From a27619fec47884d5e370c2a3d5942b5fcd74b220 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Thu, 6 Apr 2023 16:14:01 -0600 Subject: [PATCH] fix bold markup --- hi_tn_47-1CO.tsv | 318 +++++++++++++++++++++++------------------------ manifest.yaml | 4 +- 2 files changed, 161 insertions(+), 161 deletions(-) diff --git a/hi_tn_47-1CO.tsv b/hi_tn_47-1CO.tsv index bc025bf..309776f 100644 --- a/hi_tn_47-1CO.tsv +++ b/hi_tn_47-1CO.tsv @@ -4,7 +4,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 1 o7ie figs-123person Παῦλος 1 उस संस्कृति में पत्र लेखक पहले अपना नाम तृतीय पुरुष में लिखते थे। यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप यहाँ प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं या आपकी भाषा में पत्र लेखक के समावेश की अपनी ही विशिष्ट शैली हो और आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पौलुस की ओर से जो रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 1 1 e8j3 translate-names Παῦλος 1 Paul यहाँ वरन सम्पूर्ण पत्र में **पौलुस** शब्द एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 1 1 qp1n figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Sosthenes our brother यदि आपकी भाषा कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं करती है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक रचना में अनुवाद कर सकते हैं। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **बुलाया गया** पर ध्यान केंद्रित करता है न कि “बुलाने वाले” पर। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको मसीह यीशु ने प्रेरित होने के लिए बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 1 qvn5 figs-possession διὰ θελήματος Θεοῦ 1 पौलुस यहाँ संबंध सूचक रचना रूप के द्वारा **परमेश्वर और उसकी **इच्छा में सम्बन्ध प्रकट करता है। यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यह वाक्यांश परमेश्वर की इच्छा के सन्दर्भ में है तो आप इस विचार को क्रिया पद-बंध द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर की यह लालसा थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 1 qvn5 figs-possession διὰ θελήματος Θεοῦ 1 पौलुस यहाँ संबंध सूचक रचना रूप के द्वारा **परमेश्वर** और उसकी इच्छा में सम्बन्ध प्रकट करता है। यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यह वाक्यांश परमेश्वर की इच्छा के सन्दर्भ में है तो आप इस विचार को क्रिया पद-बंध द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर की यह लालसा थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 1 xfbo figs-explicit καὶ Σωσθένης 1 इस वाक्यांश का अर्थ है कि सोस्थिनेस पौलुस के साथ है और पौलुस दोनों की ओर से पत्र लिख रहा है। इसका अर्थ यह नहीं है कि सोस्थिनेस इस पत्र को लिखने वाला लिपिक था। इसका अर्थ यह भी नहीं है कि सोस्थिनेस पौलुस के साथ पत्र लिक्वा रहा है क्योंकि पौलुस अपने पत्र में प्रथम पुरुष एकवचन को प्रथम पुरुष द्विवचन से अधि कई बार काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में किसी प्रकार संकेत दिया जा सके कि पौलुस सोस्थिनेस की ओर से लिख रहा है तो उस रचना का यहाँ प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं सोस्थिनेस की ओर से लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 1 1 n9zv translate-names Σωσθένης 1 **सोस्थिनेस** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 1 2 r9kg figs-123person τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth उस संस्कृति में पत्र लेखक अपना नाम लिखने के बाद पत्र के प्राप्तिकर्ताओं के नामों का उल्लेख करते थे और उन्हें तृतीय पुरुष में संबोधित करते थे। आपकी भाषा में यदि यह उलझन उत्पन्न करे तो आप यहाँ द्वितीय पुरुष काम में ले सकते हैं। यदि आपकी भाषा में पत्र के प्राप्तिकर्ताओं का समावेश करने की अपनी ही रचना शैली है जो आपके पाठकों के लिए सहायक होगी तो उसका यहाँ प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह पत्र तुम लोगों के लिए है जो कुरिन्थ नगर में परमेश्वर की कलीसिया के सदस्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -20,19 +20,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 4 jjtn figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पौलुस इस स्थानिक रूपक, **मसीह यीशु में** के द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। इस स्थिति में, **मसीह यीशु में** या मसीह में एक से वर्णन होता है: (1) उस साधन का जिसके द्वारा परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को अनुग्रह प्रदान किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ तुम्हारी एकता के माध्यम से” (2) परमेश्वर द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को अनुग्रह दान के कारण का। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ तुम्हारी एकता के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 5 nl9z grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 यहाँ **अर्थात** शब्द [1:4](../01/04.md) में **परमेश्वर का यह अनुग्रह हुआ** का वर्णन करता है। अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा अतिरिक्त व्याख्या या विस्तार का समावेश हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 1 5 qsc9 παντὶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “हर प्रकार से” -1CO 1 5 js7f figs-metaphor ἐπλουτίσθητε 1 you have been made rich in him यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी **उस में** होकर बहुत **धनी** किए गए हों । धनी* होने की इस भाषा से पौलुस के कहने का अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासियों ने आवश्यकता से अधिक प्राप्त किया है और [1:7](../01/07.md) से प्रकट होता है कि उन्होंने जो प्राप्त किया है वह आत्मिक आशीषें और वरदान हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **धनी किए गए** मिथ्या बोधक हो तो आप: (1) इस विचार को ऐसे वाक्यांश द्वारा व्यक्त करें जिसका सन्दर्भ उनको परमेश्वर प्रदत्त बहुतायत से हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें असंख्य वरदान दी गए हैं” (2) स्पष्ट करें कि पौलुस आत्मिक धन-धान्य का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम आत्मिकता में धानी किए गए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 5 js7f figs-metaphor ἐπλουτίσθητε 1 you have been made rich in him यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी **उस में** होकर बहुत **धनी** किए गए हों । **धनी** होने की इस भाषा से पौलुस के कहने का अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासियों ने आवश्यकता से अधिक प्राप्त किया है और [1:7](../01/07.md) से प्रकट होता है कि उन्होंने जो प्राप्त किया है वह आत्मिक आशीषें और वरदान हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **धनी किए गए** मिथ्या बोधक हो तो आप: (1) इस विचार को ऐसे वाक्यांश द्वारा व्यक्त करें जिसका सन्दर्भ उनको परमेश्वर प्रदत्त बहुतायत से हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें असंख्य वरदान दी गए हैं” (2) स्पष्ट करें कि पौलुस आत्मिक धन-धान्य का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम आत्मिकता में धानी किए गए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 5 kaie figs-activepassive ἐπλουτίσθητε 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक रचना शैली द्वारा करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा उन्हें **धनी** **बनाने वाली** पर नहीं,**धनी किएजाने वालों** पर ध्यान आकर्षित करता है। यदि आवश्यक हो की कर्ता कारक को दर्शाया जाए तो पौलुस का निहित अर्थ है कि **परमेश्वर** ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुमको धनी बनाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 5 n9wn writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 **उस** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है क्योंकि पिता परमेश्वर ही है जो कुरिन्थ के विश्वासियों को धनवान बनाता है। यदि आपके पाठक **उस** शब्द से भ्रमित हों तो आप स्पष्ट करने हेतु “मसीह” या “मसीह यीशु” शब्दों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 1 5 j48t figs-abstractnouns παντὶ λόγῳ 1 in all speech यदि आपकी भाषा में **वचन** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द, “उच्चारण किए गए” या “कहे गए” के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मुख के प्रत्येक शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 5 qy8c figs-abstractnouns πάσῃ γνώσει 1 all knowledge यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया शब्द, “जानते हो” के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक बात जो तुम जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 6 ef38 grammar-connect-logic-result καθὼς 1 यहाँ, **पक्की निकली** के द्वारा समावेश हो सकता है: (1) कारण कि कुरिन्थ के विश्वासी धनवान क्यों बनाए गए। वैकल्पिक अनुवाद: “जो इस कारण है कि कैसे” (2) एक तुलना का जिससे उदाहरण मिलता है कि कुरिन्थ के विश्वासी कैसे धनवान बनाए गए” वैकल्पिक अनुवाद: “उसी प्रकार कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 1 6 ub5r figs-metaphor τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 इस पद में पौलुस इस प्रकार कहता है कि उसने कुरिन्थ के विश्वासियों को मसीह के बारे में जो कहा था वह उसके द्वारा कचहरी में साक्ष्य स्वरूप गवाही हो। यह गवाही ठीक वैसे ही **पक्की निकली** जैसे अन्य प्रमाणों द्वारा न्यायी के समक्ष सिद्ध किया गया कि उसकी गवाही अचूक है। इस रूपक के द्वारा पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को स्मरण कराता है कि उन्होंने मसीह के बारे में दी गए सन्देश पर विश्वास किया था और कि यह अब उनके जीवन का एक महत्वपूर्ण भाग हो गया है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बारे में हमारा सन्देश सिद्ध हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 6 h9zk figs-possession τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you यहाँ पौलुस **मसीह** की गवाही* के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप काम में लेता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या भासी हो तो आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं कि **गवाही** का मूल विषय **मसीह** है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बारे में गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 6 h9zk figs-possession τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you यहाँ पौलुस **मसीह** की **गवाही** के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप काम में लेता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या भासी हो तो आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं कि **गवाही** का मूल विषय **मसीह** है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बारे में गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 6 tfo3 figs-activepassive τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक रचना शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रचना के द्वारा **पक्की निकली** बात पर ध्यान आकर्षित करता है न कि उस बात को “पक्की” करने वाले पर। यदि आप को करता कारक दर्शाने की आवश्यकता हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि “परमेश्वर” ने यह किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह के बारे में गवाही का पुष्टि-करण किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 7 t2hd grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Therefore यहाँ, **यहाँ तक कि** से समावेश हो सकता है: (1). [1:5](../01/05.md) में “धनी किए गए” का परिणाम और [1:6](../01/06.md) में “गवाही” के पुष्टि-करण का। यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवादों में से किसी एक को काम में लेना चाहते हैं आपको पूर्वोक्त वाक्य में यहाँ पूर्ण विराम लगाना होगा और एक नया वाक्य आरम्भ करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें धनवान बनाया है और तुमारी गवाही का पुष्टि-कारन किया है कि” (2). [1:6](../01/06.md) में पुष्टि-करण का परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हारे मध्य हमारी गवाही का पुष्टि-कारन किया है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 7 t2hd grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Therefore यहाँ, **यहाँ तक कि** से समावेश हो सकता है: (1), [1:5](../01/05.md) में “धनी किए गए” का परिणाम और [1:6](../01/06.md) में “गवाही” के पुष्टि-करण का। यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवादों में से किसी एक को काम में लेना चाहते हैं आपको पूर्वोक्त वाक्य में यहाँ पूर्ण विराम लगाना होगा और एक नया वाक्य आरम्भ करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें धनवान बनाया है और तुमारी गवाही का पुष्टि-कारन किया है कि” (2), [1:6](../01/06.md) में पुष्टि-करण का परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हारे मध्य हमारी गवाही का पुष्टि-कारन किया है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift पौलुस एक प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक शब्दों, **नहीं** और **घटी** का प्रयोग करता है। उसके कहने का अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को परमेश्वर प्रदत्त प्रत्येक आत्मिक वरदान प्राप्त है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें हर एक वरदान प्राप्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 1 7 ymph grammar-connect-time-simultaneous χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους 1 **बाट जोहते रहते हो** किसी ऎसी बात का समावेश करता है जो **किसी वरदान में तुम्हें घटी नहीं** के साथ-साथ हो रही हो। यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वरदान जब तुम...की आतुरता से प्रतीक्षा करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ यहाँ पौलुस **प्रगट होने** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप काम में लेता है जिसकी विषयवस्तु **हमारा प्रभु यीशु मसीह** है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इसका अनुवाद कर्ता कारक “परमेश्वर” या **हमारे प्रभु यीशु मसीह** के साथ क्रिया शब्द के प्रयोग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रकट किए जाने पर” या “हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रकट किए जाने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ यहाँ पौलुस ****प्रगट होने का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप काम में लेता है जिसकी विषयवस्तु **हमारा प्रभु यीशु मसीह** है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इसका अनुवाद कर्ता कारक “परमेश्वर” या **हमारे प्रभु यीशु मसीह** के साथ क्रिया शब्द के प्रयोग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रकट किए जाने पर” या “हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रकट किए जाने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 7 o145 figs-explicit τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 इस प्रकरण में यह स्पष्ट है कि पौलुस के कहने का अर्थ मात्र यह नहीं कि हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रकट किए जाने का ज्ञान प्रकाशित किया जाएगा। उसके कहने का अर्थ है कि **हमारा प्रभु यीशु मसीह** स्वयं ही पृथ्वी पर आएगा। यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्या बोधक हो तो आप विचार के स्पष्टीकरण “लौटेगा” जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह का पुनः आगमन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 1 8 cqpk writing-pronouns ὃς 1 यहाँ **वह** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर से जो इस भाग के सब क्रिया शब्दों का अंतर्निहित करता कारक है।” यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करते हैं तो आपके लिए आवश्यक है की आप पूर्वोक्त वाक्य को पूर्ण विराम लगाएं।” यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करते हैं तो आपके लिए आवश्यक है की आप पूर्वोक्त वाक्य को पूर्ण विराम लगाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह परमेश्वर है जो” (2) यीशु से जो निकटतम नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह यीशु है जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 1 8 usci translate-unknown καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς 1 यहाँ **दृढ़ भी करेगा** मूल भाह्षा में वही शब्द है जिसका प्रयोग पौल्सू ने [1:6](../01/06.md) में किया था जिसका अनुवाद “पक्की निकली” भी किया गया है। पौलुस **भी** शब्द के प्रयोग द्वारा अपने पाठकों को स्मरण कराना चाहता है की वह **दृढ़** किया शब्द का प्रयोग पहले भी कर चुका है। संभव हो तो आप **दृढ़** शब्द का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने इसका अनुवाद [1:6](../01/06.md) में किया है।जैसा वहाँ है ठीक वैसे ही यहाँ भी इसका सन्दर्भ किसी मनुष्य या वस्तु से है जो जो सत्य या यथोचित सिद्ध हो चुकी है। यहाँ, इसका अर्थ है कि परमेश्वर कुरिन्थ के विश्वासियों के विश्वास को **अंत तक** सत्य दृढ़ किए रहेगा।वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विश्वास को स्थिर रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -88,7 +88,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 17 zn1n figs-metaphor μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power पौलुस इस प्रकार कहता है की जैसे **मसीह का क्रूस** कोई पात्र हो जो सामर्थ्य से भरा हो और जिसको वह उस सामर्थ्य के खाली नहीं करना चाहता है। इससे उसका अर्थ है कि वह उस सामर्थ्य को निवृत्त नहीं करना चाहता है जो क्रूस और उसके सन्देश में है। आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें जिसमें सामर्थ्य का समावेश हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का क्रूस अपने सामर्थ्य से वंचित नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 17 qdyj figs-activepassive μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रचना के द्वारा **क्रूस** पर ध्यान केन्द्रित करता है जो **व्यर्थ** हो सकता है न की “व्यर्थ” करने वाले पर। यदि कर्ता कारक को दर्शाना अनिवार्य हो तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है कि वह स्वयं ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं मसीह के क्रूस को व्यर्थ नहीं ठहराऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 18 j7cw grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: यहाँ **क्योंकि** [1:17](../01/17.md) के अंतिम अंश की व्याख्या का समावेश करता है। इस पद में पौलुस अतिरिक्त वर्णन करता है कि वह शब्दों के ज्ञान का प्रयोग क्यों नहीं करता है। आपके पाठकों के लिए या संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो वर्णन का समावेश करते हों और आप संक्षेप में पौलुस के वर्णन को पुनरावृत्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस प्रकार कहता हूँ क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1CO 1 18 fq4x figs-possession ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना द्वारा **क्रूस** के बारे में **कथा**या शिक्षा शब्दों का प्रयोग करता है। आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट करें कि **क्रूस ८८कथा** की विषयवस्तु है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रोस के बारे में वह शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 18 fq4x figs-possession ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना द्वारा **क्रूस** के बारे में **कथा**या शिक्षा शब्दों का प्रयोग करता है। आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट करें कि **क्रूस** ८८कथा की विषयवस्तु है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रोस के बारे में वह शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 18 utr3 figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 यहाँ **क्रूस** शब्द उस घटना का द्योतक है जिसमें मसीह क्रूस पर मर गया था। आपके पाठकों के लिए इसका अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप अपने अनुवाद में यीशु की मृत्यु को समाहित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रूस पर यीशु की मृत्यु का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 18 p4wb figs-abstractnouns μωρία ἐστίν 1 is foolishness आपकी भाषा में **मूर्खता** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “मूर्ख” जैसे विशेषण शब्द द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मूर्ख प्रतीत होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 18 lq5z figs-activepassive τοῖς…ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रचना रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य रूप द्वारा **नाश होने वालों** पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि उनको नाश करने वाले पर। यदि आवश्यक है कि कर्ता कारक को दर्शाएं तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ हो सकता है: (1) वे कर्म का कारण उत्पन्न करते हैं या अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए जो विनाश का अनुभव करेंगे” (2) परमेश्वर कार्टरा कारक है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए जिनको परमेश्वर नष्ट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -111,7 +111,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 21 cihg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द वर्णन का समावेश कराता है कि परमेश्वर ने संसार के ज्ञान को कैसे मूर्खता में बदल दिया है, ([1:20](../01/20.md)). अपनी भाषा में आप व्याख्या करने वाले शब्द का या एक लघु वाक्यांश का प्रयोग करें जो प्रकट करें कि यह पद पूर्वोक्त पद की व्याख्या करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 1 21 eauj grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς 1 यहाँ **क्योंकि** शब्द इस पद के उत्तरार्ध के कारण का समावेश कराता है जिसके आरम्भ में यह वाक्यांश, **परमेश्वर को अच्छा लगा कि** विहित है।आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट करें या इन दोनों खण्डों को दो वाक्य बनाएं और एक संक्रांति शब्द के प्रयोग द्वारा परिणाम प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि ... संसार ने ज्ञान के द्वारा परमेश्वर को नहीं जाना है इसलिए परमेश्वर को अच्छा लगा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 1 21 tnez figs-possession ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्वर** के निर्णय लेने या कार्य करने में जो **ज्ञान** है उसका वर्णन करने में पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना का प्रयोग करता है। इस रचना से आपके पाठकों में उत्पन्न मिथ्या बोध के निवारण हेतु आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “योजना बनाता है” या “विचारशील है” और **ज्ञान** का अनुवाद करने के लिए “बुद्धिमान” जैसे विशेषण शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की प्रज्ञात योजना में” या “परमेश्वर की बुद्धिमानी की विचार विधा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 1 21 odyk figs-synecdoche ὁ κόσμος 1 पौलुस **संसार** शब्द के उपयोग द्वारा उन मनुष्यों का सन्दर्भ देता है जो इस *संसार के अंग हैं। यदि आपके पाठकों के लिए इस शब्द का अर्थ मिथ्या-बोधक हो तो आप **संसार** शब्द का अनुवाद ऐसे शब्द या वाक्यांश में करें जिसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से हो जो मसीह यीशु में विश्वास नहीं करते हैं या ऐसे वाक्यांश में करें जैसे “सांसारिक मनुष्य” वैकल्पिक अनुवाद: “सांसारिक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 1 21 odyk figs-synecdoche ὁ κόσμος 1 पौलुस **संसार** शब्द के उपयोग द्वारा उन मनुष्यों का सन्दर्भ देता है जो इस **संसार** के अंग हैं। यदि आपके पाठकों के लिए इस शब्द का अर्थ मिथ्या-बोधक हो तो आप **संसार** शब्द का अनुवाद ऐसे शब्द या वाक्यांश में करें जिसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से हो जो मसीह यीशु में विश्वास नहीं करते हैं या ऐसे वाक्यांश में करें जैसे “सांसारिक मनुष्य” वैकल्पिक अनुवाद: “सांसारिक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 1 21 d7xw figs-possession τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος 1 those who believe **मूर्खता** से पूर्ण **प्रचार** की चर्चा करने में पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है। इस रचना से उत्पन्न अपने पाठकों में मिथ्या बोध के निवारण हेतु इस विचार के अनुवाद में **मूर्खता** के लिए विशेषण शब्द के प्रयोग द्वारा **प्रचार** या **प्रचार** की विषय वस्तु का वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मूर्खतापूर्ण प्रचार” या “हमारे द्वारा प्रचार किया गया मूर्खता का सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 21 lkk1 figs-irony τῆς μωρίας 1 पौलुस **प्रचार** को **मूर्खता** कहता हैपरान्तु वह वास्तव में अपने प्रचार को मूर्खता नहीं मानता है। वह **संसार** और उसके **ज्ञान** के दृष्टिकोण से ऐसा कहता है क्योंकि वह सन्देश **संसार** के लिए मूर्खता है। आपके पाठकों के लिए यह वाक्-शैली मिथ्या बोधक हो तो ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें जिससे प्रकट हो की पौलुस उपहास कर रहा है या किसी और मनुष्य के दृष्टिकोण से ऐसा कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “कथित मूर्खता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 1 22 j8nh grammar-connect-words-phrases ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι 1 **परन्तु** शब्द इस पद में और पौलुस द्वारा अग्रिम पद में कही गई बात में विषमता दर्शाता है। यदि आपकी भाषा में विषमता का आरम्भ करने के लिए कोई रचना शैली ही तो उसका यहाँ प्रयोग करें अन्यथा इस शब्द को अनुवाद रहित ही रहने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह निश्चय ही सत्य है कि यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -169,7 +169,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 30 f1at figs-metaphor ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις; 1 Christ Jesus, who was made for us wisdom from God यहाँ पौलुस जो भाषा और विन्यास शैली काम में लेता है वह [1:24](../01/24.md) में उसकी भाषा शैली के बहुत कुछ समरूप है। इस पद के अनुवाद में उस पद का अवलोकन करें। जब पौलुस कहता है कि यीशु **हमारे लिए ज्ञान ठहरा** और **धर्म और पवित्रता और छुटकारा** भी तो उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि यीशु ऐसे अमूर्त विचार बन गया अपितु उसके कहने का अर्थ है कि यीशु **हमारे** लिए जो **मसीह में** हैं, **ज्ञान** **धर्म** **पवित्रता** और **छुटकारे** का स्रोत है। यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्टीकरण के कुछ शब्द जोड़ सकते हैं जैसे “का स्रोत” वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमारे लिए परमेश्वर से ज्ञान का स्रोत, धार्मिकता का स्रोत और पवित्रता तथा का मुक्ति का स्रोत भी बनाया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 30 lxpy figs-activepassive ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा करें। पौलुस कर्मवाच्य रचना द्वारा **मसीह यीशु** पर ध्यान केन्द्रित करना चाहता है जो हमारे लिए **ज्ञान ठहरा** न कि उसको ज्ञान “बनाने” वाले पर। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको परमेश्वर ने हमारे लिए अपने में से ज्ञान ठहराया” या “जिसको परमेश्वर ने हमारे लिए ज्ञान होना ठहराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 30 yyns writing-pronouns ὃς 1 **जो**शब्द **मसीह यीशु** के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों को यदि मिथ्या बोध हो कि **जो** शब्द किसके सन्दर्भ में है तो आप **जो** के स्थान में या **जो** के साथ **मसीह यीशु** का नाम लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 1 30 g5um figs-abstractnouns σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** और **धर्म** तथा **पवित्रता** और **छुटकारा** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को क्रिया के प्रयोग द्वारा व्यक्त करें जिनमें परमेश्वर कर्ता कारक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य के द्वारा परमेश्वर ने हमें शिक्षा दी, हमें निर्दोष ठहराया और अपने लिए पृथक किया तथा स्वतंत्र किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 1 30 g5um figs-abstractnouns σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις 1 यदि आपकी भाषा में ****ज्ञान** और **धर्म** तथा **पवित्रता** और **छुटकारा शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को क्रिया के प्रयोग द्वारा व्यक्त करें जिनमें परमेश्वर कर्ता कारक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य के द्वारा परमेश्वर ने हमें शिक्षा दी, हमें निर्दोष ठहराया और अपने लिए पृथक किया तथा स्वतंत्र किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 31 dm5h grammar-connect-logic-result ἵνα 1 यहाँ **कि** शब्द द्वारा समावेश किया जा सकता है: (1) उसने परमेश्वर के बारे में जो भी कहा है कि वह चुनता है और कार्य करता है उसके परिणाम का। यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवादों में से किसी एक को काम में लेना चाहते हैं तो आपको इसके पहले पूर्ण विराम लगाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “इन सब के कारण” या “इस कारण” (2) परमेश्वर के द्वारा निर्बल और मूर्खों के चुने जाने का उद्देश्य” वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 1 31 gtv0 figs-ellipsis ἵνα καθὼς γέγραπται 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में विचार की पूर्णता के लिए पड़ती है। आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप “हमें करना है” जैसे शब्दों से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम ठीक वैसा ही व्यवहार करें जैसा लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 1 31 paga figs-infostructure καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 यदि आपकी भाषा में इस उक्ति, **जैसा लिखा है** को उद्धरण से पूर्व रखना अव्यावहारिक है तो आप इस उक्ति, **जैसा लिखा है** को वाक्य के अंत में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “’जिसे घमंड करना है तो वह प्रभु में घमंड करे’ जैसा लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -177,7 +177,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 31 pfa7 figs-activepassive γέγραπται 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। कर्मवाच्य रचना के द्वारा पौलुस **जैसा लिखा है** पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि **लिखने** वाले पर। यदि आपको कर्ता कारक दर्शाना आवश्यक हो तो आप इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं: (1) धर्मशास्त्र या धर्मशास्त्र का लेखन इन शब्दों को लिखता है या कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यिर्मयाह ने लिखा है” (2) परमेश्वर इन शब्दों को कहता है” वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 31 fym9 figs-imperative ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord पौलुस यहाँ तृतीय पुरुष आदेशात्मक शैली काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेशात्मक शैली का प्रयोग है तो उसका काम में लें अन्यथा आप: (1) इसका अनुवाद शर्त आधारित वाक्य में करके “यदि” शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मनुष्य घमंड करे तो प्रभु में करे” (2) इसका अनुवाद “आवश्यक”” शब्द से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको घमंड करना हो तो आवश्यक है कि वह प्रभु में घमंड करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 1 31 mo0q figs-idiom ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 इस उक्ति, **प्रभु में घमंड करे** से उसका अर्थ यह नहीं है कि वे **प्रभु** के भीतर हैं, अपितु उसके कहने का अर्थ है कि वे **प्रभु** के बारे में और उसके कामों के बारे में घमंड करते हैं। आप एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा संकेत दे सकते हैं कि कोई किसी के बारे में घमंड करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के सन्दर्भ में घमंड करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 2 intro k86p 0 # 1 कुरिन्थियों 2: निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

2. विभाजन विरोध (1:10–4:15)
* कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य पौलुस की जीवन शैली (2:1–5)
* आत्मा द्वारा प्रकाशित परमेश्वर का ज्ञान (2:6–16)

कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति मूल पाठ से हट कर दाहिनी और राखी गई है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT में पुराने नियम के पद 9 और 16 के शब्दों के साथ ऐसा ही किया गया है। पद 9 यशायाह 64:4 का उद्धरण है और पद 16 यशायाह 40 का उद्धरण है।

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### ज्ञान और मूर्खता

इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस ज्ञान और मूर्खता की ही चर्चा कर रहा है, जैसा उसने अध्याय एक में किया है। इस शब्दों का अभिप्राय मुख्यतः यह नहीं किकिसके पास कितनी अधिक शिक्षा है या किसके पास कितनी कम शिक्षा है अपितु यह है कि कोई कितनी सिद्धता में या कितनी अज्ञानता में अपने कृत्यों को योजनाबद्ध करता है और संसार की कार्य पद्धति का ज्ञाता है। यहाँ भी उन्ही शब्दों का प्रयोग करें जिनका चयन आपने प्रथम अध्याय में किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]])

### बल और निर्बल

इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस सामर्थ्य और निर्बलता पर ही चर्चा कर रहा है। जैसा अध्याय एक में है ठीक वैसे ही ये शब्द मुख्यतः मनुष्य के प्रभाव और सत्राधार की क्षमता और उसकी उपलब्धि के सन्दर्भ में हैं। जो “सामर्थ्य” से संपन्न है उसका प्रभाव बहुत अधिक होता है और वह अत्यधिक सत्राधारी होता है और उसकी उपलब्धियां अनगिनत होती हैं। दूसरी और, जो “निर्बल” है, वह प्रभाव-हीन है और वह सत्राधारी नहीं है। अतः वह अधिक उपलब्धियों की क्षमता से अर्हित है। आपने अध्या एक में जिन शब्दों का चयन किया था उन्ही शब्दों का यहाँ भी प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/power]])

### आत्मा

पौलुस पहली बार इस अध्याय में “आत्मा” का उल्लेख करता है।यह शब्द जहां प्रकट होता है उनमें से अधिकाँश स्थानों में यह परमेश्वर के आत्मा (en/tn/47-1CO/1[1851]पित्र आत्मा) के सन्दर्भ में है जो त्रिएकत्व की तीसरी शक्ति है। तथापि, इस अध्याय में दो स्थानों में “आत्मा” शब्द का सन्दर्भ किसी और से है। पहला, [2:12](../02/12.md) में “संसार की आत्मा” जिसका सन्दर्भ संसार से उत्पन्न “आत्मा” से है जो परमेश्वर का आत्मा नहीं है।पौलुस कहता है कियाः वह “आत्मा” नहीं है जो यीशु के विश्वासियों ने प्राप्त किया है। दूसरा, [2:11](../02/11.md) में “मनुष्य की आत्मा” जिसका सन्दर्भ मनुष्य अभौतिक अंश से है। यह भी परमेश्वर के आत्मा के या परमेश्वर के आत्मा के द्वारा प्रतिस्थापित किसी बात के सन्दर्भ में नहीं है। कभ-कभी पौलुस विशेषण रूप, “आत्मिक” ([2:13](../02/13.md); [2:15](../02/15.md)) और क्रिया विशेषण रूप, “आत्मिक रूप” ([2:14](../02/14.md)) का भी प्रयोग करता है। ये दोनों रूप परमेश्वर के आत्मा के सन्दर्भ में हैं। यदि कोई मनुष्य या वस्तु आत्मिक है तो इसका अर्थ है कि वह मनुष्य या वस्तु परमेश्वर के आत्मा से ग्रस्त है या परमेश्वर के आत्मा का गुण रखती। यदि कोई काम “आत्मिकता” में किया गया है तो इसका अर्थ है कि वह परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से किया गया है।f एक बार पौलुस “शारीरिक” शब्द का प्रयोग करता है: ([2:14](../02/14.md)), जो “”आत्मिक” शब्द का विलोम शब्द है। “शारीरिक” का अर्थ है मनुष्य या वस्तु में परमेश्वर का आत्मा नहीं है या उनमें परमेश्वर के आत्मा के गुण नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### भेद

[2:1](../02/01.md); [2:7](../02/07.md) में पौलुस “भेद” शब्द का प्रयोग करता है। यह “भेद” कोई गुप्त तथ्य नहीं है जो समझने में कठिन हो जिसको केवल कुछ सौभाग्यशाली मनुष्य ही सीख सकते हैं। यह तो परमेश्वर की यजना के बारे में है जो कभी अज्ञात था परन्तु अब परमेश्वर के सब जनों के लिए प्रकट हो गया है। जैसा पौलुस ने अध्याय एक में पहले ही कह दिया है, ये योजनाएं क्रूस में केन्द्रित हैं जो मूर्खता प्रतीति होती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### परमेश्वर की गूढ़ बातें

[2:10](../02/10.md), में पौलुस कहता है कि आत्मा “परमेश्वर की गूढ़ बातें भी जांचता है” पौलुस परमेश्वर के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक कुआं या झील हो जिसके तत्व अंतरग्रहण करने के लिए अत्यधिक गहराई में हैं अतः कि परमेश्वर की बातों को समझना मनुष्य की क्षमता से परे है या समजने के लिए कठिन है। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर गहरे अंशों का अस्तित्व है या कोई स्थान है। अनुवाद के विकल्पों के लिए इस पद पर टिप्पणियों का अवलोकन करें।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### संसार के हाकिमों

[2:6](../02/06.md); [2:8](../02/08.md), में पौलुस कहता है, “इस संसार के हाकिमों” यह वाक्यांश उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जिनके हाथों में इस सृजित संसार की सत्ता है जो मसीह के प्रथम आगमन ई द्वितीय आगमन के मध्य की कालावधि है। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि ये हाकिम मनुष्य हैं या आत्मिक प्राणी हैं, परन्तु वह यह अवश्य कहता है कि वे ही थे जिन्होंने यीशु को क्रोस पर चढ़ाया-([2:8](../02/08.md)). इससे सुझाव मिलता है कि वे मनुष्य हैं और वे उप-शासक, सम्राट और अनिष्ट धर्म गुरु होंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/ruler]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/age]])

### “ज्ञान” शब्द के सकारात्मक और नकारात्मक उपयोग

जैसा अध्याय एक में है, पौलुस ज्ञान के बारे में सकारात्मक और नकारात्मक दोनों परिप्रेक्ष्यों में चर्चा करता है।सम्पूर्ण अध्याय में वह शब्दों को अपरिवर्तनीय रखता है और वह सकारात्मक और नकारात्मक अर्थों में अंतर के लिए शब्दों को विभिन्न मनुष्यों या विचारों से संयोजित करता है। उदाहरणार्थ, वह ज्ञान के लिए नकारात्मक चर्चा करता है जब ज्ञान सांसारिक या मानवीय है। तथापि, वह ज्ञान के लिए सकारात्मक चर्चा करता है जब ज्ञान परमेश्वर से आता है या परमेश्वर प्रदत्त है। संभव हो सके तो ज्ञान के सकारात्मक और नकारात्मक अर्थों के अनुवाद में शब्दों को अपरिवर्तनीय रखें, ठीक वैसे ही जैसे पौलुस नकारात्मक और सकारात्मक के लिए एक ही शब्द काम में लेता है। यदि आपको भिन्न-भिन्न शब्दों का प्रयोग करना अनिवार्य हो तो परमेश्वर के ज्ञान के लिए सकारात्मक शब्द और मानवीय ज्ञान के लिए नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करें।

### एकवचन और बहुवचन में प्रथम पुरुष

[2:1–5](../02/01.md) में पौलुस प्रथम पुरुष एकवचन काम में लेता है क्योंकि इन पदों में वह कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य अपने समय की चर्चा करता है। because in these verses he speaks of his own time among the Corinthians. He switches to the first-person plural in [2:6–16](../02/06.md) में वह प्रथम पुरुष बहुवचन का प्रयोग करता है क्योंकि इन पदों में वह सामान्य रूप से उन सब को समाहित करता है जो उसके सदृश्य सुसमाचार सुनाते हैं। [2:6–16](../02/06.md) में प्रथम पुरुष बहुवचन यदा-कदा कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित करता है और कभी नहीं भी करता है। सम्पूर्ण अध्याय में प्रथम पुरुष बहुवचन कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित करता है जब तक कि टिपण्णी में स्पष्ट न किया गया हो कि उनको समाहित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 2 intro k86p 0 # 1 कुरिन्थियों 2: निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

2. विभाजन विरोध (1:10–4:15)
* कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य पौलुस की जीवन शैली (2:1–5)
* आत्मा द्वारा प्रकाशित परमेश्वर का ज्ञान (2:6–16)

कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति मूल पाठ से हट कर दाहिनी और राखी गई है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT में पुराने नियम के पद 9 और 16 के शब्दों के साथ ऐसा ही किया गया है। पद 9 यशायाह 64:4 का उद्धरण है और पद 16 यशायाह 40 का उद्धरण है।

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### ज्ञान और मूर्खता

इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस ज्ञान और मूर्खता की ही चर्चा कर रहा है, जैसा उसने अध्याय एक में किया है। इस शब्दों का अभिप्राय मुख्यतः यह नहीं किकिसके पास कितनी अधिक शिक्षा है या किसके पास कितनी कम शिक्षा है अपितु यह है कि कोई कितनी सिद्धता में या कितनी अज्ञानता में अपने कृत्यों को योजनाबद्ध करता है और संसार की कार्य पद्धति का ज्ञाता है। यहाँ भी उन्ही शब्दों का प्रयोग करें जिनका चयन आपने प्रथम अध्याय में किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]])

### बल और निर्बल

इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस सामर्थ्य और निर्बलता पर ही चर्चा कर रहा है। जैसा अध्याय एक में है ठीक वैसे ही ये शब्द मुख्यतः मनुष्य के प्रभाव और सत्राधार की क्षमता और उसकी उपलब्धि के सन्दर्भ में हैं। जो “सामर्थ्य” से संपन्न है उसका प्रभाव बहुत अधिक होता है और वह अत्यधिक सत्राधारी होता है और उसकी उपलब्धियां अनगिनत होती हैं। दूसरी और, जो “निर्बल” है, वह प्रभाव-हीन है और वह सत्राधारी नहीं है। अतः वह अधिक उपलब्धियों की क्षमता से अर्हित है। आपने अध्या एक में जिन शब्दों का चयन किया था उन्ही शब्दों का यहाँ भी प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/power]])

### आत्मा

पौलुस पहली बार इस अध्याय में “आत्मा” का उल्लेख करता है।यह शब्द जहां प्रकट होता है उनमें से अधिकाँश स्थानों में यह परमेश्वर के आत्मा (1[1851]पित्र आत्मा) के सन्दर्भ में है जो त्रिएकत्व की तीसरी शक्ति है। तथापि, इस अध्याय में दो स्थानों में “आत्मा” शब्द का सन्दर्भ किसी और से है। पहला, [2:12](../02/12.md) में “संसार की आत्मा” जिसका सन्दर्भ संसार से उत्पन्न “आत्मा” से है जो परमेश्वर का आत्मा नहीं है।पौलुस कहता है कियाः वह “आत्मा” नहीं है जो यीशु के विश्वासियों ने प्राप्त किया है। दूसरा, [2:11](../02/11.md) में “मनुष्य की आत्मा” जिसका सन्दर्भ मनुष्य अभौतिक अंश से है। यह भी परमेश्वर के आत्मा के या परमेश्वर के आत्मा के द्वारा प्रतिस्थापित किसी बात के सन्दर्भ में नहीं है। कभ-कभी पौलुस विशेषण रूप, “आत्मिक” ([2:13](../02/13.md); [2:15](../02/15.md)) और क्रिया विशेषण रूप, “आत्मिक रूप” ([2:14](../02/14.md)) का भी प्रयोग करता है। ये दोनों रूप परमेश्वर के आत्मा के सन्दर्भ में हैं। यदि कोई मनुष्य या वस्तु आत्मिक है तो इसका अर्थ है कि वह मनुष्य या वस्तु परमेश्वर के आत्मा से ग्रस्त है या परमेश्वर के आत्मा का गुण रखती। यदि कोई काम “आत्मिकता” में किया गया है तो इसका अर्थ है कि वह परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से किया गया है।f एक बार पौलुस “शारीरिक” शब्द का प्रयोग करता है: ([2:14](../02/14.md)), जो “”आत्मिक” शब्द का विलोम शब्द है। “शारीरिक” का अर्थ है मनुष्य या वस्तु में परमेश्वर का आत्मा नहीं है या उनमें परमेश्वर के आत्मा के गुण नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### भेद

[2:1](../02/01.md); [2:7](../02/07.md) में पौलुस “भेद” शब्द का प्रयोग करता है। यह “भेद” कोई गुप्त तथ्य नहीं है जो समझने में कठिन हो जिसको केवल कुछ सौभाग्यशाली मनुष्य ही सीख सकते हैं। यह तो परमेश्वर की यजना के बारे में है जो कभी अज्ञात था परन्तु अब परमेश्वर के सब जनों के लिए प्रकट हो गया है। जैसा पौलुस ने अध्याय एक में पहले ही कह दिया है, ये योजनाएं क्रूस में केन्द्रित हैं जो मूर्खता प्रतीति होती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### परमेश्वर की गूढ़ बातें

[2:10](../02/10.md), में पौलुस कहता है कि आत्मा “परमेश्वर की गूढ़ बातें भी जांचता है” पौलुस परमेश्वर के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक कुआं या झील हो जिसके तत्व अंतरग्रहण करने के लिए अत्यधिक गहराई में हैं अतः कि परमेश्वर की बातों को समझना मनुष्य की क्षमता से परे है या समजने के लिए कठिन है। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर गहरे अंशों का अस्तित्व है या कोई स्थान है। अनुवाद के विकल्पों के लिए इस पद पर टिप्पणियों का अवलोकन करें।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### संसार के हाकिमों

[2:6](../02/06.md); [2:8](../02/08.md), में पौलुस कहता है, “इस संसार के हाकिमों” यह वाक्यांश उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जिनके हाथों में इस सृजित संसार की सत्ता है जो मसीह के प्रथम आगमन ई द्वितीय आगमन के मध्य की कालावधि है। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि ये हाकिम मनुष्य हैं या आत्मिक प्राणी हैं, परन्तु वह यह अवश्य कहता है कि वे ही थे जिन्होंने यीशु को क्रोस पर चढ़ाया-([2:8](../02/08.md)). इससे सुझाव मिलता है कि वे मनुष्य हैं और वे उप-शासक, सम्राट और अनिष्ट धर्म गुरु होंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/ruler]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/age]])

### “ज्ञान” शब्द के सकारात्मक और नकारात्मक उपयोग

जैसा अध्याय एक में है, पौलुस ज्ञान के बारे में सकारात्मक और नकारात्मक दोनों परिप्रेक्ष्यों में चर्चा करता है।सम्पूर्ण अध्याय में वह शब्दों को अपरिवर्तनीय रखता है और वह सकारात्मक और नकारात्मक अर्थों में अंतर के लिए शब्दों को विभिन्न मनुष्यों या विचारों से संयोजित करता है। उदाहरणार्थ, वह ज्ञान के लिए नकारात्मक चर्चा करता है जब ज्ञान सांसारिक या मानवीय है। तथापि, वह ज्ञान के लिए सकारात्मक चर्चा करता है जब ज्ञान परमेश्वर से आता है या परमेश्वर प्रदत्त है। संभव हो सके तो ज्ञान के सकारात्मक और नकारात्मक अर्थों के अनुवाद में शब्दों को अपरिवर्तनीय रखें, ठीक वैसे ही जैसे पौलुस नकारात्मक और सकारात्मक के लिए एक ही शब्द काम में लेता है। यदि आपको भिन्न-भिन्न शब्दों का प्रयोग करना अनिवार्य हो तो परमेश्वर के ज्ञान के लिए सकारात्मक शब्द और मानवीय ज्ञान के लिए नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करें।

### एकवचन और बहुवचन में प्रथम पुरुष

[2:1–5](../02/01.md) में पौलुस प्रथम पुरुष एकवचन काम में लेता है क्योंकि इन पदों में वह कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य अपने समय की चर्चा करता है। because in these verses he speaks of his own time among the Corinthians. He switches to the first-person plural in [2:6–16](../02/06.md) में वह प्रथम पुरुष बहुवचन का प्रयोग करता है क्योंकि इन पदों में वह सामान्य रूप से उन सब को समाहित करता है जो उसके सदृश्य सुसमाचार सुनाते हैं। [2:6–16](../02/06.md) में प्रथम पुरुष बहुवचन यदा-कदा कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित करता है और कभी नहीं भी करता है। सम्पूर्ण अध्याय में प्रथम पुरुष बहुवचन कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित करता है जब तक कि टिपण्णी में स्पष्ट न किया गया हो कि उनको समाहित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 2 1 pxmq grammar-connect-words-phrases κἀγὼ 1 यहाँ, **जब मैं** से समावेश कराया गया है कि पौलुस उस प्रारूप में कैसे संय्जित होता है जिसका समावेश उसने पिछले अध्याय में किया है। जैसे परमेश्वर निर्बल और मूर्ख को चुनता है ठीक वैसे ही पौलुस सुसमाचार का प्रचार निर्बलता में और मूर्खता में करता है। यदि आपके पाठक इस संयोजन से भ्रम में पड़ जाएं तो आप इस विचार को ऐसे शब्द या वाक्यांश में अनुवाद करें जो उदाहरण या तुलना का समावेश करे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसी प्रकार मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 2 1 qvj7 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यद्यपि **भाइयों** पुल्लिंग शब्द है, पौलुस इसका उपयोग पुरुषों या महिलाओं दोनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठकों को **भाइयों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक लिंगी भेद रहित शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 2 1 koh8 figs-explicitinfo ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ 1 यहाँ पौलुस दो बार कहता है, **आया** रचना पौलुस की भाषा में बोधगम्य है। हालांकि, यदि आपके पाठकों को ऎसी पुनरावृत्ति से मिथ्या बोध हो तो: (1) पहले **आया** शब्द का अनुवाद किसी भिन्न शब्द दे करें, जैसे ""भेंट।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे मध्य उपस्थित हुआ, नहीं आया"" (2) इन दो वाक्यांशों को संयोजित कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे मध्य नहीं आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) @@ -189,7 +189,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 2 1 nam8 figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस एक **भेद** व्बिशेष का वर्णन करने के लिए संबंध सूचक रचना रूप का उपयोग करता है। यह भेद: (1) परमेश्वर द्वारा प्रकाशित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रदत्त भेद"" या ""परमेश्वर की ओर से भेद"" (2) के बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में भेद की बात"" या ""परमेश्वर के विषय भेद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 2 1 xu7t translate-textvariants μυστήριον 1 पौलुस की भाषा में **भेद** और ""गवाही"" शब्द दिखने और सुनाई देने में बहुत समान हैं। कुछ प्राचीन एवं महत्वपूर्ण हस्त लिपियों में ""गवाही"" शब्द है, अन्य प्राचीन एवं महत्वपूर्ण हस्त लिपियों में **भेद** शब्द है। जब तक कि ""गवाही"" शब्द का अनुवाद करने का कोई सार्थक कारण न हो, तब तक ULT का अनपालन करना ही सर्वोत्तम चुनाव होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing … except Jesus Christ यहाँ पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे वह अपने सारे ज्ञान को भुलाकर और **मसीह यीशु** को छोड़ हर एक बात से अनभिज्ञ होने का ले चुका है। यह एक अतिशयोक्ति है जिसे कुरिन्थ के विश्वासी समझते थे कि इस अतिशयोक्ति द्वारा पौलुस का बलाघात केवल **मसीह यीशु** पर है जो कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए उसके मन में अवस्थित एकमात्र चर्चा विषय है। यदि आपके पाठकों के लिए यह अतिशयोक्ति मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो संकेत दे कि यह एक अतिशयोक्ति है या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने निर्णय ले लिया है कि तुम्हारे मध्य केवल मसीह यीशु की चर्चा करूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 2 2 nk9r grammar-connect-exceptions οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि पौलुस पूर्णतः अज्ञानी होने के बारे में प्रबल दावा करता है और फिर अपनी ही बात का खंडन करता है, तो आप इस वाक्य के शब्द विन्यास की पुनः रचना करें कि उसमें **छोड़** न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा निर्णय है की तुम्हारे मध्य केवल मसीह यीशु वरन क्रूसित मसीह यीशु को जानूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +1CO 2 2 nk9r grammar-connect-exceptions οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि पौलुस पूर्णतः अज्ञानी होने के बारे में प्रबल दावा करता है और फिर अपनी ही बात का खंडन करता है, तो आप इस वाक्य के शब्द विन्यास की पुनः रचना करें कि उसमें ** छोड़** न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा निर्णय है की तुम्हारे मध्य केवल मसीह यीशु वरन क्रूसित मसीह यीशु को जानूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 1CO 2 2 zvge figs-activepassive τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त करें या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रचना के द्वारा **मसीह यीशु** पर बल देता है जो **क्रूस पर चढ़ाया** गया न कि उसको “क्रूस पर चढ़ाने वाले “ पर। यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के (1) कर्ता कारक स्वरूप **मसीह**। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने क्रूस पर अपनी जान कैसे दे दी"" (2) एक अनिश्चित या अस्पष्ट कर्ता कारक। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे कैसे क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 2 3 xen3 grammar-connect-words-phrases κἀγὼ 1 यहाँ, **मैं** वही शब्द है जिसका प्रयोग पौलुस [2:1](../02/01.md) में करता है। यह फिर से समावेश करता है पौलुस स्वयं उस प्रारूप में यथास्थान पाटा है जिसका प्रतिपादन उसने पिछले अध्याय में किया था। जैसे परमेश्वर निर्बल और मूर्ख को चुनता है, वैसे ही पौलुस भी निर्बल और मूर्ख था। यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रसंग मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं जो एक उदाहरण या तुलना का बोध कराए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मैंने उत्तमता के शब्दों और ज्ञान का उपयोग नहीं किया, वैसे ही मैं स्वयं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं तुम्हारे साथ रहा"" @@ -263,7 +263,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 2 13 u797 figs-infostructure οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom यदि आपकी भाषा में नकारात्मक कत्थन को सकारात्मक कथन सर पूर रखना व्यावहारिक नहीं हो अप उनको विपरीत विन्यास में रखें जसमे **बातें** शब्द सकारात्मक कथन में हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा द्वारा सिखाई गई बातों में, मानवीय ज्ञान आधारित शिक्षा में नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 2 13 yg45 figs-activepassive διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें है। कर्मवाच्य रूप द्वारा पौलुस **बातों** पर ध्यान आकर्षित कराता है जो सिखाई गई हैं न कि “सिखाने वाले” पर। यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, मनुष्य” या “प्राणी” ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शब्द जो मानव ज्ञान सिखाते हैं"" या ""मानवीय ज्ञान की शिक्षा की बातें” या “वे बातें जिनकी शिक्षा मनुष्य ज्ञान कहकर देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 2 13 ywbw figs-activepassive διδακτοῖς Πνεύματος 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें है। कर्मवाच्य रूप द्वारा पौलुस **बातों** पर ध्यान आकर्षित कराता है जो सिखाई गई हैं न कि **आत्मा** पर जो “शिक्षण” कर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिनकी शिक्षा आत्मा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 2 13 gueq translate-unknown πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 इस वाक्यांश, **आत्मिक बातें आत्मिक बातों से मिला मिलाकर** का रथ हो सकता है: (1) कि पौलुस और उसके साथ के प्रचारक **आत्मिक बातों** और विचारों की व्याख्या **आत्मिक शब्दों** के साथ करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक बातों की व्याख्या आत्मिक शब्दों में करना"" (2) कि पौलुस और उसके साथ के प्रचारक आत्मिक* जनों को **आत्मिक बातें** समझाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक लोगों को आत्मिक बातें समझाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 2 13 gueq translate-unknown πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 इस वाक्यांश, **आत्मिक बातें आत्मिक बातों से मिला मिलाकर** का रथ हो सकता है: (1) कि पौलुस और उसके साथ के प्रचारक **आत्मिक बातों** और विचारों की व्याख्या **आत्मिक शब्दों** के साथ करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक बातों की व्याख्या आत्मिक शब्दों में करना"" (2) कि पौलुस और उसके साथ के प्रचारक **आत्मिक** जनों को **आत्मिक बातें** समझाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक लोगों को आत्मिक बातें समझाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 2 13 kinz grammar-connect-time-simultaneous συνκρίνοντες 1 यहां, **मिला मिलाकर** ऐसी क्रिया का परिचय देता है जो उसी समय होती है जब **हम सुनाते हैं**। विचार यह है, **आत्मिक बातों को आत्मिक शब्दों के साथ जोड़ना** इस प्रकार है कि **आत्मिक बातों को सुनाते हैं**। यदि आपके पाठक इस संयोजन से भ्रमित हों तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा इस विचार व्यक्त कर सकते हैं जो संकेत देता है कि **मिला मिलाकर** **हम सुनाते हैं** की एक शैली है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संयोजन के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 2 13 mnpq translate-unknown συνκρίνοντες 1 यहां, **मिला मिलकर** का अर्थ हो सकता है: (1) किसी विचार की व्याख्या करना या उसका अर्थ निर्धारण करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्याख्या करना"" (2) दो वस्तुओं को एक साथ रख कर तुलना करना या उन्हें एक साथ मिलाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुलना करना"" या ""मिश्रित करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 2 14 i8jw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, **परन्तु** पौलुस के विवाद के एक नवीन परिप्रेक्ष्य का परिचय देता है, और यह विस्जमता भी दर्शाता है,पौलुस और उसके सह प्रचारक में आत्मा के सामर्थ्य में प्रचार करते हैं जबकि पौलुस और उसके साथियों से भिन्न **शारीरिक मनुष्यों** में आत्मा का वास नहीं है और न ही वे आत्मिक शब्दों कला प्रयोग करते हैं। यदि आपके पाठक **परन्तु** शब्द से भ्रम में पड़ें तो आप इसे बिना अनुवाद के ही रखें या किसी ऐसे शब्द का उपयोग करें जो विषमता का बोध कराए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) @@ -289,7 +289,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 intro g6ku 0 # 1 कुरिन्थियों 3: निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

2. विभाजन विरोध (1:10–4:15)
* पौलुस विभाजनों को पहचानता है (3:1–5)
* वृक्षारोपण का रूपक (3:6–9a)
* भवन निर्माण का रूपक (3:9b–15)
* मंदिर का रूपक (3:16–17)
* ज्ञान और मूर्खता (3:18–20)
* सब कुछ तुम्हारा है (3:21–23)

कुछ अनुवादों में पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ में दाहिनी ओर रखा गया है कि उनको पढ़ने में आसानी हो। ULT में पद 19 और 20 में उद्धरण के शब्दों के साथ ऐसा ही किया गया है। पद 19 में अय्यूब 5:13 का, और पद 20 में भजन 94:11के उद्धरण हैं।

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### शारीरिक लोगों

[3:1–4](../03/01.md), में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को “शारीरिक” कहता है। [3:3](../03/03.md) में वह “”शारीरिक” की परिभाषा देता है, “मनुष्य की रीति पर चलते।” अतः “शारीरिक” शब्द उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो मात्र मानवीय दृष्टिकोण के आधार पर आचरण रखते हैं, परमेश्वर के दृष्टिकोण के आधार ओपर न तो सोचते-विचारते हैं और न ही आचरण रखते हैं। “शारीरिक” का विलोम शब्द है, “आत्मिक” जिसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से हैजो आत्मा के सामर्थ्य से सोचते-विचारते और व्यवहार करते हैं।(देखें: [3:1](../03/01.md), [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### आग और परखना

पौलुस की संस्कृति में आग सामान्यतः उस दिन से सम्बंधित थी जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करने के लिए आएगा। पौलुस इस संयोजन का उपयोग इमारत के रूपक में करता है।इमारत में जब आग लग जाती है तब ज्ञात होता है कि उसका निर्माण कैसा था। इसी प्रकार जब परमेश्वर के न्याय की आग आएगी तब प्रकट होगा कि किसने सुसमाचार की उचित शिक्षा दी है। Fire fits within the metaphor of a building, आग इमारत के रूपक में यथोचित सनाती है परन्तु यह उस रूपक का अंश नहीं है। संभव हो तो आग की भाषा को परमेश्वर के न्याय के लिए संजोए रखें (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fire]])

### ज्ञान और मूर्खता

इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस ज्ञान और मूर्खता के ही बारे में चर्चा कर रहा है। अध्याय एक और दो के सदृश्य इन शब्दों का सन्दर्भ शिक्षा के प्राचुर्य या अल्पता से नहीं, अपितु मनुष्य द्वारा योजना बनाने की निपुणता से तथा संसार की कार्य पद्धति के ज्ञान से है। यशान भी उन्हीं शब्दों का प्रयोग करें जिनका चयन आपने अध्याय एक और दो के लिए किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### शिशु और खाद्य पदार्थ का रूपक

[3:1–2](../03/01.md), में पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी शिशु हों जो पहले तो ठोस आहार खाने योग्य नहीं थे परन्तु वे अब भी दूध पीने के अतिरिक्त अन्न खाने योग्य नहीं हैं। उन्हें शिशु कहने में पौलुस की मंशा है है कि कि उनमें आत्मिक परिपक्वता की शून्यता का बोध कराए, जैसे दूध पीने वाला शिशु होता है।। पौलुस “दूध” शब्द के उपयोग से मसीह के बारे में मूल शिक्षा का सन्दर्भ देता है और “अन्न” शब्द के द्वारा वह उच्चतर शिक्षा का सन्दर्भ देता है। इस रूपक का अनुवाद करने में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनसे प्रकट हो कि शिशुओं का भोजन क्या है अर्थात वे क्या (दूध) पीते हैं और क्या नहीं खाते (ठोस आहार) हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### वृक्षारोपण का रूपक

In [3:6–9a](../03/06.md), पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह और अपुल्लोस बागबान हों। कुरिन्थ में पहले पौलुस ने सुसमाचार सुनाया, अतः वह बीज बोने वाला बागबान है। अपुल्लोस ने कुरिन्थ के विश्वासियों को सुसमाचार की और अधिक शिक्षा दी, अतः वह पल्लवित होते पौधे की सींचाई करने वाला बागबान है परन्तु परमेश्वर ही है जो पौधे को विकसित करता है। वही तो है जो विश्वासियों को सुसमाचा को ग्रहण करने तथा अधिक ज्ञान ग्रहण करने में सक्षम करता है। इस रूपक द्वारा पौलुस बल देना चाहता है कि वह और अपुल्लोस समकक्ष हैं क्योंकि वे दोनों ही सुसमाचार की शिक्षा देते हैं, परन्तु परमेश्वर के समक्ष उन दोनों का कोई महत्त्व नहीं है क्योंकि वही है जो मनुष्यों को वास्तव में सुसमाचार को ग्रहण करने और उसमें विश्वास करने की क्षमता प्रदान करता है। संभव हो सके तो बागबान के रूपक को ज्यों का त्यों ही रखें चाहे आपको उसमें कुछ परिवर्तान करने की आवश्यकता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### भवन निर्माण का रूपक

[3:9b–15](../03/09.md) में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक इमारत हों। पौलुस ने नीव डाली क्योंकि उनको सुसमाचार सुनाने वाला वही सर्वप्रथम था। अन्य प्रचारक, जिनका नाम पौलुस नहीं लेता है, उस नीव पर निर्माण कर रहे हैं। वे कुरिन्थ के विश्वासियों को अधिक ज्ञान प्रदान कर रहे हैं। उनकी शिक्षा उचित हो या न हो। पौलुस कहता है कि जब इमारत में आग लग जाती है तब इन निर्माणकर्ताओं द्वारा निर्माण में प्रयुक्त सामग्री प्रकट हो जाएगी। यदि उन्होंने स्थायी सामग्री काम में ली है तो वे पुरस्कार के अधिकारी होंगे परन्तु यदि उन्होंने ऎसी सामग्री काम में ली है जो जल गई तो उनको हानि उठानी होगी और निर्माणकर्ताओं का भी उस आग से बचना कठिन हो जाएगा। इस भाषा के उपयोग द्वारा पौलुस उन शिक्षकों को चेतावनी दे रहा है जो सुसमाचार की उच्चतर शिक्षा देते हैं कि परमेश्वर स्वयं ही परख लेगा कि उनकी शिक्षा उचित है या नहीं। यदि उनकी शिक्षा उचित नहीं है तो उनका सर्वनाश होगा और उनका उद्धार भी लगभग नहीं के बराबर होगा। यदि उनकी शिक्षा उचित है तो परमेश्वर उनको सम्मानित करेगा और पुरस्कृत करेगा। संभव हो सके तो भवन के इस रूपक को ज्यों का त्यों ही रखें चाहे आपको उसमें कुछ परिवर्तन करना पड़ें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### मंदिर का रूपक

[3:16–17](../03/16.md) में पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी परमेश्वर का मंदिर हों। भाषा के ऐसे प्रयोग द्वारा वह कुरिन्थ के विश्वासियों को एक ऐसे स्थान के तुल्य दर्शाता है जहां परमेश्वर विशेष रूप में उपस्थित रहता है। तदोपरांत पौलुस कहता है कि परमेश्वर के मंदिर को हानि पहुंचाने वाले को परमेश्वर दंड देगा। कुरिन्थ के विश्वासी परमेश्वर के मंदिर स्वरूप हैं इसलिए उनकी हानि करने या उनका विभिन्न पंथों में विभाजन करने वाले को परमेश्वर दंड देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

इस अध्याय में पौलुस अनेक प्रश्न पूछता है([3:3–5](../03/03.md); [16](../03/16.md)). इन प्रश्नों के पूछने में उसका उद्देश्य कुरिन्थ के विश्वासियों से जानकारी प्राप्त करना नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों के आचरण एवं विचार विधा पर उनका ध्यान आकर्षित करना और उनको सोचने पर विवश करना है। ये प्रश्न उनको प्रोत्साहित करते हैं कि वे पौलुस की सी विचार विधा अपनाएं। इन प्रश्नों के अनुवाद हेतु ऐसे प्रश्नों के पदों में से प्रत्येक पर दी गई टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### मसीह परमेश्वर का है

[3:23](../03/23.md) में पौलुस कहता है कि “मसीह परमेश्वर का है” तो उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि मसीह एक मनुष्य है जो परमेश्वर का है और वह परमेश्वर नहीं है। उसके कहने का अर्थ है कि मसीह परमेश्वर के अस्तित्व का एक अंश है।मसीह परमेश्वर के के अस्तित्व का अंश है। अपने अमुवाद में आप इस अर्थ को संजोए रखें। तथापि संभव हो तो अपने अनुवाद को मसीह के ईश्वरत्व का विवरण न बनाएं क्योंकि पौलुस मुख्यतः इस विषय पर चर्चा करने का प्रयास नहीं कर रहा है। 1CO 3 1 zfdg grammar-connect-words-phrases κἀγώ 1 The word translated **And I** is the same word that appears at the beginning of [2:1](../02/01.md). Just as there, Paul uses **And I** here to introduce how his own experience visiting the Corinthians fits into the general pattern he has outlined at the end of chapter 2. Here, however, his experience with the Corinthians is the opposite of what he would have liked. Therefore, the words **And I** introduce a contrast with what he said in [2:16](../02/16.md) about having the mind of Christ. If your readers would misunderstand the meaning of **And I**, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a specific example or a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “But I” or “As for me, I” (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 3 1 r4iw figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यद्यपि भाइयों शब्द पुल्लिंग शब्द है, पौलुस इसका व्यापक उपयोग कर रहा है जिसका सन्दर्भ स्त्री-पुरुष डॉन से है। यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रही शब्द का या दोनों लिंगों केलिए प्रयुक्त शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहियों और बहनों: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 3 1 jn0q figs-infostructure οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 1 यदि आपकी भाषा में सकारात्मक से पहले नकारात्मक का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप **न कर सका** वाले वाक्यांश और **परन्तु** वाले वाक्यांशों की विन्यास शैली को विपरीत क्रम में कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: "" तुमसे ऐसे बातें करनी पड़ीं जैसे शारीरिक मनुष्यों से, जैसे मसीह में शिशुओं से, न किआत्मिक जनों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 3 1 jn0q figs-infostructure οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 1 यदि आपकी भाषा में सकारात्मक से पहले नकारात्मक का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप ** न कर सका** वाले वाक्यांश और **परन्तु** वाले वाक्यांशों की विन्यास शैली को विपरीत क्रम में कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: "" तुमसे ऐसे बातें करनी पड़ीं जैसे शारीरिक मनुष्यों से, जैसे मसीह में शिशुओं से, न किआत्मिक जनों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 3 1 jx17 figs-nominaladj πνευματικοῖς…σαρκίνοις 1 spiritual people पौलुस इन विशेषण शब्दों, **आत्मिक** और **शारीरिक** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के समूहों का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषण शब्दों का ऐसा उपयोग होगा अन्यथा आप इन शब्दों का अनुवाद संज्ञा पद बंधों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक मनुष्यों से ... शारीरिक मनुष्यों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 3 1 r5w5 figs-ellipsis ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις 1 fleshly people यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्द छोड़ता है जो आपकी भाषा में संपूर्ण विचार-व्यक्ति के लिए आवश्यक होते हैं। यदि आपके पाठक इस रचना से भ्रमित हों तो आप इस वाक्य के आरम्भ से आवश्यक शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं ने तुम से ऐसे बातें किन जैसे शारीरिक मनुष्यों से; मैं ने तू,से ऐसे बातें कीं जैसे शिशुओं से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 3 1 ja6t figs-metaphor νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ यहाँ पौलुस ऐसे ऐसे कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी **शिशु** हों। वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी विचार करके देखें कि **शिशु** अपरिपक्व होते हैं, उनमें ज्ञान की कमी होती है, और वे अधिकांश बातों को समझने में असमर्थ हैं। कुरिन्थ के व्श्वासियों को **मसीह में शिशु** कहने का अर्थ है कि यीशु के साथ उनके संबंध में, वे अपरिपक्व हैं, उनमें बहुत कम ज्ञान है, और वे बहुत कुछ समझने में असमर्थ हैं। यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को **शिशु** क्यों कहता है, तो आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में नौसीखिए"" या ""उनसे जो मसीह में अपने विश्वास का बहुत कम ज्ञान रखते हैं "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -324,9 +324,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks यहाँ पर पौलुस यह उक्ति, **प्रभु ने दिया** को छोड़ दिया है क्योंकि यह स्पष्ट है कि उसके कहने का अर्थ है कि **जैसा हर एक ** को **प्रभु ने दिया** यदि आपके पाठकों को इस वाक्यांश, **जैसा हर एक को प्रभु ने दिया** से मिथ्या बोध हो तो आप एक संकेतक शब्द या वाक्यांश के समावेश द्वारा स्पष्ट करें कि एक विशिष्ट उत्तत्दायित्व या कार्य **प्रभु ने दिया** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे प्रभु ने एक को सिखाने का कार्य दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 3 5 e8tb writing-pronouns ἑκάστῳ 1 **हर एक को** सीधा **अपुल्लोस ** और **पौलुस** को संदर्भित करता है। तथापि इस उक्ति का सन्दर्भ संभवतः उन सब से है जो प्रभु की सेवा में हैं। यदि आप अपनी भाषा में बहुसंख्यक मनुष्यों को अलग-अलग संदर्भित कर सकते हैं तो आप उस रचना रूप का यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक को जो उसकी सेवा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 3 6 iah7 figs-exmetaphor ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 I planted पौलुस उन भूमिकाओं के बारे में चर्चा करता हैं जो परमेश्वर ने उसको और **अपुल्लोस** को बागबान के सदृश्य दी हैं, एक ने **लगाया** और दुसरे ने **सींचा**। इस रूपक की अधिक व्याख्या के लिए अध्याय की प्रस्तावना देखें। यदि आपके पाठकों को पौलुस की इस बागबानी की भाषा से मिथ्या बोध हो जो कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा सुसमाचार ग्रहण करने के लिए उदाहरण स्वरूप है तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा द्वारा वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें सुसमाचार का परिचय दिया, अपुल्लोस ने तुम्हें सुसमाचार अधिक शिक्षा दी, परन्तु तुम्हें विश्वास करने योग्य तो परमेश्वर ने ही किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -1CO 3 6 ic6x figs-ellipsis ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 पौलुस कभी स्पष्ट नहीं करता है कि उसने क्या **लगाया** जिसको **अपोलोस ने सींचा**, और **परमेश्वर ने बढ़ाया** क्योंकि वह बागबानी का सामान्य विवरण देना चाहता है। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि क्या **लगाया** गया और क्या **सींचा** गया तो आप ""बीज,"" ""पौधे,"" या ""फसल"" जैसे सामान्य शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बीज बोए, अपुल्लोस ने पौधों को सींचा, लेकिन परमेश्वर ने फसल बढ़ाई"" या ""मैंने फसल लगाई, अपुल्लोस ने उसे सींचा, परन्तु परमेश्वर ने उसे पल्लवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3 6 +1CO 3 6 ic6x figs-ellipsis ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 "पौलुस कभी स्पष्ट नहीं करता है कि उसने क्या **लगाया** जिसको **अपोलोस ने सींचा**, और **परमेश्वर ने बढ़ाया** क्योंकि वह बागबानी का सामान्य विवरण देना चाहता है। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि क्या **लगाया** गया और क्या **सींचा** गया तो आप ""बीज,"" ""पौधे,"" या ""फसल"" जैसे सामान्य शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बीज बोए, अपुल्लोस ने पौधों को सींचा, लेकिन परमेश्वर ने फसल बढ़ाई"" या ""मैंने फसल लगाई, अपुल्लोस ने उसे सींचा, परन्तु परमेश्वर ने उसे पल्लवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3 6" 1CO 3 6 gyi5 translate-names Ἀπολλῶς 1 Apollos watered **अपुल्लोस** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 3 6 iq9n grammar-connect-logic-contrast ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς 1 but God gave the growth यहाँ पॉल **परन्तु** शब्द के उपयोग द्वारा स्वयं को और **अपुल्लोस को परमेश्वर की विषमता में व्यक्त करता है। यहाँ मुख्य बात यह है कि उसने जो किया और **अपुल्लोस*८ ने जो किया महत्व में समतुल्य हैं परन्तु सर्वाधिक महत्व परमेश्वर के काम का है। इस विषमता को समझने की एक और विधि है, पौलुस और **अपुल्लोस** पौधों के विकास में सहायक हैं जबकि उनका वास्तविक विकास करने वाला तो परमेश्वर है। यहाँ मुख्य बात तो यही है कि पौलुस और **अपुल्लोस** तो परमेश्वर के ""सेवक” मात्र हैं ([3:5](../03/05.md)) एक ऐसी प्रक्रिया में जिसे परमेश्वर पर्यवेक्षण करता है। यदि आपके पाठकों के लिए **परन्तु** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पौलुस और **अपुल्लोस** को **परमेश्वर** की विषमता में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “रोपा, और अपुल्लोस ने सींचा परन्तु परमेश्वर ही है जिसने”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 3 6 iq9n grammar-connect-logic-contrast ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς 1 but God gave the growth यहाँ पॉल **परन्तु** शब्द के उपयोग द्वारा स्वयं को और अपुल्लोस को परमेश्वर की विषमता में व्यक्त करता है। यहाँ मुख्य बात यह है कि उसने जो किया और **अपुल्लोस**८ ने जो किया महत्व में समतुल्य हैं परन्तु सर्वाधिक महत्व परमेश्वर के काम का है। इस विषमता को समझने की एक और विधि है, पौलुस और **अपुल्लोस** पौधों के विकास में सहायक हैं जबकि उनका वास्तविक विकास करने वाला तो परमेश्वर है। यहाँ मुख्य बात तो यही है कि पौलुस और **अपुल्लोस** तो परमेश्वर के ""सेवक” मात्र हैं ([3:5](../03/05.md)) एक ऐसी प्रक्रिया में जिसे परमेश्वर पर्यवेक्षण करता है। यदि आपके पाठकों के लिए **परन्तु** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पौलुस और **अपुल्लोस** को **परमेश्वर** की विषमता में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “रोपा, और अपुल्लोस ने सींचा परन्तु परमेश्वर ही है जिसने”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 3 7 g78n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 यहाँ, **इसलिए** शब्द [3:6](../03/06.md) में सिंचाई, रोपण और वृद्धि के बारे में पौलुस के वक्तव्यों का निष्कर्ष या सारांश प्रस्तुत करता है। वह समझाना चाहता है कि **परमेश्वर** जो **विकास का कारण** है और **लगाने** या **सींचने** वाले प्रक्रिया में अपने-अपने महत्व के हैं। **परमेश्वर** ही है जो महत्वपूर्ण है, क्योंकि वह एकमात्र है जो **विकास का कारण बनता है**, जैसा कि पौलुस [3:6](../03/06.md) में कहता है। यदि आपके पाठकों को **इसलिए** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो निष्कर्ष या सार का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 3 7 c4wy figs-exmetaphor οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 पौलुस अब सामान्य रूप से उन सेवाओं के बारे में बात करता है जो परमेश्वर ने उन लोगों को दी हैं जो सुसमाचार का प्रचार करते हैं। वह उसी उपमा का प्रयोग कर रहा है जिसमें सुसमाचार प्रचारकों को बागबान कहा गया है जैसे कि उन्होंने फसल उगाई और सींची। इस रूपक की अधिक व्याख्या के लिए अध्याय की प्रस्तावना देखें । यदि आपके पाठकों पौलुस की इस बागबानी की फसल लगाने और सींचने और परमेश्वर द्वारा उसको पल्लवित करने (अर्थात मनुष्यों को उसे ग्रहण करने के योग्य बनाने) की उपमा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा में इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो वह व्यक्ति जो विश्वासियों को सुसमाचार से परिचित कराता है और न ही वह व्यक्ति जो विश्वासियों को सुसमाचार के बारे में अधिक सिखाता है, कुछ है परन्तु परमेश्वर ही है जो विश्वासियों को विश्वास करने में सक्षम बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 1CO 3 7 dl3z figs-genericnoun ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth जब पौलुस **लगाने वाले** के बारे में बात करता है तो उसके मन में स्वयं का विचार होता है। जब वह **सींचने वाले** की बात करता है, तो उसके मन में अपुल्लोस का विचार होता है। अंतिम पद ([3:6](../03/06.md)) में उसने जो कहा, उससे यह स्पष्ट है। यद्यपि , वह अब अधिक सामान्य शब्दों में कह रहा है। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि केवल **एक** व्यक्ति है जो ""रोपण"" करता है और एक ही व्यक्ति है जो ""सिंचाई"" करता है। इसकी अपेक्षा वह उस हर एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करना चाहता है जो इनमें से कोई भी कार्य करता है। यदि आपकी भाषा में इस उक्ति, **वह जो** का अर्थ ऐसा नहीं समझा जाए तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो कार्य करने वाले किसी भी व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति जो पौधे लगाता है ... कोई भी व्यक्ति जो सींचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) @@ -399,7 +399,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 18 pvt3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **क्योंकि** शब्द मनुष्य के **”मूर्ख” बनने** के लक्ष्य या उद्देश्य का समावेश कराता है आपके पाठकों के लिए **क्योंकि** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक शब्द या वाक्यांश से व्यक्त करें जो लक्ष्य या उद्देश्य का अमावेश कराए । वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 3 19 m0gd figs-possession ἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου 1 पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप के द्वारा वर्णन करता है कि यह **संसार** **ज्ञान** किसे कहता है। यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **इस संसार का ज्ञान** को **इस संसार** के दृष्टिकोण से **ज्ञान** न समझा जाए तो आप किसी और रचना रूप के द्वारा इसके अर्थ को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह संसार जिसे ज्ञान कहता है” या “सांसारिक ज्ञान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 3 19 uqb3 figs-idiom παρὰ τῷ Θεῷ 1 हाँ पौलुस परमेश्वर के दृष्टिकोण की पहचान करने के लिए **परमेश्वर के साथ** वाक्यांश का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक **भगवान के साथ** को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं जो यह पहचानता है कि यह **मूर्खता** है, जिसके अनुसार ईश्वर दुनिया को कैसे देखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान के दृष्टिकोण से"" या ""भगवान की नजर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 3 19 ayvv writing-quotations γέγραπται γάρ 1 पौलुस की संस्कृति में, **जैसा लिखा है** किसी महत्वपूर्ण पाठ से उद्धरण देने एक एक सामान्य रीति थी। यहाँ, ""अय्यूब"" नामक पुराने नियम की पुस्तक ((देखें [अय्यूब 5:13](../job)/05/13.md)). यदि आपके पाठकों को इस भाषा शैली से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा संकेत दे सकते हैं कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है"" या ""क्योंकि अय्यूब की पुस्तक कहती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 3 19 ayvv writing-quotations γέγραπται γάρ 1 पौलुस की संस्कृति में, ** जैसा लिखा है** किसी महत्वपूर्ण पाठ से उद्धरण देने एक एक सामान्य रीति थी। यहाँ, ""अय्यूब"" नामक पुराने नियम की पुस्तक ((देखें [अय्यूब 5:13](../job)/05/13.md)). यदि आपके पाठकों को इस भाषा शैली से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा संकेत दे सकते हैं कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है"" या ""क्योंकि अय्यूब की पुस्तक कहती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 3 19 vpod figs-activepassive γέγραπται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। कर्मवाच्य रूप के द्वारा पौलुस ""लिखा है"" पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि “लिखने वाले” पर। यदि आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप इस प्रकार व्यक्त करें: (1) धर्मशास्त्र या धर्मशास्त्र का लेखक लिखता है या कहता है।वैकल्पिक अनुवाद: “अय्यूब की पुस्तक के लेखक ने लिखा है” (2) परमेश्वर इन शब्दों का उच्चारण करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कह दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 3 19 zws3 figs-quotations γέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness यदि आप अपनी भाषा में इस रचना का उपयोग नहीं कर सकते हैं, तो आप इन कथनों का अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरणों की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरणों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लिखा है कि परमेश्वर ज्ञानवानों की चतुराई को उनके लिए ही फंदा बना देता हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 3 19 wxz2 figs-metaphor δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे परमेश्वर हाथ बढ़ाकर **ज्ञानियों** को उनकी **चतुराई** में पकड़ लेता है। ऎसी भाषा के प्रयोग द्वारा उसके कहने का अर्थ है कि धूर्त और **चतुर** मनुष्य भी परमेश्वर से बच नहीं सकते जब वह उन्हें पकड़ना चाहता है। परमेश्वर धोखे में नहीं फंसता है, और वह उनकी चतुर योजनाओं को विफल कर सकता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द, **फंसा देता** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भा शा द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञानवान मनुष्य की चतुर योजनाओं को विफल कर देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -416,14 +416,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 21 k9i3 figs-explicit ἐν ἀνθρώποις 1 अगला पद स्पष्ट करता है कि यहाँ पौलुस के मन में विशेष रूप से अगुवों का विचार हैं। वह कुरिन्थ की कलीसिया को बताना चाहता है कि उन्हें एक विशिष्ट अगुवे पर घमंड नहीं करना चाहिए जिसका वे अनुसरण करते हैं। यदि इस उक्ति, **मनुष्यों पर** का यह अर्थ आपकी भाषा में मिथ्या बोधक हो तो आप कुछ ऐसे शब्दों के संयोजन द्वार स्पष्ट करें कि यह अगुवों के अनुसरण का सन्दर्भ दे रहा है । वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में वे अनुसरण करते हैं” या “मनुष्यों में, जिन समूहों के वे सदस्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 3 21 ogfq figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसको व्यापक परिप्रेक्ष्य में काम में लेता है, स्त्री या पुरुष दोनों के लिए। यदि आपके पाठकों को **मनुष्य** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के लिए प्रयुक्त शब्द काम में लें । वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में” या “पुरुषों में या स्त्रियों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 3 21 g0hr figs-explicit πάντα…ὑμῶν ἐστιν 1 **सब कुछ तुम्हारा है** का अभिप्रेत अर्थ है कि **मनुष्यों पर घमंड** करना मूर्खता है। यदि कुरिन्थ के विश्वासियो के पास सब कुछ है तो किस अगुवा विशेष क्ले अनुसरण पर घमंड करना अर्थहीन ही है । कुरिन्थ के विश्वासियों के पास सब अगुवे हैं वरन उससे भी अधिक है (देखें [3:22](../03/22.md)). यदि आपके पाठक अनुमान नहीं लगा पाएं कि **सब कुछ तुम्हारा है** में ये निष्कर्ष समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सब कुछ तुम्हारा है, अगुवे भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 3 22 lrlg translate-names Παῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς 1 **पौलुस** , अपुल्लोस और **कैफा** तीन पुरुषों के नाम हैं । ये वही पुरुष है जिनका उल्लेख [1:12](../01/12.md) में किया गाया है कि कुरिन्थ के विश्वासी इनके अनुसरण में विभाजित थे । **कैफा** पतरस का दूसरा नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 3 22 lrlg translate-names Παῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς 1 **पौलुस** , अपुल्लोस**** और **कैफा** तीन पुरुषों के नाम हैं । ये वही पुरुष है जिनका उल्लेख [1:12](../01/12.md) में किया गाया है कि कुरिन्थ के विश्वासी इनके अनुसरण में विभाजित थे । **कैफा** पतरस का दूसरा नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 3 22 x1w6 εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα; 1 पौलुस नहीं चाहता कि उसके पाठक यह सोचें कि यह सूची कुरिन्थ के विश्वासियों को वह सब कुछ बताती है जो उनके पास है। इसकी अपेक्षा वह उदाहरण देने के लिए इस सूची का उपयोग करता है। यदि आपके पाठकों को इस सूची से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश सम्मिलित करें जो दर्शाता है कि सूची उदाहरण देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और अपुल्लोस और कैफा और जगत और जीवन और मृत्यु और वर्तमान और भविष्य सब को सम्मिलित करते हुए"" 1CO 3 22 o3k5 figs-explicit εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος 1 **जीवन** और **मरण** उनका कहने में पौलुस का कहने का अर्थ है कि न तो **जीवन** और न ही **मृत्यु** का उन पर कोई वश चलेगा अपितु उनका **जीवन** और **मरण** पर वश होगा। इसका अर्थ है कि वे जीवित रहने के समय की चिंताओं और मरते समय प्राण त्यागने के भय से से मुक्त होकर रह सकते हैं । यदि आपके पाठकों के लिए **जीवन** और **मरण** मिथ्या बोधक हों तो इनके अर्थ को स्पष्ट करने हेतु कुछ शब्दों को जोड़ दें । वैकल्पिक अनुवाद: “या जीवन में विश्वास और मृत्यु में शांति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 3 22 pyir figs-explicit εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα 1 यहाँ पौलुस **वर्तमान** शब्द का उपयोग करता है क्योंकि इसका सन्दर्भ पौलुस के पत्र लेखन समय की घटना से है। दूसरी ओर, **भविष्य** शब्द का सन्दर्भ भावी घटनाओं से है, विशेष करके यीशु के पुनः आगमन से । **वर्तमान** शब्द संसार की वर्तमान स्थिति का द्योतक है जबकि **भविष्य** शब्द यीशु के पुनः आगमन पर संसार की स्थिति का द्योतक है। यदि आपके पाठकों के लिए इन वाक्यांशों से मिथ्या बोध हो तो आप इनके अर्थ को स्पष्ट करने के लिए कुछ शब्दों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""या वर्तमान व्यवस्था वह व्यवस्था जिसे यीशु लाएगा” या ""या अभी क्या होता है या शीघ्र ही क्या होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 3 22 jt0x figs-infostructure πάντα ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस उसी वाक्यांश का उपयोग करता है जिसका उपयोग उसने [3:21](../03/21.md) के अंत में किया था: **सब कुछ तुम्हारा है** यहाँ न वह इस वाक्यांश को दोहराता है कि व्याख्या करे कि इस सूची में **सब कुछ** का ब्योरा व्यक्त है और अगले पद में की जाने वाली मुख्य बात का समावेश भी कराए । क्योंकि यह उक्ति, **सब कुछ तुम्हारा है** सूची का समापन करता है और अगले विचार का समावेश कराता है, ULT में **सब कुछ तुम्हारा है** के साथ नए वाक्य का आरम्भ किया गया है । आपकी भाषा में जो भी रचना शैली अगले कथन के समावेश हेतु सर्वाधिक स्पष्ट रूप में निष्कर्ष को प्रकट करती है उस का उपयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार सर्वस्व ही तुम्हारा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 3 23 nj48 figs-possession ὑμεῖς…Χριστοῦ 1 you are Christ’s, and Christ is God’s यहाँ पौलुस ने अधिकारिक रूप का उपयोग कुरिन्थ के विश्वासियों पर स्पष्ट करने के लिए कि वे मसीह के हैं संबंध सूचक रूप काम में लेता है। यदि आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप “का होना” जैसे वाक्यांश या “है” जैसी क्रिया काम में लें । वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मसीह के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 3 23 dc6v figs-possession Χριστὸς…Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों पर प्रकट करना चाहता है कि **मसीह** **परमेश्वर** का है । आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप “का है” जैसी उक्ति या “समाहित करता” जैसी क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह परमेश्वर का है” या परमेश्वर जो है उसका मसीह एक अंश है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 4 intro vg5z 0 # 1 कुरिन्थियों 4: निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

