Edit 'tn_JOB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
eac9da572d
commit
07143504f3
|
@ -1408,7 +1408,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
|
|||
19:20 ud4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי 1 Job is speaking as if he had barely **escaped** from some disaster, and he is describing what he was able to escape with. Interpreters have different ideas about what he is describing, but they generally agree that it means something insignificant. Alternate translation: “and there is practically nothing left of me”
|
||||
19:21 ux63 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי 1 Job is repeating the verb **Pity** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “Please have pity on me”
|
||||
19:21 tbg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יַד־אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי 1 Here the **hand of God** represents the power and activity of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “God is powerfully afflicting me”
|
||||
19:22 g28h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּWhy do you pursue me as God {would}? And will you not be satisfied with my flesh? 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You should not pursue me as God would! You should be satisfied with my flesh!”
|
||||
19:22 g28h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You should not pursue me as God would! You should be satisfied with my flesh!”
|
||||
19:22 c296 rc://*/ta/man/translate/figs-simile לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל 1 The point of this comparison is that just as God would **pursue** someone relentlessly to make sure that sin was punished appropriately, so Job’s friends have been relentlessly insisting that he has sinned. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Why do you insist relentlessly that I have sinned” or, as a statement, “You should not insist relentlessly that I have sinned”
|
||||
19:22 y17f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ 1 Job is likely alluding to a popular expression. In this culture, if someone accused another person maliciously, people said that he was “eating the pieces” of that person. Job is suggesting that his friends are "eating" him in this sense (that is, accusing him maliciously) and they are not yet **satisfied** with the amount of his **flesh** that they have "eaten." If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And will you never stop accusing me maliciously” or, as a statement, “Yes, you should stop accusing me so maliciously”
|
||||
19:23 r9n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ 1 See how you translated the expression **Who will give** in [11:5–6](../11/05.md). Alternate translation: “I wish that my words would now be written down! I wish that they would be inscribed on a scroll!”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue