who knew Paul. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 among my nation Possible meanings are (1) among his own people, not necessarily in the geographical land of Israel or (2) in the land of Israel.
ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews This is a generalization. This could mean: (1) this refers to Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: “the Jews” or (2) this refers to Pharisees who knew Paul. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 among my nation This could mean: (1) among his own people, not necessarily in the geographical land of Israel or (2) in the land of Israel.
ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 the strictest sect of our religion Alternate translation: “a group within Judaism who live by very strict rules”
ACT 26 6 xkp9 figs-you 0 General Information: Here “you” is plural and refers to the people who were listening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 26 6 s9kr νῦν 1 Now This word marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself in the present.
@ -2989,12 +2979,12 @@ ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶ
ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 to which … hope to attain This speaks about a promise as if it were a destination that can be reached. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 serving night and day The extremes **night** and **day** mean they “worshiped God continually.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 by the Jews This does not mean all **the Jews**. Alternate translation: “by the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει? 1 Why is it judged unbelievable among you that God raises the dead? Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “None of you think it is unbelievable that God raises the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει? 1 Why is it judged unbelievable among you that God raises the dead? Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “None of you think it is unbelievable that God raises the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “makes dead people come alive again”
ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 Then Paul uses this word to mark another shift in his defense. He is now beginning to describe how he formerly persecuted Jesus people.
ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 opposed to the name of Jesus The word **name** here stands for the teaching about the person. Alternate translation: “to stop people from teaching about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were being put to death, I cast my vote against them If your language does not use this passive form, you can state the phrase **were being put to death** in active form. Alternate translation: “I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn the believers to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 often punishing them Possible meanings are (1) Paul punished some believers many times or (2) Paul punished many different believers.
ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 often punishing them This could mean: (1) Paul punished some believers many times or (2) Paul punished many different believers.
ACT 26 12 p55i 0 Connecting Statement: While talking to King Agrippa, Paul tells about when the Lord spoke with him.
ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 While doing this Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now telling about when he saw Jesus and became his disciple.
ACT 26 12 h3ic ἐν οἷς 1 While This word is used to mark two events that are happening at the same time. In this case, Paul went to Damascus during the time when he persecuted Christians.
@ -3006,7 +2996,7 @@ ACT 26 15 h2ws 0 Connecting Statement: Paul continues giving his defense to Ki
ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes Helping people to understand the truth is spoken of as if a person were literally helping someone to open his eyes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn from darkness to light Helping someone to stop doing what is evil and to start trusting and obeying God is spoken of as if the person is literally leading someone out of a dark place into a place of light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν 1 to turn from … from the power of Satan to God Helping someone to stop obeying Satan and to start obeying God is spoken of as if a person were literally turning a person and taking them from the place where Satan rules and leading him to the place where God rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ 1 for them to receive forgiveness of sins and The abstract noun **forgiveness** can be stated as the verb “forgive.” Alternate translation: “so that God may forgive their sins and give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ 1 for them to receive forgiveness of sins and If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you could express the same idea with the verb “forgive.” Alternate translation: “so that God may forgive their sins and give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 an inheritance The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were **an inheritance** that children receive from their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 those who have been sanctified by faith that is in me Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he set them apart from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 by faith that is in me Here Paul finishes quoting the Lord. Alternate translation: “because they believe in me”
@ -3014,7 +3004,7 @@ ACT 26 19 ljx2 ὅθεν 1 Therefore Paul had just explained what the Lord had
ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 I did not disobedient to the heavenly vision You can state this in positive form. Alternate translation: “I obeyed the heavenly vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 to the heavenly vision This refers to what the person in the **vision** told Paul. Alternate translation: “to what the person from heaven told me in the vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 to turn to God To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: “to trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance The abstract noun **repentance** can be stated as the verb “repented.” Alternate translation: “and start doing good deeds to show they truly have repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with the verb “repented.” Alternate translation: “and start doing good deeds to show they truly have repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews This does not mean all of **the Jews**. Alternate translation: “some Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 22 n5hn 0 Connecting Statement: Paul finishes giving his defense to King Agrippa.
