Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote JUD front intro xh5n 0 # यहूदा: प्रस्तावना 

## भाग 1: सामान्य विषय परिचय

### यहूदा की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय (1:1-2)  2. झूठे शिक्षकों से सावधानी की चेतावनी (1:3-4) 3. पुराने नियम के उदाहरणों के साथ झूठे शिकक्षों की तुलना (1:5-16) 4. प्रतिक्रया में ईश्वरभक्ति का जीवन जीना (1:17-23) 5. परमेश्वर का महिमान्वन (1:24-25)

### यहूदा की पुस्तक किसने लिखी?

लेखक ने अपनी पहचान में स्वयं को याकूब का भाई यहूदा कहा है। यहूदा और याकूब दोनों यीशु के सौतेले भाई थे। यह ज्ञात नहीं है कि यह पत्री किसी कलीसिया विशेष को लिखी गई थी

### यहूदा की पुस्तक का विषय क्या है?

यहूदा ने यह पत्री विश्वासियों को झूठे शिक्षकों से सावधान रहने के लिए लिखी थी। यहूदा ने अधिकतर पुराने नियम को संदर्भित किया है। इससे यह सुझाव मिलता है कि यहूदा यहूदी मसीही श्रोताओं को लिख रहा था। 2 पतरस और इस पत्री की विषय वस्तु एक समान है। दोनो ही स्वर्गदूतों, सदोम और अमोरा, झूठे शिक्षकों के बारे में चर्चा करते है।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके परंपरागत शीर्षक "यहूदा" से संबोधित किये जाने का चुनाव कर सकते हैं। या वे “यहूदा की पत्री” या “पत्री जो यहूदा ने लिखी” जैसे स्पष्ट शीर्षक चुन सकते है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक विचार

### वे लोग कौन थे जिनके विरूद्ध यहूदा चर्चा करता है?

यह संभव है कि वे लोग ज्ञानवादी (यीशु को आदि परमेश्वर न मानने वाले) होंगे जिनके विरूद्ध यहूदा वाद प्रस्तुत करता है । इन शिक्षकों ने अपने लाभ के लिए पवित्र शास्त्र की शिक्षा को विकृत कर दिया था। वे अनैतिक जीवन जीते थे और अन्य लोगों को भी वैसा ही करना सिखाते थें।

भाग 3: अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ

"तू" का एकवचन और बहुवचन 

इस पुस्तक में "मैं" शब्द यहूदा के सन्दर्भ में है| "तुम" शब्द सदैव बहुवचम में है और यहूदा के श्रोताओं के सन्दर्भ में प्रयुक्त है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

2 पतरस की पुस्तक में प्रमुख विचार विषय क्या हैं?

निम्नलिखित पद के बारे में कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में भेद है| ULT में उस पाठ को रखा गया है जिसे अधिकाँश विद्वान मौलिक मानते हैं| अन्य पाठों को उसमें पाद टिप्पणी में रखा है| यदि आपकी भाषा में कोई व्यापक बाईबल अनुवाद उपलब्ध है तो अनुवादक उस संस्करण के पाठ को काम में लेने पर विचार करें| यदि नहीं है तो अनुवादकों से अनुरोध है कि वे ULT के अनुवाद का पालन करें|

"कि यीशु ने एक कुल को मिस्र देश से छुड़ाने के बाद" (पद 5) कुछ प्राचीन हस्तलेखों में है, "कि प्रभु ने एक कुल को मिस्र देश से छुडाने के बाद"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 General Information: उस संस्कृति में पत्र के लेखक पहले अपना नाम लिखते थे और अपने लिए तृतीय पुरुष का प्रयोग करते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र के लेखक के परिचय का  अपना ही विशिष्ट रूप हो तो आप उस शैली का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, यहूदा इस पत्र को लिख रहा हूँ" या "यहूदा की और से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude, a servant of यहूदा एक पुरुष का नाम है जो याकूब का भाई था। यहूदा: प्रस्तावना, भाग 1 में उसके बारे में जानकारी देखें | (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James याकूब और यहूदा यीशु के सौतेले भाई थे। उनका शारीरिक पिता यूसुफ़ था परन्तु वह यीशु का पिता नहीं था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याकूब का भाई, ये दोनों यीशु के सहोदर भाई थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 ये वाक्यांश यहूदा के बारे में अतिरिक्त जानकारी देते हैं| वह स्वयं को **यीशु मसीह का दास** और **याकूब का भाई** दोनों कहता है| इससे वह नए नियम में चर्चित यहूदा नामक दो पुरुषों से पृथक होता हा| उनके नामों का अनुवाद अंग्रेज़ी भाषा में "जुडस" करके यहूदा से भिन्न दर्शाया गया है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) JUD 1 1 p5yl figs-123person τοῖς…κλητοῖς 1 उस संस्कृति में अपना नाम प्राकट करने के उपरान्त पत्र के लेखक पत्र के प्राप्तिकर्ताओं का उल्लेख करते थे जिनकी नामों को तृतीय पुरुष में रखा जाता था| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप द्वितीय पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुको जो ...कहलाते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) JUD 1 1 din3 figs-explicit τοῖς…κλητοῖς 1 उनको **बुलाए हुओं** कहा गया है जिसका अभिप्रेत अर्थ है, परमेश्वर ने उनको बुलाया और उनका उद्धार किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको जिनको परमेश्वर ने बुलाया और उद्धार किया है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक आनुवाद: "जिनको पिता परमेश्वर प्रेम कारता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JUD 1 1 rih9 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनकी रक्षा मसीह यीशु करता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन भाववाचक शब्दों, **दया** और **शान्ति** और **प्रेम** की व्याख्या समानार्थाक अभिव्यक्तियों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम पर अपनी दया के करम बरसाए और तुम्हें और अधिक शान्ति की आत्मा दे तथा अधिकाधिक प्रेम करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 उस संस्कृति में पत्र के लेखक अपने मुख्य विषय पर आने से पहले पत्र के प्राप्तिकर्ताओं के लिए शुभ कामनाएं भेजते थे| अपनी भाषा में आप उस शैली का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि यह आभिवादन और आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपनी दया और शान्ति और अपना प्रेम तुम पर बढाता रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 यहूदा **दया और शांति और प्रेम** का उल्लेख करता है जैसे कि वे इसी वस्तुएं हैं जो आकर और संख्या में वृद्धिमान हो सकती हैं| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप एक भिन्न रूपक के प्रयोग द्वारा दर्शा सकते है कि ये वृद्धिमान हैं या साधारण भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपनी दया और शांति और अपना प्रेम बढाता जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 **तुम्हें** शाब्द उन मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में है जिनको यहूदा पत्र लिख रहा है और यह सदा बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive ἡμῶν 1 General Information: यह शब्द **हमारा** इस पत्री में यहूदा और विश्वासियों दोनों के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) JUD 1 3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 Connecting Statement: इस उप वाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उस तथ्य से हो सकता है जिसके विषय यहूदा ने लिखने का विचार किया था जो इस पत्र की विषयवस्तु से सर्वथा भिन्न था| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि तुम्हें लिखने का भरसक प्रयास कर रहा था" (2) वह समय जब यहूदा पत्र लिख रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम्हें पत्र लिखने का भरसक प्रयास कर रहा था" JUD 1 3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation वैकल्पिक अनुवाद: "उस उद्धार के बारे में जिसमें हम सहभागी हैं" JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 I had to write यदि आपकी भाषा में सुस्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक शब्द, **आवश्यक** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक शब्द से कर स्दाकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे लिखने की आवश्यकता हुई"
(देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 to exhort you to struggle earnestly for the faith यह एक उद्देश्यगर्भित उपवाक्य है| यहूदा उस उद्देश्य का उल्लेख कर रहा है जिसके निमित्त उसने यह पत्र लिखा था| अपने अनुवाद में आप आपकी भाषा के उद्देश्य उपवाक्य की परिपाटी को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: (पूर्वगामी अर्ध विराम से रहित): "विश्वास के लिए संघर्षरत रहने के लिए उपदेश के निमित्त"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all यहाँ, **एक ही बार** के द्वारा उस बात के विचार को व्यक्त किया गया है जो एक ही बार हुई थी और फिर कभी नहीं हुई| **एक ही बार** का अर्थ है, "सदा के लिए," इसका अर्थ यह नहीं कि "सब लोगों के लिए" JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **हे प्रियों** उन लोगों के सन्दर्भ में है जिनको याहूदा पत्र लिख रहा हियो परन्तु इसमें सब विश्वासी समाहित हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रिय साथी विश्वासियों"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** का अनुवाद क्रिया पदबंध में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हम सबका कैसे उद्धार किया है उसी के सम्बन्ध में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 यहूद एक शब्द को छोड़ देता ही जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| इस शब्द की आपूर्ति पिछले उपवाक्य से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास के लिए यत्नशील रहने का आग्रह करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो अप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस विश्वास के निमित्त जो परमेश्वर ने सब पवित्र जनों को सदा के लिए एक ही बार दे दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 For certain men have slipped in secretly among you वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ मनुष्य चोरी छिपे अप्रत्यक्ष रूप से आ गए हैं" या "कुछ पुरुष ध्यान आकर्षित किय बिना प्रवेश कर चुके हैं" JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन मनुष्यों को परमेश्वर ने बहुत पहले से ही इस दंड के लिए पूर्व नियत कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality यहाँ परमेश्वर के अनुग्रह को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह किसी पापी परिप्रेक्ष्य में बदला जा सकता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| ये झूठे शिक्षक शिक्षा दे रहे थे कि विश्वासी यौनाचार का जीवन जी सकते हैं क्योंकि परमेश्वर का अनुग्रह इसकी अनुमति देता है| पौलुस ने ऎसी अनुचित शिक्षा के विरोध में रोमियों 6:1-2 में कहा है, "क्या हम पाप करते रहें कि अनुग्रह बहुत हो? कदापि नहीं!" वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षा दे रहे थे कि परमेश्वर का अनुग्रह व्यभिचार की अनुमति देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 deny our only Master and Lord, Jesus Christ वैकल्पिक अनुवाद: "शिक्षा दे रहे थे कि मसीह यीशु हमारा स्वामी और प्रभु नहीं है" JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि यहूदा ने पिछले पद में जो कहा है उसका कारण वह प्रकट कर रहा है कि उसने ऐसा क्यों कहा था, "उस विश्वास के लिए पूरा यत्न करो|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूँ कि तुम ऐसा करो क्योंकि"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 इस वाक्यांश में, यहूदा कुछ शब्दों को इस पद में काम में नहीं ले रहा है जिनकी आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेत होती है| यदि आपकी भाषा में इस वाक्यांश की आवश्यकता हो इसकी आपूर्ति पद [12](../01/12.md) से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि कुछ मनुष्य तुम्हारे प्रीती भोज में चोरी-छिपे प्रवेश कर चुके हैं" या "क्योंकि कुछ पुरुष चोरी-छिपे तुम्हारी सभाओं में अ गए हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दोष** में निहित विचार का अनुव्वाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दोषी थारै जाने हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 यहाँ, **भक्तिहीन** शब्द का सन्दर्भ उन "कितने ऐसे मनुष्य से है जिनका उल्लेख इस पद के आरम्भ में किया गया है| ये झूठे शिक्षक हैं जिनकी चेतावनी यहूदा अपने पाठकों को देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भक्तिहीन झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 इस पद में **हमारे** शब्द दोनों स्थानों में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के दयालु काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लुचपन** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनैतिक व्यवहार में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे परमेश्वर** का अर्थ है, "हम पर प्रभु" या "हम पर प्रभुता करने वाला" यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि **हमारे** शब्द **एकमात्र स्वामी** के सन्दर्भ में है अर्थात "हमारा स्वामित्व रखने वाला" वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र जो हमारा स्वामी है और हम पर प्रभुता करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 Connecting Statement: यहाँ, **सब बात** विशेष करके उन सब जानकारियों के सन्दर्भ में है जिनका स्मरण यहूदा अपने पाठकों को कराएगा| इसका अर्थ यह नहीं है कि सब बात से उसका तात्पर्य है, परमेश्वर के बारे में जानने हेतु सब कुछ या सामान्यतः सब कुछ| यदि आपकी पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये सब बातें जिनका मैं तुम्हें स्मरण कराता हूँ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 the Lord saved a people out of the land of Egypt यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे लोग कौन थे जिनका उसने **उद्धार** किया| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्रालियों को मिस्र देश से मुक्त करके उनका उद्धार किया" या "इस्राएलियों को मिस्र देश से मुक्त करके"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 यदि आपकी भाषा में व्यवहारिक हो तो आप प्रथम दो उपवाक्यों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सब बातों के एक बार में सदा के लिए जानते हो, मैं तुमको स्मरण कराता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 यहाँ कुछ प्राचीन हस्तलिपियोँ में है, "कि प्रभु|" यहूदा: प्रस्तावना के अंत में मूल पाठ आधारित अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि निर्णय