2. विभाजन विराध (1:10–4:15)
* परमेश्वर ही एकमात्र न्याय करने वाला है (4:1–5)
* वर्तमान निर्बलता (4:6–15)
3. अनैतिक योनाचार का विरोध (4:16–6:20)
* पौलुस के आगमन की योजना (4:16–21)

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### न्याय

In [4:3–5](../04/03.md), पौलुस तीन विभिन्न न्यायों की चर्चा करता है। पहला न्याय है कि मनुष्य एक दूसरे के बारे में क्या सोचते हैं, पौलुस के बारे में भी। दूसरा है, अपने बारे में पौलुस का न्याय। तीसरा है, परमेश्वर का न्याय मसीह के पुनः आगमन पर परमेश्वर का न्याय। पौलुस के अनुसार पहले दो न्याय महत्वपूर्ण नहीं हैं और उनका कोई मान नहीं है। एकमात्र न्याय जो महत्वपूर्ण है वह परमेश्वर का न्याय है। अतः पौलुस का निश्चित वचन है कि किसी को भी किसी बात पर अंतिम निर्णय नहीं लेना है जब तक कि परमेश्वर अपना न्याय न सूना दे। ([4:5](../04/05.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/discernment]])

### घमंड

इस अध्याय में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के घमंड के बारे में अनेक बार टिप्पणी करता है। वह विशेष करके “गर्व करने” के ([4:6](../04/06.md); [4:18–19](../04/18.md)), और घमंड करने के ([4:7](../04/07.md)). इसके विपरीत, पौलुस स्वयं को और नया प्रेरितों को दीन और निर्बल कहता है। ([4:9–13](../04/09.md)). इस विषमता के माध्यम से पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी अपने बारे में जो सोचते हैं उस पर पुनः विचार करें। यदि प्रेरित और कलीसिया के अगुवे निर्बल और दीन हैं तो उनको पुनः विचार करना है कि क्या वे वास्तव में ऐसे महान हैं जैसा वे अपने बारे में सोचते हैं

### बातें और सामर्थ्य

In [4:19–20](../04/19.md), पौलुस “बातों” में और “सामर्थ्य” में विषमता दर्शाता है। पौलुस की संस्कृति में यह यर्क सामान्य तुलना है जिसमें बातों और कामों में विषमता दर्शाई जाती है। कहने को तो कोई भी दंभ भरता है कि वह किसी काम को कर सकता है परन्तु सामर्थी मनुष्य ही करने में सक्षम होता है। पौलुस इस विषमता कका समावेश कराता है क्योंकि (शब्दों में) महानता का दंभ भरने वाले वास्तव में अपनी बात को साकार करने की क्षमता (सामर्थ्य) रखते है या नहीं। उसका तर्क है कि शब्दों से अधिक सामर्थ्य का महत्त्व है क्योंकि परमेश्वर का राज्य “बातों” का नहीं “सामर्थ्य” का विषय है। वह मात्र शब्दों का नहीं कर्मण्यता का विषय है। यदि आपकी भाषा में बातों” और “कार्य सिद्धि” में मानकीकृत तुलना है तो आप उसका प्रयोग इन पदों में कर सकते हैं।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### पिता के रूप में पौलुस

[4:14–15](../04/14.md) में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को अपनी संतान कहता है, अतः वह उनका पिता हुआ। उनमें सुमाचार प्रचार करने के कारण वह उनका पिता हुआ। इस प्रकार वह उनका आत्मिक पिता है, जिसने मसीही जीवन में प्रवेश हेतु उनकी सहायता की है। इस रूपक में पौलुस माता का स्पष्टीकरण नहीं करता है और वह नहीं चाहता है कि उसके पाठक ऐसा कोई निष्कर्ष निकालें की वह कौन है। [4:17](../04/17.md) में पौलुस इसी रूपक को काम में लेकर कहता है कि तीमुथियुस उसका आत्मिक पुत्र है। यदि संभव हो तो अपनी भाषा में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनमें अनुवांशिक पुत्र होने का भाव न हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/father]] and [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/children]])

### तमाशा

In [4:9](../04/09.md), पौलुस उस “तमाशे” का उल्लेख करता है जिसमें वह और अन्य प्रेरित पात्र हैं। यह “तमाशा” विजय यात्रा हो सकता है जिसमें पौलुस और अन्य प्रेरित बंदी हैं जो अंत में घात किए जाएंगे या यह हिंसक पशुओं का सामना करने का खेल भी हो सकता है जिसमें पौलुस और अन्य प्रेरित मृत्यु को प्राप्त होंगे। अनुवाद के विकल्पों हेतु इस पद पर टिप्पणी देखें। पौलुस जिस “तमाशे” का भी उल्लेख कर रहा हो, वह स्वयं को और अन्य प्रेरितों को सार्वजनिक अपमान और मृत्यु की नियति में रखता है।इस रूपक के माध्यम से वह अपनी और अन्यों की निर्बलता में मसीह के सामर्थी कार्य के विषय को अनवरत रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### कटाक्ष

In [4:8](../04/08.md), पौलुस कहता हियो कि कुरिन्थ के विश्वासी तृप्त हैं, धनवान हैं और राज करते हैं। उसी पद के उत्तरार्ध में वह कहता है, भला होता कि तुम राज करते।” इस प्रकार पद का पूर्वार्ध दर्शाता है कि कुरिन्थ के विश्वासी कैसे दम्भी थे। पौलुस उनके ही दृष्टिकोण से कह रहा है कि उन पर प्रकट हो कि उनके विचार कैसे मूर्खता पूर्ण और खोखले हैं।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

In [4:7](../04/07.md) और [4:21](../04/21.md), पौलुस अनेक प्रश् करता है। इन दो पदों में जितने भी प्रश्न हैं वे न तो जानकारी के लिए और न ही अतिरिक्त ज्ञान-वर्धन के लिए पूछे गए हैं, अपितु इन सब प्रश्नों का उद्देश्य है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को विचार करने पर विवश किया जाए कि उनका सोचना और करना कैसा है। अनुवाद के विकल्पों हेतु इन दो पदों पर दी गई टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### “लिखे हुए से आगे न बढ़ना”

[4:6](../04/06.md), पौलुस इस वाक्यांश, “लिखे हुए से आगे न बढ़ना” उपयोग में तो लाता है परन्तु कहता नहीं कि यह कहाँ से है। यह बाईबल का उद्धरण तो निश्चय ही नहीं है। उद्धरण देने की विधा से स्पष्ट होता है कि वह और कुरिन्थ के विश्वासी इस लोकोक्ति से परिचित थे। अति संभव है कि यह वाक्यांश एक चिर-परिचित लोकोक्ति या नीति-वचन था जिसके उपयोग द्वारा पौलुस अपने वाद को पुष्ट करता है। इस वाक्यांश के अर्थ और अनुवाद हेतु इस पद पर दी गई टिपण्णी देखें।

### पौलुस का आगमन

In [4:18–21](../04/18.md), पौलुस बार-बार कहता है कि वह उनके पास कैसे आएगा। वह एक बार और उनके पास आना चाहता है और इन पदों में वह कहता है कि उसका आगमन कैसा होगा। अपनी भाषा में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनसे प्रकट हो की किसी के पास किसी का आगमन अस्थायी होगा। +1CO 4 intro vg5z 0 # 1 कुरिन्थियों 4: निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

2. विभाजन विराध (1:10–4:15)
* परमेश्वर ही एकमात्र न्याय करने वाला है (4:1–5)
* वर्तमान निर्बलता (4:6–15)
3. अनैतिक योनाचार का विरोध (4:16–6:20)

* पौलुस के आगमन की योजना (4:16–21)

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### न्याय

In [4:3–5](../04/03.md), पौलुस तीन विभिन्न न्यायों की चर्चा करता है। पहला न्याय है कि मनुष्य एक दूसरे के बारे में क्या सोचते हैं, पौलुस के बारे में भी। दूसरा है, अपने बारे में पौलुस का न्याय। तीसरा है, परमेश्वर का न्याय मसीह के पुनः आगमन पर परमेश्वर का न्याय। पौलुस के अनुसार पहले दो न्याय महत्वपूर्ण नहीं हैं और उनका कोई मान नहीं है। एकमात्र न्याय जो महत्वपूर्ण है वह परमेश्वर का न्याय है। अतः पौलुस का निश्चित वचन है कि किसी को भी किसी बात पर अंतिम निर्णय नहीं लेना है जब तक कि परमेश्वर अपना न्याय न सूना दे। ([4:5](../04/05.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/discernment]])

### घमंड

इस अध्याय में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के घमंड के बारे में अनेक बार टिप्पणी करता है। वह विशेष करके “गर्व करने” के ([4:6](../04/06.md); [4:18–19](../04/18.md)), और घमंड करने के ([4:7](../04/07.md)). इसके विपरीत, पौलुस स्वयं को और नया प्रेरितों को दीन और निर्बल कहता है। ([4:9–13](../04/09.md)). इस विषमता के माध्यम से पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी अपने बारे में जो सोचते हैं उस पर पुनः विचार करें। यदि प्रेरित और कलीसिया के अगुवे निर्बल और दीन हैं तो उनको पुनः विचार करना है कि क्या वे वास्तव में ऐसे महान हैं जैसा वे अपने बारे में सोचते हैं

### बातें और सामर्थ्य

In [4:19–20](../04/19.md), पौलुस “बातों” में और “सामर्थ्य” में विषमता दर्शाता है। पौलुस की संस्कृति में यह यर्क सामान्य तुलना है जिसमें बातों और कामों में विषमता दर्शाई जाती है। कहने को तो कोई भी दंभ भरता है कि वह किसी काम को कर सकता है परन्तु सामर्थी मनुष्य ही करने में सक्षम होता है। पौलुस इस विषमता कका समावेश कराता है क्योंकि (शब्दों में) महानता का दंभ भरने वाले वास्तव में अपनी बात को साकार करने की क्षमता (सामर्थ्य) रखते है या नहीं। उसका तर्क है कि शब्दों से अधिक सामर्थ्य का महत्त्व है क्योंकि परमेश्वर का राज्य “बातों” का नहीं “सामर्थ्य” का विषय है। वह मात्र शब्दों का नहीं कर्मण्यता का विषय है। यदि आपकी भाषा में बातों” और “कार्य सिद्धि” में मानकीकृत तुलना है तो आप उसका प्रयोग इन पदों में कर सकते हैं।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### पिता के रूप में पौलुस

[4:14–15](../04/14.md) में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को अपनी संतान कहता है, अतः वह उनका पिता हुआ। उनमें सुमाचार प्रचार करने के कारण वह उनका पिता हुआ। इस प्रकार वह उनका आत्मिक पिता है, जिसने मसीही जीवन में प्रवेश हेतु उनकी सहायता की है। इस रूपक में पौलुस माता का स्पष्टीकरण नहीं करता है और वह नहीं चाहता है कि उसके पाठक ऐसा कोई निष्कर्ष निकालें की वह कौन है। [4:17](../04/17.md) में पौलुस इसी रूपक को काम में लेकर कहता है कि तीमुथियुस उसका आत्मिक पुत्र है। यदि संभव हो तो अपनी भाषा में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनमें अनुवांशिक पुत्र होने का भाव न हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/father]] and [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/children]])

### तमाशा

In [4:9](../04/09.md), पौलुस उस “तमाशे” का उल्लेख करता है जिसमें वह और अन्य प्रेरित पात्र हैं। यह “तमाशा” विजय यात्रा हो सकता है जिसमें पौलुस और अन्य प्रेरित बंदी हैं जो अंत में घात किए जाएंगे या यह हिंसक पशुओं का सामना करने का खेल भी हो सकता है जिसमें पौलुस और अन्य प्रेरित मृत्यु को प्राप्त होंगे। अनुवाद के विकल्पों हेतु इस पद पर टिप्पणी देखें। पौलुस जिस “तमाशे” का भी उल्लेख कर रहा हो, वह स्वयं को और अन्य प्रेरितों को सार्वजनिक अपमान और मृत्यु की नियति में रखता है।इस रूपक के माध्यम से वह अपनी और अन्यों की निर्बलता में मसीह के सामर्थी कार्य के विषय को अनवरत रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### कटाक्ष

In [4:8](../04/08.md), पौलुस कहता हियो कि कुरिन्थ के विश्वासी तृप्त हैं, धनवान हैं और राज करते हैं। उसी पद के उत्तरार्ध में वह कहता है, भला होता कि तुम राज करते।” इस प्रकार पद का पूर्वार्ध दर्शाता है कि कुरिन्थ के विश्वासी कैसे दम्भी थे। पौलुस उनके ही दृष्टिकोण से कह रहा है कि उन पर प्रकट हो कि उनके विचार कैसे मूर्खता पूर्ण और खोखले हैं।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

In [4:7](../04/07.md) और [4:21](../04/21.md), पौलुस अनेक प्रश् करता है। इन दो पदों में जितने भी प्रश्न हैं वे न तो जानकारी के लिए और न ही अतिरिक्त ज्ञान-वर्धन के लिए पूछे गए हैं, अपितु इन सब प्रश्नों का उद्देश्य है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को विचार करने पर विवश किया जाए कि उनका सोचना और करना कैसा है। अनुवाद के विकल्पों हेतु इन दो पदों पर दी गई टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### “लिखे हुए से आगे न बढ़ना”

[4:6](../04/06.md), पौलुस इस वाक्यांश, “लिखे हुए से आगे न बढ़ना” उपयोग में तो लाता है परन्तु कहता नहीं कि यह कहाँ से है। यह बाईबल का उद्धरण तो निश्चय ही नहीं है। उद्धरण देने की विधा से स्पष्ट होता है कि वह और कुरिन्थ के विश्वासी इस लोकोक्ति से परिचित थे। अति संभव है कि यह वाक्यांश एक चिर-परिचित लोकोक्ति या नीति-वचन था जिसके उपयोग द्वारा पौलुस अपने वाद को पुष्ट करता है। इस वाक्यांश के अर्थ और अनुवाद हेतु इस पद पर दी गई टिपण्णी देखें।

### पौलुस का आगमन

In [4:18–21](../04/18.md), पौलुस बार-बार कहता है कि वह उनके पास कैसे आएगा। वह एक बार और उनके पास आना चाहता है और इन पदों में वह कहता है कि उसका आगमन कैसा होगा। अपनी भाषा में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनसे प्रकट हो की किसी के पास किसी का आगमन अस्थायी होगा। 1CO 4 1 nkda figs-explicitinfo οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς 1 मनुष्य हमें ... समझे” हो सकता है कि आपकी भाषा में अनावश्यक हो तो आप इस विचार को अपेक्षाधिक शब्दों से रहित अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य हमें ... समझे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 1CO 4 1 k1v5 figs-imperative ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस आदेश सूचक तृतीय पुरुष काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में आदेश सूचक तृतीय पुरुष रूप है तो उसका यहाँ प्रयोग करें। यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो आप “आवश्यक” जैसे शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि मनुष्य हमें समझे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 4 1 xt4u figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 **मनुष्य** शब्द यद्यपि पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग स्त्री और पुरुष दोनों के लिए करता है। यदि आपके पाठकों के लिए **मनुष्य** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसा शब्द काम में लें जिमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष या स्त्री” या “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) @@ -458,7 +458,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 5 kcya figs-explicit ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस का कथन ऐसा प्रतीत हो सकता है कि हर एक जन **परमेश्वर** से कम या अधिक **प्रशंसा** प्राप्त करेगा, परन्तु पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है। वह तो केवल उस मनुष्य का उदाहरण दे रहा है जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य है, उसका नहीं जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं है। यदि आपके पाठक विमूढ़ हों की पौलुस एक ही उदाहरण क्यों देता है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह उदाहरण केवल उन मनुष्यों का है जो परमेश्वर के विश्वासयोग्य हैं। आप इसके विपरीत, अनिष्ट मनुष्य का उदाहरण भी काम में ले सकते हैं ।वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रत्येक विश्वासयोग्य मानुष की प्रशंसा करेगा” या “परमेश्वर प्रत्येक मनुष्य की प्रशंसा करेगा या दोष देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 4 6 agfz writing-pronouns ταῦτα 1 यहाँ, **इन बातों** का सन्दर्भ [3:4–23](../03/04.md) में पौलुस और अपुल्लोस के सम्बन्ध में चर्चित प्रत्येक पूर्वोक्त टिप्पणियों से है। यदि आपके पाठकों के लिए **इन बातों** का सन्दर्भ समझना उलझन का कारण हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि इसका सन्दर्भ पौलुस द्वारा दी गई बागबानी और इमारत की उपमाओं से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बागबानी और इमारण निर्माण के बारे में जो कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 4 6 ijn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग सब के लिए करता है, स्त्री हो या पुरुष। यदि आपके पाठकों के लिए **भाइयों** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसा शब्द काम में लें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 4 6 xxp2 translate-names Ἀπολλῶν 1 अपुल्लोस एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 4 6 xxp2 translate-names Ἀπολλῶν 1 *अपुल्लोस एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 4 6 ymxi figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ, **हम** शब्द केवल पौलुस और अपुल्लोस के लिए प्रयुक्त है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 4 6 ziz9 figs-quotations μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται 1 for your sakes यदि आपकी भाषा में इस रचना रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस कथन को अपरोक्ष उद्धरण की अपेक्षा परोक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समझ पाओ कि लिखे हुए से आगे न बढ़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 4 6 o02a figs-explicit τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, 1 यहाँ पौलुस एक लघु लोकोक्ति का उद्धरण देता है जो पुराने नियम से तो नहीं है परन्तु कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए चिर-परिचित है। **लिखे हुए से** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पुराने नियम के धर्मशास्त्रों से। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कह रहा है कि उन्हें पुराने नियम में प्रामाणिक विधियों पर चलना है। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र के निर्देशन से आगे नहीं बढ़ना है। (2) जीवन के सर्वनिष्ठ सिद्धांत जिनका ज्ञान सब को है। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कह रहा है की उनको सामान्य रूप से अनुमोदित एवं स्वीकृत विधियों का पालन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित मानदंडों के परे नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -547,7 +547,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 19 kbp1 figs-metonymy τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων 1 **बातों** शब्द लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के शब्दों का द्योतक है। आपके पाठकों को **बातों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ये घमंडी मनुष्य जो कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 4 19 fz8n figs-activepassive τῶν πεφυσιωμένων 1 कर्मवाच्य का उपयोग आपकी भाषा में नहीं है तो कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में इस विचार को व्यक्त करें। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अति आवश्यक हो तो पौलुस कहता है की मनुष्य “घमंड” से भार जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इन घमंडी मनुष्य की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 19 m92u figs-abstractnouns τὴν δύναμιν 1 आपकी भाषा में **सामर्थ्य** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो “सामर्थी” जैसे विशेषण शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे कैसे सामर्थी हैं” या “उनके सामर्थी कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 4 20 iucw figs-metaphor οὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει 1 पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर का राज्य **बातों** में नहीं, **सामर्थ्य में** है| उसके कहने कला अभिप्राय है, **परमेश्वर का राज्य** मनुष्य की बातों में नहीं, उनके कर्मों में है। दुसरे शब्दों में कहें तो, मनुष्य की **बातों** या मनुष्य की कथनी से कोई परमेश्वर के राज्य का भागीदार नहीं होता है, अपितु परमेश्वर का सामर्थ्य मनुष्यों के लिए और मनुष्यों के द्वारा मनुष्यों को परमेश्वर के राज्य का वारिस बनाता है। आपके पाहकों के लिए यह अलंकार मिओथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य बातों में नहीं, सामर्थ्य में है” या “परमेश्वर का राज्य शब्दों से नहीं, सामर्थ्य से है” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 20 iucw figs-metaphor οὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει 1 पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर का राज्य **बातों** में नहीं, **सामर्थ्य** **में** है| उसके कहने कला अभिप्राय है, **परमेश्वर का राज्य** मनुष्य की बातों में नहीं, उनके कर्मों में है। दुसरे शब्दों में कहें तो, मनुष्य की **बातों** या मनुष्य की कथनी से कोई परमेश्वर के राज्य का भागीदार नहीं होता है, अपितु परमेश्वर का सामर्थ्य मनुष्यों के लिए और मनुष्यों के द्वारा मनुष्यों को परमेश्वर के राज्य का वारिस बनाता है। आपके पाहकों के लिए यह अलंकार मिओथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य बातों में नहीं, सामर्थ्य में है” या “परमेश्वर का राज्य शब्दों से नहीं, सामर्थ्य से है” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 20 shgb figs-explicit ἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει 1 पौलुस की संस्कृति में **बातों** और **सामर्थ्य** में विषमता की बात करना सर-विदित था। इस विषमता का भाव है कि मनुष्य बातें तो बहुत करता है परन्तु जो कहता है उसे करने में समर्थ नहीं होता है| आपकी भाषा में “कथनी” और “करनी” में विषमता दर्शाने के लिए भाषा शैली है तो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बातों में नहीं, कर्मों में” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 4 20 gfhp figs-metonymy λόγῳ 1 लाक्षणिक भाषा में **बातों** का अभिप्राय है, मनुष्य के उच्चारित शब्द। आपके पाठकों को इस शब्द, **बातों** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति या सरल शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो कहता है” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 4 20 wzpo figs-abstractnouns δυνάμει 1 **सामर्थ्य** में निहित विचारों के लिए आपकी भाषा में भाव वाचक संज्ञा शब् नहीं हैं तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सामर्थी कार्य:” या “मनुष्य सामर्थ्य में जो काम करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -565,7 +565,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 1 dlj2 figs-doublet ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 which does not even exist among the Gentiles यहाँ पौलुस **व्यभिचार** शब्द को दोहराता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य व्यभिचारियों की उपस्थिति पर अपने विस्मय और निराशा पर बल दे| आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति काम इमं नहीं ली जाती है तो आप इन दोनों वाक्यों को संयोजित करके पौलुस के विस्मय को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मध्य ऐसा व्यभिचार है जो अन्य जातियों में भी नहीं है” या “तुम ऐसे घोर व्यभ्चार को अनदेखा करते हो, ऐसा जिसे अन्य जातियां भी स्वीकार नहीं करती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 5 1 bnnc figs-explicit ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 पौलुस स्पष्ट रूप से नहीं कहता है कि **अन्यजातियों** में ऐसा **व्यभिचार** क्यों नहीं है क्योंकि कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए थे कि उसके कहने का अर्थ है कि **अन्यजातियाँ** ऐसे व्यव्हारको अनुमति नहीं देती हैं वरन व्यवस्था या सामाजिक अभ्यासों में भी यह काम वर्जित है| आपकी भाषा में यह जानकारी अभिप्रेत नहीं है तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा संकेत दें कि पौलुस ऐसे व्यभिचार के प्रति **अन्यजातियों** की मानसिकता का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अन्यजातियां भी नहीं करती है” या “जिससे अन्य जातियाँ भी विस्मित हो जाती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 5 1 q8p7 translate-unknown τοῖς ἔθνεσιν 1 यहाँ पौलुस **अन्यजाति** शब्द का उपयोग मुख्यतः गैर यहूदियों के लिए नहीं करता है क्योंकि कलीसिया में भी अन्यजाति विश्वासी थे| वह इस शब्द, **अन्यजाति** के द्वारा उन लोगों को संदर्भित करता है जो सच्चे परमेश्वर की उपासना नहीं करते हैं| आपके पाठकों को **अन्यजाति** शब्द से मिथ्या बोध हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो उन मनुष्यों का द्योतक हो जो परमेश्वर की आराधना या सेवा नहीं करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विजातीय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 5 1 b9xn figs-euphemism γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his father’s wife पौलुस की संस्कृति में पुरुष किसी स्त्री को **रखता** है तो इसका अर्थ है, दीर्घ कालीन यौन संबंध जो अधिकतर वैवाहिक सम्बन्ध में होता है वरन, विवाह से रहित यौनाचार भी होता है| अब यहाँ स्पष्ट नहीं है कि **एक मनुष्य **अपने पिता की पत्नी से विवाह कर चुका है या नहीं| एकमात्र बात जो स्पष्ट है वह है कि वह अपने **पिता की पत्नी** के साथ दीर्घ कालीन यौन सम्बन्ध बनाए हुए है| संभव हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इस प्रकार के निर्विशेष सम्बन्ध को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई अपने पिता की पत्नी के साथ रहता है” या “कोई अपने पिता की पत्नी के साथ सोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 5 1 b9xn figs-euphemism γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his father’s wife पौलुस की संस्कृति में पुरुष किसी स्त्री को **रखता** है तो इसका अर्थ है, दीर्घ कालीन यौन संबंध जो अधिकतर वैवाहिक सम्बन्ध में होता है वरन, विवाह से रहित यौनाचार भी होता है| अब यहाँ स्पष्ट नहीं है कि **एक मनुष्य** अपने पिता की पत्नी से विवाह कर चुका है या नहीं| एकमात्र बात जो स्पष्ट है वह है कि वह अपने **पिता की पत्नी** के साथ दीर्घ कालीन यौन सम्बन्ध बनाए हुए है| संभव हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इस प्रकार के निर्विशेष सम्बन्ध को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई अपने पिता की पत्नी के साथ रहता है” या “कोई अपने पिता की पत्नी के साथ सोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 5 1 lxp1 translate-kinship γυναῖκά…τοῦ πατρὸς 1 father’s wife **अपने पिता की पत्नी** अर्थात उसकी माता तो नहीं परन्तु उसके पिता की दूसरी पत्नी| आपकी भाषा में इस संबंध के लिए कोई निश्चित शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग करें अथवा एक वाक्यांश के द्वारा इसका वर्णन करें, जैसा ULT में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पिटा की पत्नी जो उसकी माता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) 1CO 5 2 idwe figs-activepassive ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ 1 आपकी भाषा में कर्म वाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और शैली में व्यक्त करें| यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है **तुम** “घमंड” करते हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम घमंड करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 2 uwco grammar-connect-logic-goal ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 यहाँ, **जिससे** शब्द से समावेश हो सकता है: (1) “दुःख मनाने” के उद्देश्य का| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि ऐसा कुकर्म करने वाला तुम्हारे मध्य से बहिष्कृत किया जाए” (2) एक आज्ञा का| यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करना चाहते हैं तो आपको इसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य ने ऐसा कुकर्म किया है वह बहिष्कृत किया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) @@ -583,7 +583,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 4 xc3z grammar-connect-time-simultaneous συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 **तुम और मेरी आत्मा...इकट्ठी हो** उस समय और परिस्थिति का संकेत देता है जिसमें कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा “वह मनुष्य शैतान को सौंपा जाएगा” ([5:5](../05/05.md)) आपकी भाषा में यह वाक्यांश समय और परिस्थिति क बोध नहीं कराता है तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो समय और परिस्थिति का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे समय में जब तुम और मेरी आत्मा एकत्र हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 5 4 m9yz figs-activepassive συναχθέντων 1 When you are assembled पकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा **इकट्ठे** होने पर ध्यान केंद्रित कराता है न “इकट्ठे होने” के कारण पर| आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “एकत्र होना” या “सहभागी हों” जैसे क्रिया पद बंधों के द्वारा कर्तृवाच्य का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एकत्र होने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 4 t83d figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus किसी मनुष्य के **नाम में** कोई काम करने का अर्थ है, उस मनुष्य का प्रतिनिधित्व करना| किसी के **नाम में** काम करने वाले प्रतिनिधि जिनका प्रतिनिधित्व करते हैं उनके उनके अधिकार से उस काम को करते हैं| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **नाम में** से मिथ्या बोध हो तो आप किसी के प्रतिनिधित्व का संकेत देने के लिए एक समरूप मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने प्रभु, यीशु मसीह के प्रतिनिधि होने के अधिकार से” या “अपने प्रभु यीशु मसीह के लिए काम करने वाले मनुष्य होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 5 4 fznv figs-infostructure ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, 1 **हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम से** लक्षण प्रकट करता है: (1) वे कैसे **इकट्ठे हुए** वैकल्पिक अनुवाद: “तुम और मेरी आत्मा, हमारे प्रभु यीशु की सामर्थ्य के साथ इकट्ठे हो” (2). [5:3](../05/03.md) में पौलुस ने कैसे “आज्ञा दी” वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम में यह आज्ञा दी| तुम और मेरी आत्मा एकत्र हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 5 4 fznv figs-infostructure ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, 1 **हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम से** लक्षण प्रकट करता है: (1) वे कैसे **इकट्ठे हुए** वैकल्पिक अनुवाद: “तुम और मेरी आत्मा, हमारे प्रभु यीशु की सामर्थ्य के साथ इकट्ठे हो” (2), [5:3](../05/03.md) में पौलुस ने कैसे “आज्ञा दी” वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम में यह आज्ञा दी| तुम और मेरी आत्मा एकत्र हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 5 4 rhdc figs-idiom καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 ठीक वैसे ही जैसे [5:3](../05/03.md) में अपनी “आत्मा” के बारे में पौलुस कहता है| जैसा वहाँ है, पौलुस की **आत्मा** उनके साथ **इकट्ठा** हुई, लाक्षणिक भाषा है कि पौलुस उनके बारे में कैसे सोचता रहता है और उनकी सुध रखता है| यहाँ, इसका अभिप्रेत अर्थ एक और भी है कि जब वे एकत्र होते हैं तब पौलुस का अधिकार क्रियाशील होता है| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **मेरी आत्मा** मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरे विचार’ या “मेरे अधिकार के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 5 4 ku2d τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 **मेरी आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की **आत्मा** जो सुदूर रहने वाले कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ जुदा हुआ उसके व्यक्तित्व का एक भाग है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी अपनी आत्मा” (2) पवित्र आत्मा पौलुस को कुरिन्थ के विश्वासियों के अटूट बंधन में रखता है, चाहे वे शारीरिक रूप से एक साथ नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा का मेरा अंश” या “मैं, परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से” 1CO 5 4 jz43 figs-abstractnouns σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **सामर्थ्य** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “शक्ति संपन्न करता है” या “अधिकार संपन्न करता है: जैसे क्रिया पद बंधों के द्वारा अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु द्वारा शक्ति संपन्न मनुष्यों के सदृश्य” या “उन मनुष्यों के सदृश्य जिन्हें हमारे प्रभु यीशु ने शक्ति संपन्न किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -595,7 +595,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 5 nqn8 figs-abstractnouns εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 आपकी भाषा में **विनाश** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “नष्ट करना” जैसी क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर को नष्ट करने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 5 5 tit6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **शरीर के विनाश के लिए** “सौंपने” की परिणाम है, यह शब्द, **ताकी** “सौंपने” के उद्देश्य का समावेश कराता है| अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे उद्देश्य का बोध हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” या “इस लक्ष्य से कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 5 5 z2cl figs-activepassive τὸ πνεῦμα σωθῇ 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यवहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा उस मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित करता है जिनका **उद्धार** हो चुका है न कि “उद्धार करने वाले”” पर| आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसकी आत्मा का उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 5 5 eibc translate-unknown τὸ πνεῦμα 1 **आत्मा** शब्द का सन्दर्भ *असे मनुष्य के उस भाग से है जो शरीर नहीं है| अतः, **आत्मा** मनुष्य का अलौकिक अंश ही नहीं है अपितु, उस मनुष्य के सर्वस्व से संदर्भित है, पुरुष या स्त्री के पापों और दुर्बलताओं से विलग| आपके पाठकों की **आत्मा** के इस अर्थ को समझने में मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो मनुष्य के सर्वांग उद्धार का बोध कराए| वैकल्पिक अनुवाद: “वह” या “उसकी प्राणात्मा”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 5 eibc translate-unknown τὸ πνεῦμα 1 **आत्मा** शब्द का सन्दर्भ **असे मनुष्य** के उस भाग से है जो शरीर नहीं है| अतः, **आत्मा** मनुष्य का अलौकिक अंश ही नहीं है अपितु, उस मनुष्य के सर्वस्व से संदर्भित है, पुरुष या स्त्री के पापों और दुर्बलताओं से विलग| आपके पाठकों की **आत्मा** के इस अर्थ को समझने में मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो मनुष्य के सर्वांग उद्धार का बोध कराए| वैकल्पिक अनुवाद: “वह” या “उसकी प्राणात्मा”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 5 ny5b figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 यहाँ पौलुस ने जिस शब्द का उपयोग किया है उसका अनुवाद किया गया है, **प्रभु यीशु के दिन** और इन शब्दों का भाव वही हैं जो पुराने नियम में काम में लेने पर होता है| इनका सन्दर्भ ऎसी घटना से है जिसके द्वारा परमेश्वर अपनी प्रजा को बचाता है उअर शत्रुओं को नष्ट करता है| पौलुस स्पष्टतः उस घटना का सन्दर्भ दे रहा है जिसमें यीशु अपने पुनः आगमन के समय मनुष्यों का न्याय करेगा| आपके पाठकों को इस उक्ति, **प्रभु यीशु के दिन** के इस अर्थ विशेष को समझने में मिथ्या बोध हो तो आप और भी अधिक शब्दों का उपयोग करके **दिन** शब्द में निहित पौलुस के तात्पर्य को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन प्रभु लौट कर आएगा” या “जब प्रभु सब का न्याय करने के लिए पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 5 6 h2hk οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν 1 Your boasting is not good वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा घमंड करना अच्छा नहीं” 1CO 5 6 mucf figs-explicit μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 [5:6–8](../05/6.md) में पौलुस **खमीर** और “आते” का उदाहरण दे रहा है| पद 7-8 स्पष्ट करते हैं कि पौलुस के मन में फसह का विचार है| इस यहूदी पर्व में वे लोग अपने घरों में से **खमीर** को पूर्णतः हटा कर बिना खमीर किए हुए आते की रोटियाँ पकाते थे (अकह्मीरी रोटियाँ). देखें, [निर्गमन 12:1–28](../exo/12/01.md). अतः, इस पद में **खमीर** किसी अच्छी बात का प्रतीक नहीं है इसलिए उसको घर में से हटा देना चाहिए परन्तु यदि लेश मात्र **खमीर** भी रह गया तो वह सम्पूर्ण आटे को खमीर कर देगा| आपकी भाषा में खमीर को बुरा न समझा जाता हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे ऐसा प्रकट हो कि आटे में **खमीर** की आवश्यकता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “लेश मात्र खमीर सम्पूर्ण आटे को खमीर कर देता है जबकि आते को खमीर रहित रखना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -710,7 +710,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε 1 you have been cleansed आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा **तुम** पर ध्यान केंद्रित कराता है जो धोए गए , **पवित्र हुए** और **धर्मी ठहरे** न कि “धोने वाले” “पवित्र करने वाले” और “धर्मी ठहराने वाले” पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें धोया ... परमेश्वर ने तुम्हें पवित्र किया ... परमेश्वर ने तुम्हें धर्मी ठहराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 11 rri7 figs-metaphor ἀπελούσασθε 1 पौलुस तो ऐसे कहता है की जैसे कुरिन्थ के विश्वासी पानी से **धोए गए** ऐसी भाषा शैली के द्वारा पौलुस बल देता है कि वे पापों से शुद्ध किए गए हैं, ठीक वैसे ही जैसे मनुष्य को पानी सब अशुद्धताओं से स्वच्छ कर देता है| संभवतः पौलुस के मन में बपतिस्मे का विचार है| आपके पाठकों के लिस यह आलंकारिक भाषा मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम धो कर स्वच्छ किए गए हो” या “तुम शुद्ध किए गए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 6 11 s55x figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ जब किसी मनुष्य के **नाम से** कोई काम किया जाता है तो वह काम उसके अधिकार से या उसके सामर्थ्य से किया जाता है| यहाँ धोया जाना, पवित्र किया जाना और धर्मी ठहराया जाना यीशु के अधिकार और सामर्थ्य से किया जाता है क्योंकि इन कामों को **प्रभु यीशु मसीह के नाम से** किया जाता है| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **के नाम से** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप मुहावरा या अलंकार रहित भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु मसीह के सामर्थ्य से” या “प्रभु यीशु मसीह के अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 6 11 gzrh figs-possession τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 पौलुस कर्मवाच्य के उपयोग द्वारा **आत्मा** को **हमारे परमेश्वर कहता है अर्थात, पवित्र आत्मा| उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि **आत्मा** हमारे परमेश्वर की कोई वस्तु नहीं है| यदि आपकी भाषा में **आत्मा** को **हमारे ओपर्मेश्वर** की संज्ञा न दी जाती हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा **आत्मा** को **हमारे परमेश्वर के समरूप प्रकट करें या **पवित्र आत्मा** कहें| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो हमारा परमेश्वर है” या “हमारा परमेश्वर, पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 6 11 gzrh figs-possession τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 पौलुस कर्मवाच्य के उपयोग द्वारा **आत्मा** को **हमारे परमेश्वर** कहता है अर्थात, पवित्र आत्मा| उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि **आत्मा** **हमारे परमेश्वर** की कोई वस्तु नहीं है| यदि आपकी भाषा में **आत्मा** को **हमारे ओपर्मेश्वर** की संज्ञा न दी जाती हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा आत्मा** को **हमारे परमेश्वर के समरूप प्रकट करें या **पवित्र आत्मा** कहें| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो हमारा परमेश्वर है” या “हमारा परमेश्वर, पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 6 12 c3bs figs-doublet πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. 1 **सब वस्तुएँ मेरे लिए उचित तो हैं** , इस वाक्यांश के द्वारा पौलुस इस कथन पर दो अलग-अलग टिप्पणियाँ करता है| **सब वस्तुएँ मेरे लिए उचित तो हैं** को दोहराने के द्वारा पौलुस अपनी योग्यता पर या इस कथन पर आपत्ति पर बल देता है| आपकी भाषा में ऎसी पुनरावृत्तियाँ नहीं हैं तो आप एक बार उल्लेख करें, **सब वस्तुएं मेरे लिए उचित हैं** तदोपरांत दोनों टिप्पणियों का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “’मेरे लिए सब कुछ उचित है,’ परन्तु सब कुछ लाभ का नहीं है, मैं किसी के अधीन नहीं होऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) वैकल्पिक अनुवाद: “ 1CO 6 12 sw2e writing-quotations πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ -1 Connecting Statement: इस पद में पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया के कुछ सदस्यों की बातों का दो बार उद्धरण देता है| ULT में उद्धरण चिन्हों द्वारा संकेत दिया गया है कि ये दावे उद्धरण में हैं | आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, **सब वस्तुएं मेरे लिए उचित तो हैं** मिथ्या बोधक हो और वे सोचते हों कि यह पौलुस का अपना कथन है तो आप स्पष्ट करें कि यह कुरिन्थ के विश्वासी ऐसा कहते नहीं और कि पौलुस के शब्द **परन्तु** के बाद के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो, ‘सब वस्तुएं मेरे लिए उचित तो हैं’ परन्तु मैं कहता हूँ ... तुम कहते हो,’सब वस्तुएं मेरे लिए उचित तो हैं’ परन्तु मैं कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 6 12 r4mx figs-explicit πάντα -1 Everything is lawful for me **सब वस्तुएं** अर्थात मनुष्य के लक्ष्य का कोई भी काम या व्यवहार| आपके पाठकों को **सब वस्तुएं** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस किसी भी काम या व्यवहार का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक व्यवहार ... प्रत्येक व्यवहार ... प्रत्येक व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -763,7 +763,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε…τιμῆς 1 For you were bought with a price आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली के माध्यम से व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा **मोल लिए गए** पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “मोल देने वाले” पर| यदि अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख किया जाए तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर ने ऐसा किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें मोल लेने की कीमत चुकाई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 20 y7fe ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी देह के द्वारा” या “अपनी देह के द्वारा किए गए कामों से” 1CO 6 20 t65e translate-textvariants ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore **अपनी देह** के बाद अनेक आरंभिक हस्त-लिपियों में है, “और अपनी आत्मा में जो परमेश्वर की है|” अधिकाँश प्रारम्भिक हस्त-लिपियों में ये अतिरिक्त शब्द नहीं हैं| संभव हो तो इन अतिरिक्त शब्दों का समावेश न करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1CO 7 intro a25m 0 # 1 कुरिन्थियों 7: सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना और विन्यास शैली

4। संयम पर (7:1–40)

* विवाहित जीवन में यौनाचार पर निर्देश (7:1–7)
* विवाह और तलाक पर निर्देश (7:8–16)
* विश्वासियों को परमेश्वर की बुलाहट के सामंजस्य में रहाना है (7:17-24)
* जो जैसा है वैसा ही रहे, अविवाहित हो विवाहित, तथा उसके लाभ (7:25–35)
* सगाई किए हुए विश्वासियों तथा विधवाओं के लिए अपवाद (7:36–40)

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### पौलुस के लिए कुरिन्थ के विश्वासियों का पत्र[7:1](../07/01.md) में पौलुस कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों ने उसे लिखा है। यथा तथ्य, पद का दूसरा भाग उनके द्वारा पौलुस को लिखे गए पत्र का एक उद्धरण है। यह दिखाने के लिए, ULT में यह उद्धरण उद्धरण चिह्नों में है। हमें नहीं पता कि पत्र में विवाह और यौनाचार के बारे में और क्या है। शेष अध्याय में पौलुस ने उन्हें उनके प्रश्नों का उत्तर देता है।

### यौनाचार और विवाह

इस सम्पूर्ण अध्याय में, पौलुस यौनाचार और विवाह के बारे में विस्तार से बात करता है। यद्यपि वह यहाँ इस विषय पर विवाद नहीं करता है, वह मानता है कि यौन संबंध केवल विवाहित संबंधों के एक भाग होना चाहिए। यह स्पष्ट होता है जब वह कहता है कि संयम न हो तो विवाह करना अच्छा है| [7:9](../07/09.md). इसके अतिरिक्त, उसके विचार में मनुष्यों के चार वर्ग हैं: जिन्होंने कभी शादी नहीं की है, जिनकी सगाई हो गई हैं, जो अब विवाहित जीवन में नहीं हैं (चाहे तलाक के माध्यम से या पति या पत्नी की मृत्यु के माध्यम से), और जो वर्तमान में विवाहित हैं। वैवाहिक स्थिति के लिए आपकी भाषा में इससे अधिक या कम वर्ग हों तो इन चार श्रेणियों के मध्य जो अंतर है उसको यथासंभव स्पष्ट करें।

### अविश्वासी जीवनसाथी और बच्चों का शुद्ध होना

In [7:12–16](../07/12.md),उन विश्वासी पुरुषों और महिलाओं को संबोधित करता है जिनके जीवनसाथी अविश्वासी हैं। वह विशेष रूप से तर्क देता है कि उन्हें तब तक साथ रहना चाहिए जब तक कि अविश्वासी जीवनसाथी विवाह विच्छेद नहीं करना नहीं चाहता। उसका तर्क है कि उन्हें एक साथ रहना चाहिए क्योंकि अविश्वासी पति या पत्नी और बच्चे विश्वास करने वाले पति या पत्नी द्वारा ""पवित्र"" ठहरते हैं। ""पवित्र ठहरते"" से पौलुस के कहने का अर्थ नहीं है कि अविश्‍वासी पति या पत्नी और बच्चे विश्वासी माने जाते हैं जिन्हें परमेश्वर ने मुक्ति दिलाई है, अपितु, ""पवित्र ठहरने"" से उसका अभिप्राय है, कि अविश्वासी जीवन साथी और संतान विश्वासी जीवन साथी के लिए उचित परिवार हैं। दूसरे शब्दों में, अविश्‍वासी जीवनसाथी होने से किसी का विवाह और बच्चे परमेश्वर के सामने अनुचित नहीं हो जाते। इसके बजाय, परमेश्वर उन्हें ""पवित्र"" करता है। यदि आपकी भाषा में अनुचित या अस्वीकार्य विवाह को संदर्भित करने के लिए कोई भाषा शैली है तो आप उन शब्दों को यहाँ काम में सकते हैं।

### तलाक

इस गद्यांश में,पौलुस कई शब्दों और वाक्यांशों का उपयोग करता है जिन्हें हम तलाक कहते हैं: ""अलग होना"" ([7:10–11](../07/10.md)), ""छोड़ देना"" ([11–13](../07/11.md)), ""बंधन में नहीं"" ([15](../07/15.md)), और ""अलग होने का यत्न"" ([27](../07/27.md))। पौलुस की संस्कृति में, अलग-अलग स्थानों में तलाक के नियम अलग-अलग थे, और कुछ तलाक दूसरों की तुलना में अधिक औपचारिक और कानूनी होते। इसके अतिरिक्त, कई स्थानों में पुरुष और स्त्री दोनों ही जीवनसाथी को तलाक दे सकते थे, लेकिन कुछ स्थानों में केवल पुरुष ही अपनी पत्नियों को तलाक दे सकते थे। यदि पौलुस की भाषा आपकी भाषा में समझी जाती है, तो आपको उसके द्वारा उपयोग किए जाने वाले विभिन्न शब्दों और वाक्यांशों को संरक्षित करने का प्रयास करना चाहिए। यदि आपको उसकी भाषा को और अधिक सुसंगत बनाने की आवश्यकता है, तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो विवाह विच्छेद सर्वसाधारण रूप में व्यक्त करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/divorce]])

### ""कुंवारी""

[7:25–38](../07/25.md) में पौलुस बार-बार ""कुंवारियों"" को संदर्भित करता है। इस शब्द से वह एक ऐसी स्त्री की पहचान करता है जिसका कभी विवाह नहीं हुआ है। इस शब्द का अर्थ यह नहीं है कि उस स्त्री को कभी भी कोई यौन अनुभव नहीं हुआ है। जब पौलुस कुँवारी की पहचान में कहता है, ""अपनी कुँवारी"" तो वह या तो उस स्त्री को संदर्भित करता है जिसका विवाह किसी पुरुष से होने वाला है या पिता के अधिकार के अधीन उसकी पुत्री (इस प्रस्तावना में अंतिम भाग देखें)। अपनी भाषा में, एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो एक ऐसी स्त्री को संदर्भित करता है जिसका कभी विवाह नहीं हुआ है।

### ""आजकल क्लेश""

[7:26](../07/26.md),पौलुस “आजकल क्लेश” की बात करता है। यह परेशानी, उत्पीड़न, या कठिनाइयाँ हैं जो कुरिन्थ की कलीसिया और शायद सभी कलीसियाओं को प्रभावित करती हैं। जब पौलुस कहता है कि क्लेश ""आ रहा है,"" तो उसके कहने का अर्थ हो सकता है कि उसका आरम्भ हो चुका है और होता रहेगा। तथापि, अधिक संभावना तो यह है कि ""आने"" का अर्थ है कि क्लेश का आरम्भ होने वाला है। इस ""क्लेश"" के कारण, ही पौलुस सोचता है कि विवाह न करने में ही विश्वासियों की भलाई है। यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस ने इस ""संकट"" की अवधि के बारे में क्या सोचा। क्या आज भी ""संकट"" हो रहा है? अपने अनुवाद में इसका उत्तर स्पष्ट न करना ही उचित होगा, क्योंकि पौलुस इसका कोई संकेत नहीं देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/trouble]])

### बुलाया

पौलुस [7:17–24](../07/17.md) में, “बुलाया” और “बुलाया गया” का लगातार प्रयोग करता है। इस पूरे खंड में, ""बुलाया गया"" मनुष्य के उद्धार के निमित्त परमेश्वर के कार्य को दर्शाता है। मनुष्य के “बुलाए जाने” के समय की उसकी स्थिति को पौलुस [7:20](../07/20.md) में ""बुलाया गया"" कहता है, जबकि अन्य प्रसंगों में वह स्पष्ट करता है कि वह स्थिति क्या हो सकती है: विवाहित या अविवाहित, खतना या खतना-रहित, दास या मुक्त। पौलुस जो बात कहना चाहता है, वह यह है कि परमेश्वर की ""बुलाहट"" के लिए किसी को अपनी वर्तमान अवस्था में परिवर्तन लाने की आवश्यकता नहीं है| परमेश्वर द्वारा ""बुलाया जाना"" लोगों के लिए अपनी वर्तमान स्थिति में सेवा करने के लिए है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/call]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### यौन संबंध के लिए शिष्टोक्ति

इस अध्याय के उत्तरार्ध में, पौलुस यौनाचार के लिए नाना प्रकार की शिष्टोक्तियों का उपयोग करता है: ""किसी स्त्री का स्पर्श"" ([7:1](../07/01.md)), ""हक्क"" ([3](../07/03.md)), न कि ""एक दूसरे से अलग न रहें"" ([5](../07/05.md)), और ""फिर एक साथ"" ([5](../07/05.md)). अपने पत्र में वह अधिकाँश विषयों पर विनम्र शैली का प्रयोग करता है कि उसके पाठक पत्र पढ़ते समय आहत न हों। यह एक तथ्य है, अतः पौलुस की भाषा का अनुवाद करते समय यौनाचार संबंधी विषयों के अनुवाद में आप भी विनम्र भाषा का प्रयोग करें। यदि आपकी भाषा में ([7:3](../07/03.md)) में उल्लिखित शब्दावली, जो “हक्क पूरा करें” पर बल देती है, आपकी भाषा में भी शिष्टोक्ति का प्रयोग करती है तो उसको यहाँ काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### दाम देकर मोल लिए गए

जैसा [6:20](../06/20.md) में है, [7:23](../07/23.md) में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कहता है कि वे “दाम देकर मोल ले गए हैं।” वह स्पष्ट नहीं करता है कि दाम क्या था या परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को किससे मोल लिया है। तथापि, यह स्पष्ट है कि पौलुस हमारी शब्दावली ""छुटकारा"" की बात कर रहा है। कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए पौलुस के मन में बाज़ार में बिकने वाले दासों की उपमा है, जिन्हें परमेश्वर उनके वर्तमान स्वामी से दाम देकर मोल ले लेता है। उनके वर्तमान स्वामी को पाप, मृत्यु और बुरी शक्तियों के रूप में समझा जा सकता है, और दाम यह है कि पुत्र, यीशु विश्वासियों के लिए अपने प्राण की आहुति दे रहा है। आपको इन सभी निहितार्थों को अपने अनुवाद में शामिल नहीं करना चाहिए, परन्तु आप ऐसे शब्द काम में लें जो इस अभिप्राय को स्पष्ट करते हैं (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/redeem]])

### मोल लेने वाले ऐसे हों, मानों उनके पास कुछ है ही नहीं...

[7:29–31](../07/29.md) में पौलुस बल देता है कि जिनके पास है या कुछ करते हैं, वे “ऐसे हों’ जैसे उनके पास कुछ नहीं है ऐसा करते हैं। वह पांच उदाहरणों की एक सूची देकर इस बात पर बल देता है। पौलुस के कहने का मुख्य अर्थ यह है कि इस संसार के अनुरूप कार्य या सांसारिक वस्तुएं किसी विश्वासी को परिभाषित न करें। [7:31](../07/31.md) में पौलुस अपनी बात के पक्षपोषण में कहता है, “इस संसार की रीति और व्यवहार बदलते जाते हैं” इसलिए जो रोते हैं उन्हें उनके जैसा व्यवहार करना चाहिए जो रोते नहीं हैं और जो विवाहित हैं उन्हें उनके जैसा व्यवहार करना चाहिए जिनका विवाह नहीं हुआ है। अतः, न तो रोना और न ही विवाह करना किसी विश्वासी पर प्रभाव डाले कि उसको कैसा होना है| परमेश्वर के साथ सम्बन्ध में “इस संसार” की इन पांच महत्वपूर्ण बातों में से कोई भी बात विश्वासियों के लिए महत्वपूर्ण नहीं हैं। यदि संभव हो, तो इन प्रबल विषमताओं को संरक्षित रखें, जो लगभग विरोधा-भासी प्रतीत होती हैं। ये प्रबल विषमताएं पौलुस के तर्क का एक महत्वपूर्ण सार हैं।

### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

[7:16](../07/16.md) में पौलुस उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए वरन अपनी बात पर चिंतन करने हेतु उनको विवश करना चाहता है। [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md) में भी उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग करता है। इस प्रश्नों को पूछने में उसका उद्देश्य भिन्न है। वह पहचानना चाहता है कि उसका यह कथन किस से प्रासंगिक है। संभव हो तो इन प्रश्नों को ज्यों का त्यों ही रखें। यदि आपकी भाषा उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो अनुवाद की अन्य संभावनाओं के लिए प्रत्येक प्रश्न पर टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### स्त्रीलिंग/पुल्लिंग शब्दों का अनुवाद करना

इस अध्याय के अधिकाँश भाग में, पौलुस पुल्लिंग शब्दों और स्त्रीलिंग शब्दों के उपयोग द्वारा स्पष्ट करना चाहता है कि वह कब स्त्रीलिग़ शब्द का उपयोग कर रहा है और कब पुल्लिंग शब्द का उपयोग कर रहा है। पिछले अधिकांश अध्यायों से भिन्न, आपको इस अध्याय में स्वेच्छा से लिंग आधारित भाषा को संरक्षित करना चाहिए। टिप्पणियों में स्पष्ट किया गाया है कि जन-साधारण से संदर्भित लिंग आधारित भाषा कब और कहाँ प्रयोग की जानी है। यदि कोई टिप्पणी नहीं की गई है तो मान लें कि लिंग आधारित भाषा भाषा लिंग-भेद में प्रयुक्त है।

### किसने कहा, पौलुस ने या प्रभु ने?

इस अध्याय में पौलुस कई वाक्यांशों के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि उसके द्वारा दी गई आज्ञाओं के पीछे अधिकार किसका है। सबसे पहले, वह [7:10–11](../07/10.md) में स्पष्ट करता है कि कहने वाला प्रभु है, वह नहीं है। निःसंदेह शब्द उसके हैं परन्तु वह तलाक के विषय में प्रभु की शिक्षा का सारांश दे रहा है। इसलिए, [7:11](../07/11.md) में वह कहता है, “मैं नहीं, वरन प्रभु आज्ञा देता है।“ दूसरा, वह [7:12–16](../07/12.md) में जो कहता है उसको अपे प्रेरित होने के अधिकार से कहता है। [7:12](../07/12.md) में. "" प्रभु नहीं परन्तु मैं ही कहता हूँ”"" जिसके द्वारा वह संकेत देता है कि यह उसके प्रेरित होने के अधिकार से आज्ञा है परन्तु इसका अर्थ यह नहीं कि उसकी आज्ञा महत्व में [7:10–11](../07/10.md)की आज्ञा से कम हैं। तीसरा, पौलुस [7:25-40](../07/25.md) के आरम्भ में फिर कहता है, “प्रभु की कोई आज्ञा मुझे नहीं मिली” परन्तु वह परमेश्वर की दया के कारण “विश्वासयोग्य” हुआ है इसलिए “सम्मति देता” है। इस गद्यांश के अंत में वह कहता है, “मैं आज्ञा दे चुका हूँ” क्योंकि “परमेश्वर का आत्मा मुझ में भी है” ([7:40](../07/40.md))। [7:12](../07/12.md) की तुलना में यह दावा अधिकार के परिप्रेक्ष्य में [7:12](../07/12.md) से कुछ कम है। ये उसकी “सम्मति” या “आज्ञा” हैं। तथापि, पौलुस यह दावा भी करता है कि परमेश्वर ने उसको “विश्वासयोग्य ठहराया है और उसको आत्मा दिया है; अतः इन पदों को पौलुस की मात्र व्यक्तिगत राय नहीं समझना चाहिए। अपेक्षा इसके, पौलुस स्वयं ही स्वयं पहले से ही इस खंड में अपवाद और योग्यताओं का उल्लेख करता है क्योंकि उसमें आत्मविश्वास की कुछ कमी है। पौलुस जो कहता है उसका अनुवाद ऐसे न करें कि जैसे कि व किसी का मात्र परामर्श है। इस सम्पूर्ण अध्याय में प्रेरितीय अधिकार निहित है।

### [7:36–38](../07/36.md) में पिता या मंगेतर?

इन छंदों में, पॉल बार-बार ""वह"" या ""जो"" शब्दों का प्रयोग करता है परन्तु स्पष्ट नहीं करता है कि वह व्यक्ति कौन है, परन्तु उस मनुष्य के पास एक ""कुंवारी"" है। इन छंदों को समझने की दो सामान्य विधियां हैं। पहला और अधिक संभावित है, कि वह व्यक्ति ""अपनी कुंवारी"" से सगाई कर चुका है, और पौलुस उसे विवाह करने या न करने के निर्देश दे रहा है। दूसरा, और कम संभावित यह है, कि वह पुरुष उस स्त्री का (उसकी कुंवारी का)पिता है और पौलुस उसे निर्देश दे रहा है कि उसकी पुत्री को विवाह में दे या न दे। यदि एक की अपेक्षा दूसरे विशिष्ट अनुवाद विकल्प का निश्चित चुनाव किया जाए तो इन पदों पर की गई टिप्पणियों से स्पष्ट होगा कि वह अनुवाद “मंगेतर व्याख्या” से सुसंबद्ध है या “पिता व्याख्या” से। +1CO 7 intro a25m 0 # 1 कुरिन्थियों 7: सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना और विन्यास शैली

4. संयम पर (7:1–40)

* विवाहित जीवन में यौनाचार पर निर्देश (7:1–7)
* विवाह और तलाक पर निर्देश (7:8–16)
* विश्वासियों को परमेश्वर की बुलाहट के सामंजस्य में रहाना है (7:17-24)
* जो जैसा है वैसा ही रहे, अविवाहित हो विवाहित, तथा उसके लाभ (7:25–35)
* सगाई किए हुए विश्वासियों तथा विधवाओं के लिए अपवाद (7:36–40)

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### पौलुस के लिए कुरिन्थ के विश्वासियों का पत्र[7:1](../07/01.md) में पौलुस कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों ने उसे लिखा है। यथा तथ्य, पद का दूसरा भाग उनके द्वारा पौलुस को लिखे गए पत्र का एक उद्धरण है। यह दिखाने के लिए, ULT में यह उद्धरण उद्धरण चिह्नों में है। हमें नहीं पता कि पत्र में विवाह और यौनाचार के बारे में और क्या है। शेष अध्याय में पौलुस ने उन्हें उनके प्रश्नों का उत्तर देता है।

### यौनाचार और विवाह

इस सम्पूर्ण अध्याय में, पौलुस यौनाचार और विवाह के बारे में विस्तार से बात करता है। यद्यपि वह यहाँ इस विषय पर विवाद नहीं करता है, वह मानता है कि यौन संबंध केवल विवाहित संबंधों के एक भाग होना चाहिए। यह स्पष्ट होता है जब वह कहता है कि संयम न हो तो विवाह करना अच्छा है| [7:9](../07/09.md). इसके अतिरिक्त, उसके विचार में मनुष्यों के चार वर्ग हैं: जिन्होंने कभी शादी नहीं की है, जिनकी सगाई हो गई हैं, जो अब विवाहित जीवन में नहीं हैं (चाहे तलाक के माध्यम से या पति या पत्नी की मृत्यु के माध्यम से), और जो वर्तमान में विवाहित हैं। वैवाहिक स्थिति के लिए आपकी भाषा में इससे अधिक या कम वर्ग हों तो इन चार श्रेणियों के मध्य जो अंतर है उसको यथासंभव स्पष्ट करें।

### अविश्वासी जीवनसाथी और बच्चों का शुद्ध होना

In [7:12–16](../07/12.md),उन विश्वासी पुरुषों और महिलाओं को संबोधित करता है जिनके जीवनसाथी अविश्वासी हैं। वह विशेष रूप से तर्क देता है कि उन्हें तब तक साथ रहना चाहिए जब तक कि अविश्वासी जीवनसाथी विवाह विच्छेद नहीं करना नहीं चाहता। उसका तर्क है कि उन्हें एक साथ रहना चाहिए क्योंकि अविश्वासी पति या पत्नी और बच्चे विश्वास करने वाले पति या पत्नी द्वारा ""पवित्र"" ठहरते हैं। ""पवित्र ठहरते"" से पौलुस के कहने का अर्थ नहीं है कि अविश्‍वासी पति या पत्नी और बच्चे विश्वासी माने जाते हैं जिन्हें परमेश्वर ने मुक्ति दिलाई है, अपितु, ""पवित्र ठहरने"" से उसका अभिप्राय है, कि अविश्वासी जीवन साथी और संतान विश्वासी जीवन साथी के लिए उचित परिवार हैं। दूसरे शब्दों में, अविश्‍वासी जीवनसाथी होने से किसी का विवाह और बच्चे परमेश्वर के सामने अनुचित नहीं हो जाते। इसके बजाय, परमेश्वर उन्हें ""पवित्र"" करता है। यदि आपकी भाषा में अनुचित या अस्वीकार्य विवाह को संदर्भित करने के लिए कोई भाषा शैली है तो आप उन शब्दों को यहाँ काम में सकते हैं।

### तलाक

इस गद्यांश में,पौलुस कई शब्दों और वाक्यांशों का उपयोग करता है जिन्हें हम तलाक कहते हैं: ""अलग होना"" ([7:10–11](../07/10.md)), ""छोड़ देना"" ([11–13](../07/11.md)), ""बंधन में नहीं"" ([15](../07/15.md)), और ""अलग होने का यत्न"" ([27](../07/27.md))। पौलुस की संस्कृति में, अलग-अलग स्थानों में तलाक के नियम अलग-अलग थे, और कुछ तलाक दूसरों की तुलना में अधिक औपचारिक और कानूनी होते। इसके अतिरिक्त, कई स्थानों में पुरुष और स्त्री दोनों ही जीवनसाथी को तलाक दे सकते थे, लेकिन कुछ स्थानों में केवल पुरुष ही अपनी पत्नियों को तलाक दे सकते थे। यदि पौलुस की भाषा आपकी भाषा में समझी जाती है, तो आपको उसके द्वारा उपयोग किए जाने वाले विभिन्न शब्दों और वाक्यांशों को संरक्षित करने का प्रयास करना चाहिए। यदि आपको उसकी भाषा को और अधिक सुसंगत बनाने की आवश्यकता है, तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो विवाह विच्छेद सर्वसाधारण रूप में व्यक्त करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/divorce]])

### ""कुंवारी""

[7:25–38](../07/25.md) में पौलुस बार-बार ""कुंवारियों"" को संदर्भित करता है। इस शब्द से वह एक ऐसी स्त्री की पहचान करता है जिसका कभी विवाह नहीं हुआ है। इस शब्द का अर्थ यह नहीं है कि उस स्त्री को कभी भी कोई यौन अनुभव नहीं हुआ है। जब पौलुस कुँवारी की पहचान में कहता है, ""अपनी कुँवारी"" तो वह या तो उस स्त्री को संदर्भित करता है जिसका विवाह किसी पुरुष से होने वाला है या पिता के अधिकार के अधीन उसकी पुत्री (इस प्रस्तावना में अंतिम भाग देखें)। अपनी भाषा में, एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो एक ऐसी स्त्री को संदर्भित करता है जिसका कभी विवाह नहीं हुआ है।

### ""आजकल क्लेश""

[7:26](../07/26.md),पौलुस “आजकल क्लेश” की बात करता है। यह परेशानी, उत्पीड़न, या कठिनाइयाँ हैं जो कुरिन्थ की कलीसिया और शायद सभी कलीसियाओं को प्रभावित करती हैं। जब पौलुस कहता है कि क्लेश ""आ रहा है,"" तो उसके कहने का अर्थ हो सकता है कि उसका आरम्भ हो चुका है और होता रहेगा। तथापि, अधिक संभावना तो यह है कि ""आने"" का अर्थ है कि क्लेश का आरम्भ होने वाला है। इस ""क्लेश"" के कारण, ही पौलुस सोचता है कि विवाह न करने में ही विश्वासियों की भलाई है। यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस ने इस ""संकट"" की अवधि के बारे में क्या सोचा। क्या आज भी ""संकट"" हो रहा है? अपने अनुवाद में इसका उत्तर स्पष्ट न करना ही उचित होगा, क्योंकि पौलुस इसका कोई संकेत नहीं देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/trouble]])

### बुलाया

पौलुस [7:17–24](../07/17.md) में, “बुलाया” और “बुलाया गया” का लगातार प्रयोग करता है। इस पूरे खंड में, ""बुलाया गया"" मनुष्य के उद्धार के निमित्त परमेश्वर के कार्य को दर्शाता है। मनुष्य के “बुलाए जाने” के समय की उसकी स्थिति को पौलुस [7:20](../07/20.md) में ""बुलाया गया"" कहता है, जबकि अन्य प्रसंगों में वह स्पष्ट करता है कि वह स्थिति क्या हो सकती है: विवाहित या अविवाहित, खतना या खतना-रहित, दास या मुक्त। पौलुस जो बात कहना चाहता है, वह यह है कि परमेश्वर की ""बुलाहट"" के लिए किसी को अपनी वर्तमान अवस्था में परिवर्तन लाने की आवश्यकता नहीं है| परमेश्वर द्वारा ""बुलाया जाना"" लोगों के लिए अपनी वर्तमान स्थिति में सेवा करने के लिए है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/call]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### यौन संबंध के लिए शिष्टोक्ति

इस अध्याय के उत्तरार्ध में, पौलुस यौनाचार के लिए नाना प्रकार की शिष्टोक्तियों का उपयोग करता है: ""किसी स्त्री का स्पर्श"" ([7:1](../07/01.md)), ""हक्क"" ([3](../07/03.md)), न कि ""एक दूसरे से अलग न रहें"" ([5](../07/05.md)), और ""फिर एक साथ"" ([5](../07/05.md)). अपने पत्र में वह अधिकाँश विषयों पर विनम्र शैली का प्रयोग करता है कि उसके पाठक पत्र पढ़ते समय आहत न हों। यह एक तथ्य है, अतः पौलुस की भाषा का अनुवाद करते समय यौनाचार संबंधी विषयों के अनुवाद में आप भी विनम्र भाषा का प्रयोग करें। यदि आपकी भाषा में ([7:3](../07/03.md)) में उल्लिखित शब्दावली, जो “हक्क पूरा करें” पर बल देती है, आपकी भाषा में भी शिष्टोक्ति का प्रयोग करती है तो उसको यहाँ काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### दाम देकर मोल लिए गए

जैसा [6:20](../06/20.md) में है, [7:23](../07/23.md) में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कहता है कि वे “दाम देकर मोल ले गए हैं।” वह स्पष्ट नहीं करता है कि दाम क्या था या परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को किससे मोल लिया है। तथापि, यह स्पष्ट है कि पौलुस हमारी शब्दावली ""छुटकारा"" की बात कर रहा है। कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए पौलुस के मन में बाज़ार में बिकने वाले दासों की उपमा है, जिन्हें परमेश्वर उनके वर्तमान स्वामी से दाम देकर मोल ले लेता है। उनके वर्तमान स्वामी को पाप, मृत्यु और बुरी शक्तियों के रूप में समझा जा सकता है, और दाम यह है कि पुत्र, यीशु विश्वासियों के लिए अपने प्राण की आहुति दे रहा है। आपको इन सभी निहितार्थों को अपने अनुवाद में शामिल नहीं करना चाहिए, परन्तु आप ऐसे शब्द काम में लें जो इस अभिप्राय को स्पष्ट करते हैं (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/redeem]])

