Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-authored-by: Benjamin Wright <benjamin.wright@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2363
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2022-03-28 20:58:10 +00:00
parent 7721a48c93
commit 2a587ea4b1
1 changed files with 119 additions and 149 deletions

View File

@ -329,7 +329,7 @@ EXO 4 10 pk0l figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠
EXO 4 10 wsl4 figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Moses refers to himself as Gods servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 4 10 wsl4 figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Moses refers to himself as Gods servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 4 10 bv64 figs-doublet כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן 1 I am slow of speech and slow of tongue These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) EXO 4 10 bv64 figs-doublet כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן 1 I am slow of speech and slow of tongue These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 4 10 zm3y figs-metonymy לָשׁ֖וֹן 1 slow of tongue Here, **tongue** refers to Moses ability to speak. Alternate translation: “speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 4 10 zm3y figs-metonymy לָשׁ֖וֹן 1 slow of tongue Here, **tongue** refers to Moses ability to speak. Alternate translation: “speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 11 xpgf figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of the [next verse](/04/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 11 xpgf figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of the [next verse](../04/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 11 ks2m figs-rquestion מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒ 1 Who is it who made mans mouth? Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes it possible for people to speak. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who created the human mouth and the ability to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) EXO 4 11 ks2m figs-rquestion מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒ 1 Who is it who made mans mouth? Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes it possible for people to speak. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who created the human mouth and the ability to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 4 11 e1y6 figs-rquestion מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר 1 Who makes a man mute or deaf or seeing or blind? Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. Alternate translation: “I, Yahweh, make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) EXO 4 11 e1y6 figs-rquestion מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר 1 Who makes a man mute or deaf or seeing or blind? Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. Alternate translation: “I, Yahweh, make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 4 11 uq7j figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה 1 Is it not I, Yahweh? Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) EXO 4 11 uq7j figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה 1 Is it not I, Yahweh? Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -772,7 +772,7 @@ EXO 8 28 hnud figs-idiom הַרְחֵ֥ק…תַרְחִ֖יקוּ 1 In Hebrew,
EXO 8 29 kgkx figs-quotemarks הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 8 29 kgkx figs-quotemarks הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 29 h94t הִנֵּ֨ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. Alternate translation: “Know this” EXO 8 29 h94t הִנֵּ֨ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. Alternate translation: “Know this”
EXO 8 29 jirm translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֗ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 8 29 jirm translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֗ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 29 yvcl figs-123person מִ⁠פַּרְעֹ֛ה …פַּרְעֹה֙ 1 Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect, because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all, you may need to change the form. Alternate translation: “from you ... you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 8 29 yvcl figs-123person מִ⁠פַּרְעֹ֛ה…פַּרְעֹה֙ 1 Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect, because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all, you may need to change the form. Alternate translation: “from you you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 8 29 la3z figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) EXO 8 29 la3z figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 29 bf85 figs-doublenegatives אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם 1 you must not deal deceitfully any more by not letting our people go This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) EXO 8 29 bf85 figs-doublenegatives אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם 1 you must not deal deceitfully any more by not letting our people go This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 8 29 hh4q רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל 1 But you must not deal deceitfully “But you must not deceive us” or “But you must not lie to us” EXO 8 29 hh4q רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל 1 But you must not deal deceitfully “But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”
@ -797,7 +797,7 @@ EXO 9 3 v8ur figs-merism בַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים
EXO 9 3 m1fk grammar-collectivenouns בַּ⁠בָּקָ֖ר…וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 These (**cattle** and **flock**) are collective singular nouns which refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) EXO 9 3 m1fk grammar-collectivenouns בַּ⁠בָּקָ֖ר…וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 These (**cattle** and **flock**) are collective singular nouns which refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 9 3 f5sr figs-metaphor כָּבֵ֥ד 1 Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 9 3 f5sr figs-metaphor כָּבֵ֥ד 1 Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 4 x12r figs-123person יְהוָ֔ה 1 This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. You should do the same as you did in the [previous verse](../09/04.md). Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 9 4 x12r figs-123person יְהוָ֔ה 1 This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. You should do the same as you did in the [previous verse](../09/04.md). Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 4 c9ob figs-possession מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל…מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Israelites own… the livestock that the Egyptians own” or “the livestock belonging to the Israelites ... the livestock belonging to the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 9 4 c9ob figs-possession מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל…מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Israelites own … the livestock that the Egyptians own” or “the livestock belonging to the Israelites the livestock belonging to the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 9 4 lp3t figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Israels cattle Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 9 4 lp3t figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Israels cattle Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 u60c grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **Israel** is used as a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) EXO 9 4 u60c grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **Israel** is used as a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 9 4 fs25 figs-metonymy מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 Egypts cattle Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the livestock of the Egyptian people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 9 4 fs25 figs-metonymy מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 Egypts cattle Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the livestock of the Egyptian people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -810,7 +810,7 @@ EXO 9 5 dh4h figs-quotemarks מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ
EXO 9 5 pxb1 figs-123person יְהוָ֛ה 1 Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 9 5 pxb1 figs-123person יְהוָ֛ה 1 Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 6 gt3n figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה 1 It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. You may need to make that explicit in your translation in some languages. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 9 6 gt3n figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה 1 It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. You may need to make that explicit in your translation in some languages. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 9 6 cx5i figs-hyperbole כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה 1 All the cattle of Egypt died This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) EXO 9 6 cx5i figs-hyperbole כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה 1 All the cattle of Egypt died This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 9 6 iccg מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם…וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians owned … But from the livestock that the Israelites owned” or “the livestock belonging to the Egyptians ... But from the livestock belonging to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 9 6 iccg מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם…וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians owned … But from the livestock that the Israelites owned” or “the livestock belonging to the Egyptians But from the livestock belonging to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 9 6 gy7t figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 cattle of Egypt Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 9 6 gy7t figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 cattle of Egypt Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 mboa figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelite peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 9 6 mboa figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelite peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 i0bl figs-litotes וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites livestock lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) EXO 9 6 i0bl figs-litotes וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites livestock lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@ -935,7 +935,7 @@ EXO 10 15 xszc וַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶ
EXO 10 15 ill1 figs-parallelism וַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 These parallel statements reinforce one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) EXO 10 15 ill1 figs-parallelism וַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 These parallel statements reinforce one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 10 16 ty9f figs-youdual אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Here, **you** and **your** are plural. These could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 10 16 ty9f figs-youdual אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Here, **you** and **your** are plural. These could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 10 17 tsve שָׂ֣א 1 “take away” EXO 10 17 tsve שָׂ֣א 1 “take away”
EXO 10 17 ttog אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם…רַ֖ק 1 Pharaoh could either be desperate and using **just this once ... only** to attempt to make his request as small as possible to increase the chances of it being granted, or he could be still too proud to admit guilt beyond this single incident (which is probably his bold statement about Yahweh being with the Israelites in [10:10](../10/10.md)). The former seems more likely given that he terms this plague “this death.” If your culture has a way of making a request seem as small as possible, you may want to use it to translate Pharaohs request. EXO 10 17 ttog אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם…רַ֖ק 1 Pharaoh could either be desperate and using **just this once only** to attempt to make his request as small as possible to increase the chances of it being granted, or he could be still too proud to admit guilt beyond this single incident (which is probably his bold statement about Yahweh being with the Israelites in [10:10](../10/10.md)). The former seems more likely given that he terms this plague “this death.” If your culture has a way of making a request seem as small as possible, you may want to use it to translate Pharaohs request.
EXO 10 17 kd6d figs-youdual אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 this time Here, **your** is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 10 17 kd6d figs-youdual אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 this time Here, **your** is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 10 17 doeg figs-metonymy הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people, because there would be no crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 10 17 doeg figs-metonymy הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people, because there would be no crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 17 nn2b figs-explicit הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 take this death away from me The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there would be no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 10 17 nn2b figs-explicit הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 take this death away from me The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there would be no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1035,11 +1035,11 @@ EXO 12 15 i9n3 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ
EXO 12 15 enw3 figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. They can be expressed in active form. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 12 15 enw3 figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. They can be expressed in active form. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 15 eqzu grammar-collectivenouns מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 **Israel** is a collective noun referring to the nation or people group. Alternate translation: “from the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) EXO 12 15 eqzu grammar-collectivenouns מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 **Israel** is a collective noun referring to the nation or people group. Alternate translation: “from the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 12 16 bzj6 figs-activepassive וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם 1 an assembly that is set apart to me This can be stated in active form. Alternate translation: “And on the first day and on the seventh day, you shall have an assembly of holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 12 16 bzj6 figs-activepassive וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם 1 an assembly that is set apart to me This can be stated in active form. Alternate translation: “And on the first day and on the seventh day, you shall have an assembly of holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 16 o3oh translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙…וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 **First** and **seventh** are ordinal numbers. Alternate translation: “And on day one of the month ... and on day seven of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EXO 12 16 o3oh translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙…וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 **First** and **seventh** are ordinal numbers. Alternate translation: “And on day one of the month and on day seven of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 12 16 l7pj figs-activepassive כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָ⁠הֶ֔ם 1 No work will be done on these days This can be stated in active form. Alternate translation: “You will do no work on these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 12 16 l7pj figs-activepassive כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָ⁠הֶ֔ם 1 No work will be done on these days This can be stated in active form. Alternate translation: “You will do no work on these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 16 qr65 figs-activepassive ה֥וּא לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָ⁠כֶֽם 1 That must be the only work that may be done by you This can be stated in active form. Alternate translation: “that must be the only work that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 12 16 qr65 figs-activepassive ה֥וּא לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָ⁠כֶֽם 1 That must be the only work that may be done by you This can be stated in active form. Alternate translation: “that must be the only work that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 17 r3qj translate-unknown צִבְאוֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 armed group by armed group The term **hosts** refers to a large group of people, often organized into groups for war. See how you translated this in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “your groups” or “your divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 12 17 r3qj translate-unknown צִבְאוֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 armed group by armed group The term **hosts** refers to a large group of people, often organized into groups for war. See how you translated this in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “your groups” or “your divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 12 18 v7g9 translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙…עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 **First**, **fourteenth**, and **twenty-first** are ordinal numbers. Alternate translation: “In month one, on day fourteen ... until day twenty-one of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EXO 12 18 v7g9 translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙…עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 **First**, **fourteenth**, and **twenty-first** are ordinal numbers. Alternate translation: “In month one, on day fourteen until day twenty-one of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 12 18 l57q translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙…עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EXO 12 18 l57q translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙…עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 12 18 m475 translate-hebrewmonths בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ 1 the fourteenth day in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) EXO 12 18 m475 translate-hebrewmonths בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ 1 the fourteenth day in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 12 18 uss3 translate-hebrewmonths י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 the twenty-first day of the month This is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) EXO 12 18 uss3 translate-hebrewmonths י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 the twenty-first day of the month This is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -1863,6 +1863,7 @@ EXO 27 15 hlzp עַמֻּדֵי⁠הֶ֣ם 1 posts These **posts** were strong
EXO 27 15 o49h וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם 1 bases These were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). EXO 27 15 o49h וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם 1 bases These were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
EXO 27 16 kn9u 0 blue, purple, and scarlet material and fine twined linen See how you translated a nearly identical passage in [26:36](../26/36.md). EXO 27 16 kn9u 0 blue, purple, and scarlet material and fine twined linen See how you translated a nearly identical passage in [26:36](../26/36.md).
EXO 27 16 g5wi translate-bdistance עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה 1 an embroiderer You can convert this length to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. Each of the **cubits** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 27 16 g5wi translate-bdistance עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה 1 an embroiderer You can convert this length to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. Each of the **cubits** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 27 17 wtng figs-activepassive מְחֻשָּׁקִ֣ים 1 an embroiderer If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Among other options not so relevant here, Wiktionary suggests that a **fillet** could be a “thin strip of any material, in various technical uses,” “thin featureless molding used as separation between broader decorative moldings,” or a rounded corner. Alternate translation: “you shall fillet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 27 18 wt7n translate-bdistance מֵאָ֨ה בָֽ⁠אַמָּ֜ה…חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים…חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 one hundred cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. Each of the **cubits** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters … 23 meters … 2.3 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 27 18 wt7n translate-bdistance מֵאָ֨ה בָֽ⁠אַמָּ֜ה…חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים…חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 one hundred cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. Each of the **cubits** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters … 23 meters … 2.3 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 27 18 mu6b figs-ellipsis חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים 1 one hundred cubits Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. Alternate translation: “50 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 27 18 mu6b figs-ellipsis חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים 1 one hundred cubits Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. Alternate translation: “50 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 27 19 bs7c translate-unknown יְתֵדֹתָ֛י⁠ו…יִתְדֹ֥ת 1 tent pegs The **tent pegs** are strong, sharp pieces of metal used to secure the corners of a tent to the ground or tied to ropes to create tension on something standing upright, to stabilize it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 27 19 bs7c translate-unknown יְתֵדֹתָ֛י⁠ו…יִתְדֹ֥ת 1 tent pegs The **tent pegs** are strong, sharp pieces of metal used to secure the corners of a tent to the ground or tied to ropes to create tension on something standing upright, to stabilize it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -2557,83 +2558,52 @@ EXO 37 26 ep66 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodu
EXO 37 27 zez2 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 30:4](../30/04.md). EXO 37 27 zez2 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 30:4](../30/04.md).
