Chris's changes to REV, LUK, and ACT (#3195)
Co-authored-by: christopherrsmith <christopherrsmith@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3195
This commit is contained in:
parent
c0038bb48e
commit
067d35724b
16
tn_ACT.tsv
16
tn_ACT.tsv
|
@ -1481,7 +1481,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
|
|||
10:9 tu7n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown περὶ ὥραν ἕκτην 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “at around noon”
|
||||
10:9 r6l8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal περὶ ὥραν ἕκτην 1 If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “at around hour six”
|
||||
10:10 im7x rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 Luke speaks of this **vision** as if it were a living thing that could come onto someone. Alternate translation: “he had a vision”
|
||||
10:11 n4hi rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “And he saw” or “And Peter saw”
|
||||
10:11 n4hi rc://*/ta/man/translate/translate-tense θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “And he saw” or “And Peter saw”
|
||||
10:11 u9u4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 If your language does not use the passive form **opened**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky break open”
|
||||
10:11 jh1m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθιέμενον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It appeared as if someone was letting it down”
|
||||
10:12 fdt3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα τὰ 1 The word **all** is likely a generalization for emphasis, although since this was a vision, it is possible that the container Peter saw did contain every kind of these creatures. Alternate translation: “various”
|
||||
|
@ -1524,7 +1524,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
|
|||
10:25 b4pn rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας 1 Be sure that it is clear in your translation that Cornelius did not fall down accidentally. He knelt down at Peter’s feet as a gesture to honor him. Alternate translation: “kneeling down and putting his face close to Peter’s feet to honor him”
|
||||
10:26 s7n5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι 1 Peter is using the statement form to give a mild rebuke or correction to Cornelius. It may be clearer for your readers if you translate this as an imperative. Alternate translation: “Stop doing that! I am only a man, as you are”
|
||||
10:27 f9x6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν 1 The pronoun **him** refers to Cornelius, and the pronoun **he** refers to Peter. Alternate translation: “talking with Cornelius, Peter went in”
|
||||
10:27 kdva rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εὑρίσκει 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “found” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
10:27 kdva rc://*/ta/man/translate/translate-tense εὑρίσκει 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “found” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
10:27 twp9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεληλυθότας πολλούς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many people whom Cornelius had gathered together”
|
||||
10:28 iyx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 This phrase refers to the requirements of the Jewish religious law. Alternate translation: “that the Jewish law forbids a Jewish man”
|
||||
10:28 k3we rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλοφύλῳ 1 Here, the term **foreigner** refers to people who are not Jews. It is not a reference to where they live. Alternate translation: “a Gentile”
|
||||
|
@ -1542,7 +1542,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
|
|||
10:30 oicx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Cornelius is using the term **behold** to focus Peter’s attention on how suddenly this **man** appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then a man”
|
||||
10:30 g485 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνὴρ 1 Luke says in [10:3](../10/03.md) that Cornelius saw an angel. Cornelius calls him **a man** here because the angel appeared to him in human form. you could state that explicitly in your translation if your readers might be confused otherwise. Alternate translation: “an angel in human form”
|
||||
10:31 twnu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes φησί, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told me that my prayer had been heard and that my alms had been remembered before God”
|
||||
10:31 uep3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture φησί 1 To call attention to a development in the story, here Cornelius uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
|
||||
10:31 uep3 rc://*/ta/man/translate/translate-tense φησί 1 To call attention to a development in the story, here Cornelius uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
|
||||
10:31 heh3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has heard your prayer and has remembered your alms”
|
||||
10:31 s6nz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 The word **remembered** does not imply that God had forgotten about these **alms**. Rather, it means that God is aware of Cornelius’s devotion and generosity and is pleased with them. See how you translated the similar expression in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “God is aware of your alms and is pleased with them”
|
||||
10:31 xd0x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνώπιον 1 Here the word **before** is being used. Alternate translation: “in the presence of”
|
||||
|
@ -2658,7 +2658,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
|
|||
19:34 tyx6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπιγνόντες & ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “recognizing, ‘He is a Jew!’”
|
||||
19:34 u1hp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς & κραζόντων 1 Luke is speaking as if the people in the theater collectively had only **one voice**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they all shouted together”
|
||||
19:35 sy9m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ γραμματεὺς 1 This **city clerk** was a high official in the government of Ephesus. He was not merely someone who kept records. In your translation, you could use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “an alderman”
|
||||
19:35 n4qz rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture φησίν 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
|
||||
19:35 n4qz rc://*/ta/man/translate/translate-tense φησίν 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
|
||||
19:35 gox9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄνδρες, Ἐφέσιοι 1 This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “Citizens of Ephesus”
|
||||
19:35 mtsc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς γάρ ἐστιν 1 The city clerk is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “you should stop this uproar because, after all, who is there”
|
||||
19:35 sd3s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς? 1 The city clerk is using the question form to emphasize that the people of Ephesus do not need to be concerned that the worship of Artemis is in peril. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no one of men who does not know that the city of Ephesus is the temple warden of the great Artemis and of the Zeus-fallen image!”
|
||||
|
@ -2935,7 +2935,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
|
|||
21:35 a467 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **violence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because the crowd was so violent”
|
||||
21:36 kax6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul’s death. If it would be helpful in your language, you could use a mild way of referring to this in your language or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Put him to death”
|
||||
21:37 j9xk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μέλλων & εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the soldiers were about to bring Paul inside the fortress, Paul”
|
||||
21:37 a468 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ Παῦλος λέγει 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Paul said”
|
||||
21:37 a468 rc://*/ta/man/translate/translate-tense ὁ Παῦλος λέγει 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Paul said”
|
||||
21:37 a469 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ? 1 Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Paul asked the chiliarch if it was permitted for him to say something to him”
|
||||
21:37 p5cd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? 1 The commander is using the question form to express surprise that Paul is not who he thought he was. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know Greek!”
|
||||
21:38 xx2w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων? 1 The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be **the Egyptian** he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you must not be the Egyptian who before this day revolted and led the 4,000 men of the ‘Assassins’ out into the wilderness!”
|
||||
|
@ -3084,7 +3084,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
|
|||
23:16 w6fe rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 Luke does not tell us whether this **sister** was older or younger than Paul, but describe this relationship in the way that would be most natural for your language and cuture. Alternate translation: “Paul’s nephew” or “the nephew of Paul”
|
||||
23:17 a528 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄπαγε 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please take”
|
||||
23:18 abd0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ & παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν 1 The pronoun **him** refers to Paul’s nephew, and the pronoun **he** refers to the centurion. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “taking Paul’s nephew, the centurion brought him”
|
||||
23:18 lrs3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture φησίν 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
|
||||
23:18 lrs3 rc://*/ta/man/translate/translate-tense φησίν 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
|
||||
23:19 a530 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 The chiliarch **taking hold** of the **hand** of Paul’s nephew was more than was needed simply to lead the nephew to a **private** location. This was a symbolic action that assured the nephew that the chiliarch would protect him and that he could therefore speak safely and confidentially. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “taking hold of his hand to reassure him”
|
||||
23:20 uv6r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Paul’s nephew is using the name of a whole group, **The Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Certain Jews”
|
||||
23:21 a532 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σὺ & μὴ πεισθῇς αὐτοῖς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they not persuade you” or “do not let them persuade you”
|
||||
|
@ -3219,7 +3219,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
|
|||
25:21 l570 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness τοῦ Σεβαστοῦ 1 Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “of His Majesty the Emperor”
|
||||
25:21 ceq2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “I commanded the guards to keep him in custody”
|
||||
25:22 l565 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι 1 Agrippa is using the reflexive pronoun **myself** for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “I too would certainly want to hear this man”
|
||||
25:22 l566 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture φησίν 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “he said”
|
||||
25:22 l566 rc://*/ta/man/translate/translate-tense φησίν 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “he said”
|
||||
25:23 at4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers brought Paul”
|
||||
25:24 l567 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντες οἱ & ἄνδρες 1 Although the term **men** is masculine, Festus is using the word in a generic sense that includes both men and women. (It is clear that women as well as men are **present**, since Luke notes in verse 23 that Bernice entered with Agrippa.) If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “all of you”
|
||||
25:24 l571 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 By **us**, Festus means himself and King Agrippa but not the rest of the crowd to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