ले पाएं कि अपने अनुवाद में कौन से वाक्यांश का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) यहूदा इस उपवाक्य में वर्णित घटना के समय का संकेत दे रहा है, जिस स्थिति में अगले उपवाक्य में प्रयुक्त "बाद" के द्वारा समय को स्पष्ट किया गया है| (2) यहूदा इस उपवाक्य में यीशु के काम और अगले में उसके काम में विषमता प्रकट कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि उसने मिस्र देश से एक जाती को छुडाया" JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own position of authority यहाँ, जिस शब्द का अनुवाद, **निज निवास** किया गया है उसका मूल अर्थ है, किसी का प्रभाव क्षेत्र जहां उसका अधिकार चलता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके प्रभाव का यथोचित क्षेत्र" या "अधिकार का उनका अपना स्थान" JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness यहाँ, **उसने** शब्द का सन्दर्भ परमेश्वर से है, आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अन्धकार में अनंत बंधन में रखा है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 utter darkness यहां पर **अंधकार** शब्द एक लक्शाणालन्कार है जो मृतकों के स्थान या नरक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “नरक के घोर अंधकार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 the great day यहाँ, **भीषण दिन** "प्रभु के दिन" के सन्दर्भ में है| यह वह समय होगा जब परमेश्वर सब मनुष्यों का न्याय करेगा और यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा|
(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु का वह महान दिन"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 यहाँ यहूदा इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा **स्वार्ग्दूतों** में अंतर करता है| एक तो वे स्वर्गदूत जो दंड के लिए नियत थे और दूसरे वे जो नहीं थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 **जो सदाकाल के लिए है, बंधनों में रखा** यह उस बंदीकरण के सन्दर्भ में है जो अनंत है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप बंधनों में रखने के विचार को अपने अनुवाद में समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अन्धकार में अनंत काल के लिए बंदी बना दिया" JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 इस वाक्यांश में स्वर्गदूतों के बंदी बनाए जाने का उद्देश्य या लक्ष्य व्यक्त किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस महान दिन के न्याय के उद्देश्य से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **न्याय** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस महान दिन के लिए जब परमेश्वर न्याय कारेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them यहां, **सदोम** , **अमोरा** और **नगर** शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं जो वहाँ के निवासी थे। वैकल्पिक अनुवाद: "उस क्षेत्र के मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 also indulged themselves यहाँ, **इन** शब्द, पिछले पद में चर्चित स्वर्गदूतों करके सन्दर्भ में है| सदोम और अमोरा के व्यभिचार के पाप उसी प्रकार के विद्रोह का परिणाम थे जो स्वर्गदूतों के बुरे व्यवहार के सदृश्य था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन दुष्ट स्वर्गदूतों के सदृश्य व्यभिचार का पाप करके"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 as examples of those who suffer the punishment सदोम और अमोरा के लोगों का सर्वनाश परमेश्वर का परित्याग करने वालों की दुर्दशा का एक **दृष्टांत** है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का परित्याग करने वालों के उदाहरण स्वरूप प्रस्तुत किए गए हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, 1 having committed sexual immorality in the same manner as these यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भावाचक संज्ञा शब्द, **व्यभिचारी** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यौनाचार के अनैतिक काम करने के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 यहाँ यहूदा इस वाक्यांश, **पीछे लग गए** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, उचित अभ्यासों की आपेक्षा अनुचित अभ्यासों में लीन रहने को संदर्भित करना| इस अभिव्यक्ति का बईबाल में लगातार उपयोग किया गाया है कि मनुष्यों द्वारा झूठे देवी-देवताओं की उपासना का या यौनाचार की अनैतिकता का वर्णन किया जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका शब्दशः अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक्म अनुवाद: "और पराए शरीरों के साथ यौनाचार की अनैतिकता में लीं रहने का अभ्यास करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 यहाँ, **पराए शरीर** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पिछले उपवाक्य में वर्णित यौनाचार की अनैतिकता| वैकल्पिक अनुवाद: "अनुचित यौनाचार के सम्बन्ध" (2) मानव जाति से अलग किसी के साथ यौनाचार के सम्बन्ध बनाना, इस प्रकरण में, सोडोम और अमोरा के पुरुषों द्वारा स्वर्गदूतों के साथ यौन सम्बन्ध बनाने की कामना| वैकल्पिक अनुवाद: "भिन्न प्रकार की देह" JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दण्ड** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने उन्हें अनंत आग से दंड दिया तो पीड़ित होने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 these dreamers यहाँ, **ये** शब्द पद
[4](../01/04.md). में चर्चित झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक जो स्वप्नदर्शी हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies यहाँ, **शरीर** शब्द उन झूठे शिकशों की देह के संदार्भ में है| पौलुस इस विचार से सहमत है जब वह 1 कुरिन्थियों 6:18 में कहता है कि व्यभिचार मनुष्य के अपने ही शरीर के विरुद्ध पाप है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक और, अपने शरीरों को अशुद्ध करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 8 pn3j δόξας 1 glorious ones यहाँ, **ऊंचे पद वालों** का सन्दर्भ आत्मिक प्राणियों से है, जैसे स्वर्गदूत| वैकल्पिक अनुवाद: "वैभवशाली आत्मिक प्राणी" JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 यहाँ, **उसी रीति से** का सन्दर्भ पिछले पद में वर्णित सोडोम और अमोरा के लोगों की यौनाचार की अनैतिकता से और संभवतः पद
[6](../01/06.md) में संदर्भित दुष्ट स्वर्ग्द्दोतों के आचरण से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि उसी प्रकार जिस प्रकार ये व्यभिचारी लोग थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 8 q9ct κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 यहाँ, **प्रभुता** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु की प्रभुता| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु का शासकीय अधिकार" (2) परमेश्वर की प्रभुता| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की शासकीय प्रभुता" JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रभुता** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु की आज्ञा की अवहेलना करना" या "परमेश्वर की आज्ञा का तिरस्कार करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 did not dare to bring यहाँ यहूदा लाक्षणिक भाषा में, **दोष लगाने** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई ऎसी वस्तु है जिसको मनुष्य एक स्थान से दुसरे स्थान में ले जा सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके विरुद्ध बुराई के न्याय के शब्द नहीं कहे"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 bring a slanderous judgment against यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दोष** का अनुवाद एक्समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर अपमान वचनों से दोष नहीं लगाया"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 यहूदा **दोष** का वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है जिसका विवरण **बुरा-भला कहने** से है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका वर्णन करने के लिए एक वाक्यांश को रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके विरुद्ध निंदक शब्दों द्वारा दोष लगाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 these people यहाँ, **ये लोग**
[4](../01/04.md). में चर्चित झूठे शिकशों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुस्पष्ट शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 whatever they do not understand इसका स्नादार्भ हो सकता है: (1) आत्मिक क्षेत्र के विषय पिछले पद में संदर्भित झूठे शिक्षकों का अज्ञान | वैकल्पिक अनुवाद: "वह आत्मिक क्षेत्र जिसके बारे में उनको समझ नहीं है" (2)
[8](../01/08.md) में चर्चित उन वैभवशाली प्राणियों के बारे में झूठे शिक्षकों की अज्ञानता| वैकल्पिक अनुवाद: "वे वैभवशाली प्राणी जिनको वे समझ नहीं पाते हैं" JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 यह उपवाक्य झूठे शिक्षकों के यौनाचार के सन्दर्भ में है जो अपनी प्राकृतिक यौन अभिलाषाओं के अनुसार निरंकुश जीवन जी रहे थे जैसा पशुओं का स्वभाव होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उपमा का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो उनकी स्वभावगत समझ है, निरंकुश यौन वासना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 यहाँ, **जिन बातों** का स्नादार्भ "अचेतन स्वभाव"" से है अर्थत यौन अनैतिकता से है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यौन अनैतिकता के इन कामों के द्वारा"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 यदि आपकी भाषा में स्पाष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातो के कारण उनका विनाश हो रहा है" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain यहाँ, **चाल चले** एक रूपक है जिसका अर्थ है, "उसी जीवन शैली को अपनाया जो|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने वैसा ही जीवन जिया जैसा कैन जीता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 यह उक्ति, **उन पर हाय!** "धन्य हो तुम" की विलोम है| इससे संकेत मिलता है कि जिन लोगों को संबोधित किया जा रहा है उनका अनर्थ होगा क्योंकि उन्होंने परमेशर को रुष्ट किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके लिए कैसा भयानक होगा" या "उनका अनर्थ होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JUD 1 11 yg9b figs-explicit τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν 1 यहाँ यहूदा झूठे शिक्षकों की तुलना कैन से करता है| यहूदा के विचार में उसके पाठक पुराने नियम की पुस्तक, उत्पत्ति में उल्लिखित वृतान का सन्दर्भ दे रहा है जिसमें कैन ने परमेश्वर के लिए ऎसी बलि चढ़ाई थी जो अस्वीकार्य थी, अतः परमेश्वर ने उसकी भेंट को स्वीकार नहीं किया था| इस कारण वह क्रोध से भर गया था और आपने भाई, हाबिल से ईर्ष्या रखने लागा क्योंकि परमेश्वर ने हाबिल की भेंट को स्वीकार कर लिया था| कैन के क्रोध और ईर्ष्या के कारण उसने हबिल की हत्या कर दी| परमेश्वर ने उसको दंड स्वरुप खेती करने से बहिष्कृत कर दिया| इसके अतिरिक्त, यहूदा के पत्र लेखन समय यहूदी कैन को पाप करने की शिक्षा देने वाले का उदाहरण मानते थे| ऐसा ही तो ये झूठे शिक्षाक कर रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो अप इनमें से कुछ बैटन को सुस्पष्ट कर सकते हैं, विशेष करके तब जब वे इस कहानी से अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक नुवाद: "कैन की रीति पर जिसने अपने भाई की हत्या कर दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वे पूर्णतः समर्पित हो चुके " JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 यहाँ यहूदा इन झूठे शिक्षकों की तुलना **बिलाम** से करता है| यहूदा के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि वह पुराने नियम से गिनती की पुस्तक में लिखी खानी का सन्दर्भ दे रहा है| इस कहानी में बिलम को दुष्ट राजाओं ने घूस देकर बुलवाया था कि इस्राएलियों को श्राप दे| जब परमेश्वर ने उसको ऐसा करने नहीं दिया तब बिलम ने दुष्ट स्त्रियों के माध्यम से इस्राएलियों को व्यभिचार और मूर्ती पूजा में फन्स्वाया कि परमेश्वर उनको आज्ञा तोड़ने का दंड दे| बिलां ने ऐसा इसलिए किया कि वह उन दुष्ट राजाओं से धन प्राप्ति करना चाहता था| उसका अंत यह हुआ कि जब इस्राएल ने कनान को जीत लिया तब वह उनके द्वारा मारा गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं, विशेष करके तब जब वे इस कहानी से अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद कथन रूप में: "धन के लोभ में बिलाम चूक गया और इस्राएलियों को अनाचार में फंसा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 11 qlof figs-explicit τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε 1 यहाँ यहूदा इन झूठे शिक्षकों की तुलना **कोरह** से करता है| यहूदा के विचार में उसके पाठक समझ जाएंगे कि वह पुराने नियम की पुस्तक, गिनती में लिखे इस वृत्तांत का सन्दर्भ दे रहा है इस वृतांत में कोरह एक इस्राएली पुरुष था जिसने परमेश्वर द्वारा नियुक्त, मूसा और हारून की अगुवाई का विरोध किया था| परमेश्वर ने कोरह और उसके साथ के सब विद्रोहियों को आग के द्वारा और शेष को भूमि के गर्भ में डाल कर दंड दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इनमें से कुछ का स्पष्ट संकेत दे सकते हैं, विशेष करके तब जब वे इस घटना से अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद कथन रूप में: "कोरह के विद्रोह में जब उसने परमेश्वर के नियुक्त अगुवों से बलवा किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 यहूदा लाक्षणिक भाषा में भूतकाल के उपयोग द्वारा भावी घटना का सन्दर्भ दे रहा है| वह ऐसा करके प्रकार करता है की यह घटना निश्चय ही होगी| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप भविष्यतकाल काल में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे निश्चय ही नष्ट होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 These are the ones यहाँ, **ये** शब्द पद [4](../01/04.md) में चर्चित झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs **समुद्र में छिपी हुई चट्टान** समुद्र में पानी की सतह के अति निकट उपस्थित बड़ी बड़ी चट्टानें| क्योंकि नाविक उनको देख नहीं पाते