EXO 37 28 hw37 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 30:5](../30/05.md). EXO 37 28 hw37 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 30:5](../30/05.md).
EXO 37 29 c992 0 General Information: For the **oil**, see [Exodus 30:25](../30/25.md) and for the **incense** see [25:6](../25/06.md) and [30:35](../30/35.md). EXO 37 29 c992 0 General Information: For the **oil**, see [Exodus 30:25](../30/25.md) and for the **incense** see [25:6](../25/06.md) and [30:35](../30/35.md).
EXO 38 intro hp86 0 # Exodus 38 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The altar<br>The altar is constructed in this chapter. There are other furnishings of the tabernacle that are also produced in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])<br><br>### Materials<br>The list of materials being used is intended to give the reader an understanding of the scale of the tabernacle. It should fill the reader with awe concerning the power of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 38 intro hp86 0 # Exodus 38 General Notes<br><br>- This chapter continues record of the construction of the tabernacle and items for it in almost exact repetition of Yahwehs instructions.<br>Be sure to consult your previous work for consistency. Verses 1-20 of this chapter follow [Exodus 27:1-19](../27/01.md) almost verse for verse.<br>- Throughout the chapter the word **he** used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
EXO 38 1 r81c 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:1](../27/01.md). EXO 38 1 r81c 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:1](../27/01.md).
EXO 38 1 gk19 1 Connecting Statement: Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture. EXO 38 2 g71x 0 General Information This verse is almost identical to [Exodus 27:2](../27/02.md).
EXO 38 1 g5ex translate-bdistance 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 2.3m … 2.3m … 138cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) EXO 38 3 v73t 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:3](../27/03.md).
EXO 38 2 g71x 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:2](../27/02.md). EXO 38 4 rx7v 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 27:4](../27/04.md) and [Exodus 27:5](../27/05.md). One part of 27:4 is rearranged into 38:5.
EXO 38 2 se9l figs-activepassive 1 The horns were made of one piece This can be stated in active form. Alternate translation: “He made the horns as one piece” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 38 5 kp6w 0 General Information: This verse is very similar to the second half of [Exodus 27:4](../27/04.md).
EXO 38 3 v73t 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:3](../27/03.md). EXO 38 6 l258 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 27:6](../27/06.md).
EXO 38 4 rx7v 1 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04.md) and [Exodus 27:5](../27/05.md). EXO 38 7 ys63 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 27:7](../27/07.md) and the first part of [27:8](../27/08.md).
EXO 38 4 nb1q 1 Connecting Statement: Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture. EXO 38 8 e6gd וַ⁠יַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַ⁠כִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְ⁠אֵ֖ת כַּנּ֣⁠וֹ נְחֹ֑שֶׁת 1 large bronze basin with a bronze stand This portion is almost identical to [Exodus 30:18](../30/18.md).
EXO 38 4 g5rb figs-activepassive 1 to be placed under the ledge This can be stated in active form. Alternate translation: “which they placed under the ledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 38 8 mdx9 figs-explicit בְּ⁠מַרְאֹת֙ 1 He made the basin out of mirrors The **bronze** came from the **mirrors.** This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “from the bronze mirrors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 38 5 kp6w 1 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04.md). EXO 38 9 clk6 0 General Information: This verse is similar to [Exodus 27:9](../27/09.md).
EXO 38 6 l258 1 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 27:6](../27/06.md). EXO 38 10 nz6q 0 General Information This verse is almost identical to [Exodus 27:10](../27/10.md).
EXO 38 6 ihi9 1 Connecting Statement: Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture. EXO 38 11 mp6n 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:11](../27/11.md).
EXO 38 7 ys63 1 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 27:7-8](../27/07.md). EXO 38 11 xl4c figs-ellipsis מֵאָ֣ה בָֽ⁠אַמָּ֔ה 1 cubits Here, “the curtains of the courtyard” and “long” is omitted. If this verse would not be understood without these words you may add them. Alternate translation: “the curtains of the courtyard were 100 cubits long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 38 7 wa8g 1 planks a long, flat piece of wood that is thicker than a board EXO 38 12 g5iz 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:12](../27/12.md).
EXO 38 8 tqi9 1 Connecting Statement: Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture. EXO 38 13 iju3 0 General Information This verse is almost identical to [Exodus 27:13](../27/13.md).
EXO 38 8 e6gd 1 large bronze basin with a bronze stand The stand supported the bronze basin. See how you translated this in [Exodus 30:18](../30/18.md). EXO 38 14 n1xj 0 General Information This verse is almost identical to [Exodus 27:14](../27/14.md).
EXO 38 8 mdx9 figs-explicit 1 He made the basin out of mirrors The bronze came from the mirrors. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “The bronze for the basin came from the mirrors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 38 15 dlq7 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:15](../27/15.md).
EXO 38 8 e1wq 1 mirrors A mirror is a piece of polished metal or glass that reflects an image. EXO 38 17 s5g5 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
EXO 38 9 clk6 1 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 27:9](../27/09.md). EXO 38 18 hmi5 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:16 and 18](../27/16.md).
EXO 38 9 j2nq 1 Connecting Statement: Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture. EXO 38 18 yf6z translate-bdistance וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים…חָמֵ֣שׁ 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m … 2.3m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 38 9 i24a translate-numbers 1 one hundred “100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 38 18 trz5 אֹ֔רֶךְ וְ⁠קוֹמָ֤ה 1 The curtain was made of This probably refers to the general dimensions (20 cubits long by 5 cubits wide) but clarifies that the **width** would become the **height** of the curtain when the craftsmen or Levites set up the tabernacle. Alternate translation: “and the width which corresponded to the height”
EXO 38 9 su7e translate-bdistance 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 38 10 nz6q 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:10](../27/10.md).
EXO 38 10 x9jn translate-numbers 1 twenty “20” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 38 11 mp6n 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:11](../27/11.md).
EXO 38 11 kl3h translate-numbers 1 one hundred…twenty “100…20” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 38 11 xl4c translate-bdistance 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 38 12 g5iz 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:12](../27/12.md).
EXO 38 12 vuw5 translate-numbers 1 fifty…ten “50…10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 38 13 iju3 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:13](../27/13.md).
EXO 38 13 fw1k translate-numbers 1 fifty “50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 38 13 jl57 translate-bdistance 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 23m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 38 14 n1xj 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:14](../27/14.md).
EXO 38 14 b85e translate-numbers 1 fifteen…three “15…3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 38 15 dlq7 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:15](../27/15.md).
EXO 38 16 s5zf figs-activepassive 1 All the hangings around the courtyard were made of fine linen This can be stated in active form. Alternate translation: “Bezalel and the workers made all the hangings around the courtyard with fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 38 17 s5g5 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
EXO 38 17 r7g6 figs-activepassive 1 The bases for the posts were made of bronze This can be stated in active form. Alternate translation: “Bezalel and the workers made the bases for the posts out of bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 38 17 va1m figs-activepassive 1 The hooks and rods for the posts were made of silver, and the covering for the tops of the posts was also made of silver This can be stated in active form. Alternate translation: “They made the hooks, the rods for the posts, and the covering for the tops of the posts out of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 38 17 i3bf figs-activepassive 1 All the courtyard posts were covered with silver This can be stated in active form. Alternate translation: “They covered the courtyard posts with silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 38 18 hmi5 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:16](../27/16.md).
EXO 38 18 h4ki translate-numbers 1 twenty…five “20…5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 38 18 yf6z translate-bdistance 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m … 9.2m … 9.2m … 2.3m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 38 18 trz5 figs-activepassive 1 The curtain was made of This can be stated in active form. Alternate translation: “They made the curtain out of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 38 19 fjw4 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md). EXO 38 19 fjw4 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
EXO 38 19 kqf3 translate-numbers 1 four “4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 38 20 ye5c 0 General Information This verse is very similar to the second half of [Exodus 27:19](../27/19.md).
EXO 38 19 a2ix figs-activepassive 1 The covering for their tops and its rods were made of silver This can be stated in active form. Alternate translation: “They made the covering for the tops of the posts and their rods out of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 38 21 k2ex figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד 1 as it was taken If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which the Levites recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 38 20 ye5c 1 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:19](../27/19.md). EXO 38 21 qivw figs-idiom עַל־פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה 1 Ithamar This is an idiom referring to Moses telling them to make these records. Alternate translation: “following Moses instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 38 20 p55d figs-activepassive 1 All the tent pegs for the tabernacle and courtyard were made of bronze This can be stated in active form. Alternate translation: “They made all of the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 38 21 op5h figs-metonymy בְּ⁠יַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַ⁠כֹּהֵֽן 1 Ithamar Here, **by the hand of** could mean (1) Ithamar was in charge of the group that recorded these records (2) Ithamar was the scribe who actually wrote these records. Alternate translation: “under the direction of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest wrote these down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 38 21 wqi5 1 Connecting Statement: Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture. EXO 38 21 ex1t translate-names אִֽיתָמָ֔ר 1 Ithamar This is the name of a man. See how you translated this name in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 38 21 k2ex figs-activepassive 1 as it was taken This can be stated in active form. Alternate translation: “which Moses instructed the Levites to write down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 38 22 d86g translate-names וּ⁠בְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר 1 Bezalel son of Uri son of Hur **Bezalel, Uri,** and **Hur** are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 38 21 ex1t translate-names 1 Ithamar This is the name of a man. See how you translated this name in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 38 22 i4ha figs-ellipsis מֹשֶֽׁה 1 Yahweh had commanded Moses This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words. Alternate translation: “Moses to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 38 22 d86g translate-names 1 Bezalel son of Uri son of Hur “Bezalel” and “uri” are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 38 23 f93b translate-names אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֛ךְ 1 Oholiab son of Ahisamak **Oholiab** and **Ahisamak**are names of men. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 38 22 i4ha 1 Yahweh had commanded Moses “everything that Yahweh told Moses to do” EXO 38 23 wvw4 חָרָ֣שׁ וְ⁠חֹשֵׁ֑ב וְ⁠רֹקֵ֗ם בַּ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וּ⁠בָֽ⁠אַרְגָּמָ֔ן וּ⁠בְ⁠תוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י וּ⁠בַ⁠שֵּֽׁשׁ 1 an engraver, as a skillful workman, and as an embroiderer This is very similar to part of [Exodus 35:35](../35/35.md).
EXO 38 23 f93b translate-names 1 Oholiab son of Ahisamak “Oholiab” and “Ahisamak” are names of men. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 38 24 tl4k figs-activepassive כָּל־הַ⁠זָּהָ֗ב הֶֽ⁠עָשׂוּי֙ 1 All the gold that was used for the project If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “All the gold that the craftsmen used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 38 23 wvw4 1 an engraver, as a skillful workman, and as an embroiderer “as a skilled engraver and embroiderer” EXO 38 24 y7hy translate-bweight תֵּ֤שַׁע וְ⁠עֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 twenty-nine talents A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary,** specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 38 24 tl4k figs-activepassive 1 All the gold that was used for the project This can be stated in active form. Alternate translation: “All the gold that the people used for the project” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 38 25 ni5b translate-bweight מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְ⁠אֶלֶף֩ וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַ⁠חֲמִשָּׁ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 one hundred talents A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary,** specified which one was to be used. See [the previous verse](../38/24.md). See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 38 24 y7hy translate-numbers 1 twenty-nine talents A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: “29 talents” or “about 960 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) EXO 38 26 rp46 0 one hundred talents See how you translated many of the same things in [Exodus 30:13-14](../30/13.md).
EXO 38 24 tg3f translate-numbers 1 730 shekels A shekel is 11 grams. Alternate translation: “seven hundred and thirty shekels” or “about 8 kilograms.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) EXO 38 26 t2gi translate-bweight בֶּ֚קַע לַ⁠גֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 one beka A beka is 1/2 a shekel. A shekel is 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary,** specified which one was to be used. See [verse 24](../38/24.md).Alternate translation: “five and a half grams” or “5 1/2 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 38 24 f6sq translate-bweight 1 measured by the standard of the sanctuary shekel There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) EXO 38 26 fyy5 translate-fraction מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 half a shekel A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 38 25 ni5b translate-numbers 1 one hundred talents A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: “100 talents” or “about 330 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) EXO 38 26 nvf8 figs-ellipsis לְ⁠כֹ֨ל הָ⁠עֹבֵ֜ר עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֗ים מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה לְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 half a shekel Here the account leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The idea that this silver was “received” **from** these “men” is left out. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “received from every passer over to the counted ones from a son of 20 years and older—received from 603,550 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 38 25 gn9f translate-numbers 1 1,775 shekels A shekel is 11 grams. “one thousand seven hundred and seventy-five shekels” or “about 20 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) EXO 38 26 ll8b figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ 1 This figure was reached on the basis of every person who was counted in the census This is an idiom meaning 20 years old. Alternate translation: “from those 20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 38 25 egg4 figs-activepassive 1 The silver given by the community This can be stated in active form. Alternate translation: “The silver which the community gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 38 27 p7r5 translate-bweight מְאַת֙ כִּכַּ֣ר 1 One hundred talents of silver were cast A talent is about 34 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 38 26 t2gi translate-bweight 1 one beka A beka is 1/2 a shekel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) EXO 38 28 nxf5 figs-ellipsis הָ⁠אֶ֜לֶף וּ⁠שְׁבַ֤ע הַ⁠מֵּאוֹת֙ וַ⁠חֲמִשָּׁ֣ה וְ⁠שִׁבְעִ֔ים 1 Bezalel Here the words **shekels of silver** has been omitted because it is understood from [verse 25](../38/25.md). If the text would not be understood without it you may add it in. Alternate translation: “the 1775 shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 38 26 fyy5 translate-bweight 1 half a shekel A shekel is 11 grams. Alternate translation: “1/2 a shekel” or “five and a half grams” or “5 1/2 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) EXO 38 28 rcda 0 Bezalel See how you translated some of these in [Exodus 27:17](../27/17.md).
EXO 38 26 ll8b 1 This figure was reached on the basis of every person who was counted in the census Every man who was 20 years old or older was included in the census and was required to give half a shekel. EXO 38 29 p3mr translate-bweight שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְ⁠אַלְפַּ֥יִם וְ⁠אַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל 1 seventy talents and 2,400 shekels A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. See the UST. (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 38 26 c69c translate-numbers 1 twenty years old “20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 38 30 rck7 מִכְבַּ֥ר 1 grate This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md).
EXO 38 27 p7r5 translate-bweight 1 One hundred talents of silver were cast A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: “The workers cast 100 talents of silver” or “The workers cast 3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 38 31 bvr9 יִתְדֹ֧ת…יִתְדֹ֥ת 1 tent pegs These are sharp bronze stakes that were used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in [Exodus 27:19](../27/19.md).
EXO 38 27 n8z7 translate-numbers 1 One hundred talents “100 talents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 38 28 k2fi translate-numbers 1 1,775 shekels “one thousand seven hundred and seventy-five shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 38 28 ii3y translate-bmoney 1 shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EXO 38 28 nxf5 translate-names 1 Bezalel This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 38 29 p3mr translate-numbers 1 seventy talents and 2,400 shekels “70 talents and two thousand four hundred shekels.” This would be about 2,300 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 38 30 zfk8 1 General Information: Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
EXO 38 30 rck7 1 grate This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md).
EXO 38 31 bvr9 1 tent pegs These are sharp bronze stakes that were used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in [Exodus 27:19](../27/19.md).
EXO 39 intro mll6 0 # Exodus 39 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The holy clothing<br>The special, holy clothing mentioned in previous chapters is produced in this chapter to the correct specifications. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) EXO 39 intro mll6 0 # Exodus 39 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The holy clothing<br>The special, holy clothing mentioned in previous chapters is produced in this chapter to the correct specifications. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
EXO 39 1 s66r 1 General Information: Bezalels work crew shifts to making the priestly garments. EXO 39 1 s66r 1 General Information: Bezalels work crew shifts to making the priestly garments.
EXO 39 1 ys6l 1 they made The word “they” refers to Bezalel, Oholiab, and the other workmen. EXO 39 1 ys6l 1 they made The word “they” refers to Bezalel, Oholiab, and the other workmen.

Can't render this file because it is too large.