|
||||
|
@ -3296,7 +3296,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
|
|||
26:23 sc5f rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 Paul is using the adjective **dead** as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of people who have died”
|
||||
26:23 z2ms rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 Paul is saying that the truth that Jesus proclaimed about God was like a **light** that allowed people to see. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “was going to proclaim the truth about God”
|
||||
26:23 a595 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ & λαῷ 1 By **the people**, Paul means specifically the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people”
|
||||
26:24 a596 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ Φῆστος & φησιν 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Festus said”
|
||||
26:24 a596 rc://*/ta/man/translate/translate-tense ὁ Φῆστος & φησιν 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Festus said”
|
||||
26:24 tk27 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 Festus is speaking of **learning** as if it were a living thing that was **turning** Paul from sanity to insanity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have become insane from learning so much”
|
||||
26:25 dur9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative adjective **insane**. Alternate translation: “I am completely sane”
|
||||
26:25 a6pb rc://*/ta/man/translate/writing-politeness κράτιστε Φῆστε 1 The expression **most excellent** was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in [Acts 23:26](../23/26.md). Alternate translation: “Honorable Governor Festus”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
24
tn_LUK.tsv
24
tn_LUK.tsv
|
@ -1152,7 +1152,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
7:39 tbq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. If it would be helpful to your readers, you could state his assumption explicitly. Alternate translation: “that this woman is a sinner, and he would not allow her to touch him”
|
||||
7:40 l388 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the Pharisee was thinking. Alternate translation: “Jesus responded to him”
|
||||
7:40 u3cg rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων 1 **Simon** was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter.
|
||||
7:40 l389 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν 1 To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, ‘Say it, Teacher!’”
|
||||
7:40 l389 rc://*/ta/man/translate/translate-tense ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν 1 To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, ‘Say it, Teacher!’”
|
||||
7:40 l390 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Διδάσκαλε, εἰπέ 1 Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.”
|
||||
7:40 l391 Διδάσκαλε 1 This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
7:41 sv92 rc://*/ta/man/translate/figs-parables δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 To help Simon the Pharisee understand what he wants to teach him, Jesus tells him a story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told him this story to help him understand. ‘There were two debtors’”
|
||||
|
@ -1374,7 +1374,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
8:48 l464 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 In this context, the word **saved** has a specific meaning. Alternate translation: “because you believed, you have become well”
|
||||
8:48 ch7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore”
|
||||
8:49 m58z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 This refers implicitly to what Jesus was saying in the previous verse. Alternate translation: “While Jesus was still saying these things to the woman”
|
||||
8:49 l465 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεταί τις 1 To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “someone came”
|
||||
8:49 l465 rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἔρχεταί τις 1 To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “someone came”
|
||||
8:49 deu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 This does not mean someone whom Jairus sent, since Jairus was with Jesus. Rather, this means someone who had been at his house watching over his daughter with the others. Alternate translation: “someone who had been at the home of Jairus came”
|
||||
8:49 id9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. Alternate translation: “There is nothing more that Jesus can do for you, so do not make him come to your house”
|
||||
8:49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 **Teacher** is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
|
@ -1502,7 +1502,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
9:33 npk9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 The pronoun **they** refers to Moses and Elijah, not to the disciples. Alternate translation: “as Moses and Elijah were about to leave Jesus”
|
||||
9:33 l505 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ποιήσωμεν 1 Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says **for us**, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” use the inclusive form in that case. However, when Peter says **let us**, he is likely referring to himself and to James and John, so use the exclusive form of “us” in that case.
|
||||
9:33 mby6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκηνὰς 1 The term **tents** means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters”
|
||||
9:33 l506 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “he did not know what he was saying”
|
||||
9:33 l506 rc://*/ta/man/translate/translate-tense μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “he did not know what he was saying”
|
||||
9:34 ct1w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 Alternate translation: “While Peter was saying these things”
|
||||
9:34 e75d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 These adult disciples were not afraid of clouds. Rather, given all the unusual things that had already taken place on this mountain, they were afraid of what might happen to them once the cloud came completely over them. Alternate translation: “they were very apprehensive”
|
||||
9:34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: “the cloud surrounded them”
|
||||
|
@ -1779,7 +1779,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
10:40 jd9a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 Martha is complaining that Jesus is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. Martha respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement. Alternate translation: “it seems as if you do not care that my sister has left me alone to serve.”
|
||||
10:41 l628 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 Together **answering** and **said** mean that Jesus responded to Martha’s request. Alternate translation: “But the Lord replied to her”
|
||||
10:41 l629 ὁ Κύριος 1 Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “the Lord Jesus”
|
||||
10:41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Jesus repeats Martha’s name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha”
|
||||
10:41 dsw3 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication Μάρθα, Μάρθα 1 Jesus repeats Martha’s name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha”
|
||||
10:41 l630 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 The terms **anxious** and **troubled** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things”
|
||||
10:41 l631 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 If you do not combine the term for **troubled** with the word **anxious** into a single phrase, you could state **you are anxious and troubled** with an active form. Alternate translation: “you are anxious and letting too many things bother you”
|
||||
10:42 hqt4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 Jesus says **one thing** as an overstatement for emphasis. Other things actually are necessary for life, but this is the most important one. Alternate translation: “but one thing is more important than all the others”
|
||||
|
@ -1940,7 +1940,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
11:35 z96u rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “it would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by God’s message if you really do not”
|
||||
11:36 g336 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 Jesus now uses a simile to connect the illustration of the lamp with the extended metaphor of the eye. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of the simile. Alternate translation: “light will come into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will be able to understand his message and live by it completely, just as a lamp shines a bright light that allows you to see yourself and everything around you clearly”
|
||||
11:37 h6zz rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Alternate translation: “And when Jesus had finished saying these things”
|
||||
11:37 l702 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “a Pharisee asked him”
|
||||
11:37 l702 rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “a Pharisee asked him”
|
||||
11:37 l703 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Φαρισαῖος 1 This introduces a new character into the story. Alternate translation: “a Pharisee who was there”
|
||||
11:37 x6nx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέπεσεν 1 It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “he sat down at the table”
|
||||
11:38 bm8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 The Pharisees had a rule that people had to **wash** their hands before eating in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: “he wash his hands in order to be ceremonially clean”
|
||||
|
@ -1968,7 +1968,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
11:44 l709 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω 1 Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over”
|
||||
11:44 h9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean”
|
||||
11:44 l710 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 Jesus is using the implied ceremonial uncleanness to represent not doing what pleases God. He has just said in [11:42](../11/42.md) that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most”
|
||||
11:45 l711 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him”
|
||||
11:45 l711 rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him”
|
||||
11:45 l712 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & τις τῶν νομικῶν λέγει 1 Together the two verbs **answering** and **says** mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: “one of the lawyers responded”
|
||||
11:45 u1vv rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there”
|
||||
11:45 l713 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 See how you translated “lawyer” in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there”
|
||||
|
@ -2290,7 +2290,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
13:7 l855 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 The man uses the term **behold** to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention”
|
||||
13:7 hg35 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.”
|
||||
13:7 l856 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τὴν γῆν καταργεῖ 1 The man speaks of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “is it even keeping the ground from being productive”
|
||||
13:8 pm3j rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But he responded”
|
||||
13:8 pm3j rc://*/ta/man/translate/translate-tense ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But he responded”
|
||||
13:8 l857 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει 1 Together the terms **answering** and **says** mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: “he responded”
|
||||
13:8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 Alternate translation: “wait one more year before cutting down the tree”
|
||||
13:8 st4w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλω κόπρια 1 The word **manure** means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil more fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it”
|
||||
|
@ -2415,7 +2415,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
13:34 l917 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν 1 The term **brood** refers collectively to all of the young offspring of a bird. Alternate translation: “her chicks”
|
||||
13:34 l918 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 The implication is that a hen would put her baby chicks there to protect them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “under her wings to protect them”
|
||||
13:35 l919 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Jesus uses the term **Behold** to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed”
|
||||
13:35 l920 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: “your house will be left to you alone”
|
||||
13:35 l920 rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: “your house will be left to you alone”
|
||||
13:35 w1v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 Jesus speaks of the city of Jerusalem as if it were a **house** in which its people lived. Alternate translation: “your city will be left to you alone”
|
||||
13:35 l921 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone”
|
||||
13:35 l922 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies”
|
||||
|
@ -2798,7 +2798,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
16:22 hn6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτάφη 1 If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “people buried him”
