Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-10-20 20:57:16 +00:00
parent eaee135dd1
commit 0cc5874e56
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -2380,7 +2380,7 @@ ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche σαλευθῆναι τὰ θεμέλια το
ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the doors opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 the chains of everyone were unfastened If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the chains of all came loose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 26 b540 figs-explicit πάντων 1 Luke assumes that his readers will know that by **all** he means all the prisoners. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “all the prisoners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 16 27 cwt5 figs-explicit ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 he was about to kill himself Luke assumes that his readers will know that death was the punishment in the Roman Empire for allowing prisoners to escape. The jailer thought his prisoners had escaped, and he preferred to commit suicide rather than face trial and execution. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “he was about to kill himself, because he thought that his prisoners had escaped and he knew that he would be tried and executed for allowing them to escape, and he did not want to go through that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 16 27 cwt5 figs-explicit ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους 1 he was about to kill himself Luke assumes that his readers will know that death was the punishment in the Roman Empire for allowing prisoners to escape. The jailer thought his prisoners had escaped, and he preferred to commit suicide rather than face trial and execution. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “he was about to kill himself, because he thought that his prisoners had escaped and he knew that he would be tried and executed for allowing them to escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 16 27 viov figs-activepassive ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the prison doors were open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 28 ljy6 figs-exclusive ἐσμεν 1 By **we**, Paul means himself and the other prisoners but not the jailer, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 16 28 s2s2 figs-imperative μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν 1 This is an imperative, but it communicates an urgent request rather than a command. Use a form in your language that communicates such a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please do not hurt yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
@ -2388,7 +2388,7 @@ ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας…φῶτα 1 having called for lig
ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas Be sure that it is clear in your translation that the jailer did not fall down accidentally. He knelt down at the feet of Paul and Silas as a gesture to honor them. Alternate translation: “he knelt down respectfully in front of Paul and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 16 30 u132 figs-activepassive ἵνα σωθῶ 1 what must I do in order to be saved If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order for God to save me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 31 m801 writing-pronouns οἱ 1 The pronoun **they** refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 16 31 f104 figs-imperative πίστευσον 1 This is an imperative, but it communicates an encouraging invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates such an invitation. Alternate translation: “You must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT 16 31 f104 figs-imperative πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ 1 This is an imperative, but it communicates an encouraging invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates such an invitation. Alternate translation: “If you believe in the Lord Jesus, you will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 your household Here, **your household** refers to all the people who lived in the jailers house. Alternate translation: “all the members of your household” or “your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 16 32 pq5w figs-metonymy τὸν λόγον 1 they spoke the word of the Lord to him Luke is using the term **word** to mean the message that Paul and Silas had come to Philippi to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2407,8 +2407,8 @@ ACT 16 37 qq1u figs-rquestion δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀ
ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have beaten us in public The magistrates did not do this themselves. They ordered soldiers to do it. Paul is speaking of the magistrates, some of the people who were involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “having ordered their soldiers to beat us in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 16 37 v1fd translate-names ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας 1 Here the word **Romans** is a name for people who are citizens of the Roman Empire. Alternate translation: “even though we are Roman citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 16 37 b5a3 figs-ellipsis οὔ γάρ 1 Paul is using an expression that leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “No, for they will not do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns ἐλθόντες αὐτοὶ 1 Instead, coming themselves Paul is using the reflexive pronoun **themselves** for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “let them come in person and lead us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 16 37 sw3a figs-imperative3p ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they come themselves and lead us out” or “they should come themselves and lead us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns ἐλθόντες αὐτοὶ, ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν 1 Instead, coming themselves Paul is using the reflexive pronoun **themselves** for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “let them come in person and lead us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 16 37 sw3a figs-imperative3p ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they lead us out” or “they should lead us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
ACT 16 37 x82d figs-extrainfo ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν 1 It is likely that Paul wanted the magistrates to bring him and Silas out of prison, which would effectively be an apology for mistreatment, so that the believers in Philippi would have the protection of the law even after Paul and his companions left the city. However, this is more a matter of interpretation than of implied information, so it would probably be best not to put an explanation of it in your translation. You can leave it to teachers and preachers of the Bible to explain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
ACT 16 38 ldfi figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 Luke is using the term **words** to mean what Paul said to the officers by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what Paul had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 they were terrified when they heard that they are Romans Roman citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. So the implication is that the magistrates were **terrified** that more important Roman authorities might learn how they had mistreated Paul and Silas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they were terrified when they heard that they were Roman citizens, because as magistrates they were supposed to make sure that citizens were not tortured and received fair trials, and they were concerned that more important authorities would punish them for the way they had treated Paul and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.