Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-05-26 14:26:02 +00:00
parent b6f951745d
commit 2349fede80
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1673,7 +1673,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 12 16 c3vw figs-idiom οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Just as in [12:15](../12/15.md), **of the body** identifies something that belong to or is part of **the body**. If your readers would misunderstand **of the body**, you could use a form in your language that refers to what is part of or belongs to something else. Alternate translation: “I am not a part of the body … it is not a part of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 12 16 gdk1 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul uses two negative words to express the idea that the reason that **the ear** gives is not valid for separating it from **the body**. If your readers would misunderstand the two negative words, you could express the idea with positive words or only one negative word. Alternate translation: “despite that, it is of the body” or “it is still of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 12 16 j4ce writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit Here, **this** refers back to what **the ear** said about not being **an eye**. If your readers would misunderstand **this**, you could use a word or phrase that more clearly identifies what it refers to. Alternate translation: “this reasoning” or “that idea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 17 dfrr figs-hypo εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός…εἰ ὅλον ἀκοή 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?
1CO 12 17 dfrr figs-hypo εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Here Paul is using two hypothetical situations to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **the whole body** was **an eye** or **an ear**. He uses these hypothetical situations because it is absurd for **an eye** or **an ear** to make up **the whole body**. Use a natural way in your language to introduce hypothetical situations. Alternate translation: “Suppose the whole body {were an eye}; where {would} the hearing {be}? Suppose the whole {were} an ear; where {would} the sense of smell {be}?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 12 17 zl05 figs-genericnoun ὅλον τὸ σῶμα…ὅλον 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?
1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 17 uuvi figs-ellipsis ὅλον 2 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?

Can't render this file because it is too large.