|
||||
16:23 tl8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 This is an idiom. Alternate translation: “he looked up”
|
||||
16:23 vca4 ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 Alternate translation: “while suffering in terrible pain”
|
||||
16:23 m083 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁρᾷ 1 To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw”
|
||||
16:23 m083 rc://*/ta/man/translate/translate-tense ὁρᾷ 1 To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw”
|
||||
16:23 qpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 See how you translated this expression in [16:22](../16/22.md). Alternate translation: “in a place of honor next to him”
|
||||
16:24 m084 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he shouted over to Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, and asked him to have mercy on him and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool his tongue, because he was in a flame that was making him suffer greatly”
|
||||
16:24 dpp9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 Together the terms **crying out** and **said** mean that the rich man spoke what follows as a loud cry. Alternate translation: “the rich man shouted out”
|
||||
|
@ -2826,7 +2826,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
16:27 m091 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 The rich man is using the word **house** to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family”
|
||||
16:28 y1xn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The rich man explained that he had five brothers and that he wanted Lazarus to warn them so that they would not also come to where he was, in a place where they would suffer greatly”
|
||||
16:28 x8xk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 The implication is that the rich man wanted Lazarus to warn his brothers not to act as he had. He had been selfish, self-indulgent, and unconcerned about the needs of people around him who were poor and suffering. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “so that he can warn them not to be self-indulgent and callous, as I was”
|
||||
16:29 m092 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει δὲ Ἀβραάμ 1 To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But Abraham said”
|
||||
16:29 m092 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει δὲ Ἀβραάμ 1 To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But Abraham said”
|
||||
16:29 m093 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that his brothers had what Moses and the prophets had written, and that they should obey their teaching”
|
||||
16:29 v8eh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 The implication is that Abraham is refusing to send Lazarus to the rich man’s brothers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets have written”
|
||||
16:29 x8pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written”
|
||||
|
@ -3265,7 +3265,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
19:21 a6ja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 The servant is speaking of the king as if he would pick up things that others had set down and take them away as his own property. Alternate translation: “You take other people’s property as your own”
|
||||
19:21 mi5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 The servant is speaking of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: “you benefit from other people’s hard work”
|
||||
19:22 q2k2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work”
|
||||
19:22 m294 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει αὐτῷ 1 To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “The king said to this servant”
|
||||
19:22 m294 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει αὐτῷ 1 To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “The king said to this servant”
|
||||
19:22 wt8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 The king is using the term **mouth** to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: “based on what you have just said”
|
||||
19:22 xga8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work!”
|
||||
19:22 m295 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα 1 See how you translated these expressions in [19:21](../19/21.md). Alternate translation: “who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work”
|
||||
|
@ -4270,7 +4270,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
24:11 m703 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠπίστουν αὐταῖς 1 The word **they** refers to the apostles and other believers, and the word **them** refers to the women. Alternate translation: “so the apostles and other believers did not believe the women”
|
||||
24:12 rm1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 This expression is an idiom that means to take initiative. It does not necessarily mean that Peter had been sitting or lying down and then stood up. Alternate translation: “taking initiative”
|
||||
24:12 ax6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακύψας 1 Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “bending at the waist in order to look into the low tomb”
|
||||
24:12 m704 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπει 1 To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw”
|
||||
24:12 m704 rc://*/ta/man/translate/translate-tense βλέπει 1 To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw”
|
||||
24:12 n1tg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 The phrase **the linen cloths** refers to the cloths that Joseph of Arimathea used to wrap Jesus’ body when he was buried, as described in [23:53](../23/53.md). The implication is that the body of Jesus was no longer in the tomb. Alternate translation: “the linen cloths in which Jesus’ body had been wrapped, but the body was not there”
|
||||
24:12 d6i2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ὀθόνια 1 The term **linen cloths** refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have **linen** in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: “the fine cloths”
|
||||
24:12 m705 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός 1 This phrase can be understood in two different ways, depending on how the words in it are grouped together. Different versions of the Bible interpret this differently. If there is already a version of the Bible in your area, see how it translates this. You may wish to translate it in the same way. Otherwise, we recommend that you follow the reading of ULT. (1) If the grouping is “he went away, to himself wondering,” then the meaning is as in ULT and UST. (2) If the grouping is “he went away to himself, wondering,” then the meaning is that Peter went back to his own home. Alternate translation: “he went away to his home, wondering what had happened”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
1065
tn_REV.tsv
1065
tn_REV.tsv
File diff suppressed because one or more lines are too long
Loading…
Reference in New Issue