हैं इसलिए वे उनके लिए बहुत खतरनाक होती हैं| यदि जहाज इनसे टकरा जाए तो टूट सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद उपमा रूप में या अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे छिपी हुई चट्टानों के सदृश्य हैं" या "यद्यपि वे अप्रत्यक्ष हैं, वे अत्यधिक विनाशकारी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots **दो बार मर चुके हैं** इसका अर्थ हो सकता है: (1) ऐसे वृक्षों को मृतक माना जाता है क्योंकि वे फल नहीं लाते हैं, परन्तु दोबारा मृतक इसलिए माने जाते हैं कि फलहीन होने के कारण उनको उखाड़ दिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "फलहीन होने के कारण और उखाड़ दी जाने के कारण वे दो बार मर चुके हैं" (2) जो वृक्ष झूठे शिक्षकों के प्रतीक हैं, वे आत्मिकता में मृतक हैं और उनकी दूसरी मृत्यु वह है जो परमेश्वर उनको देहावसान पर देगा| "आत्मिकता में मृतक और जब उखाड़ दी जाएंगे तब शारीरिक रूप से मृतक" JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots यहूदा इन झूठे शिक्षकों के परमेश्वर प्रदत्त दंड को लाक्षणिक भाषा में उन वृक्षों के सदृश्य दर्शाता है जिनको जड़ से उखाड़ कर फ़ेंक दिया जाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नष्ट किए जाकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 यहाँ, **प्रेम सभाओं** का सन्दर्भ मसीही विश्वासियों के उस समागम से है जिसमें वे एक साथ भोज करते थे| आरंभिक कलीसियाओं का यह अभ्यासरत **भोज** था और संभवतः उनमें यीशु की मृत्यु का स्मरण करने के लिए रोटी और दाखरस को खाया और पीया जाता था जिसको पौलुस, 1 कुरिन्थियों 6:20 में "प्रभु भोज" कहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कुछ जानकारियों का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक नुवाद: "साथी विश्वासियों के साथ सामुदायिक भोज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 यहां यहूदा इन झूठे शिक्षकों के स्वार्थसिद्धी के कर्मों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे चरवाहे हों जो अपनी भेड़ों की अपेक्षा अपना पेट भरते हैं और अपनी ही सुधि लेते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद उपमा स्वरूप कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भेड़ों की अपेक्षा अपना पेट भरने वाले चरवाहे" या "केवल स्वार्थ परायण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 यहूदा झूठे शिक्षकों की निस्सारता का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| मनुष्यों को बादलों से आशा होती है कि उनकी फासलों के लिए पानी बरसाएँ परन्तु **निर्जल बादल** किसानों की निराशा का कारण होते हैं| इसी प्रकार, ये झूठे शिक्षक, अनेक प्रतिज्ञाएं करते हैं परन्तु पूरी करने में एक के लिए भी सक्षम नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका नौवाद अलंकर रहित भाषा में कर सकते हैं या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक अपनी प्रतिज्ञाओं की पूर्ति कभी नहीं कर सकते हैं" या "ये झूठे शिक्षक निर्जल बादलों के सदृश्य निराशाजनक सिद्ध होते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 12 diqd figs-activepassive νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 यदि आप्की भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जल रहित बादल जिनको हवा उड़ा देती है" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 यहाँ भी यहूदा इन झूठे शिक्षकों की निस्सारता का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है| मानुष बसंत ऋतु में वृक्षों से फल पाने की आशा करता है परन्तु **पतझड़ के निष्फल पेड़** उनके लिए निराशा का कारण होते हैं| इसी प्रकार, ये झूठे शिक्षक, प्रतिज्ञाएं तो अनेक करते हैं परन्तु पूरी एक भी नहीं कर पाते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रतिज्ञा पूर्ति कभी नहीं कर पाते है" या फल रहित वृक्षों के सदृश्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 यहाँ यहूदा लाक्षणिक भाषा में भूत काल के उपयोग द्वारा भावी घटना का वर्णन करता है| इसके निमित्त उसका उद्देश्य है कि इस घटना की निश्चितता को दर्शाना| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप भाविशात्काल का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे निश्चय ही दो बार मरेंगे, वे निश्चय ही उखाड़ फेंके जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको उखाड़ फेंका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea यहाँ यहूदा इन झूठे शिक्षकों के निरंकुश एवं अस्थिर स्वभाव का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है| वह उनको **प्रचंड हिलकोरे** कहता है जो निरंकुश रूप में थपेड़े मारते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे निरंकुश व्यवहार करते हैं" या "वे प्रचंड लहरों के सदृश्य अनियंत्रित हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame यहाँ यहूदा पिछले वाक्यांश में प्रयुक्त लहरों के रूपक को विस्तार देकर उन झूठे शिक्षकों के **निर्लज कर्मों** के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| जैसे लहरें तट पर मलीन झाग छोड़ देती हैं जिसको सब देख पाते हैं, वैसे ही ये झूठी शिक्षक सब के सामने निर्लाजता का व्यवहार करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपने लज्जा के कामों को प्रत्यक्ष रूप में करते हैं" या "वे अपने लज्जा के कामों को समुद्री लहरों द्वारा छोड़े गए झाग के सदृश्य प्रकट करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars यहाँ, यह वाक्यांश, **डाँवाडोल तारे** उन तारों के सन्दर्भ में है जो अपने नियत मार्ग से भटक गए हैं| यहूदा इस अभिव्यक्ति को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि झूठे शिक्षकों का वर्णन करे, जिन्होंने परमेश्वर को प्रसन्न करने के काम करना त्याग दिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकर रहित भाषा में या उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब धर्मपरायण जीवन और नहीं जी रहे हैं" या "उन तारों के सदृश्य हैं जो अपने नियत मार्ग से विपथ हो गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके लिए परमेश्वर ने अनंतकालीन विषाद और अन्धकार रखा हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 यहाँ, **जिनके लिए** उन झूठे शिक्षकों के लिए प्रयुक्त है जिनको यहूदा पिछले वाक्यांश में "डाँवाडोल तारे" कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप स्पष्ट संकेत दे सकते है कि इसका सन्दर्भ झूठे शिक्षकों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षकों जिनके लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 यहाँ **घोर अन्धकार**का अर्थ हो सकता है: (1) घोर का लक्षण अन्धकार है| वैकल्पिक अनुवाद: "अंधारपूर्ण "विषादग्रस्त अन्धकार" (2) घोर अन्धकार का समरूप है| वैकल्पिक अनुवाद: "विषाद जो अंधकारपूर्ण है" JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 यहाँ यहूदा **घोर** और **अन्धकार** शब्दों का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि नरक का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसकाअपरोक्ष उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके लिए परमेश्वर ने नरक का घोर अन्धकार आरक्षित किया हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 the seventh from Adam क्योंकि **आदम** को मनुष्यों की पहली पीढ़ी माना गया है इसलिए हनोक सातवी पीढी है। JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Look **देखो** शब्द के द्वारा वक्ता या कथाकार द्वारा की जाने वाली अगली बात पर श्रोताओं या पाठकों का ध्यान आकर्षित कराया गया है| यद्यपि इसका मूल अर्थ है, "अवलोकन" या "दृष्टिपात," इस शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में भी किया जाता है जिसका अर्थ है, ध्यान देना या एकाग्रचित होना| यहूदा इसका प्रयोग यहाँ इसी प्रकार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे जो कहना है उस पर ध्यान दो!"