diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index c267cc6bde..5f58af7c81 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -371,7 +371,7 @@ HEB 3 19 u2mo figs-metaphor βλέπομεν 1 Here the author uses the phrase HEB 3 19 evf1 figs-explicit εἰσελθεῖν 1 Here the author uses the word **enter** to refer back to the words that the quotation used. Translate **enter** the same way that you did in [3:11](../03/11.md). If it would be helpful in your language, you could make the reference back to the quotation more explicit. Alternate translation: “to enter into God’s rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unbelief**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “because they were unbelieving” or “because they refused to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 intro u72n 0 # Hebrews 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)\n * Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)\n4. Summary statement (4:14–16)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [4:3–5](../04/03.md), [7](../04/07.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### God’s rest\n\nThe author continues to refer to “rest” in this chapter. This time, he also includes how God “rested” after he created everything. Continue to translate “rest” the way you did in chapter 3. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]])\n\n### “Today”\n\nThe quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “today.” Much like in the previous chapter, the author references “today” several times (see [4:7–8](../04/07.md)). In [4:7](../04/07.md), he refers to how we always call the current day “today.” This means that the “rest” is available “today,” or right now. In [4:8](../04/08.md), the author refers to “another day” that happens after Joshua led the Israelites into the promised land. This refers again to “today” from the Psalm quotation. In these verses, translate “today” with a word or phrase that someone would use for the current day or time, and translate “day” so that it is clear that it refers to “today.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Joshua, David, and the audience\n\nIn [4:7–9](../04/07.md), the author makes an argument that is based on sequence in time. First, Joshua led the Israelites into the promised land. Many years later, God spoke through David that people could enter the rest “today.” Finally, the author quotes these words to his audience after Jesus died and rose again. The author’s point is that what Joshua led the Israelites into could not count as “rest,” because David was still speaking about entering the “rest” many years later. The author argues that this means that the words about entering the rest still apply when he himself is writing this letter. When you translate these verses, make sure that your readers understand that the author is making an argument based on sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])\n\n### Jesus the high priest\n\nIn [4:14–15](../04/14.md), much like in [2:17](../02/17.md), the author refers to Jesus as a “priest,” here specifically a “high priest.” This is an important theme in Hebrews. In much of the rest of the letter, the author argues that Jesus is a high priest who offers a sacrifice in the heavenly sanctuary. Here the author begins to develop that theme by showing that Jesus is a sympathetic and merciful high priest. Translate “high priest” like you did in [2:17](../02/17.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The word of God as a sword\n\nIn [4:12](../04/12.md), the author says that God’s word is “sharper than any two-edged sword,” and it can “pierce” and “divide” people’s joints and marrow and their souls and spirits. The author makes this comparison because he wants to show that God uses his “word” to discern and judge everything, even things that are very hard to know or understand. Just like a sharp sword can cut anything apart, even things that are securely fastened together, so God uses his “word” to get to the core of what every person is and thinks. If possible, preserve the comparison between God’s word and a sharp blade, since this is an important metaphor that appears in other biblical books. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Who “speaks” the quotations?\n\nIn [4:3–5](../04/03.md), [7](../04/07.md), the author refers to the person who “speaks” the quotations as “he.” Since the author identified the Holy Spirit as the one who “speaks” Psalm 95, it is likely that he is referring to the Holy Spirit again as the speaker of these quotations. However, it is also possible that the author means that God, considered as a whole, speaks these quotations, or perhaps the author is avoiding identifying the speaker. If possible, preserve the ambiguity by referring simply to “he” or an unnamed person. If necessary, you could make it more explicit that the “Holy Spirit” or “God” speaks these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### The logic of [4:3–7](../04/03.md)\n\nIn [4:3–7](../04/03.md), the author uses [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md) to comment on [Psalm 95:11](../../psa/95/11.md). This is a complicated argument, and it is likely that the author is making several points.\n\nFirst (1), he could be identifying the “rest” as the result of God’s “works.” In other words, the “rest” is something that God finished and then enjoyed on the seventh day. The author uses [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md) to show that the “rest” has been completed since God created the world. This means that the “rest” to which [Psalm 95:11](../../psa/95/11.md) refers has been available since then. This explains why the author says that the “rest” remains for some to enter (see [4:6](../04/06.md)).\n\nSecond (2), he could be using what [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md) says about “rest” to define what “rest” means in [Psalm 95:11](../../psa/95/11.md). In the Psalm, the “rest” would have originally referred primarily to the promised land. However, the author uses how God “rested” on the seventh day to define the “rest” primarily as something that people do with God rather than as a place to which they go. This explains why the author defines “entering the rest” as “resting from works” (see [4:10](../04/10.md)).\n\nSince the author does not include much explanation and instead quotes the two verses together, you should also put the two verses together without including much explanation. See the notes for specific translation decisions. The author gives some conclusions in [4:6–10](../04/06.md), so focus on translating these verses clearly. -HEB 4 1 ay25 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Here, the word **Therefore** introduces an exhortation that is based on everything that the author has said about the Israelite ancestors in [3:7–19](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on what has been previously said. Alternate translation: “Because what I have just said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +HEB 4 1 ay25 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Here, the word **Therefore** introduces an exhortation that is based on everything that the author has said about the Israelite ancestors in [3:7–19](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on what has been said. Alternate translation: “Because what I have just said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 4 1 n98m figs-doublenegatives φοβηθῶμεν…μήποτε καταλειπομένης 1 Connecting Statement: If how the author puts two negative words together would be confusing in your language, you could express **be afraid lest** with a positive statement. The author uses this construction for emphasis, so use an emphatic form in your language. Alternate translation: “let us be careful so that while there remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 4 1 ti1x figs-idiom μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 When a **promise** **remains**, people can still receive what is promised. In other words, the promise is still valid or true. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “lest while a promise to enter into his rest is still valid” or “lest while God still offers a promise to enter into his rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 4 1 zta2 figs-abstractnouns μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God’s rest If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promise**, you could express the idea by using a verb such as “promise.” Alternate translation: “lest while what God has promised about entering into his rest remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])