ACT 26 22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ 1 to both small and great Here, **small** and **great** are used together to mean “all people.” Alternate translation: “to all people, whether common or great” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
@ -3036,8 +3026,8 @@ ACT 26 26 xqr1 figs-litotes λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων
ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this are hidden from him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he is aware of this” or “you are aware of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 2 this was not done in a corner If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this has not happened in a corner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner This means doing something in secret as if a person went and did something in the **corner** of a room where no one can see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time, are you persuading me to become a Christian? Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time, are you persuading me to become a Christian? Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these chains Here, **chains** stands for being a prisoner. Alternate translation: “but, of course, I do no want you to be a prisoner like I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 30 k7jh 0 General Information: Bernice was the sister of King Agrippa ([Acts 25:13](../25/13.md)).
ACT 26 30 gaq5 0 Connecting Statement: This ends Pauls time before King Agrippa.
@ -3050,19 +3040,19 @@ ACT 27 1 dyf5 0 Connecting Statement: Paul, as a prisoner, begins his journey
ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 when it was decided If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when the king and the governor decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 1 yv84 εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 to Italy **Italy** is the name of the province Rome was in. See how you translated **Italy** in [Acts 18:2](../18/02.md).
ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 they handed over both Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Augustan regiment Alternate translation: “they put a centurion named Julius, of the Augustan regiment, in charge of Paul and some other prisoners”
ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they handed over both Paul and some other prisoners Possible meanings are that (1) **they** refers to the governor and the king or (2) **they** refers to other Roman officials.
ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they handed over both Paul and some other prisoners This could mean: (1) **they** refers to the governor and the king or (2) **they** refers to other Roman officials.
ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 to a centurion named Julius Julius is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 of the Augustan regiment This was the name of the battalion or army from which the centurion came. Some versions translate this as “the Imperial regiment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 2 efe4 translate-names Ἀδραμυντηνῷ 1 General Information: **Adramyttium** was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 having boarded a ship … being about to sail Here, **ship … being about to sail** stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: “having boarded a ship … with a crew that was about to sail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 27 2 tol6 figs-exclusive ἀνήχθημεν…ἡμῖν 1 The words **we** and **us** include the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium Possible meanings are (1) a **ship** that had come from Adramyttium or (2) a **ship** that was registered or licensed in Adramyttium.
ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium This could mean: (1) a **ship** that had come from Adramyttium or (2) a **ship** that was registered or licensed in Adramyttium.
ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 being about to sail Alternate translation: “going to sail soon” or “departing soon”
ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 we set sail Alternate translation: “we began our journey on the sea”
ACT 27 2 h3uy Ἀριστάρχου 1 Aristarchus Aristarchus came from Macedonia but had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in [Acts 19:29](../19/29.md).
ACT 27 3 r71e figs-exclusive 0 General Information: Here the word “we” refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 Julius having treated Paul kindly See how you translated **Julius** in [Acts 27:1](../27/01.md). Alternate translation: “Julius having treated Paul with a friendly concern”
ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 to go to his friends to receive their care The abstract noun **care** can be stated as a verb. Alternate translation: “to go to his friends so they could care for him” or “to go to his friends so they could help him with whatever he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 to go to his friends to receive their care If **, you could express the same idea with** can be stated as a verb. Alternate translation: “to go to his friends so they could care for him” or “to go to his friends so they could help him with whatever he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 27 4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 having put to sea, we sailed under Alternate translation: “we started sailing and went under”
ACT 27 4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 we sailed under Cyprus Here, **under Cyprus** means they sailed along the side of that island that blocks the strong wind, so the ship was not forced off its course.
ACT 27 5 g1t7 Παμφυλίαν 1 Pamphylia This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md).
@ -3167,21 +3157,21 @@ ACT 28 2 e7w6 οἵ…βάρβαροι 1 the native people Alternate translatio
ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not ordinary kindness Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: “were especially kind to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness This phrase is used to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: “a great deal of kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 28 2 z9cp ἅψαντες…πυρὰν 1 having lit a fire Alternate translation: “when they put together twigs and branches and burned them”
ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 they welcomed us all Possible meanings are (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.”
ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 they welcomed us all This could mean: (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.”