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **हनोक** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **आदम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JUD 1 14 marg writing-pronouns τούτοις 1 यहाँ, **इनके विषय** झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद:
"इन झूठे शिक्षकों के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 14 yenq writing-quotations ἐπροφήτευσεν…λέγων 1 आपकी भाषा में यथावत उद्धारण को समावेश करने के व्यावहारिक रूप पर ध्यान दें| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वाणी करके उसने कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 यहाँ यहूदा लाक्षणिक भाषा में भावी घटना के लिए भूतकाल काम में लेता है| ऐसा करने में उसका उद्देश्य है कि ऐसा होने की निश्चितता को प्रकट करे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट मन हो सके तो आप भविष्यकाल का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु निश्चय ही आएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JUD 1 14 pylm ἦλθεν Κύριος 1 यहाँ, **प्रभु** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: "प्रभु यीशु आया" (2) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु परमेश्वर आया" JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 जिस शब्द का अनुवाद **लाखों** किया गया है वह यूनानी भाषा का शब्द, "मिरियद" है जिसका अर्थ है, दस हज़ार (10,000) परन्तु इसका उपयोग बड़ी संख्या के सन्दर्भ में किया जाता है| आप इस संख्या को अपनी भाषा की सर्वाधिक व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दसियों हज़ार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 यहाँ **पवित्रों**का सन्दर्भ हो सकता है: (1) स्वर्गदूतों से, जैसा मत्ती 24:31, 25:31, मरकुस 89:38, 2 थिस्सलोनीकियों 1:7 में न्याय के सन्दर्भ में प्रयुक्त समानार्थक उक्तियों में स्वर्गदूतों की उपस्थितियों से सुझाव मिलता है| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: "उसके पवित्र स्वर्गदूतों के साथ" (2) विश्वासियों से| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पवित्र विश्वासियों के साथ" या "उसके पवित्र जनों के साथ" JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 to execute judgment on यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, शब्द, **न्याय** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय करने के लिए"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι 1 यहाँ दोनों प्रकरणों में **कि** पवित्र जनों के साथ प्रभु के आगमन के उद्देश्य का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय करने के उद्देश्य से और दंड देने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 यहाँ, **प्राणी** शब्द का सन्दर्भ मनुष्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक मनुष्य" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 यहाँ यहूदा सम्बन्धवाचक रूप के प्रयोग द्वारा **अभक्ति** द्वारा उपलक्षित कार्यों का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो पाए तो आप एक वाक्यांश के माध्यम से इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भक्तिहीन काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 यहाँ, **कठोर बातें** अर्थात प्रभु के विरुद्ध कहे गए निंदक शब्द| वैकल्पिक अनुवाद: "कठोर शब्द" या "अपमानजनक शब्द " JUD 1 15 d6hy writing-pronouns κατ’ αὐτοῦ 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **उसके** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: "यीशु के विरुद्ध" (2) परमेश्वर से| आप जिस विकल्प का चुनाव करते है उसकों पिछले पद में आपके द्वारा किए गए "प्रभु" शब्द के अनुवाद से सुसंगत होना आवश्यक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 16 zs28 οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 grumblers, complainers यहाँ ये शब्द, **असंतुष्ट** और **कुड़कुड़ानेवाले** असंतोष या अप्रसन्नता को व्यक्त करने की दो भिन्न-भिन्न विधियां हैं| **असंतुष्ट** वे लोग होते हैं जो शिकायतों को मन में बसाए रहते हैं, जबकि कुड़कुड़ानेवाले अबाध्य चर्चा करते हैं| मिस्र से निकल जाने के बाद जब इस्राएली मरुस्थल में यात्रा कर रहे थे तब परमेश्वर उनको यदाकदा दंड देता रहता था क्योंकि वे उसके और उसके द्वारा नियुक्त अगुवों के विरुद्ध कुड़ाकुड़ाते रहते थे, यहूदा के समय के ये झूठे शिक्षक भी प्रत्यक्षतः ऐसा ही कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "ये लोग मन में कुड़कुड़ाते है और प्रकट शब्दों में शिकायत करते हैं" JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 loud boasters यहाँ, **घमंड की बातें** उनके विषय धृष्ट कतनों के संदर्भ में है जो इन झूठे शिक्षकों के मुह के उदगार थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने बारे में बड़ी-बड़ी बातें करते हैं" या "गर्वोक्तियाँ करते हैं" JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 flatter others यहाँ **मुंह देखी** उन लोगों के सन्दर्भ में है जिनकी वे चाटुकारिता करते थे| मनुष्यों की प्रशंसा करते हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 यहाँ, **ये** शब्द झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा यहूदा ने [4](../01/04.md) में की है और इस सम्पूर्ण पत्र में उल्लेख किया है| क्योंकि यहूदा पिछले पद में हर एक दुष्कर्मी के न्याय की चर्चा करता है, इसलिए आपके लिए अपने पाठकों को जानकारी देना सहायक होगा कि यहूदा विशेष करके झूठी शिक्षकों पर ध्यान केन्द्रित करने के लिए पुनः चर्चा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 16 z5bn figs-metaphor κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 यहाँ यहूदा **चलनेवाले** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि किसी काम को अभ्यासरत करने का सन्दर्भ दे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका शब्दशः अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपनी अभिलाषाओं के अनुसार जीवन जीने के आदि हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 16 jhrq κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 यहाँ, **अभिलाषाओं** का सन्दर्भ पापी कामनाओं से है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी पापी कामनाओं के अनुसार चलते हैं" JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 यहाँ यहूदा एकवचन शब्द, **मुंह** का व्यष्टिक उपयोग करता है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं या बहुवचन संज्ञा और क्रिया का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से हर एक जन अपने मुंह से बोलता है" या "उनके मुंहों से निकलता है" JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks यहाँ, **मुंह** बोलने वाले मनुष्य का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे बोलते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 यह वाकशैली है जिसका अर्थ है किसी के साथ पक्षपात करना या किसी की चाटुकारिता करना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के पक्षधर होना" या "मनुष्यों की चाटुकारिता करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 यहाँ, **प्रियों** शब्द का सन्दर्भ उन लोगों से है जिनको यहूदा पत्र लिख रहा है वरन सब विश्वासियों को समाहित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद
[3](../01/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रिय साथी विश्वासियों"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 यहाँ यहूदा **बातों** शब्द के उपयोग द्वारा प्रेरितों की शिक्षाओं का सन्दर्भ दे रहा है जो मुहं के शब्दों द्वारा सुनाई गई थीं| यहूदा यहाँ जिन विशिष्ट शिक्षाओं का सन्दर्भ दे रहा है उनका उल्लेख अगले पद में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "शिक्षाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "वह मनुष्य जो हमारे ऊपर प्रभु है" या "वह मनुष्य जो हम पर प्रभुता करता है" वैकल्पिक अनुवाद: "उस मनुष्य के जो हम पर प्रभुता करता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) JUD 1 17 qjsf figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे** शब्द सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires यहाँ **चलने वाले** यहूदा की लाक्षणिक भाषा है जो किसी काम को अभ्यासरत करने के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद शब्दशः कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपनी इश्वर विरोधी अभिलाषाओं के अनुसार जीवन व्यतीत करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires यहाँ, **अभिलाषाओं** शब्द परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध पापी लालसाओं के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी पापी और ईश्वर विरोधी लालसाओं के अनुसार चाल चलन रखते हैं" JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यह पद प्रेरितों द्वारा उच्चारित "बातों" की विषयवस्तु को समाहित करता है जिसका सन्दर्भ यहूदा ने पिछले पद में दिया है| JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου 1 यहाँ, **पिछले दिनों** वाकशैली है जिसका सन्दर्भ यीशु के पुनः आगमन से पूर्व के समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के पुनः आगमन से ठीक पूर्व का समय"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 It is these यहाँ, **ये** शब्द यहूदा द्वारा पिछले पद में चर्चित ठट्ठा करने वालों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: "ये ठट्ठा करने वाले"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 are worldly यहूदा लाक्षणिक भाषा में देह के एक अंग, प्राण का उपयोग आत्मा की विषमता में करता है जिसका अर्थ है, "आत्मिकता वंचित" और **शारीर** का अर्थ है, परमेश्वर के वचन और आत्मा की अपेक्षा अपनी स्वाभाविक प्रवृति के अनुसार जीवन जीने वाला मनुष्य| इसका उपयोग उन लोगों के सन्दर्भ में किया गया है जो सच्चे विश्वासी नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिकता वंचित" या "सांसारिक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 they do not have the Spirit पवित्र **आत्मा** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहा गया है कि जैसे वह कोई ऎसी शक्ति है जिसको मनुष्य वशीभूत कर सकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे आत्मा परित्यक्त हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **फूट** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो आपसी फूट पैदा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 यहाँ, **आत्मा** का सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है न कि मनुष्य की आत्मा से या दुष्टात्मा से| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: "पवित्र आत्मा का निवास नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 But you, beloved यहाँ, **हे प्रियों** यहूदा के पत्र के प्राप्तिकर्ताओं के सन्दर्भ में है जो सब विश्वासियों को समाहित कर सकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद
[3](../01/03.md)में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रिय साथी विश्वासियों"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 build yourselves up यहाँ यहूदा विश्वास में उन्नति करते हुए को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह भवन निर्माण की प्रक्रिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में विश्वास के निमित्त उन्नति करने हेतु स्वयं को प्रेरित करते जाओ" या "विश्वास में उन्नति हेतु स्वयं को इस प्रकार प्रेरित करो जिस प्रकार कोई भवन निर्माण करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up यह उपवाक्य उस एकमात्र साधन को संदर्भित करता है जिसके द्वारा यहोड़ा के पाठक स्वयं को परमेश्वर के प्रेम में अवस्थित रखने की आज्ञा का पालन कर सकते हैं जिसका उल्लेख वह अगले पद में करता है| यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना विकास करने के द्वारा" JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद "भरोससा रखना" या " विश्वास करना" जैसे क्रिया पदबंधों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें तुम विश्वास करते हो वह अति पवित्र है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 इस उपवाक्य में उस दूसरे साधन का सन्दर्भ दिया गया है जिसके माध्यम से यहूदा के पाठक परमेश्वर के प्रेम में अवस्थित रहने की आज्ञा का पालन कर सकते हैं| इसका उल्लेख वह अगले पद में करता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: पवित्र आत्मा में प्रार्थना के द्वारा" JUD 1 20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 यहाँ, **हुए** शब्द से संकेत मिलता है, जिसके द्वारा प्रार्थना की जाती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा के माध्यम से प्रार्थना करते हुए" JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love यहाँ यहूदा ** परमेश्वर के प्रेम** में बने रहने को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे कोइअप्ने अप को किसी एक निश्चित स्थान में रखे हुए है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रेम को प्राप्त करने के लिए अपने आप को योग्य बनाए रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 wait for यह उपवाक्य उसी समय की घटना है जो इससे पहले उपवाक्य की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु की दया की