### मोल लेने वाले ऐसे हों, मानों उनके पास कुछ है ही नहीं...

[7:29–31](../07/29.md) में पौलुस बल देता है कि जिनके पास है या कुछ करते हैं, वे “ऐसे हों’ जैसे उनके पास कुछ नहीं है ऐसा करते हैं। वह पांच उदाहरणों की एक सूची देकर इस बात पर बल देता है। पौलुस के कहने का मुख्य अर्थ यह है कि इस संसार के अनुरूप कार्य या सांसारिक वस्तुएं किसी विश्वासी को परिभाषित न करें। [7:31](../07/31.md) में पौलुस अपनी बात के पक्षपोषण में कहता है, “इस संसार की रीति और व्यवहार बदलते जाते हैं” इसलिए जो रोते हैं उन्हें उनके जैसा व्यवहार करना चाहिए जो रोते नहीं हैं और जो विवाहित हैं उन्हें उनके जैसा व्यवहार करना चाहिए जिनका विवाह नहीं हुआ है। अतः, न तो रोना और न ही विवाह करना किसी विश्वासी पर प्रभाव डाले कि उसको कैसा होना है| परमेश्वर के साथ सम्बन्ध में “इस संसार” की इन पांच महत्वपूर्ण बातों में से कोई भी बात विश्वासियों के लिए महत्वपूर्ण नहीं हैं। यदि संभव हो, तो इन प्रबल विषमताओं को संरक्षित रखें, जो लगभग विरोधा-भासी प्रतीत होती हैं। ये प्रबल विषमताएं पौलुस के तर्क का एक महत्वपूर्ण सार हैं।

### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

[7:16](../07/16.md) में पौलुस उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए वरन अपनी बात पर चिंतन करने हेतु उनको विवश करना चाहता है। [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md) में भी उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग करता है। इस प्रश्नों को पूछने में उसका उद्देश्य भिन्न है। वह पहचानना चाहता है कि उसका यह कथन किस से प्रासंगिक है। संभव हो तो इन प्रश्नों को ज्यों का त्यों ही रखें। यदि आपकी भाषा उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो अनुवाद की अन्य संभावनाओं के लिए प्रत्येक प्रश्न पर टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### स्त्रीलिंग/पुल्लिंग शब्दों का अनुवाद करना

इस अध्याय के अधिकाँश भाग में, पौलुस पुल्लिंग शब्दों और स्त्रीलिंग शब्दों के उपयोग द्वारा स्पष्ट करना चाहता है कि वह कब स्त्रीलिग़ शब्द का उपयोग कर रहा है और कब पुल्लिंग शब्द का उपयोग कर रहा है। पिछले अधिकांश अध्यायों से भिन्न, आपको इस अध्याय में स्वेच्छा से लिंग आधारित भाषा को संरक्षित करना चाहिए। टिप्पणियों में स्पष्ट किया गाया है कि जन-साधारण से संदर्भित लिंग आधारित भाषा कब और कहाँ प्रयोग की जानी है। यदि कोई टिप्पणी नहीं की गई है तो मान लें कि लिंग आधारित भाषा भाषा लिंग-भेद में प्रयुक्त है।

### किसने कहा, पौलुस ने या प्रभु ने?

इस अध्याय में पौलुस कई वाक्यांशों के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि उसके द्वारा दी गई आज्ञाओं के पीछे अधिकार किसका है। सबसे पहले, वह [7:10–11](../07/10.md) में स्पष्ट करता है कि कहने वाला प्रभु है, वह नहीं है। निःसंदेह शब्द उसके हैं परन्तु वह तलाक के विषय में प्रभु की शिक्षा का सारांश दे रहा है। इसलिए, [7:11](../07/11.md) में वह कहता है, “मैं नहीं, वरन प्रभु आज्ञा देता है।“ दूसरा, वह [7:12–16](../07/12.md) में जो कहता है उसको अपे प्रेरित होने के अधिकार से कहता है। [7:12](../07/12.md) में. "" प्रभु नहीं परन्तु मैं ही कहता हूँ”"" जिसके द्वारा वह संकेत देता है कि यह उसके प्रेरित होने के अधिकार से आज्ञा है परन्तु इसका अर्थ यह नहीं कि उसकी आज्ञा महत्व में [7:10–11](../07/10.md)की आज्ञा से कम हैं। तीसरा, पौलुस [7:25-40](../07/25.md) के आरम्भ में फिर कहता है, “प्रभु की कोई आज्ञा मुझे नहीं मिली” परन्तु वह परमेश्वर की दया के कारण “विश्वासयोग्य” हुआ है इसलिए “सम्मति देता” है। इस गद्यांश के अंत में वह कहता है, “मैं आज्ञा दे चुका हूँ” क्योंकि “परमेश्वर का आत्मा मुझ में भी है” ([7:40](../07/40.md))। [7:12](../07/12.md) की तुलना में यह दावा अधिकार के परिप्रेक्ष्य में [7:12](../07/12.md) से कुछ कम है। ये उसकी “सम्मति” या “आज्ञा” हैं। तथापि, पौलुस यह दावा भी करता है कि परमेश्वर ने उसको “विश्वासयोग्य ठहराया है और उसको आत्मा दिया है; अतः इन पदों को पौलुस की मात्र व्यक्तिगत राय नहीं समझना चाहिए। अपेक्षा इसके, पौलुस स्वयं ही स्वयं पहले से ही इस खंड में अपवाद और योग्यताओं का उल्लेख करता है क्योंकि उसमें आत्मविश्वास की कुछ कमी है। पौलुस जो कहता है उसका अनुवाद ऐसे न करें कि जैसे कि व किसी का मात्र परामर्श है। इस सम्पूर्ण अध्याय में प्रेरितीय अधिकार निहित है।

### [7:36–38](../07/36.md) में पिता या मंगेतर?

इन छंदों में, पॉल बार-बार ""वह"" या ""जो"" शब्दों का प्रयोग करता है परन्तु स्पष्ट नहीं करता है कि वह व्यक्ति कौन है, परन्तु उस मनुष्य के पास एक ""कुंवारी"" है। इन छंदों को समझने की दो सामान्य विधियां हैं। पहला और अधिक संभावित है, कि वह व्यक्ति ""अपनी कुंवारी"" से सगाई कर चुका है, और पौलुस उसे विवाह करने या न करने के निर्देश दे रहा है। दूसरा, और कम संभावित यह है, कि वह पुरुष उस स्त्री का (उसकी कुंवारी का)पिता है और पौलुस उसे निर्देश दे रहा है कि उसकी पुत्री को विवाह में दे या न दे। यदि एक की अपेक्षा दूसरे विशिष्ट अनुवाद विकल्प का निश्चित चुनाव किया जाए तो इन पदों पर की गई टिप्पणियों से स्पष्ट होगा कि वह अनुवाद “मंगेतर व्याख्या” से सुसंबद्ध है या “पिता व्याख्या” से। 1CO 7 1 y4lx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now **अब** शब्द पत्र में एक नए विषय का समावेश कराता है| पौलुस उन विषयों पर चर्चा करना आरम्भ करता जो कुरिन्थ के विश्वासियों ने पत्र लिख कर उससे पूछी थीं|आपके पाठकों को इस शब्द, **अब** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो नए विषय का समावेश कराता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “आगे यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 1 jq21 figs-explicit ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about **जो तुमने लिखीं** का अर्थ है कि कुरिन्थ के विओश्वासियों ने पूर्वकाल में पौलुस को पत्र लिख कर कुछ प्रश्न किए थे| अतः पौलुस अब उन प्रश्नों का उत्तर देता है| यदि आपकी भाषा में **जो तुमने लिखीं** से ऐसा भाव प्रकट न हो कि कुरिन्थ के विश्ववासियों ने पौलुस को पत्र लिखा था तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमें अपने पत्र में जो लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 1 erl5 figs-explicit ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 “It is good for a man not to touch a woman.” हो सकता है कि पौलुस: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों के पत्र में लिखी बात का उद्धरण दे रहा है कि उस पर प्रतिक्रया दिखाए, जैसा कि उसने [6:12–13](../06/12.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने लिखा है: ‘यह अच्छा है कि पुरुष स्त्री को न छुए’” ((2) स्त्री-पुरुष के विषय अपना दृष्टिकोण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने लिखा है: ‘क्या यह सच है कि पुरुष स्त्री को न छुए’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -794,12 +794,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 5 mdj0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 **ऐसा न हो कि** के द्वारा उस उद्देश्य का संकेत मिल सकता हैकी: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों को अति शीघ्र **फिर एक साथ** होना है| इसका कारण है कि वे **एक साथ** न हों तो शैतान को उन्हें **परखने** का अवसर मिल जाएगा| यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते हैं तो आपको उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अति शीघ्र पुनः एक साथ हों कि” (2) कुरिन्थ के विश्वासी एक दूसरे से अलग न रहें | यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लेते हैं तो आपको उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दुसरे को वंचित न करने का मुख्य कारण है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 7 5 md2z grammar-connect-logic-result διὰ 1 यहाँ **कारण** शब्द समावेश कराता है कि क्यों: (1) **शैतान** उनको **परखे** यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लें तो आपको उसके पूर्व अर्ध विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जो वह करेगा क्योंकि” (2) उन्हें अति शीघ्र **एक साथ होना है** यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लेते हैं तो आपको उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा|वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें ऐसा करना है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 7 5 ii8n figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control यदि आपकी भाषा में **असंयम** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया पद-बंध, रुक नहीं सकते” के द्वारा अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम अपने आप को रोक नहीं सकते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 7 6 wrma writing-pronouns τοῦτο 1 **यह** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस द्वारा उस एक स्थिति का उल्लेख, जिसमें वे एक दूसरे से अलग हो: [7:5](../07/05.md). वैकल्पिक अनुवाद: “यह तुम्हारे एक दूसरे से अलग होने: के बारे में है”| (2). [7:2–5](../07/02.md) में पौलुस के उस कथन से कि विवाहित युगलों को नियमित यौन सम्बन्ध बनाना है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह विवाहित जीवन के बारे में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 6 wrma writing-pronouns τοῦτο 1 **यह** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस द्वारा उस एक स्थिति का उल्लेख, जिसमें वे एक दूसरे से अलग हो: [7:5](../07/05.md). वैकल्पिक अनुवाद: “यह तुम्हारे एक दूसरे से अलग होने: के बारे में है”| (2), [7:2–5](../07/02.md) में पौलुस के उस कथन से कि विवाहित युगलों को नियमित यौन सम्बन्ध बनाना है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह विवाहित जीवन के बारे में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 7 6 hprb figs-infostructure κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 यदि आपकी भाषा में सकारात्मक वाक्य से पूर्व नकारात्मक वाक्य रखा जा सकता है तो आप इन दो वाक्यांशों के क्रम को बदल दें| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा तो नहीं, स्वीकृति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 6 ncig translate-unknown συνγνώμην 1 **अनुमति** शब्द का अर्थ है, किसी बात से पूर्णतः सहमत न होने पर भी उसको स्वीकार करना|**अनुमति** प्रायः तब तब होती है जब किसी मनुष्य के साथ व्यवहार करते समय उसको अप्रसन्न करने की इच्छा न हो|यदि आपके पाठकों के लिए **अनुमति** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आपक समरूप शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक समझौता” या “स्वीकृति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 6 zsy3 figs-abstractnouns κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 Yadi aapkii vbhaashaa men यदि आपकी भाषा में **अनुमति** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “स्वीकार करना” और “आज्ञा देना” जैसी क्रियाओं द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं स्वीकार करता हूँ, इसलिए नहीं कि मैं आज्ञा देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 7 b7xz grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **परन्तु** शब्द [7:1–6](../07/01.md) में कही गई पौलुस की हर एक बात के साथ विषमता का समावेश कराता है| इन पदों में पौलुस कहता है कि विवाहित विश्वासियों का आचरण कैसा होना चाहिए| अब वह विवाह करने की बात करता है और वह कहता है की उसकी इच्छा तो यह है कि विश्वासी उसके सदृश्य अविवाहित रहें| **परन्तु** शब्द विवाद में एक नए चरण का समावेश कराता है जो विवाह करने के बारे में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द, **परन्तु** मिथ्या बोधक हो तो आप एक नए प्रासंगिक विषय का समावेश कराने वाले शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| . वैकल्पिक अनुवाद: “अब” या “आगे की बात यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 7 7 rbe7 figs-explicit εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 were as I am इस पत्र को लिखते सामय पौलुस अविवाहित था और जहां तक हमें जानकारी है उसने कभी विवाह नहीं किया था| जब पौलुस कहता है कि सब मनुष्य **जैसा मैं हूँ** वैसे ही रहें तो उसका सन्दर्भ उसके अविवाहित जीवन से है| यदि आपके पाठकों के लिए **जैसा मैं हूँ** मिथ्या बोधक हो तो आप इस तथ्य का समावेश करें कि पौलुस विवाहित नहीं है|वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सदृश्य अविवाहित रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 7 rbe7 figs-explicit εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 were as I am इस पत्र को लिखते सामय पौलुस अविवाहित था और जहां तक हमें जानकारी है उसने कभी विवाह नहीं किया था| जब पौलुस कहता है कि सब मनुष्य **जैसा मैं हूँ** वैसे ही रहें तो उसका सन्दर्भ उसके अविवाहित जीवन से है| यदि आपके पाठकों के लिए ****जैसा मैं हूँ मिथ्या बोधक हो तो आप इस तथ्य का समावेश करें कि पौलुस विवाहित नहीं है|वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सदृश्य अविवाहित रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 7 mlsi figs-gendernotations ἀνθρώπους…ἴδιον 1 यद्यपि **मनुष्य** और **हर एक** पुल्लिंग हैं परन्तु पौलुस इन शब्दों को सब के लिए काम में लेता है, छाए स्त्री हो या पुरुष|आपके पाठकों के लिए **मनुष्य** और **हर एक** मिथ्या बोधक हों तो आप लिंग भेद रहित शब्द या स्त्री पुरुष दोनों का प्रयोग करें|वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष और स्त्रियाँ ... पुरुष और स्त्री का अपना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 7 zima figs-metaphor χάρισμα 1 पौलुस प्रत्येक मनुष्य के परमेश्वर आहूत जीवन के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे वह कोई **वरदान** हो जो प्रत्येक मनुष्य को परमेश्वर से प्राप्त होता है|**वरदान** शब्द के द्वारा पौलुस बल देता है कि मनुष्य उस वरदान को परमेश्वर से निर्मोल प्राप्त करता है और वह **वरदान** उत्तम है| आपके पाठकों के लिए **वरदान** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में या समानार्थक रूपक द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “आशीष” या “बुलाहट” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 7 w9ld figs-ellipsis ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 1 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप “इस प्रकार कार्य करता है” या “इस प्रकार जीवन जीता है” जैसी उक्तियों का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई निःसंदेह, इस प्रकार कार्य करता है तो कोई उस प्रकार कार्य करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -847,7 +847,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 15 t5tf figs-gendernotations ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω 1 **वह** शब्द पुल्लिंग शब्द तो है परन्तु पौलुस इसके द्वारा अविश्वासी (पुरुष हो या स्त्री) का सन्दर्भ देता है| आपके पाठकों के लिए **वह** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगो के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वासी .. उस स्त्री या उस पुरुष जो अलग होने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 15 uefj figs-genericnoun ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 पौलुस **अविश्वासी** **भाई** और बहन विशेष के विषय नहीं कह रहा है, वह सर्वनिष्ठ शब्दों में अविश्वासियों, भाइयों और बहनों के विषय बात कर रहा है| आपके पाठकों को इन शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप अविश्वासियों- भाइयों और बहनों के सन्दर्भ में सामान्य भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वासियों में से कोई भाई या बहन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 15 h9qc figs-imperative χωριζέσθω 1 पौलुस तृतीय पुरुष विषयक आदेशात्मक रचना काम में ले रहा है जो आपकी भाषा में भी प्रयुक्त होगा अन्यथा, आप “चाहिए” या “होने दो” के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस जाने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) -1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows **बंधन** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) अविश्वासी जीवन साथी से| पौलुस के कहने का अर्थ है कि **भाई या बहन** को आवश्यकता नहीं कि अपने विवाह को अविभाज्य रखने का प्रयास करें अर्थात वे उस अविश्वासी के साथ **बंधन** में नहीं है| वे तलक को स्वीकार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भी हो या बहन, उस अविश्वासी से बंधा नहीं है” (2). [7:10–13](../07/10.md) में पौलुस ने जीवन साथी के साथ रहने के जिन नियमों का प्रतिपादन किया है, **भाई या बहन** उनके पालन की आवश्यकता नहीं है और संभवतः वह यज भी कह रहा है कि वे किसी और से विवाह कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बही हो या बहन, वह अविवाहित रहने के लिए बाध्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows **बंधन** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) अविश्वासी जीवन साथी से| पौलुस के कहने का अर्थ है कि **भाई या बहन** को आवश्यकता नहीं कि अपने विवाह को अविभाज्य रखने का प्रयास करें अर्थात वे उस अविश्वासी के साथ **बंधन** में नहीं है| वे तलक को स्वीकार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भी हो या बहन, उस अविश्वासी से बंधा नहीं है” (2), [7:10–13](../07/10.md) में पौलुस ने जीवन साथी के साथ रहने के जिन नियमों का प्रतिपादन किया है, **भाई या बहन** उनके पालन की आवश्यकता नहीं है और संभवतः वह यज भी कह रहा है कि वे किसी और से विवाह कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बही हो या बहन, वह अविवाहित रहने के लिए बाध्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 15 v76o figs-explicit ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows **भाई** और **बहन** शब्दों के द्वारा पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया में अविश्वासियों से विवाह में बंधे **भाई या बहन** दोनों विश्वासियों को संदर्भित कर रहा है न कि **अविश्वासियों** को| आपके पाठकों को **भाई या बहन** से मिथ्या बोध हो तो आप आप ऐसे वाक्यांश या शब्द का प्रयोग करें जो विश्वासी पति और पत्नी को संदर्भित करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासी पति या पति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 15 q6k2 figs-activepassive οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उन पर ध्यान केंद्रित करता है जो **बंधन में नहीं** है न कि “बंधन” के कारण पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो के कहने का निहितार्थ है कि “विवाह” विश्वासी **भाई** या **बहन** को बंधता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भाई या वह बहन स्वतंत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 **परन्तु** शब्द के द्वारा पौलुस समावेश कराता है कि वह कुरिन्थ के विश्वासियों से कैसे सर्व-सामान्य व्यवहार की आशा करता है| उनका जीवन साथी रहे या न रहे, उन्हें **मेल-मिलाप** का व्यवहार करना है| आपके पाठकों को **परन्तु** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप आप इस वाक्य को ऐसे शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा अनुवाद करें जिसमें एक सामान्य सिद्धांत का समावेश हो|आप यदि निम्न लिखी वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करें तो उसके पहले आपको पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक स्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -934,7 +934,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 28 c66v grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this **यदि** शब्द के द्वारा पौलुस एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है जिससे उसके कहने का अर्थ है कि पुरुष विवाह करे या न करे; तदोपरान्त वह अपने कथन, यदि तू **विवाह** भी करे, के परिणाम का का अनावरण करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप **यदि** गर्भी कथन को संबंद वाचक खंड में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी पुरुष विवाह कर ले वह पाप नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 28 ad8m grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν 1 I want to spare you from this **यद्** शब्द से पौलुस एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है जिससे उसका अर्थ है कि कोई **कुंवारी** विवाह करे या न करे; तदोपरांत वह अपने इस कथन, **कुंवारी ब्याही जाए** के परिणाम का समावेश कराता है| इस रचना से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप **यदि** गर्भित कथन को सम्बन्ध-वाचक खंड में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी कुंवारी विवाह करती है वह पाप नहीं करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 28 cav7 writing-pronouns οἱ τοιοῦτοι 1 I want to spare you from this **ऐसों को** **विवाह** करने वाले पुरुष और **कुंवारी** के सन्दर्भ में प्रयुक्त है| आपके पाठकों को इस उक्ति, **ऐसों को** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि इसका सन्दर्भ विवाहित जनों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो विवाहित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 7 28 r2qf translate-unknown θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν 1 I want to spare you from this **शारीरिक दुःख** का सन्दर्भ उन्ही समस्याओं और क्लेशों से है जिनका उल्लेख पौलुस ने [7:26](../07/26.md) में किया है| इस वाक्यांश का विचार विवाहित जीवन की समस्याओं से या पति-पत्नी के झगड़ों से नहीं, अपितु सताव और कलशों से है जिनका सामना विवाहित मनुष्यों को करना पडेगा| आपके पाठकों को इस उक्ति, **शारीरिक दुःख** से मिथ्या बोध हो तो आप [7:26](../07/26.md) में अनुवाद किए गए “आज-कल क्लेशका अवलोकन करें और उस वाक्यांश के साथ संयोजन को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “देहिक कष्टों का सामना करना पडेगा जिनकी चर्चा मैं पहले ही कर चुका हूँ कि वे आने वाले हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 28 r2qf translate-unknown θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν 1 I want to spare you from this **शारीरिक दुःख** का सन्दर्भ उन्ही समस्याओं और क्लेशों से है जिनका उल्लेख पौलुस ने [7:26](../07/26.md) में किया है| इस वाक्यांश का विचार विवाहित जीवन की समस्याओं से या पति-पत्नी के झगड़ों से नहीं, अपितु सताव और कलशों से है जिनका सामना विवाहित मनुष्यों को करना पडेगा| आपके पाठकों को इस उक्ति, **शारीरिक दुःख** से मिथ्या बोध हो तो आप [7:26](../07/26.md) में अनुवाद किए गए “आज-कल क्लेश का अवलोकन करें और उस वाक्यांश के साथ संयोजन को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “देहिक कष्टों का सामना करना पडेगा जिनकी चर्चा मैं पहले ही कर चुका हूँ कि वे आने वाले हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 28 m6ea figs-abstractnouns θλῖψιν…ἕξουσιν 1 I want to spare you from this यदि आपकी भाषा में **दुःख** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “कष्ट भोगना” जैसी क्रिया द्वारा इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कष्ट भोगेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 28 whf5 writing-pronouns ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this **यह** शब्द **शारीरिक दुखों** के सन्दर्भ में है जिससे आपके पाठकों को भ्रम हो सकता है; अतः आप स्पष्ट करें की **यह** शब्द का सन्दर्भ **दुःख** से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें इस दुःख से बचाना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 7 28 tcwd figs-idiom ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this यह वाक्यांश, **मैं बचाना चाहता हूँ** कुरिन्थ के विश्वासियों को पौलुस द्वारा उल्लिखित उन शारीरिक कष्टों से बचाने की उसकी मनोकामना दर्शाता है इसकी चर्चा वह पहले कर चुका है| आपके पाठकों के लिए **बचाना चाहता हूँ** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे बचने के लिए तुम्हारी सहायता करना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -942,7 +942,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 29 dv1e figs-gendernotations ἀδελφοί 1 The time is short **भाइयों** शब्द पुल्लिंग शब्द है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है जिसका सन्दर्भ है एक विश्वासी से है, स्त्री ही या पुरुष| आपके पाठकों को यदि **भाइयों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसा शब्द काम में लें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 29 r594 figs-metaphor ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short **समय कम किया गया है** अर्थात उस समय के नत में होने वाली घटना होने वाली है| दूसरे शब्दों में, कुछ होने वाला है| आपके पाठकों को इस उक्ति, **समय कम किया गया है** से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को एक समरूप रूपक के द्वारा या व्याख्यात्मक वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक समय नहीं बचा है:” या “घटना होने में बहुत कम समय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 29 j9ev figs-activepassive ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा रूप प्रायोगिक नहीं तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **समय** पर ध्या केन्द्री करता जो **कम किया गया** है न की समय को कम करने वाले पर| यदि कर्ता करक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर ऐसा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने समय को कम कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 29 dp57 figs-explicit ὁ καιρὸς 1 The time is short यहाँ **समय** का सन्दर्भ उस **समय** से हो सकता है: (1) जब अंत सैम,आय की गह्तना होने वाली है| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत का समय” या “यीशु के पुनः आगमन का समय” (2). [7:26](../07/26.md), [28](../07/28.md) में पौलुस द्वारा वर्णित “क्लेश” का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “क्लेश तक का समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 29 dp57 figs-explicit ὁ καιρὸς 1 The time is short यहाँ **समय** का सन्दर्भ उस **समय** से हो सकता है: (1) जब अंत सैम,आय की गह्तना होने वाली है| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत का समय” या “यीशु के पुनः आगमन का समय” (2), [7:26](../07/26.md), [28](../07/28.md) में पौलुस द्वारा वर्णित “क्लेश” का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “क्लेश तक का समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 29 ufy2 grammar-connect-logic-result τὸ λοιπὸν, ἵνα 1 The time is short पौलुस कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को वर्तमान में कैसा व्यवहार करना चाहिए क्योंकि **समय** **कम किया** जा चुका है| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **इस लिए चाहिए कि** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें निष्कर्ष हो या परिणाम का समावेश किया गया हो| यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करते हैं तो आपको इसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “इसका अर्थ है कि अब से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 7 29 dpii ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν 1 The time is short वैकल्पिक अनुवाद: “उनके जैसा व्यवहार करना चाहिए जिनके पास है ही नहीं” 1CO 7 29 vcsw writing-pronouns μὴ ἔχοντες 1 The time is short **नहीं** शब्द का सन्दर्भ पूर्वोक्त शब्द, **पत्नी** से है| यदि आपके पाठकों को इस शब्द, **नहीं** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि इसका सन्दर्भ **पत्नियों** से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनकी पत्निया नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -967,7 +967,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 33 s16y figs-metaphor μεμέρισται 1 concerned about पौलुस की भाषा से प्रतीत होता है की जैसे मनुष्य दो भागों में विभाजित है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि **विवाहित मनुष्य** की रूचियां या चिन्ताएं परस्पर विरोधी हैं| उसकी चिंता का विषय है, एक ओर, पत्नी को कैसे प्रसन्न करे और दूसरी ओर प्रभु को कैसे प्रसन्न करे| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **दुविधा में** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दो दिशाओं के मध्य फंसा हुआ है” या “वह दुचित्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 33 llv3 figs-activepassive μεμέρισται 1 concerned about आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यवहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **दुविधा** में पड़े हुए **पुरुष** पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि **दुविधा** के कारण पर| आपको कर्ता कारक व्यक्त करने की अनिवार्यता हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, पुरुष की “चिन्ता” ऐसा करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु की चिन्ता और संस्सार की चिन्ता उसको दुचित्ता कर देती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 33 z7rv figs-genericnoun ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about **अविवाहिता** और **कुंवारी**शब्द के एकवचन प्रयोग में पौलुस का **अविवाहिता** और **कुंवारी** शब्दों का भाव व्यापक रूप में है| आपकी भाषा में सामान्यतः मनुष्यों के लिए एक वचन का प्रयोग नहीं है तो अपनी भाषा में मनुष्यों के लिए व्यापक भाव के शब्द को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक अविवाहित स्त्री या कुंवारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 7 33 hnoo translate-unknown ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about संभवतः पौलुस यहाँ अंतर प्रकट कर रहा होगा: (1) अविवाहित वृद्ध महिला ( **अविवाहिता** ) और कम आयु की महिला ( **कुंवारी** ). वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक आयु की या कम आयु की अविवाहित स्त्रियाँ” (2) विवाह विच्छेदित स्त्रियाँ (अविवाहिता) और स्त्रियाँ जिन्होंने कभी विवाह नहीं किया है ( **कुंवारी** ). वैकल्पिक अनुवाद: “विवाह विच्छेदित स्त्री या विवाह वंचित स्त्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 33 hnoo translate-unknown ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about संभवतः पौलुस यहाँ अंतर प्रकट कर रहा होगा: (1) अविवाहित वृद्ध महिला ( **अविवाहिता** ) और कम आयु की महिला ( **कुंवारी** ). वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक आयु की या कम आयु की अविवाहित स्त्रियाँ” (2) विवाह विच्छेदित स्त्रियाँ (अविवाहिता ) और स्त्रियाँ जिन्होंने कभी विवाह नहीं किया है ( **कुंवारी** ). वैकल्पिक अनुवाद: “विवाह विच्छेदित स्त्री या विवाह वंचित स्त्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 34 ug6n figs-activepassive μεριμνᾷ 1 is concerned about आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा **चिन्ता** में रहने वाली स्त्रियों पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि उनकी **चिंता** के कारणों पर| आपकी भाषा में अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, “अविवाहित स्त्री या कुंवारी” ([7:33](../07/33.md)) ऐसा करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “की चिन्ता करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 34 b884 figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 is concerned about पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप के द्वारा उन **चिन्ताओं** का वर्णन करता है जो **प्रभु** के प्रत्यक्ष संबंध में हों| इस वाक्यांश में उस हर एक बात की पहचान की गई है जो कोई मनुष्य **प्रभु** के लिए करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, **प्रभु की चिन्ता में** मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग करें जो **प्रभु** से संबंधित किसी भी बात का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक बात जो प्रभु से संबंधित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 7 34 el97 figs-merism καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι 1 is concerned about मनुष्य को सर्वांग व्यक्त करने के लिए पौलुस **देह** और **आत्मा** शब्दों का एक साथ प्रयोग करता है| **देह** मनुष्य का बाहरी भाग है जबकि **आत्मा** मनुष्य का आंतरिक भाग है| आपके पाठकों को इस वाक्यांश, **देह और आत्मा दोनों** से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के प्रयोग करें जिससे बलाघात हो कि सम्पूर्ण मनुष्य सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर और प्राणात्मा” या “हर एक अंग में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) @@ -1018,69 +1018,69 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 40 hwz4 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment आपकी भाषा में **समझता हूँ** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को **समझता** जैसे क्रिया शब्द के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं समझता हूँ कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 40 pse4 figs-explicit οὕτως μείνῃ 1 lives as she is पौलुस पिछले पद, ([7:39](../07/39.md)) के सन्दर्भ में पत्नी का उल्लेख कर रहा है जिसका पति मर चुका है। **जैसी है** पौलुस के अभिप्राय में इसका भाव है, “पति के मरणोपरांत वह अविवाहित रहे।” आपके पाठकों को इस उक्ति, **जैसी है** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि यहाँ उस पत्नी का उल्लेख है जिसकी चर्चा पिछले पद में की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अविवाहित ही रहे” या “वह दूसरा विवाह न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 40 hd7f figs-explicit κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν 1 happier इसका अर्थ हो सकता है: (1) पौलुस की **समझ** **परमेश्वर का आत्मा** द्वारा पक्ष-पोषित है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास परमेश्वर का आत्मा है जो मेरे विचार का पक्ष-पोषण करता है। (2) पौलुस कहना चाहता है कि उसमें भी **परमेश्वर का आत्मा** उतना ही है जितना कि कुरिन्थ के विश्वासियों में है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास ही नहीं, मेरे पास भी परमेश्वर का आत्मा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 intro c8l6 0 # 1 कुरिन्थियों 8 सामान्य टिप्पणियाँ


## रचना एवं विन्यास रूप

5। भोजन के विषय में (8: 1–11: 1)

* भोजन और मूर्तियों के बारे में सच्चाई (8: 1–6)
* ""कमजोर"" (8: 7–13) का सम्मान करना


## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं


### पौलुस की संस्कृति में चीजों को मूर्तियों के लिए बलिदान किया जाता था, जानवरों को अक्सर देवताओं के लिए बलिदान किया जाता था। जानवर के वध होने के बाद, जो लोग पूजा में भाग ले रहे थे, वे जानवर के कुछ हिस्सों को खाते थे। वास्तव में, अधिकांश लोग जो अमीर नहीं थे, एक बलिदान के साथ पूजा में भाग लेना कुछ स्थितियों में से एक था जिसमें वे मांस खा सकते थे। इस अध्याय के दौरान, पौलुस बताता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को इस मांस को खाने या न खाने के बारे में कैसे सोचना चाहिए। (देखें, [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

### “कमज़ोर”

[8:9]में(../08/09.md), [11](../08/11.md), वह एक ""कमजोर विवेक"" का उल्लेख करता है, जो ""कमजोर"" का विवेक है। ""कमजोर"" व्यक्ति या विवेक मूर्तियों में भागीदारी के लिए मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजों को खाने पर विचार करता है, और इस प्रकार, पापी है। शायद ""कमजोर"" एक ऐसा शब्द था जिसका उपयोग कुरिन्थियों के विश्वासी साथी विश्वासियों के लिए करते थे जो मूर्तियों को चढ़ाई गई चीजों को खाने में सहज नहीं थे। पौलुस ने कुरिन्थियों से इन ""कमजोर"" लोगों का सम्मान करने का आग्रह किया, भले ही इसका मतलब यह है कि वह कभी भी मांस न खाएं। जबकि पौलुस इस खंड में ""मजबूत"" शब्द का उपयोग कभी नहीं करता है, ""मजबूत शायद वे हो सकते हैं जिन्हें मूर्ति को चढ़ाए गए मांस को खाने से कोई परेशानी नहीं होती होगी।


### ज्ञान

पौलुस “ज्ञान” को [8:4–6](../08/04.md) में संदर्भित करता है । पूरे अध्याय के दौरान, जिसके पास ""ज्ञान"" है, वह ""कमजोर"" नहीं है। [8: 4–6] (../08/04.md) में, पौलुस बताते हैं कि यह ""ज्ञान"" क्या है: जबकि अन्य लोग कई देवताओं और कई प्रभुओं का नाम ले सकते हैं, विश्वासियों को पता है कि केवल एक ही परमेश्वर प्रभु है। इस ""ज्ञान"" के कारण, मूर्तियों के लिए बलिदान किए गए भोजन को खाने का कोई महत्व नहीं है, क्योंकि केवल एक परमेश्वर प्रभु है। पौलुस, हालांकि, कुरिन्थियों से उन लोगों का सम्मान करने का आग्रह करता है जो इस ""ज्ञान"" को पूरी तरह से नहीं समझते हैं। । (../08/01.md), पौलुस ""ज्ञान"" के काम (“फुलाता है”) और प्यार के काम (""बनाता है"") के बीच अंतर करता है। इस कविता में ""निर्माण"" अन्य मसीहीयों को परमेश्वर के अपने ज्ञान में विकसित करने और एक दूसरे की देखभाल करने में मदद करता है। [8:10] (../08/10.md) में, हालांकि, ""बड़ाने"" में एक नकारात्मक अर्थ है। इस कविता में, ""कमजोर"" का विवेक ""निर्मित"" है, जिसका अर्थ है कि ""कमजोर"" व्यक्ति अपने विवेक के बावजूद मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया भोजन खाता है। इस कविता में ""निर्माण करना"" एक विवेक को मजबूत करने के लिए संदर्भित करता है ताकि कोई ऐसा करने में सक्षम हो जो किसी के साथ असहज हो।
[8: 4–5] (../08/04.md) में, पौलुस कहता है कि एक मूर्ति ""कुछ भी नहीं"" है। हालांकि, वह यह भी स्वीकार करता है कि कई तथाकथित ""देवता"" और “प्रभु” हैं। [10:20–21](../10/20.md) में, पौलुस अपनी बात को और अधिक स्पष्ट रूप से बताएगा: जो लोग मूर्तियों के लिए बलिदान करते हैं, वे वास्तव में राक्षसों के लिए बलिदान कर रहे हैं। इसलिए, पौलुस अन्य ""देवताओं"" के अस्तित्व का इनकार करता है, लेकिन वह सोचता है कि मूर्तियाँ अर्थात् राक्षस को दर्शाती हैं। इस अध्याय में, आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस इस बारे में बोल रहा है जिनको अन्य लोग ""देवताओं"" और ""प्रभु"" कहते हैं।। -1CO 8 1 cep1 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now about जिस तरह [7: 1] (../07/01.md) में, **अभी के बारे में** एक नया विषय पेश करता है जिसे पौलुस संबोधित करना चाहता है। संभवतः, वह जो विषय इस तरह से पेश करता है, वो यह है कि कुरिन्थियों ने उसे जिस बारे में लिखा था। अनुवाद ** अब के बारे में ** यहाँ के रूप में आप ""अब...विषय में"" [7: 1] (../07/01.md), [7:25] (../07/25.md) में अनुवादित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगला, ...के बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 8 intro c8l6 0 # 1 कुरिन्थियों 8 सामान्य टिप्पणियाँ


## रचना एवं विन्यास रूप

5. । भोजन के विषय में (8: 1–11: 1)
* भोजन और मूर्तियों के बारे में सच्चाई (8: 1–6)
* ""कमजोर"" (8: 7–13) का सम्मान करना


## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं


### पौलुस की संस्कृति में चीजों को मूर्तियों के लिए बलिदान किया जाता था, जानवरों को अक्सर देवताओं के लिए बलिदान किया जाता था। जानवर के वध होने के बाद, जो लोग पूजा में भाग ले रहे थे, वे जानवर के कुछ हिस्सों को खाते थे। वास्तव में, अधिकांश लोग जो अमीर नहीं थे, एक बलिदान के साथ पूजा में भाग लेना कुछ स्थितियों में से एक था जिसमें वे मांस खा सकते थे। इस अध्याय के दौरान, पौलुस बताता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को इस मांस को खाने या न खाने के बारे में कैसे सोचना चाहिए। (देखें, [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

### “कमज़ोर”

[8:9]में(../08/09.md), [11](../08/11.md), वह एक ""कमजोर विवेक"" का उल्लेख करता है, जो ""कमजोर"" का विवेक है। ""कमजोर"" व्यक्ति या विवेक मूर्तियों में भागीदारी के लिए मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजों को खाने पर विचार करता है, और इस प्रकार, पापी है। शायद ""कमजोर"" एक ऐसा शब्द था जिसका उपयोग कुरिन्थियों के विश्वासी साथी विश्वासियों के लिए करते थे जो मूर्तियों को चढ़ाई गई चीजों को खाने में सहज नहीं थे। पौलुस ने कुरिन्थियों से इन ""कमजोर"" लोगों का सम्मान करने का आग्रह किया, भले ही इसका मतलब यह है कि वह कभी भी मांस न खाएं। जबकि पौलुस इस खंड में ""मजबूत"" शब्द का उपयोग कभी नहीं करता है, ""मजबूत शायद वे हो सकते हैं जिन्हें मूर्ति को चढ़ाए गए मांस को खाने से कोई परेशानी नहीं होती होगी।


### ज्ञान

पौलुस “ज्ञान” को [8:4–6](../08/04.md) में संदर्भित करता है । पूरे अध्याय के दौरान, जिसके पास ""ज्ञान"" है, वह ""कमजोर"" नहीं है। [8: 4–6] (../08/04.md) में, पौलुस बताते हैं कि यह ""ज्ञान"" क्या है: जबकि अन्य लोग कई देवताओं और कई प्रभुओं का नाम ले सकते हैं, विश्वासियों को पता है कि केवल एक ही परमेश्वर प्रभु है। इस ""ज्ञान"" के कारण, मूर्तियों के लिए बलिदान किए गए भोजन को खाने का कोई महत्व नहीं है, क्योंकि केवल एक परमेश्वर प्रभु है। पौलुस, हालांकि, कुरिन्थियों से उन लोगों का सम्मान करने का आग्रह करता है जो इस ""ज्ञान"" को पूरी तरह से नहीं समझते हैं। । (../08/01.md), पौलुस ""ज्ञान"" के काम (“फुलाता है”) और प्यार के काम (""बनाता है"") के बीच अंतर करता है। इस कविता में ""निर्माण"" अन्य मसीहीयों को परमेश्वर के अपने ज्ञान में विकसित करने और एक दूसरे की देखभाल करने में मदद करता है। [8:10] (../08/10.md) में, हालांकि, ""बड़ाने"" में एक नकारात्मक अर्थ है। इस कविता में, ""कमजोर"" का विवेक ""निर्मित"" है, जिसका अर्थ है कि ""कमजोर"" व्यक्ति अपने विवेक के बावजूद मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया भोजन खाता है। इस कविता में ""निर्माण करना"" एक विवेक को मजबूत करने के लिए संदर्भित करता है ताकि कोई ऐसा करने में सक्षम हो जो किसी के साथ असहज हो।
[8: 4–5] (../08/04.md) में, पौलुस कहता है कि एक मूर्ति ""कुछ भी नहीं"" है। हालांकि, वह यह भी स्वीकार करता है कि कई तथाकथित ""देवता"" और “प्रभु” हैं। [10:20–21](../10/20.md) में, पौलुस अपनी बात को और अधिक स्पष्ट रूप से बताएगा: जो लोग मूर्तियों के लिए बलिदान करते हैं, वे वास्तव में राक्षसों के लिए बलिदान कर रहे हैं। इसलिए, पौलुस अन्य ""देवताओं"" के अस्तित्व का इनकार करता है, लेकिन वह सोचता है कि मूर्तियाँ अर्थात् राक्षस को दर्शाती हैं। इस अध्याय में, आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस इस बारे में बोल रहा है जिनको अन्य लोग ""देवताओं"" और ""प्रभु"" कहते हैं।। +1CO 8 1 cep1 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now about जिस तरह [7: 1] (../07/01.md) में, ** अभी के बारे में** एक नया विषय पेश करता है जिसे पौलुस संबोधित करना चाहता है। संभवतः, वह जो विषय इस तरह से पेश करता है, वो यह है कि कुरिन्थियों ने उसे जिस बारे में लिखा था। अनुवाद ** अब के बारे में ** यहाँ के रूप में आप ""अब...विषय में"" [7: 1] (../07/01.md), [7:25] (../07/25.md) में अनुवादित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगला, ...के बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 8 1 g5t3 translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols यहाँ पौलुस उन जानवरों के बारे में बोलता है जो वध किए जाते हैं, एक देवता को पेश किए जाते हैं, और फिर खाए जाते हैं। पौलुस की संस्कृति में कई लोगों के लिए, यह एकमात्र मांस था जो उन्हें खाने के लिए उपलब्ध था। कई मामलों में, लोग इस मांस को देवता के मंदिर या तीर्थस्थल में खाएंगे। हालांकि, कभी -कभी मांस लोगों को बेचा जा सकता था, जो तब इसे अपने घरों में खाएंगे। अगले कुछ अध्यायों में, पौलुस इस बारे में बोलेंगे कि क्या मसीहियों को इस मांस को खाना चाहिए या नहीं। यदि आपकी भाषा में किसी जानवर से मांस के लिए एक विशिष्ट शब्द या वाक्यांश है जो एक देवता को चढाया जाता है, तो आप इसे यहां उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा में ऐसा शब्द नहीं है, तो आप एक वर्णनात्मक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानवरों का मांस जो मूर्तियों को चढाया गया हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 8 1 beh8 figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है कि ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बलिदान ** पर ध्यान केंद्रित करता है। यदि आपको यह बताना जरूरी है कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजें जो लोगों ने मूर्तियों के लिए बलिदान की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 8 1 vk06 figs-explicit οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols यहाँ पौलुस: (1) **ज्ञान ** के बारे में अपना दृष्टिकोण व्यक्त कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि हम सभी को वास्तव में ज्ञान है"" (2) उद्धृत करते हुए कि कुरिन्थियों ने अपने पत्र में क्या कहा, ताकि वह इसका जवाब दे सके, जैसे कि उन्होंने [6:12–13](../06/12.md); [7:1](../07/01.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा,‘ हम जानते हैं कि हम सभी को ज्ञान है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 1 a6hi figs-explicit πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols यहाँ पौलुस यह निर्दिष्ट नहीं करता है कि **ज्ञान ** किस विषय में है। यह स्पष्ट हो जाता है [8: 4–6] (../08/4.md) कि पौलुस अन्य देवताओं के बारे में ** ज्ञान ** के बारे में बोल रहा है, विशेष रूप से यह जानते हुए कि केवल एक परमेश्वर है और अन्य देवता वास्तव में विद्यमान नहीं हैं। यदि संभव हो, तो यहां ** ज्ञान ** का और स्पष्टीकरण न दें, क्योंकि पौलुस बाद में अध्याय में बताते हैं। यदि आपको यह निर्दिष्ट करना चाहिए कि ** ज्ञान ** किस विषय में है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह ** मूर्तियों ** के बारे में है या ** चीजों के विषय की मूर्ति ** के लिए बलिदान की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी को मूर्तियों के बारे में ज्ञान है"" या ""हम सभी को इस मुद्दे के बारे में ज्ञान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 1 ytrf figs-abstractnouns πάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις 1 यदि आपकी भाषा **ज्ञान ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""ज्ञात है।"" वैकल्पिक अनुवाद: “हम सभी चीजों को जानते हैं। चीजों को जानना ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη 1 but love builds up यदि आपकी भाषा **प्रेम ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रेम"" जैसे क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अन्य विश्वासियों को प्यार करना"" या ""लेकिन एक प्यार करने वाली कार्रवाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 8 1 beh8 figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है कि ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** बलिदान ** पर ध्यान केंद्रित करता है। यदि आपको यह बताना जरूरी है कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजें जो लोगों ने मूर्तियों के लिए बलिदान की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 8 1 vk06 figs-explicit οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols यहाँ पौलुस: (1) ** ज्ञान ** के बारे में अपना दृष्टिकोण व्यक्त कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि हम सभी को वास्तव में ज्ञान है"" (2) उद्धृत करते हुए कि कुरिन्थियों ने अपने पत्र में क्या कहा, ताकि वह इसका जवाब दे सके, जैसे कि उन्होंने [6:12–13](../06/12.md); [7:1](../07/01.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा,‘ हम जानते हैं कि हम सभी को ज्ञान है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 1 a6hi figs-explicit πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols यहाँ पौलुस यह निर्दिष्ट नहीं करता है कि ** ज्ञान ** किस विषय में है। यह स्पष्ट हो जाता है [8: 4–6] (../08/4.md) कि पौलुस अन्य देवताओं के बारे में ** ज्ञान ** के बारे में बोल रहा है, विशेष रूप से यह जानते हुए कि केवल एक परमेश्वर है और अन्य देवता वास्तव में विद्यमान नहीं हैं। यदि संभव हो, तो यहां ** ज्ञान ** का और स्पष्टीकरण न दें, क्योंकि पौलुस बाद में अध्याय में बताते हैं। यदि आपको यह निर्दिष्ट करना चाहिए कि ** ज्ञान ** किस विषय में है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह ** मूर्तियों ** के बारे में है या ** ** चीजों के विषय की मूर्ति के लिए बलिदान की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी को मूर्तियों के बारे में ज्ञान है"" या ""हम सभी को इस मुद्दे के बारे में ज्ञान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 1 ytrf figs-abstractnouns πάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις 1 यदि आपकी भाषा ** ज्ञान ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""ज्ञात है।"" वैकल्पिक अनुवाद: “हम सभी चीजों को जानते हैं। चीजों को जानना ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη 1 but love builds up यदि आपकी भाषा ** प्रेम ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रेम"" जैसे क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अन्य विश्वासियों को प्यार करना"" या ""लेकिन एक प्यार करने वाली कार्रवाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up पौलुस यहाँ बोलता है जैसे कि विश्वासी एक इमारत था जिसका कोई **निर्माण करता है**। इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि ** प्रेम ** अन्य विश्वासियों को मजबूत और अधिक परिपक्व होने में मदद करता है, जैसे एक घर का निर्माण इसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को बिना आलंकारिक रूप से या तुलनीय रूपक के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम अन्य विश्वासियों को विकसित करने में सक्षम बनाता है"" या ""प्रेम निर्माण करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 2 egjr grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω 1 thinks he knows something यहाँ पौलुस **यदि ** का उपयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब यह है कि कोई सोच सकता है **वह कुछ जानता है**, या वह व्यक्ति ऐसा नहीं सोच सकता है। फिर वह उस परिणाम को विशेष रूप से बताता है जो तब होता है अगर व्यक्ति कहता है कि ** वह कुछ जानता है **। यदि आपके पाठक इस प्रकार को गलत समझेंगे, तो आप ** यदि ** बयान को किसी जोड़ने के खंड का उपयोग करके या ""जब भी"" के साथ वाक्य का परिचय दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी सोचता है कि वह कुछ जानता है वह अभी तक नहीं जानता है"" या ""जब भी किसी को लगता है कि वह कुछ जानता है, वह अभी तक नहीं जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 8 2 qbh9 figs-gendernotations ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ 1 thinks he knows something यद्यपि **वह ** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग किसी को भी, चाहे पुरुष या महिला को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक ** वह ** को गलत समझेंगे, तो आप एक अलैंगिक शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लैंगिक शब्द को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह या वह जानता है ... वह अभी तक नहीं जानता है...वह या वह चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 8 3 qsa7 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται 1 that person is known by him अंतिम कविता की तरह, यहाँ पौलुस **यदि ** का उपयोग करता है एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए। उसका मतलब है कि कोई व्यक्ति ** परमेश्वर ** से प्यार कर सकता है, या वह व्यक्ति नहीं हो सकता है। फिर वह परिणाम विशेष रूप से बताता है कि क्या व्यक्ति ** परमेश्वर ** से प्यार करता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझेंगे, तो आप ** यदि ** बयान को किसी जोड़ने वाले खंड का उपयोग करके या ""जब भी"" के साथ वाक्य का परिचय दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी परमेश्वर से प्यार करता है वह जाना जाता है"" या ""जब भी कोई परमेश्वर से प्यार करता है, तो वह जाना जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस उस व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है जो **परमेश्वर ** पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** ज्ञात ** है, जो ""जानता"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जानता है कि एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 8 3 lnwx writing-pronouns οὗτος…αὐτοῦ 1 that person is known by him यहाँ, **कि एक ** ** किसी को भी संदर्भित करता है **, और ** उसे ** ** परमेश्वर ** को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक इन सर्वनामों को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे किसके संदर्भ में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति ... परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 8 4 v4gx grammar-connect-words-phrases περὶ 1 General Information: यहाँ पौलुस दोहराता **के विषय में ** [8: 1] (../08/01.md) से अपने पाठकों को यह बताने के लिए कि वह सीधे ** चीजों के बारे में बोलने जा रहा है, जो कि मूर्तियों के लिए बलिदान की गई है ** फिर से। यदि आपके पाठक [8: 1] (../08/01.md) से वाक्यांश की पुनरावृत्ति को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस उस विषय पर लौट रहा है जो उसने वहां पेश किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""रिटर्निंग टू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 8 4 bgd2 figs-possession τῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: यहाँ पौलुस **खाने के बारे में बोलने के लिए स्वभाव के रूप का उपयोग करता है ** मांस ** मूर्तियों के लिए बलिदान **। यदि आपकी भाषा उस अर्थ को व्यक्त करने के लिए इस रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 8 4 wkep translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: यहाँ, **मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें ** मांस को संदर्भित करता है जो एक मूर्ति को पेश किया गया है। इस वाक्यांश का उसी तरह अनुवाद करें जिस तरह से आपने [8: 1] (../08/01.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानवरों से मांस को मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 8 4 mbqo figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है कि ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बलिदान ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों में से जो लोगों ने मूर्तियों के लिए बलिदान की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one यहाँ पौलुस हो सकता है: (1) **एक मूर्ति ** और ** परमेश्वर ** के बारे में अपना विचार व्यक्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति वास्तव में कुछ भी नहीं है और यह कि वास्तव में एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है"" (2) यह कहते हुए कि कुरिन्थियों ने अपने पत्र में क्या कहा, ताकि वह इसका जवाब दे सके, जैसे कि उन्होंने में किया था [ 6: 12–13] (../06/12.md);[7:1] (../07/01.md)। यदि आपने इस विकल्प को [8: 1] (../08/01.md) में चुना है, तो आपको इसे यहां भी चुनना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा है,‘ हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति कुछ भी नहीं है 'और,' एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है '' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 4 g67g figs-metaphor οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ 1 यहाँ पौलुस कहता है कि **एक मूर्ति ** ** कुछ भी नहीं है ** इस बात पर जोर देने के लिए कि मूर्तियाँ वास्तव में देवता नहीं हैं। वह यह नहीं कह रहा है कि चित्र या मूर्तियाँ मौजूद नहीं हैं। यदि आपके पाठक ** कुछ भी नहीं ** गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस इस बारे में बोल रहा है कि ** एक मूर्ति ** के पास सच्चे परमेश्वर की शक्ति या अस्तित्व नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया में एक मूर्ति वास्तव में एक परमेश्वर नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 2 egjr grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω 1 thinks he knows something यहाँ पौलुस ** यदि ** का उपयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब यह है कि कोई सोच सकता है **वह कुछ जानता है**, या वह व्यक्ति ऐसा नहीं सोच सकता है। फिर वह उस परिणाम को विशेष रूप से बताता है जो तब होता है अगर व्यक्ति कहता है कि ** वह कुछ जानता है **। यदि आपके पाठक इस प्रकार को गलत समझेंगे, तो आप ** यदि ** बयान को किसी जोड़ने के खंड का उपयोग करके या ""जब भी"" के साथ वाक्य का परिचय दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी सोचता है कि वह कुछ जानता है वह अभी तक नहीं जानता है"" या ""जब भी किसी को लगता है कि वह कुछ जानता है, वह अभी तक नहीं जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 8 2 qbh9 figs-gendernotations ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ 1 thinks he knows something यद्यपि ** वह ** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग किसी को भी, चाहे पुरुष या महिला को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक ** वह ** को गलत समझेंगे, तो आप एक अलैंगिक शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लैंगिक शब्द को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह या वह जानता है ... वह अभी तक नहीं जानता है...वह या वह चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 8 3 qsa7 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται 1 that person is known by him अंतिम कविता की तरह, यहाँ पौलुस ** यदि ** का उपयोग करता है एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए। उसका मतलब है कि कोई व्यक्ति ** परमेश्वर ** से प्यार कर सकता है, या वह व्यक्ति नहीं हो सकता है। फिर वह परिणाम विशेष रूप से बताता है कि क्या व्यक्ति ** परमेश्वर ** से प्यार करता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझेंगे, तो आप ** यदि ** बयान को किसी जोड़ने वाले खंड का उपयोग करके या ""जब भी"" के साथ वाक्य का परिचय दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी परमेश्वर से प्यार करता है वह जाना जाता है"" या ""जब भी कोई परमेश्वर से प्यार करता है, तो वह जाना जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस उस व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है जो ** परमेश्वर ** पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** ज्ञात ** है, जो ""जानता"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जानता है कि एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 8 3 lnwx writing-pronouns οὗτος…αὐτοῦ 1 that person is known by him यहाँ, ** कि एक ** ** किसी को भी संदर्भित करता है **, और ** उसे ** ** परमेश्वर ** को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक इन सर्वनामों को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे किसके संदर्भ में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति ... परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 8 4 v4gx grammar-connect-words-phrases περὶ 1 General Information: यहाँ पौलुस दोहराता ** ** के विषय में ** [8: 1] (../08/01.md) से अपने पाठकों को यह बताने के लिए कि वह सीधे ** चीजों के बारे में बोलने जा रहा है, जो कि मूर्तियों के लिए बलिदान की गई है फिर से। यदि आपके पाठक [8: 1] (../08/01.md) से वाक्यांश की पुनरावृत्ति को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस उस विषय पर लौट रहा है जो उसने वहां पेश किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""रिटर्निंग टू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 8 4 bgd2 figs-possession τῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: यहाँ पौलुस ** खाने के बारे में बोलने के लिए स्वभाव के रूप का उपयोग करता है ** मांस ** मूर्तियों के लिए बलिदान **। यदि आपकी भाषा उस अर्थ को व्यक्त करने के लिए इस रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 8 4 wkep translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: यहाँ, ** मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें ** मांस को संदर्भित करता है जो एक मूर्ति को पेश किया गया है। इस वाक्यांश का उसी तरह अनुवाद करें जिस तरह से आपने [8: 1] (../08/01.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानवरों से मांस को मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 8 4 mbqo figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है कि ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** बलिदान ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों में से जो लोगों ने मूर्तियों के लिए बलिदान की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one यहाँ पौलुस हो सकता है: (1) ** एक मूर्ति ** और ** परमेश्वर ** के बारे में अपना विचार व्यक्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति वास्तव में कुछ भी नहीं है और यह कि वास्तव में एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है"" (2) यह कहते हुए कि कुरिन्थियों ने अपने पत्र में क्या कहा, ताकि वह इसका जवाब दे सके, जैसे कि उन्होंने में किया था [ 6: 12–13] (../06/12.md);[7:1] (../07/01.md)। यदि आपने इस विकल्प को [8: 1] (../08/01.md) में चुना है, तो आपको इसे यहां भी चुनना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा है,‘ हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति कुछ भी नहीं है 'और,' एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है '' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 4 g67g figs-metaphor οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ 1 यहाँ पौलुस कहता है कि ** एक मूर्ति ** ** कुछ भी नहीं है ** इस बात पर जोर देने के लिए कि मूर्तियाँ वास्तव में देवता नहीं हैं। वह यह नहीं कह रहा है कि चित्र या मूर्तियाँ मौजूद नहीं हैं। यदि आपके पाठक ** कुछ भी नहीं ** गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस इस बारे में बोल रहा है कि ** एक मूर्ति ** के पास सच्चे परमेश्वर की शक्ति या अस्तित्व नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया में एक मूर्ति वास्तव में एक परमेश्वर नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 4 w8ar grammar-connect-exceptions οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 यदि यह आपकी भाषा में दिखाई देगा कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा था और फिर इसका विरोध कर रहा था, तो आप अपवाद पद का उपयोग करने से बचने के लिए इसे फिर से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 1CO 8 4 tx5b figs-explicit εἰ μὴ εἷς 1 यहाँ पौलुस सीधे पुराने नियम से उद्धृत नहीं करता है, लेकिन वह उन शब्दों का उपयोग करता है जो किसी भी पाठक को बनाएगा जो पुराने नियम से परिचित है [व्यवस्थाविवरण 6: 4] (../deu/06/04.md) के बारे में सोचते हैं, जहां यह है, जहां यह लिखा है कि ""प्रभु एक है।"" यदि आपके पाठक यह संबंध नहीं बनाएंगे, तो आप एक फुटनोट या ड्यूटेरोनॉमी का संक्षिप्त संदर्भ शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक को छोड़कर, जैसा कि मूसा ने शास्त्रों में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 5 s77m grammar-connect-condition-contrary καὶ…εἴπερ 1 so-called gods यहाँ, **भले ही ** एक संभावना का परिचय देता है कि पौलुस सच नहीं मानता है। दूसरे शब्दों में, पौलुस यह नहीं सोचता है कि ** कई देवता ** और ** कई प्रभु ** हैं। वह सोचता है कि लोग ** कई देवताओं ** और ** कई प्रभु ** के बारे में बोलते हैं। इस प्रकार, उनका मुख्य बिंदु यह है कि, चाहे कितने भी ** देवता ** और ** प्रभु ** अन्य लोग बात करते हैं, विश्वासियों ने केवल एक परमेश्वर और एक परमेश्वर को स्वीकार किया ([8: 6] (../ 08/06। एमडी))। यदि आपके पाठक ** को गलत समझेंगे, भले ही **, आप अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का उपयोग कर सकते हैं, जो कि वक्ता का मानना ​​है कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि यह हो सकता है"" या ""जबकि कुछ लोग दावा करते हैं कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 8 5 s77m grammar-connect-condition-contrary καὶ…εἴπερ 1 so-called gods यहाँ, ** भले ही ** एक संभावना का परिचय देता है कि पौलुस सच नहीं मानता है। दूसरे शब्दों में, पौलुस यह नहीं सोचता है कि ** कई देवता ** और ** कई प्रभु ** हैं। वह सोचता है कि लोग ** कई देवताओं ** और ** कई प्रभु ** के बारे में बोलते हैं। इस प्रकार, उनका मुख्य बिंदु यह है कि, चाहे कितने भी ** देवता ** और ** प्रभु ** अन्य लोग बात करते हैं, विश्वासियों ने केवल एक परमेश्वर और एक परमेश्वर को स्वीकार किया ([8: 6] (../ 08/06। एमडी))। यदि आपके पाठक ** को गलत समझेंगे, भले ही **, आप अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का उपयोग कर सकते हैं, जो कि वक्ता का मानना ​​है कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि यह हो सकता है"" या ""जबकि कुछ लोग दावा करते हैं कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 8 5 sl8j εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग कई 'देवताओं का नाम देते हैं"" -1CO 8 5 x4ob figs-merism θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς 1 so-called gods पौलुस उन्हें और बीच में सब कुछ शामिल करने के लिए **स्वर्ग ** और ** पृथ्वी ** का उपयोग करते हुए, आलंकारिक रूप से बोलता है। इस तरह से बोलने से, वह हर उस जगह को शामिल करता है जिसे परमेश्वर ने बनाया था। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझेंगे, तो आप एक समान अभिव्यक्ति या सादे भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सृजन के सभी भागों में देवता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -1CO 8 5 l7ib figs-irony θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 many “gods” and many “lords.” यहाँ पौलुस स्वीकार करता है कि **कई ""देवता"" ** और ** "" प्रभु "" ** हैं। उनका तात्पर्य है कि ** तथाकथित ** पहले से कविता में भी यहां भी लागू होता है, इसलिए ULT ने ** देवताओं ** और ** प्रभु ** के आसपास उद्धरण चिह्न लगाए हैं, यह इंगित करने के लिए कि ये वे नाम हैं जो लोग उपयोग करते हैं। पौलुस स्वयं यह नहीं मानता है कि लोग ** देवता ** और ** प्रभु ** कहते हैं वास्तव में वे चीजें हैं; बल्कि, [१०: २०-२१] (../10/20.md) का सुझाव है कि पौलुस सोचता है कि ये ** देवता ** और ** लॉर्ड्स ** वास्तव में राक्षस हैं। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस का क्या अर्थ है ** ""देवताओं"" ** और ** "" प्रभु "" **, आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस किसी और के दृष्टिकोण से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई तथाकथित देवता और कई तथाकथित प्रभु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 8 5 x4ob figs-merism θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς 1 so-called gods पौलुस उन्हें और बीच में सब कुछ शामिल करने के लिए ** स्वर्ग ** और ** पृथ्वी ** का उपयोग करते हुए, आलंकारिक रूप से बोलता है। इस तरह से बोलने से, वह हर उस जगह को शामिल करता है जिसे परमेश्वर ने बनाया था। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझेंगे, तो आप एक समान अभिव्यक्ति या सादे भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सृजन के सभी भागों में देवता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CO 8 5 l7ib figs-irony θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 many “gods” and many “lords.” यहाँ पौलुस स्वीकार करता है कि ** कई ""देवता"" ** और ** "" प्रभु "" ** हैं। उनका तात्पर्य है कि ** तथाकथित ** पहले से कविता में भी यहां भी लागू होता है, इसलिए ULT ने ** देवताओं ** और ** प्रभु ** के आसपास उद्धरण चिह्न लगाए हैं, यह इंगित करने के लिए कि ये वे नाम हैं जो लोग उपयोग करते हैं। पौलुस स्वयं यह नहीं मानता है कि लोग ** देवता ** और ** प्रभु ** कहते हैं वास्तव में वे चीजें हैं; बल्कि, [१०: २०-२१] (../10/20.md) का सुझाव है कि पौलुस सोचता है कि ये ** देवता ** और ** लॉर्ड्स ** वास्तव में राक्षस हैं। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस का क्या अर्थ है ** ""देवताओं"" ** और ** "" प्रभु "" **, आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस किसी और के दृष्टिकोण से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई तथाकथित देवता और कई तथाकथित प्रभु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 8 6 y6hq figs-explicit ἡμῖν εἷς Θεὸς 1 Yet for us there is only one God इस कविता में, पौलुस पुराने नियम से सीधे उद्धरण नहीं देता है, लेकिन वह उन शब्दों का उपयोग करता है जो किसी भी पाठक को बनाएगा जो पुराने नियम से परिचित है [ड्यूटेरोनॉमी 6: 4] (../deu/06/04.md) , जैसे उसने [8: 4] (../08/04.md) में किया था। पुराना नियम मार्ग कहता है, ""प्रभु हमारा परमेश्वर है, प्रभु एक है।"" यदि आपके पाठक यह संबंध नहीं बनाएंगे, तो आप एक फुटनोट या ड्यूटेरोनॉमी का संक्षिप्त संदर्भ शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शास्त्रों से स्वीकार करते हैं कि एक परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 6 sv67 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Yet for us there is only one God **पिता ** एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो ट्रिनिटी में एक व्यक्ति का वर्णन करता है। यदि आप निम्न वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इससे पहले एक अल्पविराम जोड़ना पड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह है, पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1CO 8 6 x3d6 figs-explicit ἐξ οὗ τὰ πάντα 1 Yet for us there is only one God यहाँ पौलुस हो सकता है: (1) **एक मूर्ति ** और ** परमेश्वर ** के बारे में अपना विचार व्यक्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति वास्तव में कुछ भी नहीं है और यह कि वास्तव में एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है"" (2) यह कहते हुए कि कुरिन्थियों ने अपने पत्र में क्या कहा, ताकि वह इसका जवाब दे सके, जैसे कि उन्होंने में किया था [ 6: 12–13] (../06/12.md);[7:1] (../07/01.md)। यदि आपने इस विकल्प को [8: 1] (../08/01.md) में चुना है, तो आपको इसे यहां भी चुनना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा है,‘ हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति कुछ भी नहीं है 'और,' एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है '' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 6 vw06 figs-explicit ἡμεῖς εἰς αὐτόν 1 Yet for us there is only one God यहाँ पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जिस उद्देश्य के लिए **हम ** मौजूद हैं, वह परमेश्वर की सेवा और सम्मान करना है। यदि आपके पाठक ** को गलत समझेंगे, जिनके लिए हम { हैं }, ** तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो ** परमेश्वर पिता ** को मसीह जीवन के लक्ष्य या उद्देश्य के रूप में पहचानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम किसके लिए सेवा कर रहे हैं"" या ""जिसेकी हम आराधना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 6 cokf figs-explicit δι’ οὗ τὰ πάντα 1 Yet for us there is only one God यहाँ पौलुस हो सकता है: (1) **एक मूर्ति ** और ** परमेश्वर ** के बारे में अपना विचार व्यक्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति वास्तव में कुछ भी नहीं है और यह कि वास्तव में एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है"" (2) यह कहते हुए कि कुरिन्थियों ने अपने पत्र में क्या कहा, ताकि वह इसका जवाब दे सके, जैसे कि उन्होंने में किया था [ 6: 12–13] (../06/12.md);[7:1] (../07/01.md)। यदि आपने इस विकल्प को [8: 1] (../08/01.md) में चुना है, तो आपको इसे यहां भी चुनना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा है,‘ हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति कुछ भी नहीं है 'और,' एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है '' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 6 jsqb figs-explicit ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ 1 Yet for us there is only one God यहाँ पौलुस इस विचार को व्यक्त कर सकता है: (1) कि **हम ** मौजूद हैं क्योंकि मसीह ने हमें बनाने और फिर बचाने के लिए क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माध्यम से हम रहते हैं"" (2) कि ** हम ** को बचाया गया है और मसीह द्वारा नया जीवन दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माध्यम से हमारे पास नया जीवन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 7 th5p figs-metaphor οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις 1 General Information: यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि **हर कोई ** एक पात्र था जिसमें ** ज्ञान ** संग्रहीत किया जा सकता है, लेकिन कुछ लोगों को ** ज्ञान ** में संग्रहीत नहीं है। वह इस तरह से यह दिखाने के लिए बोलता है कि हर कोई यह नहीं समझता है कि उसने अभी क्या कहा है कि पिता और यीशु एकमात्र परमेश्वर और परमेश्वर कैसे हैं। यदि आपके पाठक इस विचार को गलत समझेंगे कि ** ज्ञान ** ** नहीं ** किसी में, आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई यह नहीं जानता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 7 v7lt figs-idiom τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου 1 everyone … some कुरिन्थियों ने **मूर्तियों का रिवाज ** को समझा होगा ** मूर्तियों ** की पूजा करने से जुड़ी नियमित प्रथाओं का उल्लेख करने के लिए, मांस खाने सहित ** मूर्तियों के लिए बलिदान **। यदि आपके पाठक ** मूर्तियों की प्रथा ** गलत समझेंगे, तो आप ""नियमित रूप से"" मूर्तियों की पूजा करने का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नियमित रूप से मूर्तियों की पूजा में शामिल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 8 7 heud figs-abstractnouns τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου 1 everyone … some यदि आपकी भाषा **प्रथा ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""इस्तेमाल किया"" या ""आदी""। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के आदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 8 7 e737 figs-explicit ἕως ἄρτι 1 everyone … some यहाँ, **अब ** उस समय को संदर्भित करता है जब से ये लोग विश्वासी बन गए। पौलुस का अर्थ है कि इन लोगों ने मूर्तियों की पूजा की, जब तक कि वे ईसाई नहीं बन गए, न कि जब तक वह इस पत्र को नहीं लिखते। यदि आपके पाठक ** अब तक ** को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस इस बात का जिक्र कर रहा है कि ये लोग पहली बार यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक वे यीशु में विश्वास नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 7 jdnr translate-unknown εἰδωλόθυτον 1 everyone … some यहाँ, **मूर्तियों के लिए बलिदान की गई ** मांस को संदर्भित करता है जो एक मूर्ति को पेश की गई है। इस वाक्यांश का उसी तरह अनुवाद करें जिस तरह से आपने [8: 1] (../08/01.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानवरों से मांस को मूर्तियों के लिए बलिदान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 8 7 pdev figs-activepassive εἰδωλόθυτον 1 everyone … some यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है कि ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बलिदान ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजें जो लोगों ने मूर्तियों के लिए बलिदान की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 8 7 o04n grammar-connect-time-simultaneous ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν 1 everyone … some यह वाक्यांश संदर्भित कर सकता है: (1) जब भी लोग जो पौलुस खाने के बारे में बात कर रहे हैं **मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें **। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजों को खाने के लिए"" (2) कैसे लोग जो पौलुस के बारे में बात कर रहे हैं कि यह सोचने के बारे में कि ** मूर्तियों के लिए बलिदान की गई ** वास्तव में दूसरे परमेश्वर से संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मांस खाओ जैसे कि यह मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया था जो वास्तविक थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -1CO 8 7 xl4f grammar-collectivenouns ἡ συνείδησις αὐτῶν 1 everyone … some शब्द **विवेक ** एक विलक्षण संज्ञा है जो सभी ** उनके ** विवेक को संदर्भित करती है। यदि आपकी भाषा उस तरह से विलक्षण संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके प्रत्येक विवेक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -1CO 8 7 pbyx figs-metaphor ἀσθενὴς οὖσα 1 everyone … some यहाँ, **कमजोर ** एक ** विवेक ** की पहचान करता है जो आसानी से एक व्यक्ति को दोषी महसूस करने के लिए प्रेरित करता है। एक ** कमजोर ** विवेक कुछ चीजों की निंदा करता है जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हैं। यदि आपके पाठक ** कमजोर ** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आफतते हुए व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील होना"" या ""जो अक्सर उनकी निंदा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 7 ba7e figs-activepassive ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται 1 is defiled यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है **उनके अंतरात्मा पर ध्यान केंद्रित करने के लिए **, जो ** अशुद्ध ** है, बजाय इसके कि कौन या क्या ""अशुद्ध"" करता है। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि ** चीजों को मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया ** या ""वे"" करते हैं। यदि आप निम्न वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इससे पहले एक अल्पविराम जोड़ना पड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनका अंतरात्मा कमजोर होने के नाते, वे इसे अशुद्ध करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि **भोजन ** एक ऐसा व्यक्ति था जो ** हमें परमेश्वर के पास ला सकता था **। इस तरह से बोलने से, पौलुस चर्चा करता है कि भोजन परमेश्वर के साथ हमारे संबंध को मजबूत बना सकता है या नहीं। एक ऐसे व्यक्ति की तरह जो ** हमें ** के पास नहीं ला सकता है ताकि हम उस व्यक्ति को बेहतर तरीके से जान सकें, इसलिए भोजन हमारे साथ परमेश्वर के साथ संबंध नहीं बना सकता है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आंशिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन परमेश्वर के साथ हमारे संबंध को किसी भी मजबूत नहीं बनाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 8 6 sv67 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Yet for us there is only one God ** पिता ** एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो ट्रिनिटी में एक व्यक्ति का वर्णन करता है। यदि आप निम्न वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इससे पहले एक अल्पविराम जोड़ना पड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह है, पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 8 6 x3d6 figs-explicit ἐξ οὗ τὰ πάντα 1 Yet for us there is only one God यहाँ पौलुस हो सकता है: (1) ** एक मूर्ति ** और ** परमेश्वर ** के बारे में अपना विचार व्यक्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति वास्तव में कुछ भी नहीं है और यह कि वास्तव में एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है"" (2) यह कहते हुए कि कुरिन्थियों ने अपने पत्र में क्या कहा, ताकि वह इसका जवाब दे सके, जैसे कि उन्होंने में किया था [ 6: 12–13] (../06/12.md);[7:1] (../07/01.md)। यदि आपने इस विकल्प को [8: 1] (../08/01.md) में चुना है, तो आपको इसे यहां भी चुनना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा है,‘ हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति कुछ भी नहीं है 'और,' एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है '' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 6 vw06 figs-explicit ἡμεῖς εἰς αὐτόν 1 Yet for us there is only one God यहाँ पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जिस उद्देश्य के लिए ** हम ** मौजूद हैं, वह परमेश्वर की सेवा और सम्मान करना है। यदि आपके पाठक ** को गलत समझेंगे, जिनके लिए हम { हैं }, ** तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो ** परमेश्वर पिता ** को मसीह जीवन के लक्ष्य या उद्देश्य के रूप में पहचानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम किसके लिए सेवा कर रहे हैं"" या ""जिसेकी हम आराधना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 6 cokf figs-explicit δι’ οὗ τὰ πάντα 1 Yet for us there is only one God यहाँ पौलुस हो सकता है: (1) ** एक मूर्ति ** और ** परमेश्वर ** के बारे में अपना विचार व्यक्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति वास्तव में कुछ भी नहीं है और यह कि वास्तव में एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है"" (2) यह कहते हुए कि कुरिन्थियों ने अपने पत्र में क्या कहा, ताकि वह इसका जवाब दे सके, जैसे कि उन्होंने में किया था [ 6: 12–13] (../06/12.md);[7:1] (../07/01.md)। यदि आपने इस विकल्प को [8: 1] (../08/01.md) में चुना है, तो आपको इसे यहां भी चुनना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा है,‘ हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति कुछ भी नहीं है 'और,' एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है '' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 6 jsqb figs-explicit ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ 1 Yet for us there is only one God यहाँ पौलुस इस विचार को व्यक्त कर सकता है: (1) कि ** हम ** मौजूद हैं क्योंकि मसीह ने हमें बनाने और फिर बचाने के लिए क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माध्यम से हम रहते हैं"" (2) कि ** हम ** को बचाया गया है और मसीह द्वारा नया जीवन दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माध्यम से हमारे पास नया जीवन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 7 th5p figs-metaphor οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις 1 General Information: यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि ** हर कोई ** एक पात्र था जिसमें ** ज्ञान ** संग्रहीत किया जा सकता है, लेकिन कुछ लोगों को ** ज्ञान ** में संग्रहीत नहीं है। वह इस तरह से यह दिखाने के लिए बोलता है कि हर कोई यह नहीं समझता है कि उसने अभी क्या कहा है कि पिता और यीशु एकमात्र परमेश्वर और परमेश्वर कैसे हैं। यदि आपके पाठक इस विचार को गलत समझेंगे कि ** ज्ञान ** ** नहीं ** किसी में, आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई यह नहीं जानता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 7 v7lt figs-idiom τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου 1 everyone … some कुरिन्थियों ने ** मूर्तियों का रिवाज ** को समझा होगा ** ** मूर्तियों की पूजा करने से जुड़ी नियमित प्रथाओं का उल्लेख करने के लिए, मांस खाने सहित ** मूर्तियों के लिए बलिदान **। यदि आपके पाठक ** मूर्तियों की प्रथा ** गलत समझेंगे, तो आप ""नियमित रूप से"" मूर्तियों की पूजा करने का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नियमित रूप से मूर्तियों की पूजा में शामिल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 8 7 heud figs-abstractnouns τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου 1 everyone … some यदि आपकी भाषा ** प्रथा ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""इस्तेमाल किया"" या ""आदी""। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के आदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 8 7 e737 figs-explicit ἕως ἄρτι 1 everyone … some यहाँ, ** अब ** उस समय को संदर्भित करता है जब से ये लोग विश्वासी बन गए। पौलुस का अर्थ है कि इन लोगों ने मूर्तियों की पूजा की, जब तक कि वे ईसाई नहीं बन गए, न कि जब तक वह इस पत्र को नहीं लिखते। यदि आपके पाठक ** अब तक ** को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस इस बात का जिक्र कर रहा है कि ये लोग पहली बार यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक वे यीशु में विश्वास नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 7 jdnr translate-unknown εἰδωλόθυτον 1 everyone … some यहाँ, ** मूर्तियों के लिए बलिदान की गई ** मांस को संदर्भित करता है जो एक मूर्ति को पेश की गई है। इस वाक्यांश का उसी तरह अनुवाद करें जिस तरह से आपने [8: 1] (../08/01.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानवरों से मांस को मूर्तियों के लिए बलिदान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 8 7 pdev figs-activepassive εἰδωλόθυτον 1 everyone … some यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है कि ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** बलिदान ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजें जो लोगों ने मूर्तियों के लिए बलिदान की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 8 7 o04n grammar-connect-time-simultaneous ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν 1 everyone … some यह वाक्यांश संदर्भित कर सकता है: (1) जब भी लोग जो पौलुस खाने के बारे में बात कर रहे हैं ** मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें **। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजों को खाने के लिए"" (2) कैसे लोग जो पौलुस के बारे में बात कर रहे हैं कि यह सोचने के बारे में कि ** मूर्तियों के लिए बलिदान की गई ** वास्तव में दूसरे परमेश्वर से संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मांस खाओ जैसे कि यह मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया था जो वास्तविक थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 8 7 xl4f grammar-collectivenouns ἡ συνείδησις αὐτῶν 1 everyone … some शब्द ** विवेक ** एक विलक्षण संज्ञा है जो सभी ** उनके ** विवेक को संदर्भित करती है। यदि आपकी भाषा उस तरह से विलक्षण संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके प्रत्येक विवेक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +1CO 8 7 pbyx figs-metaphor ἀσθενὴς οὖσα 1 everyone … some यहाँ, ** कमजोर ** एक ** विवेक ** की पहचान करता है जो आसानी से एक व्यक्ति को दोषी महसूस करने के लिए प्रेरित करता है। एक ** कमजोर ** विवेक कुछ चीजों की निंदा करता है जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हैं। यदि आपके पाठक ** कमजोर ** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आफतते हुए व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील होना"" या ""जो अक्सर उनकी निंदा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 7 ba7e figs-activepassive ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται 1 is defiled यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है ** उनके अंतरात्मा पर ध्यान केंद्रित करने के लिए **, जो ** अशुद्ध ** है, बजाय इसके कि कौन या क्या ""अशुद्ध"" करता है। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि ** चीजों को मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया ** या ""वे"" करते हैं। यदि आप निम्न वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इससे पहले एक अल्पविराम जोड़ना पड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनका अंतरात्मा कमजोर होने के नाते, वे इसे अशुद्ध करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि ** भोजन ** एक ऐसा व्यक्ति था जो ** हमें परमेश्वर के पास ला सकता था **। इस तरह से बोलने से, पौलुस चर्चा करता है कि भोजन परमेश्वर के साथ हमारे संबंध को मजबूत बना सकता है या नहीं। एक ऐसे व्यक्ति की तरह जो ** ** हमें के पास नहीं ला सकता है ताकि हम उस व्यक्ति को बेहतर तरीके से जान सकें, इसलिए भोजन हमारे साथ परमेश्वर के साथ संबंध नहीं बना सकता है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आंशिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन परमेश्वर के साथ हमारे संबंध को किसी भी मजबूत नहीं बनाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 8 8 yzt9 grammar-connect-logic-contrast οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God यहाँ पौलुस विपरीत के दोनों किनारों को नकारते हुए ""खाने"" और ""खाने नहीं"" के विपरीत है। यदि आपकी भाषा इस फॉर्म का उपयोग नहीं करती है, तो आप दो नकारात्मक खंडों के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर हम नहीं खाते हैं, तो हमें कमी नहीं है, और अगर हम खाते हैं तो हम नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1CO 8 8 wp5k grammar-connect-condition-hypothetical οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God यहाँ पौलुस **यदि ** दो बार सच्ची संभावनाओं को पेश करने के लिए उपयोग करता है। उसका मतलब है कि एक व्यक्ति ** नहीं खा सकता है **, या वह व्यक्ति ** खा सकता है **। वह प्रत्येक विकल्प के लिए परिणाम विशेष रूप से बताता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझेंगे, तो आप ** यदि ** बयानों को ""जब भी"" या रिश्तेदार खंडों का उपयोग करके एक शब्द के साथ पेश कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी हम नहीं खाते हैं, न तो हमें कमी है, न ही हम जब भी खाते हैं, न ही लाजिमी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 8 8 x91v figs-explicit ὑστερούμεθα…περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it यहाँ पौलुस में निर्दिष्ट नहीं किया गया है कि **हम ** ** की कमी ** या ** प्रचुर ** हो सकती हैं। यदि संभव हो, तो यह निर्दिष्ट न करें कि यह आपके अनुवाद में है। यदि आपको यह स्पष्ट करना चाहिए कि हम ** ** या ** प्रचुर ** की कमी कर सकते हैं, तो पौलुस का अर्थ है कि यह परमेश्वर का ""एहसान"" या ""अनुग्रह"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमें परमेश्वर की कृपा की कमी है ... हम परमेश्वर की कृपा में प्रचुर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 8 ciez figs-explicit μὴ φάγωμεν…φάγωμεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it यहाँ पौलुस एक सामान्य सिद्धांत बताता है, और वह स्पष्ट नहीं करता है कि उसके मन में किस प्रकार के **भोजन ** हैं। यदि संभव हो, तो यह निर्दिष्ट न करें कि आपके अनुवाद में हम क्या खाते हैं। यदि आपको स्पष्ट करना चाहिए कि ** हम क्या खाते हैं **, आप ""कुछ प्रकार के भोजन"" के लिए एक अस्पष्ट या सामान्य संदर्भ शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विशिष्ट प्रकार के भोजन नहीं खाते हैं ... हम विशिष्ट प्रकार के भोजन खाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 9 ns0y figs-explicit ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak यहाँ पौलुस का अर्थ है कि उनका **प्राधिकरण ** ""भोजन"" पर है, जैसा कि अंतिम कविता में उल्लेख किया गया है ([8: 8] (../08/08.md))। मुद्दा यह है कि भोजन का कोई ** अधिकार नहीं है ** विश्वासियों पर, चाहे उन्हें कम या ज्यादा ""परमेश्वर के पास"" बनाया जाए। इसके बजाय, विश्वासियों के पास भोजन पर ** प्राधिकरण ** है और इस प्रकार वे जो चाहें खा सकते हैं। यदि आपके पाठक इस बात को गलत समझेंगे कि ** प्राधिकरण ** यहाँ क्या है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह ""भोजन"" पर ** प्राधिकरण ** को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन पर आपका यह अधिकार"" या ""खाने से संबंधित आपका यह अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 9 vu0y figs-abstractnouns ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""नियम"" या ""प्रबंधन"" जैसे क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं और ""भोजन"" या ""खाने"" को वस्तु के रूप में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप भोजन पर कैसे शासन करते हैं"" या ""आप अपने खाने का प्रबंधन कैसे करते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 8 8 wp5k grammar-connect-condition-hypothetical οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God यहाँ पौलुस ** ** यदि ** दो बार सच्ची संभावनाओं को पेश करने के लिए उपयोग करता है। उसका मतलब है कि एक व्यक्ति ** नहीं खा सकता है **, या वह व्यक्ति ** खा सकता है **। वह प्रत्येक विकल्प के लिए परिणाम विशेष रूप से बताता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझेंगे, तो आप ** ** यदि ** बयानों को ""जब भी"" या रिश्तेदार खंडों का उपयोग करके एक शब्द के साथ पेश कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी हम नहीं खाते हैं, न तो हमें कमी है, न ही हम जब भी खाते हैं, न ही लाजिमी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 8 8 x91v figs-explicit ὑστερούμεθα…περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it यहाँ पौलुस में निर्दिष्ट नहीं किया गया है कि ** हम ** ** की कमी ** या ** प्रचुर ** हो सकती हैं। यदि संभव हो, तो यह निर्दिष्ट न करें कि यह आपके अनुवाद में है। यदि आपको यह स्पष्ट करना चाहिए कि हम ** ** या ** प्रचुर ** की कमी कर सकते हैं, तो पौलुस का अर्थ है कि यह परमेश्वर का ""एहसान"" या ""अनुग्रह"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमें परमेश्वर की कृपा की कमी है ... हम परमेश्वर की कृपा में प्रचुर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 8 ciez figs-explicit μὴ φάγωμεν…φάγωμεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it यहाँ पौलुस एक सामान्य सिद्धांत बताता है, और वह स्पष्ट नहीं करता है कि उसके मन में किस प्रकार के ** भोजन ** हैं। यदि संभव हो, तो यह निर्दिष्ट न करें कि आपके अनुवाद में हम क्या खाते हैं। यदि आपको स्पष्ट करना चाहिए कि ** हम क्या खाते हैं **, आप ""कुछ प्रकार के भोजन"" के लिए एक अस्पष्ट या सामान्य संदर्भ शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विशिष्ट प्रकार के भोजन नहीं खाते हैं ... हम विशिष्ट प्रकार के भोजन खाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 9 ns0y figs-explicit ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak यहाँ पौलुस का अर्थ है कि उनका ** प्राधिकरण ** ""भोजन"" पर है, जैसा कि अंतिम कविता में उल्लेख किया गया है ([8: 8] (../08/08.md))। मुद्दा यह है कि भोजन का कोई ** अधिकार नहीं है ** विश्वासियों पर, चाहे उन्हें कम या ज्यादा ""परमेश्वर के पास"" बनाया जाए। इसके बजाय, विश्वासियों के पास भोजन पर ** प्राधिकरण ** है और इस प्रकार वे जो चाहें खा सकते हैं। यदि आपके पाठक इस बात को गलत समझेंगे कि ** प्राधिकरण ** यहाँ क्या है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह ""भोजन"" पर ** प्राधिकरण ** को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन पर आपका यह अधिकार"" या ""खाने से संबंधित आपका यह अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 9 vu0y figs-abstractnouns ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak यदि आपकी भाषा ** प्राधिकरण ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""नियम"" या ""प्रबंधन"" जैसे क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं और ""भोजन"" या ""खाने"" को वस्तु के रूप में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप भोजन पर कैसे शासन करते हैं"" या ""आप अपने खाने का प्रबंधन कैसे करते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 8 9 loo1 ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्राधिकरण जो आपके पास है"" -1CO 8 9 f3ds figs-metaphor τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak [8: 7] (../08/07.md) में बहुत कुछ, **कमजोर ** एक ऐसे व्यक्ति की पहचान करता है जो आसानी से दोषी महसूस करता है। एक ** कमजोर ** व्यक्ति को लगता है कि कुछ चीजें गलत हैं जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हैं। यदि आपके पाठक ** कमजोर ** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आफतते हुए व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील के लिए"" या ""उन लोगों के लिए जो अक्सर खुद की निंदा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 9 deu5 figs-nominaladj τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak पौलुस लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए एक संज्ञा के रूप में विशेषण **कमजोर ** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह से विशेषण का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग कमजोर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 8 9 f3ds figs-metaphor τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak [8: 7] (../08/07.md) में बहुत कुछ, ** कमजोर ** एक ऐसे व्यक्ति की पहचान करता है जो आसानी से दोषी महसूस करता है। एक ** कमजोर ** व्यक्ति को लगता है कि कुछ चीजें गलत हैं जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हैं। यदि आपके पाठक ** कमजोर ** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आफतते हुए व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील के लिए"" या ""उन लोगों के लिए जो अक्सर खुद की निंदा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 9 deu5 figs-nominaladj τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak पौलुस लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए एक संज्ञा के रूप में विशेषण ** कमजोर ** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह से विशेषण का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग कमजोर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 8 10 usg7 grammar-connect-condition-fact ἐὰν…τις ἴδῃ 1 sees the one who has पौलुस बोल रहा है जैसे कि यह एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह किसी बिंदु पर होगा। यदि आपकी भाषा किसी चीज को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है, यदि ऐसा होगा, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस क्या कह रहा है, तो हो सकता है, तो आप ""जब"" या ""के बाद एक शब्द का उपयोग करके पद का परिचय दे सकते हैं ""। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई देख सकता है"" या ""किसी को देखने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -1CO 8 10 a7qn figs-explicit γνῶσιν 1 sees the one who has यहाँ पौलुस यह निर्दिष्ट नहीं करता है कि **ज्ञान ** के बारे में क्या है। हालाँकि, यह [8: 4–6] (../08/04.md) स्पष्ट है कि पौलुस अन्य देवताओं के बारे में ** ज्ञान ** के बारे में बोल रहा है, विशेष रूप से यह जानते हुए कि केवल एक परमेश्वर है और अन्य देवता करते हैं वास्तव में मौजूद नहीं है। यदि आपको यह निर्दिष्ट करना चाहिए कि ज्ञान क्या है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह मूर्तियों या मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजों के विषय के बारे में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के बारे में ज्ञान"" या ""इस मुद्दे के बारे में ज्ञान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 10 v611 figs-abstractnouns τὸν ἔχοντα γνῶσιν 1 sees the one who has यदि आपकी भाषा **ज्ञान ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""पता है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 8 10 a7qn figs-explicit γνῶσιν 1 sees the one who has यहाँ पौलुस यह निर्दिष्ट नहीं करता है कि ** ज्ञान ** के बारे में क्या है। हालाँकि, यह [8: 4–6] (../08/04.md) स्पष्ट है कि पौलुस अन्य देवताओं के बारे में ** ज्ञान ** के बारे में बोल रहा है, विशेष रूप से यह जानते हुए कि केवल एक परमेश्वर है और अन्य देवता करते हैं वास्तव में मौजूद नहीं है। यदि आपको यह निर्दिष्ट करना चाहिए कि ज्ञान क्या है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह मूर्तियों या मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजों के विषय के बारे में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के बारे में ज्ञान"" या ""इस मुद्दे के बारे में ज्ञान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 10 v611 figs-abstractnouns τὸν ἔχοντα γνῶσιν 1 sees the one who has यदि आपकी भाषा ** ज्ञान ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""पता है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 8 10 xhn9 translate-unknown κατακείμενον 1 sees the one who has पौलुस की संस्कृति में, लोगों ने अपनी तरफ से पड़े खाया (**खाने के लिए **)। यदि आपके पाठक ** खाने के लिए ** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आपकी संस्कृति में खाने के लिए सामान्य स्थिति का वर्णन करता है या यह इंगित करता है कि व्यक्ति खाने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 8 10 ph53 figs-rquestion οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν 1 sees the one who has पौलुस यह प्रश्न नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। बल्कि, वह इसे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है कि वह क्या बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर है ""हाँ, यह बनाया जाएगा।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप एक मजबूत प्रतिज्ञान के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनका विवेक, कमजोर होने के नाते, निश्चित रूप से बनाई जाएगी ताकि मूर्तियों को बलिदान की गई चीजों को खाएं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 8 10 i6ej figs-gendernotations αὐτοῦ 1 his … conscience यहाँ, **उसका** पुल्लिंग रूप में लिखा गया है, लेकिन यह किसी को भी संदर्भित करता है, कोई फर्क नहीं पड़ता कि उनका लिंग क्या हो सकता है। यदि आपके पाठक ** उसका ** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जिसमें लिंग नहीं है, या आप दोनों लिंगों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका या उसके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 8 10 x5pa figs-metaphor οἰκοδομηθήσεται 1 built up so as to eat यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि **उसका विवेक ** एक संरचना थी जो ** बन सकती है **। इस तरह से बोलने से, उनका मतलब है कि ** विवेक** अधिक आत्मविश्वास या मजबूत हो जाता है, जैसे कि एक संरचना ** के रूप में मजबूत होती है ** बन सकती है । यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आंशिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""होगा ... मजबूत हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 10 t5ae figs-activepassive οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται 1 built up so as to eat यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है जो **नहीं बनाए गए हैं ** के बजाय जो कुछ भी ""उन्हें निर्माण नहीं करता है।"" यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि एक मूर्ति के मंदिर में ज्ञान खाने वाले व्यक्ति को देखना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या यह उसकी अंतरात्मा का निर्माण नहीं करेगा, जो कमजोर है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 8 10 ohzy figs-metaphor ἀσθενοῦς ὄντος 1 built up so as to eat यहाँ, **कमजोर ** एक ** विवेक ** की पहचान करता है जो आसानी से एक व्यक्ति को दोषी महसूस करने के लिए प्रेरित करता है। एक ** कमजोर ** विवेक कुछ चीजों की निंदा करता है जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हैं। यदि आपके पाठक ** कमजोर ** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आफतते हुए व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील होना"" या ""जो अक्सर उसकी निंदा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 10 mdqc translate-unknown τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat यहाँ, **मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें ** मांस को संदर्भित करता है जो एक मूर्ति को पेश किया गया है। इस वाक्यांश का उसी तरह अनुवाद करें जिस तरह से आपने [8: 1] (../08/01.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानवरों से मांस को मूर्तियों के लिए बलिदान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 8 10 a7s8 figs-activepassive τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है कि ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बलिदान ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजें जो लोगों ने मूर्तियों के लिए बलिदान की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 8 10 i6ej figs-gendernotations αὐτοῦ 1 his … conscience यहाँ, ** उसका** पुल्लिंग रूप में लिखा गया है, लेकिन यह किसी को भी संदर्भित करता है, कोई फर्क नहीं पड़ता कि उनका लिंग क्या हो सकता है। यदि आपके पाठक ** उसका ** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जिसमें लिंग नहीं है, या आप दोनों लिंगों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका या उसके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 8 10 x5pa figs-metaphor οἰκοδομηθήσεται 1 built up so as to eat यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि ** उसका विवेक ** एक संरचना थी जो ** बन सकती है **। इस तरह से बोलने से, उनका मतलब है कि ** विवेक** अधिक आत्मविश्वास या मजबूत हो जाता है, जैसे कि एक संरचना के रूप में मजबूत होती है ** बन सकती है **। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आंशिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""होगा ... मजबूत हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 10 t5ae figs-activepassive οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται 1 built up so as to eat यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है जो नहीं बनाए गए हैं ** के बजाय ** जो कुछ भी ""उन्हें निर्माण नहीं करता है।"" यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि एक मूर्ति के मंदिर में ज्ञान खाने वाले व्यक्ति को देखना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या यह उसकी अंतरात्मा का निर्माण नहीं करेगा, जो कमजोर है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 8 10 ohzy figs-metaphor ἀσθενοῦς ὄντος 1 built up so as to eat यहाँ, ** कमजोर ** एक ** विवेक ** की पहचान करता है जो आसानी से एक व्यक्ति को दोषी महसूस करने के लिए प्रेरित करता है। एक ** कमजोर ** विवेक कुछ चीजों की निंदा करता है जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हैं। यदि आपके पाठक ** कमजोर ** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आफतते हुए व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील होना"" या ""जो अक्सर उसकी निंदा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 10 mdqc translate-unknown τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat यहाँ, ** मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें ** मांस को संदर्भित करता है जो एक मूर्ति को पेश किया गया है। इस वाक्यांश का उसी तरह अनुवाद करें जिस तरह से आपने [8: 1] (../08/01.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानवरों से मांस को मूर्तियों के लिए बलिदान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 8 10 a7s8 figs-activepassive τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है कि ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** बलिदान ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजें जो लोगों ने मूर्तियों के लिए बलिदान की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 8 11 g5tn figs-activepassive ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν 1 the one who is weak … is destroyed यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उस व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""नष्ट"" करता है या जो ""नष्ट"" करता है उस पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **नष्ट** है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""आप"" या ""आपका ज्ञान"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप, अपने ज्ञान के माध्यम से, कमजोर को नष्ट कर देते हैं, जिस भाई के लिए मसीह मर गया,"" या ""आपका ज्ञान कमजोर को नष्ट कर देता है, जिस भाई के लिए मसीह मर गया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 8 11 x6jd figs-genericnoun ὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς 1 the one who is weak … is destroyed जीसस उन लोगों की बात कर रहे हैं जो कमजोर हैं और सामान्य रूप से भाई हैं, किसी एक व्यक्ति विशेष की नहीं जो **भाई** और **जो कमजोर है**। यदि आपकी भाषा सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करने के लिए एकवचन रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को ऐसे रूप में व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक जो कमजोर है, जो एक भाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 8 11 zy3t figs-metaphor ὁ ἀσθενῶν 1 the one who is weak … is destroyed [8:9](../08/09.md) की तरह, **जो कमजोर है** उस व्यक्ति की पहचान करता है जो आसानी से दोषी महसूस करता है। एक **कमजोर** व्यक्ति सोचता है कि कुछ चीजें गलत हैं जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हैं। यदि आपके पाठक **कमजोर** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो संवेदनशील है"" या ""वह जो अक्सर खुद की निंदा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1101,7 +1101,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 8 13 ucfd figs-genericnoun τὸν ἀδελφόν μου -1 Therefore पौलुस सामान्य रूप से ""भाइयों"" की बात कर रहा है, किसी एक विशेष **भाई** की नहीं। यदि आपके पाठक **मेरे भाई** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से ""भाइयों"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा कोई भाई ... मेरा कोई भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 8 13 ra1m figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 Therefore अनुवादित शब्द **निश्चित रूप से नहीं** दो नकारात्मक शब्द हैं। पौलुस की संस्कृति में, दो नकारात्मक शब्दों ने कथन को और भी नकारात्मक बना दिया। अंग्रेजी बोलने वाले सोचते हैं कि दो नकारात्मक सकारात्मक हैं, इसलिए यूएलटी विचार को एक मजबूत नकारात्मक के साथ व्यक्त करता है। यदि आपकी भाषा पौलुस की संस्कृति के रूप में दो नकारात्मक का उपयोग कर सकती है, तो आप यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह से दो नकारात्मक का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक मजबूत नकारात्मक के साथ अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएलटी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी तरह से नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 8 13 k5oj figs-explicit κρέα 1 Therefore इस पूरे खंड में, ""मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें"" मुख्य रूप से **मांस** को संदर्भित करती है, और इस प्रकार का **मांस** खाना अधिकांश लोगों के लिए **मांस** खाने का एकमात्र तरीका था। पौलुस यहाँ कह रहा है कि वह सामान्य रूप से **मांस** छोड़ देगा, चाहे वह मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया हो या नहीं। उसका तात्पर्य है कि वह ऐसा इसलिए करता है ताकि संगी विश्वासी, जो यह नहीं जानते कि मूरतों पर **मांस** की बलि दी गई है या नहीं, ठोकर नहीं खाएंगे। यदि आपके पाठक यहां निहितार्थों को गलत समझेंगे, तो आप उन्हें स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मांस, भले ही वह मूर्तियों के लिए बलिदान न किया गया हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 9 intro z8d4 0 # 1 कुरिन्थियों 9 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