ACT 28 3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα 1 a viper, having come out from the heat Alternate translation: “a poisonous snake, driven from the bundle of sticks by the heat of the fire”
ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 fastened on to his hand Alternate translation: “bit Pauls hand and did not let go”
ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man certainly is a murderer Alternate translation: “For sure, this man is a murderer” or “This man is truly a murderer”
ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη 1 justice The word **justice** refers to the name of a god that they worshiped. Alternate translation: “the god called Justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 28 5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 shaking off the snake into the fire Alternate translation: “after shaking his hand so that the snake fell from his hand into the fire”
ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 suffered no harm Alternate translation: “was not hurt at all”
ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 to become inflamed Possible meanings are (1) his body would swell because of the snake venom or (2) he would become very hot with fever.
ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 to become inflamed This could mean: (1) his body would swell because of the snake venom or (2) he would become very hot with fever.
ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing unusual happening to him You can state this in positive form. Alternate translation: “everything about him was as it should be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 having changed their minds To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: “thinking again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 they said that he was a god You can state this as a direct quotation. Alternate translation: “they said, This man must be a god.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 they said that he was a god Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god.
ACT 28 7 f4sa figs-exclusive 0 General Information: Here the words “us” and we” refer to Paul, Luke, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 28 7 r95r ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον 1 Now in the area near that same place **Now** is used to introduce a new person or event in the account.
ACT 28 7 wx6t τῷ πρώτῳ τῆς νήσου 1 of the most important man of the island Possible meanings are (1) the main leader of the people or (2) someone who was the most important person on the island, perhaps because of his wealth.
ACT 28 7 wx6t τῷ πρώτῳ τῆς νήσου 1 of the most important man of the island This could mean: (1) the main leader of the people or (2) someone who was the most important person on the island, perhaps because of his wealth.
ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 named Publius This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 And it happened that the father of Publius was lying sick, having been afflicted with fever and dysentery This is background information about Publius father that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 28 8 m154 figs-activepassive πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον 1 having been afflicted with fever and dysentery If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “was suffering from fever and dysentery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3192,7 +3182,7 @@ ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 hon
ACT 28 11 jc5t figs-explicit 0 General Information: The Twin Brothers refers to Castor and Pollux, the twin sons of Zeus, a Greek god. They were thought to be protectors of ships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 28 11 be1c 0 Connecting Statement: Pauls journey to Rome continues.
ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 that had wintered at the island Alternate translation: “that the crew left at the island for the cold season”
ACT 28 11 cm2t ἐν πλοίῳ…Ἀλεξανδρίνῳ 1 in an Alexandrian ship Possible meanings are this refers to (1) a ship that came from Alexandria, or (2) a ship that was registered or licensed in Alexandria.
ACT 28 11 cm2t ἐν πλοίῳ…Ἀλεξανδρίνῳ 1 in an Alexandrian ship This could mean: this refers to (1) a ship that came from Alexandria, or (2) a ship that was registered or licensed in Alexandria.
ACT 28 11 em5p παρασήμῳ Διοσκούροις 1 with a “Twin Gods” figurehead On the bow of the ship, there was a carving of the two idols called “the Twin Gods.” Their names were Castor and Pollux.
ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 Syracuse **Syracuse** is a city on the southeast coast of the modern-day island of Sicily, just southwest of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 13 se8v translate-names 0 General Information: The Market of Appius and The Three Taverns was a popular market and inn on the main highway called the Appian Way, about 50 kilometers south of the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -3219,7 +3209,7 @@ ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews This does no
ACT 28 19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 objecting Alternate translation: “complaining about what the Roman authorities wanted to do”
ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I had to ask for Caesar to judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 19 e7gr figs-metonymy οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 not as if I have anything to accuse my nation Here, **nation** stands for the people. Alternate translation: “but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the hope of Israel Possible meanings are (1) the people of Israel confidently expect the Messiah to come or (2) the people of Israel confidently expect God to bring those who have died back to life.
ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the hope of Israel This could mean: (1) the people of Israel confidently expect the Messiah to come or (2) the people of Israel confidently expect God to bring those who have died back to life.
ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 I am bound with this chain Here, **bound with this chain** stands for being a prisoner. Alternate translation: “I am a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 of Israel Here, **Israel** stands for the people. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive 0 General Information: Here the words “We,” “we,” and “us” refer to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Can't render this file because it is too large.