प्रतीक्षा करते हुए" या "हमारे प्रभु की दया की प्रत्याशा में" JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life यहां, **दया** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु जब पृथ्वी पर लौट कर आएगा तब विश्वासियों को दया दिखाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह के पुनः आगमन और दया के व्यवहार के निमित्त" (2) यीशु विश्वासियों के लिए सामान्यतः दया के काम करता रहाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह की दया के कामों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God यदि आपके अनुवाद में इस आज्ञा को वाक्य के आरम्भ में और अन्य उपवाक्यों से पहले जिनमें "जो" और "कि" का प्रयोग होता है, रखें तो आप पद-सेतु की रचना कर सकते है जिसमें इस उपवाक्य को पिछले पद में जोड़ा जा सकता है, "अपने अति पवित्र विश्वास में उन्नति करते हुए" से ठीक पहले रख कर| इसमें आवश्यक होगा की आप पद 20 और 21 को संय्जित पद स्वरुप दर्शाएं| ​(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** से अभिप्राय है, "वह जो हम पर प्रभु है" या "वह जो हम पर प्रभुता करता है|" देखें की आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद
[17](../01/17.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम पर प्रभुता करने वाले के लिए"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे** शब्द का सन्दर्भ विश्वासियों से है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 यहूदा इस उक्ति, **के लिए** के उपयोग द्वारा **दया** के परिणाम का समावेश कराता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुवय्क्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह की दया जो अनंत जीवन प्रदान करती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 those who doubt यह वाक्यांश, **जो शंका में हैं** उन लोगों के सन्दर्भ में है जो झूठी शिक्षकों की शिक्षाओं और कामों के कारण उलझन में पड़ गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोग जो विश्वास के सम्बन्ध में अनिश्चित हैं कि किस पर विश्वास करें" JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक शब्द, **दया** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "के साथ दया का व्यवहार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire यहाँ यहूदा मनुष्यों को नरक में जाने से बचाने के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे मनुष्यों को **आग** में से बाहर निकालना है, इस्सके पूर्व की वे जलने लगें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसक अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको नरक में जाने से बचाने के लिए जो भी करना आवश्यक करें" या "उनको बचने के लिए जो भी करना आवश्यक है वह करें जैसे कि उनको आग में से बाहर निकालते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 To others be merciful with fear यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दया** में निहित विचार को समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके प्रति दया का व्यवहार करें"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Hate even the garment stained by the flesh यहूदा अपने पाठकों को सावधान करने के लिए बढ़ा चढ़ा कर लिखता है कि वे उन पापियों के समान हो सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ ऐसे व्यवहार करना जैसे उनके वस्त्रों को छूने मात्र से ही तुम पाप के दोषी हो जाओगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 इस उपवाक्य में एक माध्यम का संकेत दिया गया है कि याहूदा के श्रोताओं को मनुष्य के एक वर्ग विशेष को कैसे उद्धार दिलाना है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आग से झपट कर निकालने के द्वारा" JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 इस वाक्यांश में संकेत है कि यहूदा किस प्रकार चाहता है कि उसके पाठक किसी वर्ग विशेष पर कैसे दया प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सावधान रह कर" JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 यहाँ, **शरीर** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के पापी स्वभाव से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका शाब्दिक वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पापी स्वभाव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Connecting Statement: यहाँ, **जो** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्नान कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को जो तुम्हें ठोकर खाने से बचा सकता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence **महिमा** का सन्दर्भ उस तीव्र प्रकाश से है जो परमेश्वर की उपस्थिति को आच्छादित किए रहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महीमामय उपस्थिति के समक्ष खड़ा करने का कारण हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 glorious presence without blemish and with यह वाक्यांश उस अवस्था का वर्णन करता है जिसमें विश्वासी परमेश्वर के समक्ष खड़े होंगे| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: "महान आनंद के साथ" JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 यहाँ यहूदा **ठोकर खाने** के उपयोग द्वारा अभ्यासरत पाप में लौट जाने को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता हैकि जैसे मनुष्य किसी वास्तु से ठोकर खाता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद:" "तुम्हें पापी अभ्यास में लौटने से बचा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord यहाँ, **हमारे उद्धारकर्ता** का सन्दर्भ परमेश्वर से है, यीशु से नहीं| इस वाक्यांश के द्वारा बल दिया गया है कि पिता परमेश्वर साथ ही पुत्र उद्धारक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र परमेश्वर को, जो हमारा उद्धारक है" JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भावाचक संज्ञा शब्दों, **महिमा, गौरव और पराक्रम** तथा **अधिकार** का अनुवाद विशेषण पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र परमेश्वर ... महिमामय, गौरवशाली, सर्वसामर्थी और प्रभुतासंपन्न माना जाए"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धारकर्ता** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक उक्ति द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो उद्धार करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रभु** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभुता करने वाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 यह भाषा शैली है जिसका अर्थ है,अनादी समय| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक समानार्थान मुहावरा काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनादी काल" या "शून्य से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 यह भाषा शैली है जिसका अर्थ है, "सदा सर्वदा|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते है या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनंत काल तक" या "सदा सर्वदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])