Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-06 15:28:58 +00:00
parent 6eee6761df
commit 2b62a5852d
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1019,11 +1019,11 @@ MRK 12 34 b144 οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τ
MRK 12 34 is4c figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God Here, Jesus speaks of the man being almost ready to submit to God as being physically close to **the kingdom of God**. Jesus is speaking of **the kingdom of God** as if it were a physical place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You are close to submitting to God as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 34 is4c figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God Here, Jesus speaks of the man being almost ready to submit to God as being physically close to **the kingdom of God**. Jesus is speaking of **the kingdom of God** as if it were a physical place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You are close to submitting to God as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 34 lfti figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **kingdom**, you can express the same idea in another way, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 34 lfti figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **kingdom**, you can express the same idea in another way, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 12 34 rgh8 figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 no one any longer was daring If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everyone was afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 12 34 rgh8 figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 no one any longer was daring If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everyone was afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 12 35 ptc8 figs-synecdoche ἱερῷ 1 answering, Jesus, teaching in the temple, said See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 12 35 ptc8 figs-synecdoche ἱερῷ 1 answering, Jesus, teaching in the temple, said See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How do the scribes say that the Christ is the son of David? This does not seem to be a rhetorical question that Jesus is using as a teaching tool. Rather, it seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer. They had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How do the scribes say that the Christ is the son of David? This does not seem to be a rhetorical question that Jesus is using as a teaching tool. Rather, it seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer. They had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 35 i6a4 figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David Here, Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” If your readers would not understand what **son** means in this context you could express its meaning using plain language. Alternate translation: “a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 35 i6a4 figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David Here, Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” If your readers would not understand what **son** means in this context, you could express its meaning using plain language. Alternate translation: “a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself Jesus uses the word **himself** here to emphasize that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom you call the father of the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself Jesus uses the word **himself** here to emphasize that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom you call the father of the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 12 36 jlbd figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “said, by inspiration of the Holy Spirit, that the Lord told his Lord to sit at his right side until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 12 36 jlbd figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “said, by inspiration of the Holy Spirit, that the Lord told his Lord to sit at his right side until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 12 36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” or “by the inspiration of the Holy Spirit” MRK 12 36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” or “by the inspiration of the Holy Spirit”
MRK 12 36 dv7b figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, The Lord said to my Lord Here, the term **Lord** does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying that name and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” The ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 12 36 dv7b figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, The Lord said to my Lord Here, the term **Lord** does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying that name and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” The ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

Can't render this file because it is too large.