5। भोजन पर (8:1–11:1)

* पौलुस एक प्रेरित होने का दावा करता है (9:1-2)
* पौलुस खुद का समर्थन करने का बचाव करता है (9:3–15)
* पौलुस बताता है कि वह खुद का समर्थन क्यों करता है (9: 16-23)
* एथलीटों पर पौलुस (9:24-27)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### कलीसिया से समर्थन प्राप्त करना

पूरे अध्याय में, और विशेष रूप से [9:1-18 में](../09/01.md), पौलुस बचाव करता है कि वह कुरिन्थियों से वित्तीय सहायता क्यों नहीं मांगता या प्राप्त नहीं करता है। [9:3](../09/03.md) में वह जो कहता है, उससे ऐसा लगता है कि कुछ लोग पौलुस की “जांच” कर रहे थे, और उन्होंने सोचा कि जिस तरह से पौलुस ने स्वयं का समर्थन किया वह एक प्रेरित के लिए उचित व्यवहार नहीं था। इन लोगों ने सोचा था कि यदि पौलुस वास्तव में एक प्रेरित था, तो उसे उन कलीसियाओं से समर्थन की आवश्यकता होगी, जिन्हें उसने प्रचार किया था। यह तथ्य कि पौलुस को इस सहायता की आवश्यकता नहीं थी, इन लोगों को सूचित करता है कि पौलुस के पास वास्तव में अधिकार नहीं था। पौलुस, जवाब में, तर्क देता है कि यदि वह चाहता तो उसे समर्थन की आवश्यकता हो सकती है, लेकिन वह सोचता है कि स्वयं का समर्थन करने के लिए काम करने से उसे सुसमाचार की बेहतर घोषणा करने में मदद मिलती है। पूरे अध्याय में, आप उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं जो यह दर्शाते हैं कि कैसे कलीसिया अपने अगुवों को आर्थिक रूप से समर्थन देते हैं। (../09/12.md), और [18](../09/18.md), पौलुस एक ""अधिकार"" के बारे में बोलता है जो उसके और अन्य लोगों के पास है। यह ""अधिकार"" एक पत्नी के साथ यात्रा करने, खाने और पीने के लिए, और सबसे महत्वपूर्ण बात, कुरिन्थियों से समर्थन प्राप्त करने के लिए हो सकता है। पौलुस ""सही"" शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि वह कुरिन्थियों से वित्तीय सहायता और अन्य सहायता की आवश्यकता करने में सक्षम है। हालाँकि, वह यह भी कहता है कि वह इस ""अधिकार"" का उपयोग नहीं करता है क्योंकि वह सोचता है कि वह इसका उपयोग किए बिना परमेश्वर की बेहतर सेवा कर रहा है। अपने अनुवाद में, एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इंगित करता है कि पौलुस और अन्य लोगों के पास कुछ चीजों को करने और करने का अधिकार और क्षमता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/authority]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### अलंकारिक प्रश्न

इन [9:1]( ../09/01.md), [4–13](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे जानकारी दें। बल्कि, वह ये प्रश्न इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद पर उन टिप्पणियों को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### खेती का रूपक

[9:9–11](../09/09.md) में, पौलुस खेती के बारे में एक पुराने नियम के व्यवस्था को खुद पर और दूसरों के लिए लागू करता है जो सुसमाचार की घोषणा करते हैं। [9:11](../09/11.md) में, वह ""आध्यात्मिक चीजों को बोने"" के बारे में बोलता है, जिसके द्वारा उसका अर्थ है सुसमाचार की घोषणा करना। जब वह और दूसरे लोग “आध्यात्मिक वस्तुएं बोते हैं,” तो उन्हें “भौतिक वस्तुओं की कटाई” करने में सक्षम होना चाहिए, जिसके द्वारा उसका अर्थ है आर्थिक सहायता। यदि संभव हो, तो कृषि के रूपक को यहाँ संरक्षित करें क्योंकि यह पुराने नियम की व्यवस्था से संबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### एथलेटिक रूपक

में [9:24–27](../09/24.md), पौलुस कई रूपकों का उपयोग करता है जो एथलीटों और एथलेटिक प्रतियोगिताओं पर आधारित हैं। पौलुस ""दौड़ चलाने"" के बारे में बोलता है और कैसे विजेता को ""पुष्पांजलि"" प्राप्त होता है, जो पत्तियों से बना एक मुकुट था। वह ""मुक्केबाजी"" के बारे में भी बोलता है और कैसे एक अच्छा मुक्केबाज ""हवा को बॉक्स"" नहीं करता है। अंत में, वह संदर्भित करता है कि सामान्य रूप से एथलीटों को प्रशिक्षण के दौरान ""आत्म-नियंत्रण"" का प्रयोग कैसे करना चाहिए। पौलुस इन पुष्ट रूपकों का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि कैसे उसे और सभी विश्वासियों को लक्ष्य पर ध्यान केंद्रित करने की आवश्यकता है, जो कि वह इनाम है जिसकी परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है। इस लक्ष्य तक पहुँचने के लिए, विश्वासियों को ""आत्म-संयम"" का प्रयोग करना चाहिए, जैसे कि खिलाडी करते हैं। बात विश्वासियों के लिए है कि वे अपना जीवन व्यतीत करें ताकि वे परमेश्वर से पुरस्कार प्राप्त करें, ठीक वैसे ही जैसे खिलाडी पुरस्कार जीतने की कोशिश पर पूरी तरह से ध्यान केंद्रित करते हैं, ""पुष्पांजलि।"" पौलुस कई पदों में इन रूपकों का उपयोग करता है, और वे उसके तर्क के लिए बहुत महत्वपूर्ण हैं। यदि संभव हो तो अपने अनुवाद में रूपकों को सुरक्षित रखें। यदि आवश्यक हो, तो आप उन्हें उपमाओं के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद की संभावनाओं के लिए इन छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### ""मैं (जैसा) बन गया ...""

इन [9:20–22](../09/20.md), पौलुस समझाता है कि कैसे वह “यहूदी हो गया,” “व्यवस्था के अधीन,” “व्यवस्था के बिना” और “निर्बल” हो गया। पौलुस का अर्थ यह है कि जब वह उनके साथ होता है तो वह लोगों के इन चार समूहों की तरह कार्य करता है। वह ऐसा इसलिए करता है क्योंकि वह इन सभी लोगों को मसीह के लिए ""प्राप्त"" करना चाहता है। जब आप इन छंदों का अनुवाद करते हैं, तो एक वाक्यांश का उपयोग करें जो इंगित करता है कि पौलुस एक विशिष्ट प्रकार के व्यक्ति की तरह काम कर रहा है।

### पौलुस का उपयोग [व्यवस्थाविवरण 25:4](../deu/25/04.md)

[9:9](../09/09.md) में, पौलुस [व्यवस्थाविवरण 25:4](../deu/25/04.md) से उद्धरण देते हैं, जो एक किसान को “बैल का गला घोंटने” से मना करता है। यह अनाज को कूटता है। पौलुस फिर कुरिन्थियों को समझाता है कि परमेश्वर बैलों के बारे में चिंतित नहीं है बल्कि ""हमारे"" ([9:9-10](../09/09.md)) के लिए बोल रहा है। उसका मतलब यह है कि व्यवस्था मुख्य रूप से ""बैलों"" पर लागू नहीं होना चाहिए, बल्कि उन पर लागू होना चाहिए जो सुसमाचार की घोषणा करते हैं। वह यह नहीं कह रहा है कि परमेश्वर को बैलों की कोई चिंता नहीं है। जब आप इन पदों का अनुवाद करते हैं, तो पौलुस के तर्क की ताकत को बनाए रखने पर ध्यान केंद्रित करें, लेकिन यदि संभव हो तो पाठक को यह देखने दें कि परमेश्वर ""बैल"" की भी परवाह करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 9 intro z8d4 0 # 1 कुरिन्थियों 9 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

5. भोजन पर (8:1–11:1)

* पौलुस एक प्रेरित होने का दावा करता है (9:1-2)
* पौलुस खुद का समर्थन करने का बचाव करता है (9:3–15)
* पौलुस बताता है कि वह खुद का समर्थन क्यों करता है (9: 16-23)
* एथलीटों पर पौलुस (9:24-27)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### कलीसिया से समर्थन प्राप्त करना

पूरे अध्याय में, और विशेष रूप से [9:1-18 में](../09/01.md), पौलुस बचाव करता है कि वह कुरिन्थियों से वित्तीय सहायता क्यों नहीं मांगता या प्राप्त नहीं करता है। [9:3](../09/03.md) में वह जो कहता है, उससे ऐसा लगता है कि कुछ लोग पौलुस की “जांच” कर रहे थे, और उन्होंने सोचा कि जिस तरह से पौलुस ने स्वयं का समर्थन किया वह एक प्रेरित के लिए उचित व्यवहार नहीं था। इन लोगों ने सोचा था कि यदि पौलुस वास्तव में एक प्रेरित था, तो उसे उन कलीसियाओं से समर्थन की आवश्यकता होगी, जिन्हें उसने प्रचार किया था। यह तथ्य कि पौलुस को इस सहायता की आवश्यकता नहीं थी, इन लोगों को सूचित करता है कि पौलुस के पास वास्तव में अधिकार नहीं था। पौलुस, जवाब में, तर्क देता है कि यदि वह चाहता तो उसे समर्थन की आवश्यकता हो सकती है, लेकिन वह सोचता है कि स्वयं का समर्थन करने के लिए काम करने से उसे सुसमाचार की बेहतर घोषणा करने में मदद मिलती है। पूरे अध्याय में, आप उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं जो यह दर्शाते हैं कि कैसे कलीसिया अपने अगुवों को आर्थिक रूप से समर्थन देते हैं। (../09/12.md), और [18](../09/18.md), पौलुस एक ""अधिकार"" के बारे में बोलता है जो उसके और अन्य लोगों के पास है। यह ""अधिकार"" एक पत्नी के साथ यात्रा करने, खाने और पीने के लिए, और सबसे महत्वपूर्ण बात, कुरिन्थियों से समर्थन प्राप्त करने के लिए हो सकता है। पौलुस ""सही"" शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि वह कुरिन्थियों से वित्तीय सहायता और अन्य सहायता की आवश्यकता करने में सक्षम है। हालाँकि, वह यह भी कहता है कि वह इस ""अधिकार"" का उपयोग नहीं करता है क्योंकि वह सोचता है कि वह इसका उपयोग किए बिना परमेश्वर की बेहतर सेवा कर रहा है। अपने अनुवाद में, एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इंगित करता है कि पौलुस और अन्य लोगों के पास कुछ चीजों को करने और करने का अधिकार और क्षमता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/authority]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### अलंकारिक प्रश्न

इन [9:1]( ../09/01.md), [4–13](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे जानकारी दें। बल्कि, वह ये प्रश्न इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद पर उन टिप्पणियों को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### खेती का रूपक

[9:9–11](../09/09.md) में, पौलुस खेती के बारे में एक पुराने नियम के व्यवस्था को खुद पर और दूसरों के लिए लागू करता है जो सुसमाचार की घोषणा करते हैं। [9:11](../09/11.md) में, वह ""आध्यात्मिक चीजों को बोने"" के बारे में बोलता है, जिसके द्वारा उसका अर्थ है सुसमाचार की घोषणा करना। जब वह और दूसरे लोग “आध्यात्मिक वस्तुएं बोते हैं,” तो उन्हें “भौतिक वस्तुओं की कटाई” करने में सक्षम होना चाहिए, जिसके द्वारा उसका अर्थ है आर्थिक सहायता। यदि संभव हो, तो कृषि के रूपक को यहाँ संरक्षित करें क्योंकि यह पुराने नियम की व्यवस्था से संबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### एथलेटिक रूपक

में [9:24–27](../09/24.md), पौलुस कई रूपकों का उपयोग करता है जो एथलीटों और एथलेटिक प्रतियोगिताओं पर आधारित हैं। पौलुस ""दौड़ चलाने"" के बारे में बोलता है और कैसे विजेता को ""पुष्पांजलि"" प्राप्त होता है, जो पत्तियों से बना एक मुकुट था। वह ""मुक्केबाजी"" के बारे में भी बोलता है और कैसे एक अच्छा मुक्केबाज ""हवा को बॉक्स"" नहीं करता है। अंत में, वह संदर्भित करता है कि सामान्य रूप से एथलीटों को प्रशिक्षण के दौरान ""आत्म-नियंत्रण"" का प्रयोग कैसे करना चाहिए। पौलुस इन पुष्ट रूपकों का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि कैसे उसे और सभी विश्वासियों को लक्ष्य पर ध्यान केंद्रित करने की आवश्यकता है, जो कि वह इनाम है जिसकी परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है। इस लक्ष्य तक पहुँचने के लिए, विश्वासियों को ""आत्म-संयम"" का प्रयोग करना चाहिए, जैसे कि खिलाडी करते हैं। बात विश्वासियों के लिए है कि वे अपना जीवन व्यतीत करें ताकि वे परमेश्वर से पुरस्कार प्राप्त करें, ठीक वैसे ही जैसे खिलाडी पुरस्कार जीतने की कोशिश पर पूरी तरह से ध्यान केंद्रित करते हैं, ""पुष्पांजलि।"" पौलुस कई पदों में इन रूपकों का उपयोग करता है, और वे उसके तर्क के लिए बहुत महत्वपूर्ण हैं। यदि संभव हो तो अपने अनुवाद में रूपकों को सुरक्षित रखें। यदि आवश्यक हो, तो आप उन्हें उपमाओं के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद की संभावनाओं के लिए इन छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### ""मैं (जैसा) बन गया ...""

