Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
81d4d15386
commit
2c69f6eb77
|
@ -1774,7 +1774,7 @@ ACT 12 1 og4q figs-synecdoche ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας κακ
|
|||
ACT 12 2 i7zy translate-names Ἰάκωβον…Ἰωάννου 1 The words **James** and **John** are the names of men. See how you translated them in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 12 2 r1zv figs-synecdoche ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 he killed James It was probably not Herod himself who **killed James**. Rather, he most likely ordered his soldiers to do this. Alternate translation: “he had his soldiers execute James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 3 v4ag figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 And when he saw that this is pleasing to the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “to the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 3 ly66 figs-idiom ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread This phrase refers to the time of a Jewish religious observance that led up to the celebration of Passover. While it was observed on specific **days**, Luke is likely using the word “days” idiomatically to describe a particular time. Alternate translation: “during the Passover season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 12 3 ly66 translate-names ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread The phrase **Unleavened Bread** is the name of a Jewish religious observance that took place over several **days**. If your readers would not be familiar with the food known as “bread” or the substance known as “leaven,” you could translate this with a general expression. Alternate translation: “the days of Special Food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 12 4 tza2 writing-pronouns ὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν 1 The pronouns **whom** refers to Peter, and the pronoun **he** refers to Herod. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “After Herod had arrested Peter, he put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 12 4 pps1 translate-unknown τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 to four squads of soldiers These **quaternions** were groups of four **soldiers** each. They would have taken turns guarding Peter in six-hour shifts throughout the day and night. Two soldiers would have been at Peter’s side and the other two soldiers by the entrance. Your language and culture may have a term for a group of four soldiers that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “quaternion,” as UST does. Alternate translation: “to four teams of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 12 4 i23a figs-idiom βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him out to the people The phrase **to bring him out** means to put Peter on trial publicly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Herod planned to judge Peter in a public trial in the presence of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue