Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-09-30 21:27:46 +00:00
parent ead7103a9e
commit 243fbf472a
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -351,8 +351,8 @@ MRK 6 4 mutm τοῖς συγγενεῦσιν 1 Here, **relatives** refers to
MRK 6 4 mgbp figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus uses the phrase **in his own house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, and siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two Alternate translation: “2 by 2” or “in pairs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 7 ldbv figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:15](../03/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 6 8 k5hl figs-doublenegatives μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον 1 Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “they should only bring a staff on their journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread Here, **bread** is a synecdoche for food in general. Alternate translation: “no food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 6 8 k5hl figs-litotes μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον 1 Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “they should only bring a staff on their journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread Here, **bread** means food in general. Alternate translation: “no food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 6 11 b2kb translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 as a testimony against them **shake off the dust that {is} under your feet** was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture of rejection in your culture, you could use it here in your translation. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
MRK 6 14 ly7z figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has caused John the Baptist to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 But others were saying, “He is Elijah.” It may be helpful to your readers to state why some people thought he was **Elijah**. Alternate translation: “Some others said, He is Elijah, whom God promised to send back again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.