इन [9:20–22](../09/20.md), पौलुस समझाता है कि कैसे वह “यहूदी हो गया,” “व्यवस्था के अधीन,” “व्यवस्था के बिना” और “निर्बल” हो गया। पौलुस का अर्थ यह है कि जब वह उनके साथ होता है तो वह लोगों के इन चार समूहों की तरह कार्य करता है। वह ऐसा इसलिए करता है क्योंकि वह इन सभी लोगों को मसीह के लिए ""प्राप्त"" करना चाहता है। जब आप इन छंदों का अनुवाद करते हैं, तो एक वाक्यांश का उपयोग करें जो इंगित करता है कि पौलुस एक विशिष्ट प्रकार के व्यक्ति की तरह काम कर रहा है।

### पौलुस का उपयोग [व्यवस्थाविवरण 25:4](../deu/25/04.md)

[9:9](../09/09.md) में, पौलुस [व्यवस्थाविवरण 25:4](../deu/25/04.md) से उद्धरण देते हैं, जो एक किसान को “बैल का गला घोंटने” से मना करता है। यह अनाज को कूटता है। पौलुस फिर कुरिन्थियों को समझाता है कि परमेश्वर बैलों के बारे में चिंतित नहीं है बल्कि ""हमारे"" ([9:9-10](../09/09.md)) के लिए बोल रहा है। उसका मतलब यह है कि व्यवस्था मुख्य रूप से ""बैलों"" पर लागू नहीं होना चाहिए, बल्कि उन पर लागू होना चाहिए जो सुसमाचार की घोषणा करते हैं। वह यह नहीं कह रहा है कि परमेश्वर को बैलों की कोई चिंता नहीं है। जब आप इन पदों का अनुवाद करते हैं, तो पौलुस के तर्क की ताकत को बनाए रखने पर ध्यान केंद्रित करें, लेकिन यदि संभव हो तो पाठक को यह देखने दें कि परमेश्वर ""बैल"" की भी परवाह करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ? 1 Am I not free? पौलुस ये प्रश्न नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उनसे कुरिन्थियों को उस बात में शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानते हैं कि उन सभी का उत्तर ""हां"" है। यदि आपके पाठक इन प्रश्नों को गलत समझते हैं, तो आप अपने विचारों को मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से स्वतंत्र हूं। मैं निश्चित रूप से एक प्रेरित हूँ। मैंने निश्चय ही अपने प्रभु यीशु को देखा है। तुम निश्चय ही यहोवा में मेरे काम हो।” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 ctp3 figs-explicit ἐλεύθερος 1 Am I not free? यहाँ, **मुक्त** का अर्थ यह हो सकता है कि पौलुस **मुक्त** है: (1) वह जो चाहे खा ले। यह इस प्रश्न को अध्याय 8 से जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मैं चाहता हूं उसे खाने के लिए स्वतंत्र"" (2) विश्वासियों से वित्तीय सहायता प्राप्त करें जो वह सेवा करता है। यह इस प्रश्न को इस अध्याय के पहले भाग से जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपसे समर्थन प्राप्त करने के लिए स्वतंत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 1 dbp9 figs-abstractnouns τὸ ἔργον μου 1 Am I not an apostle? यदि आपकी भाषा **कार्य** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""श्रम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं किसके लिए श्रम करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1113,7 +1113,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 2 gxhr figs-abstractnouns μου τῆς ἀποστολῆς 1 you are the proof of my apostleship in the Lord यदि आपकी भाषा में **प्रेरणा ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं किया गया है, तो आप ""मैं एक प्रेरित हूं"" जैसे मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं एक प्रेरित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 2 z5sb figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक **प्रभु में** का उपयोग मसीह के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए करता है। इस मामले में, **प्रभु में** होना, या प्रभु से एक होना, **प्रमाण** का वर्णन करता है कि कुरिन्थियों ने कुछ ऐसा प्रदान किया है जो प्रभु के साथ एकता में होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के साथ एकता में"" या ""जैसा कि आप प्रभु से जुड़े हुए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 3 yb0x figs-metaphor ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν 1 This is my defense … me: यहाँ पौलुस उस भाषा का प्रयोग करता है जो सामान्यतया कानूनी अदालतों में प्रयोग की जाती है। **बचाव** वह है जो आरोपी व्यक्ति अपनी बेगुनाही साबित करने के लिए कहेंगे। जो **जांच करते हैं** वे अदालत के प्रभारी होते हैं और निर्णय लेते हैं कि कौन दोषी है और कौन निर्दोष है। पौलुस इस रूपक का उपयोग यह समझाने के लिए करता है कि वह उन लोगों के खिलाफ अपना बचाव कर रहा है जिन्होंने उस पर गलत काम करने का आरोप लगाया है। यदि आपके पाठक कानूनी रूपक को गलत समझते हैं, तो आप विचार को गैर-आलंकारिक रूप से या तुलनीय रूपक के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ पर आरोप लगाने वालों को मेरा जवाब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 3 ktze figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς 1 This is my defense … me: यदि आपकी भाषा **बचाव ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""रक्षा"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों के खिलाफ अपना बचाव करने के लिए क्या कहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 3 ktze figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς 1 This is my defense … me: यदि आपकी भाषा ** बचाव ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""रक्षा"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों के खिलाफ अपना बचाव करने के लिए क्या कहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 3 l2n5 figs-explicit τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν 1 This is my defense … me: यहाँ पौलुस यह नहीं बताता कि कैसे **जो उसकी जाँच करते हैं** सोचते हैं कि उसने गलत कार्य किया है। पिछला पद बताता है कि यह उसके ""प्रेरितत्व"" ([6:21](../06/21.md)) से संबंधित है। पौलुस जानबूझकर अपने खिलाफ ""आरोप"" नहीं बताता है, इसलिए यदि संभव हो तो इसे बिना बताए छोड़ दें। यदि आपको अवश्य ही बताना चाहिए कि पौलुस के विरुद्ध ""आरोप"" क्या है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह इस बात से संबंधित है कि वह वास्तव में एक प्रेरित है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जो मेरी प्रेरितता के बारे में मेरी जांच करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 3 b17x writing-pronouns αὕτη 1 This is my defense … me: यहाँ, **यह** उस बात को इंगित करता है जो पौलुस कहने वाला है, इस अध्याय के बाकी हिस्सों में सब कुछ शामिल होने की सबसे अधिक संभावना है। यदि आपके पाठक **इस** को गलत समझते हैं, तो आप जो कहने जा रहे हैं, उसके बारे में बोलने के लिए आप अपनी भाषा में एक सामान्य रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं क्या कहने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν? 1 Do we not have the right to eat and drink? पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, आप करते हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से खाने और पीने का अधिकार है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1130,7 +1130,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 5 bpbf οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? यहाँ, **प्रेरितों** में शामिल हो सकते हैं: (1) पौलुस और बरनबास, **प्रभु के भाई**, **कैफा**, और कई अन्य जिन्होंने सुसमाचार की घोषणा की। वैकल्पिक अनुवाद: ""शेष प्रेरित, जिसमें प्रभु और कैफा के भाई भी शामिल हैं"" (2) केवल ""बारह,"" प्राथमिक ** प्रेरित **, जिसमें **कैफा** शामिल होंगे लेकिन **प्रभु के भाई नहीं**। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाकी बारह प्रेरित और प्रभु के भाई-यहाँ तक कि कैफा भी"" 1CO 9 5 snio οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? यद्यपि **कैफा** **प्रेरितों** में से एक था, पौलुस ने एक उदाहरण के रूप में उस पर जोर देने के लिए अलग से उसका उल्लेख किया। उन्होंने पहले ही पत्र में एक उदाहरण के रूप में ** कैफा ** का उपयोग किया है (देखें [1:12](../01/12.md); [3:22](../03/22.md)) . शायद कुरिन्थ के लोग **कैफा** और पौलुस की तुलना कर रहे थे। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद की शब्दावली यह नहीं दर्शाती है कि ** कैफा ** एक प्रेरित नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शेष प्रेरित और प्रभु के भाई-यहाँ तक कि कैफा भी"" 1CO 9 5 hnbw translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? ये यीशु के छोटे भाई थे। वे मरियम और यूसुफ के पुत्र थे। चूँकि यीशु का पिता परमेश्वर था, और उनके पिता यूसुफ थे, वे वास्तव में उसके सौतेले भाई थे। उस विवरण का सामान्य रूप से अनुवाद नहीं किया जाता है, लेकिन यदि आपकी भाषा में ""छोटे भाई"" के लिए एक विशिष्ट शब्द है, तो आप इसे यहां उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के छोटे भाई"" या ""प्रभु के सौतेले भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) -1CO 9 5 y3g0 translate-names Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? **कैफा ** एक आदमी का नाम है। यह प्रेरित, “पतरस” का दूसरा नाम है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 9 5 y3g0 translate-names Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? ** कैफा ** एक आदमी का नाम है। यह प्रेरित, “पतरस” का दूसरा नाम है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 9 6 za87 grammar-connect-words-phrases ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? शब्द **या** पौलुस द्वारा [9:4–5](../09/04.md) में पूछे गए एक विकल्प का परिचय देता है। पौलुस ने पहले ही उसके बारे में बात कर ली थी जो उसे लगता है कि वह सच है: उसे और बरनबास को खाने-पीने का ""अधिकार"" है, और उन्हें पत्नी के साथ यात्रा करने का ""अधिकार"" है। यहाँ पौलुस गलत विकल्प देता है: केवल उन्हीं के पास **काम न करने का अधिकार नहीं है**। वह यह दिखाने के लिए इस गलत विकल्प का परिचय देता है कि उसके पहले के कथन सत्य होने चाहिए। यदि आपके पाठक **या** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो एक विपरीतता को दर्शाता है या एक विकल्प देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा, क्या यह सच नहीं होगा कि केवल बरनबास और मेरे पास नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, आपके पास अधिकार है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक मजबूत कथन के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और मुझे भी निश्चित रूप से काम न करने का अधिकार है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 6 j84g figs-doublenegatives οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? पौलुस यहां दो बार **नहीं** शामिल है। उनकी संस्कृति में दो नकारात्मक शब्दों ने कथन को और भी नकारात्मक बना दिया। अंग्रेजी बोलने वाले यहां दो नकारात्मक समझेंगे, इसलिए यूएलटी दोनों के साथ विचार व्यक्त करता है। यदि आपकी भाषा पौलुस की संस्कृति के रूप में दो नकारात्मक का उपयोग कर सकती है, तो आप यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह से दो नकारात्मक का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक नकारात्मक के साथ अनुवाद कर सकते हैं और दूसरे नकारात्मक को विपरीत बताकर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""करो ... काम न करने के अधिकार की कमी है"" या ""करो ... काम करने से परहेज करने का अधिकार नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) @@ -1146,7 +1146,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 8 ou7a grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Or does not the law also say this? शब्द **या** पद के पहले भाग में पौलुस द्वारा कही गई बातों के विकल्प का परिचय देता है। पौलुस **ये बातें मनुष्यों के अनुसार कह रहा होगा**। हालांकि, **या ** के साथ वह परिचय देता है जो उसे लगता है कि वास्तव में सच है: **व्यवस्था भी** कहता है **ये बातें**। यदि आपके पाठक **या ** के इस प्रयोग को गलत समझते हैं, तो आप किसी अन्य शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो एक विपरीतता को दर्शाता है या एक विकल्प देता है। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको वाक्य के पहले भाग को अपने प्रश्न चिह्न के साथ समाप्त करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बजाय,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Or does not the law also say this? पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, व्यवस्था ये बातें कहता है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक मजबूत कथन के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको पद के दूसरे भाग को पहले भाग से अलग करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, व्यवस्था भी ये बातें कहती है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 8 spqj translate-unknown ὁ νόμος 1 Or does not the law also say this? यहाँ, **व्यवस्था** विशेष रूप से पुराने नियम की पहली पाँच पुस्तकों को संदर्भित करती है, जिन्हें अक्सर पेंटाटेच या ""व्यवस्था"" कहा जाता है। सुनिश्चित करें कि आपके पाठक यह बता सकते हैं कि पौलुस यहाँ इस विशिष्ट **व्यवस्था ** का उल्लेख कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पेन्टाट्यूक"" या ""व्यवस्था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 9 9 lf1q writing-quotations ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται 1 Do not put a muzzle on पौलुस की संस्कृति में, **इसके लिए लिखा गया है ** एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धरण पेश करने का एक सामान्य तरीका है। इस मामले में, पौलुस स्पष्ट करता है कि उद्धरण **मूसा के व्यवस्था ** से आता है। यह विशेष रूप से [व्यवस्थाविवरण 25:4](../deu/25/04.md) से है। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं कि पौलुस किस प्रकार उद्धरण का परिचय देता है, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि इसे व्यवस्था में पढ़ा जा सकता है"" या ""क्योंकि व्यवस्थाविवरण की पुस्तक में, व्यवस्था में हम पढ़ते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 9 9 lf1q writing-quotations ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται 1 Do not put a muzzle on पौलुस की संस्कृति में, ** इसके लिए लिखा गया है ** एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धरण पेश करने का एक सामान्य तरीका है। इस मामले में, पौलुस स्पष्ट करता है कि उद्धरण **मूसा के व्यवस्था ** से आता है। यह विशेष रूप से [व्यवस्थाविवरण 25:4](../deu/25/04.md) से है। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं कि पौलुस किस प्रकार उद्धरण का परिचय देता है, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि इसे व्यवस्था में पढ़ा जा सकता है"" या ""क्योंकि व्यवस्थाविवरण की पुस्तक में, व्यवस्था में हम पढ़ते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 9 9 wc4i figs-activepassive ἐν…τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται 1 Do not put a muzzle on यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। ""लेखन"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग **लिखा गया ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है। यदि आपको यह बताना है कि क्रिया कौन करता है, तो आप इसे इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं कि: (1) शास्त्र लेखक शब्दों को लिखता या बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में लिखा है"" (2) परमेश्वर वचन बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मूसा के व्यवस्था में कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 9 9 fks6 figs-quotations Μωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα 1 Do not put a muzzle on यदि आपकी भाषा इस रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप सीधे उद्धरण के बजाय एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में आदेश का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के बारे में कि तुम अनाज रौंदने वाले बैल का मुँह नहीं लगाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 9 9 h2d3 figs-yousingular οὐ φιμώσεις 1 Do not put a muzzle on **व्यवस्था** की आज्ञा विशिष्ट व्यक्तियों को संबोधित है। इस वजह से, आदेश एकवचन में ""आप"" को संबोधित किया जाता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) @@ -1169,8 +1169,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, ऐसा नहीं है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत नकार के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह किसी भी तरह से बहुत अधिक नहीं है यदि हम आपसे भौतिक चीज़ों को काटेंगे।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 11 czcs grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 2 is it too much for us to reap material things from you? यहाँ पौलुस **यदि** का प्रयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब है कि **हम** आपसे **भौतिक चीजें काट सकते हैं**, हालांकि **हम** ऐसा नहीं कर सकते हैं। वह परिणाम विशेष रूप से बताता है कि यदि **हम** करते हैं **भौतिक चीजें काटते हैं**। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **यदि** कथन को ""जब भी"" या ""वह"" जैसे किसी शब्द के साथ प्रस्तुत करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह"" या ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 9 12 v333 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 If others exercised this right पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे **अन्य** ""साझा करना"" **आप पर अधिकार** एक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा कुछ निश्चित या सत्य होने पर शर्त के रूप में नहीं बताती है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों का एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि"" या ""दिया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -1CO 9 12 z3mr figs-explicit τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right जबकि पौलुस सीधे तौर पर यह नहीं बताते हैं, कुरिन्थियों ने वित्तीय सहायता प्राप्त करने के लिए **अधिकार ** को संदर्भित करने के लिए ** अधिकार ** को समझा होगा। यदि आपके पाठक इस तरह से **सही** नहीं समझेंगे, तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी ओर से वित्तीय सहायता का अधिकार साझा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 9 12 cr62 figs-abstractnouns τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ 1 If others exercised this right यदि आपकी भाषा **अधिकार ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सक्षम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको एक वस्तु व्यक्त करने की आवश्यकता हो सकती है, जिसे यहां वित्तीय सहायता मिल रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप से वित्तीय सहायता की आवश्यकता थी, क्या हम ... आपसे वित्तीय सहायता की आवश्यकता करने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 12 z3mr figs-explicit τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right जबकि पौलुस सीधे तौर पर यह नहीं बताते हैं, कुरिन्थियों ने वित्तीय सहायता प्राप्त करने के लिए ** अधिकार ** को संदर्भित करने के लिए ** अधिकार ** को समझा होगा। यदि आपके पाठक इस तरह से **सही** नहीं समझेंगे, तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी ओर से वित्तीय सहायता का अधिकार साझा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 9 12 cr62 figs-abstractnouns τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ 1 If others exercised this right यदि आपकी भाषा ** अधिकार ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सक्षम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको एक वस्तु व्यक्त करने की आवश्यकता हो सकती है, जिसे यहां वित्तीय सहायता मिल रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप से वित्तीय सहायता की आवश्यकता थी, क्या हम ... आपसे वित्तीय सहायता की आवश्यकता करने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 12 lld4 figs-rquestion οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 If others exercised this right over you, should we not even more? पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, आप करते हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम निश्चित रूप से और भी अधिक करते हैं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 12 po30 figs-ellipsis οὐ μᾶλλον ἡμεῖς 1 If others exercised this right over you, should we not even more? यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में एक संपूर्ण विचार करने के लिए आवश्यक हो सकते हैं। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें वाक्य के पहले भाग से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हम अधिकार को और भी साझा नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 9 12 ybwy figs-exclusive ἡμεῖς…ἐχρησάμεθα…στέγομεν…δῶμεν 1 यहाँ, **हम** का तात्पर्य पौलुस और बरनबास से है। इसमें कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -1206,17 +1206,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 17 jtwy writing-pronouns τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly यहाँ, **यह** [9:16](../09/16.md) में ""सुसमाचार का प्रचार करने"" को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक **इस** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सुसमाचार का प्रचार करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 9 17 x6s9 translate-unknown ἑκὼν…ἄκων 1 if I do this willingly यहां, **स्वेच्छा से** का अर्थ है कि कोई व्यक्ति कुछ करता है क्योंकि वे चुनते हैं, जबकि **अनिच्छा से** का अर्थ है कि किसी को कुछ करना है चाहे वे चाहें या नहीं। यदि आपके पाठक **स्वेच्छा से** और **अनिच्छा से** गलत समझते हैं, तो आप दो विपरीत शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जो यह दर्शाते हैं कि कोई व्यक्ति कुछ करना चाहता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं चुनता हूं ... मैं इसे करना नहीं चुनता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 17 gkxi figs-abstractnouns μισθὸν ἔχω 1 if I do this willingly यदि आपकी भाषा **इनाम** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""इनाम"" या ""क्षतिपूर्ति"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इसके लिए मुआवजा दिया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 9 17 gteh figs-infostructure εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. 1 But if not willingly यह वाक्य हो सकता है: (1) ""अगर"" और ""तब"" दोनों कथनों को शामिल करें और समझाएं कि कैसे पौलुस का सुसमाचार प्रचार करना ""अनिच्छुक"" है। उसने यह **भंडारीपन** नहीं चुना था, और इसलिए वह **अनिच्छा से** करता है। हालाँकि, वह सुसमाचार का प्रचार करने का कारण यह है कि उसे **वह ** भंडारीपन सौंपा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर अनिच्छा से, मैं ऐसा इसलिए करता हूं क्योंकि मुझे एक भंडारीपन सौंपा गया है"" (2) अगले पद की शुरुआत में प्रश्न (""तब"" कथन) के लिए ""अगर"" कथन व्यक्त करें ([9: 18](../09/18.md))। **अनिच्छा से** शब्द **सौंपा गया** संशोधित करेगा, और आपको ""क्या"" पर कैपिटलाइज़ेशन छोड़ते हुए इस पद के अंत और अगले पद की शुरुआत को अल्पविराम से जोड़ना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मुझे अनिच्छा से एक भंडारीपन सौंपा गया है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 9 17 gteh figs-infostructure εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. 1 But if not willingly यह वाक्य हो सकता है: (1) ""अगर"" और ""तब"" दोनों कथनों को शामिल करें और समझाएं कि कैसे पौलुस का सुसमाचार प्रचार करना ""अनिच्छुक"" है। उसने यह **भंडारीपन** नहीं चुना था, और इसलिए वह **अनिच्छा से** करता है। हालाँकि, वह सुसमाचार का प्रचार करने का कारण यह है कि उसे **वह ** भंडारीपन सौंपा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर अनिच्छा से, मैं ऐसा इसलिए करता हूं क्योंकि मुझे एक भंडारीपन सौंपा गया है"" (2) अगले पद की शुरुआत में प्रश्न (""तब"" कथन) के लिए ""अगर"" कथन व्यक्त करें ([9: 18](../09/18.md))। **अनिच्छा से** शब्द **सौंपा गया** संशोधित करेगा, और आपको ""क्या"" पर कैपिटलाइज़ेशन छोड़ते हुए इस पद के अंत और अगले पद की शुरुआत को अल्पविराम से जोड़ना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मुझे अनिच्छा से एक भंडारीपन सौंपा गया है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आपकी भाषा को पूरी तरह से विचार करने के लिए आवश्यकता हो सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले खंड में स्पष्ट रूप से कहा था (**मैं यह करता हूं**)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर मैं इसे अनिच्छा से करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 9 17 xa5p figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I have been entrusted with a stewardship यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग खुद पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, जिसे ""सौंपा गया है , बजाय इसके कि ""सौंपा"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित किया जाए। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे सौंपा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 9 17 kjgf figs-abstractnouns οἰκονομίαν 1 I have been entrusted with a stewardship अगर आपकी भाषा में **भंडारीपन ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं किया गया है, तो आप ""निगरानी"" या ""करना"" जैसे क्रिया के साथ एक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ करने के लिए"" या ""देखने के लिए एक कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 17 xa5p figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I have been entrusted with a stewardship यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग खुद पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, जिसे ""सौंपा गया है, बजाय इसके कि ""सौंपा"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित किया जाए। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे सौंपा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 9 17 kjgf figs-abstractnouns οἰκονομίαν 1 I have been entrusted with a stewardship अगर आपकी भाषा में ** भंडारीपन ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं किया गया है, तो आप ""निगरानी"" या ""करना"" जैसे क्रिया के साथ एक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ करने के लिए"" या ""देखने के लिए एक कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि निम्नलिखित शब्द उत्तर हैं। यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे निर्माण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जो निम्नलिखित को **इनाम** के रूप में प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह, तो, मेरा इनाम है:"" या ""यहाँ, तो, मेरा इनाम है:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 18 pfw2 figs-abstractnouns μού…ὁ μισθός 1 What then is my reward? यदि आपकी भाषा **इनाम** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""इनाम"" या ""क्षतिपूर्ति"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से परमेश्वर मुझे पुरस्कृत करता है"" या ""जिस तरह से परमेश्वर मुझे मुआवजा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 9 18 ia5x grammar-connect-time-simultaneous εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge यहाँ, **बिना किसी शुल्क के सुसमाचार की घोषणा** वर्णन करती है कि पौलुस किस प्रकार सुसमाचार को **प्रस्तुत** करना चाहता है। वाक्यांश **बिना शुल्क के सुसमाचार की घोषणा** कर सकता है: (1) वह साधन प्रदान करता है जिसके द्वारा पौलुसपेशकश कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना शुल्क के सुसमाचार की घोषणा करके, मैं पेशकश कर सकता हूं"" (2) उन स्थितियों को दें जिनमें पौलुस अपने **अधिकार** का लाभ उठाए बिना सुसमाचार को ""प्रस्तावित"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी मैं बिना किसी शुल्क के सुसमाचार का प्रचार करता हूं, तो मैं पेशकश करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 9 18 ia5x grammar-connect-time-simultaneous εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge यहाँ, **बिना किसी शुल्क के सुसमाचार की घोषणा** वर्णन करती है कि पौलुस किस प्रकार सुसमाचार को **प्रस्तुत** करना चाहता है। वाक्यांश **बिना शुल्क के सुसमाचार की घोषणा** कर सकता है: (1) वह साधन प्रदान करता है जिसके द्वारा पौलुस पेशकश कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना शुल्क के सुसमाचार की घोषणा करके, मैं पेशकश कर सकता हूं"" (2) उन स्थितियों को दें जिनमें पौलुस अपने **अधिकार** का लाभ उठाए बिना सुसमाचार को ""प्रस्तावित"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी मैं बिना किसी शुल्क के सुसमाचार का प्रचार करता हूं, तो मैं पेशकश करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 9 18 o3ju translate-unknown ἀδάπανον 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge यहां, **बिना शुल्क** का अर्थ है कि जो व्यक्ति इसे प्राप्त करता है उसके लिए कुछ निःशुल्क है। पौलुस कह रहा है कि **सुसमाचार** उन लोगों के लिए ""मुफ़्त"" या ""बिना किसी कीमत के"" है जिन्हें वह प्रचार करता है। यदि आपके पाठक **बिना लागत** को गलत समझते हैं, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि कुछ ""मुफ़्त"" या ""बिना लागत"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतंत्र रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 18 dln7 figs-idiom θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel यहाँ, **सुसमाचार की पेशकश** का अर्थ लोगों को सुसमाचार के बारे में बताना है ताकि उन्हें इसमें विश्वास करने का मौका मिले। यदि आपके पाठक **सुसमाचार की पेशकश** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सुसमाचार प्रस्तुत कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 9 18 ft7p translate-unknown καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 offer the gospel यहाँ, **किसी चीज़ का लाभ लेने** का अर्थ है उस चीज़ का अपने लाभ के लिए उपयोग करना। यहाँ पौलुस इस शब्द का प्रयोग कर सकता था: (1) नकारात्मक रूप से, जिसका अर्थ यह होगा कि पौलुस अपने **अधिकार** का दुरुपयोग नहीं करना चाहता। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अधिकार का दुरुपयोग करने के लिए"" या ""मेरे अधिकार का शोषण करने के लिए"" (2) सकारात्मक रूप से, जिसका अर्थ यह होगा कि पौलुस **सही** का उपयोग नहीं करना चाहता, भले ही ऐसा करना ठीक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: """"मेरे अधिकार का उपयोग करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 9 18 fn7i figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 so not take full use of my right in the gospel यदि आपकी भाषा **अधिकार ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""कर सकते हैं"" या ""आवश्यकता कर सकते हैं"" जैसे मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी मुझे आवश्यकता हो सकती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 18 fn7i figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 so not take full use of my right in the gospel यदि आपकी भाषा ** अधिकार ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""कर सकते हैं"" या ""आवश्यकता कर सकते हैं"" जैसे मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी मुझे आवश्यकता हो सकती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 18 ziyb figs-metaphor ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे उसका **अधिकार** **सुसमाचार** के अंदर था। वह यह दिखाने के लिए इस तरह से बोलता है कि उसके पास केवल **अधिकार** है क्योंकि वह **सुसमाचार** के लिए अपने कार्य के कारण है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार द्वारा"" या ""जो सुसमाचार से आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 19 of7z grammar-connect-words-phrases ἐλεύθερος γὰρ ὢν 1 I am free from all यहाँ, **के लिए** छंदों का परिचय देता है [19-23](../09/19.md)। पौलुस ने [9:18](../09/18.md) में ""बिना शुल्क"" सुसमाचार पेश करने के बारे में जो कहा उससे एक निष्कर्ष निकाल रहा है। चूँकि वह बिना किसी शुल्क के सुसमाचार देता है, वह **सब से मुक्त** है। इस और निम्नलिखित पदों में, पौलुस समझाएगा कि एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वह क्या करता है जो **सब से मुक्त** है और यह कैसे लाभकारी या ""प्रतिफल"" है। यदि आपके पाठक **के लिए** गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्टीकरण या आगे के विकास का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, क्योंकि मैं स्वतंत्र हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 9 19 b83w grammar-connect-logic-contrast ὢν 1 I am free from all यहां, **हूँ** एक वाक्यांश का परिचय देता है जो: (1) **मैंने खुद को गुलाम बनाया** के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालाँकि मैं हूँ"" (2) इसका कारण बताता है कि क्यों पौलुस ""स्वयं को दास"" बना सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) @@ -1226,7 +1226,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 19 mms9 figs-explicit τοὺς πλείονας 1 I might gain even more यहां पौलुस इस बारे में बात कर रहा है कि कैसे ""स्वयं को गुलाम बनाना"" **सभी के लिए** लाभ **अधिक ** प्राप्त करता है यदि उसने इस तरह से ""स्वयं को गुलाम"" नहीं बनाया। वह यहां विशेष रूप से लोगों को संदर्भित करता है, ठीक उसी तरह जैसे **all** लोगों को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक **और भी चीजों** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस **अधिक ** लोगों को प्राप्त करने की बात कर रहा है, यदि उसने ""स्वयं को गुलाम"" नहीं बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी लोग"" या ""इस तरह से और लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यहूदी रीति-रिवाजों का अभ्यास किया"" 1CO 9 20 g1ig translate-unknown κερδήσω -1 I became like a Jew जैसे [9:19](../09/19.md) में, **लाभ** करने का अर्थ है किसी को मसीह पर विश्वास करने में मदद करना। इस शब्द का उसी तरह अनुवाद करें जैसे आपने [9:19](../09/19.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""रूपांतरित करना"" या ""मसीह के लिए हासिल करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 9 20 s9tu figs-metaphor ὑπὸ νόμον -1 I became like one under the law यहाँ पौलुस उन लोगों के बारे में बात करता है जो सोचते हैं कि उन्हें व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से **व्यवस्था के अधीन** थे। ऐसे बोलकर जैसे कि ** व्यवस्था ** इन लोगों के ऊपर था, पौलुस इस बात पर जोर देता है कि कैसे ** व्यवस्था ** उनके जीवन को नियंत्रित करता है। यदि आपके पाठक ** व्यवस्था के तहत** को गलत समझते हैं, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो ** व्यवस्था ** का पालन करने के दायित्व को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यवस्था रखता है ... जो व्यवस्था रखता है ... जो व्यवस्था रखता है ... जो व्यवस्था रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 20 s9tu figs-metaphor ὑπὸ νόμον -1 I became like one under the law यहाँ पौलुस उन लोगों के बारे में बात करता है जो सोचते हैं कि उन्हें व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से ** व्यवस्था के अधीन** थे। ऐसे बोलकर जैसे कि ** व्यवस्था ** इन लोगों के ऊपर था, पौलुस इस बात पर जोर देता है कि कैसे ** व्यवस्था ** उनके जीवन को नियंत्रित करता है। यदि आपके पाठक ** व्यवस्था के तहत** को गलत समझते हैं, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो ** व्यवस्था ** का पालन करने के दायित्व को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यवस्था रखता है ... जो व्यवस्था रखता है ... जो व्यवस्था रखता है ... जो व्यवस्था रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 20 buuw figs-ellipsis ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आपकी भाषा को पूरी तरह से विचार करने के लिए आवश्यकता हो सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले खंड (**मैं बन गया**) में स्पष्ट रूप से कहा था। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के तहत, मैं व्यवस्था के तहत एक बन गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 9 20 rusa ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने व्यवस्था को रखा"" 1CO 9 20 m82d translate-textvariants μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law कुछ प्रारंभिक पांडुलिपियों में **स्वयं व्यवस्था के अधीन न होना** शामिल नहीं है। हालाँकि, अधिकांश प्रारंभिक पांडुलिपियों में ये शब्द शामिल हैं। हो सके तो इन शब्दों को अपने अनुवाद में शामिल करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) @@ -1249,7 +1249,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 23 tald grammar-connect-words-phrases δὲ 1 outside the law यहाँ, **लेकिन** पौलुस ने [9:19–22](../09/19.md) में जो कुछ कहा है उसका सारांश प्रस्तुत करता है। यदि आपके पाठक **लेकिन** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो सारांश या समापन कथन का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंत में,"" या ""तो,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 9 23 ewxy πάντα…ποιῶ 1 outside the law वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो कुछ भी करता हूं वह है"" 1CO 9 23 vklq translate-unknown συνκοινωνὸς αὐτοῦ 1 outside the law यहाँ, **भागीदार** वह है जो किसी चीज़ में भाग लेता है या दूसरों के साथ साझा करता है। पौलुस का मतलब यह है कि वह उस तरीके से कार्य करता है जो वह **सुसमाचार** में भाग लेने या साझा करने के उद्देश्य से करता है और जो **सुसमाचार** वादा करता है उसे प्राप्त करता है। यदि आपके पाठक **भागीदार** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस **सुसमाचार** में एक ""भागीदार"" या ""भागीदार"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें एक हिस्सेदार"" या ""इसमें एक भागीदार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 9 23 f6es figs-abstractnouns συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι 1 outside the law यदि आपकी भाषा **भागीदार ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""भागीदार"" या ""बाटना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसमें भाग ले सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 23 f6es figs-abstractnouns συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι 1 outside the law यदि आपकी भाषा ** भागीदार ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""भागीदार"" या ""बाटना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसमें भाग ले सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 23 bruk figs-metonymy αὐτοῦ 1 outside the law यहाँ, **यह** **सुसमाचार** को संदर्भित करता है, लेकिन पौलुस विशेष रूप से **सुसमाचार** से मिलने वाले लाभों या आशीषों को ध्यान में रखता है। यदि आपके पाठक **इसे** गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस **सुसमाचार** की आशीषों की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके आशीर्वाद का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, हम जानते हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक मजबूत कथन के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप निश्चित रूप से जानते हैं कि दौड़ में वे सभी दौड़ते हैं जो दौड़ते हैं, लेकिन केवल एक ही पुरस्कार प्राप्त करता है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 24 mq1d figs-exmetaphor οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 run यहां पौलुस एथलेटिक रूपकों, रूपकों का उपयोग करना शुरू करता है जो वह पूरे [9:24-27](../09/24.md) में उपयोग करेंगे। इस श्लोक में उन्होंने पदचिन्हों पर ध्यान केन्द्रित किया है। उनकी संस्कृति में, केवल प्रथम स्थान प्राप्त करने वाले धावक को **पुरस्कार** प्राप्त होगा। **पुरस्कार** कई चीजों में से एक हो सकता है, लेकिन अक्सर यह पत्तियों का ""पुष्पांजलि"" होता था (देखें [9:25](../09/25.md))। पौलुस का कहना है कि जीतने की इच्छा रखने वाले धावक को सर्वश्रेष्ठ बनने के लिए कड़ी मेहनत और कड़ी मेहनत करनी पड़ी। पौलुस चाहते हैं कि कुरिन्थ के लोग अपने ईसाई जीवन को इस मानसिकता के साथ देखें, एक सफल खिलाडी की मानसिकता। इस पद का अनुवाद इस प्रकार करें जो स्पष्ट रूप से ईसाई जीवन को एक पदचिन्ह से जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दौड़ के बाद केवल एक धावक को पुरस्कार मिलता है? आपको अपना जीवन एक धावक की तरह जीना चाहिए जो पुरस्कार प्राप्त करने पर ध्यान केंद्रित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) @@ -1278,7 +1278,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 1 hhts figs-gendernotations ἀδελφοί…οἱ πατέρες 1 our fathers यद्यपि शब्द **भाई** और **पिता** पुल्लिंग हैं, पौलुस उनका उपयोग पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **भाई** और **पिता** को गलत समझते हैं, तो आप अलैंगिक शब्दों का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों ... पिता और माता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 10 1 mnri translate-kinship οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers यहाँ, **हमारे पिता** का अर्थ उन इस्राएलियों से है जो मिस्र में दास थे और जिन्हें परमेश्वर ने बचाया था। सभी कुरिन्थियों के वंशज इन इस्राएलियों के वंशज नहीं थे। हालाँकि, पौलुस अभी भी इस्राएलियों को उनके **पिता** के रूप में संदर्भित कर सकता है क्योंकि उनका मानना ​​​​है कि सभी मसीहो को इस्रालियो के पूर्वज अब्राहम के परिवार में शामिल किया गया है। अपने अनुवाद में पारिवारिक भाषा को सुरक्षित रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) 1CO 10 1 v4c6 figs-explicit πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea इस पद में, पौलुस उस कहानी का उल्लेख करता है जब परमेश्वर इस्राएलियों को मिस्र से बाहर लाया। इस कहानी के लिए, विशेष रूप से देखें [निर्गमन 13:17-14:31](../exo/13/17.md)। परमेश्वर ने इस्राएलियों को बादल और आग के खम्भे के रूप में दर्शन दिया, और वह उनका अगुवाई किया और बादल और आग के इस खम्भे से उनकी रक्षा की, मिस्र से बाहर निकलने के लिए। परमेश्वर उन्हें ""लाल समुद्र"" या ""नरक का सागर"" नामक समुद्र में ले गया। जब मिस्र का राजा इस्राएलियों को वापस मिस्र ले जाने के लिए आया, तब परमेश्वर ने मूसा के द्वारा समुद्र के जल को बांटने और इस्राएलियों के लिए मार्ग बनाने का कार्य किया। जब मिस्र के राजा ने उनका पीछा करने की कोशिश की, तो परमेश्वर ने पानी वापस भेज दिया, और मिस्र की सेना डूब गई। पौलुस **बादल** और **समुद्र** की ओर विशेष ध्यान आकर्षित करता है क्योंकि वह अगले पद में क्या कहेगा। यदि आपके पाठक इस कहानी से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानी को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 10 1 n16b figs-go διὰ…διῆλθον 1 passed through the sea यहाँ पौलुस इस बारे में बात कर रहा है कि कैसे परमेश्वर ने एक समुद्र को विभाजित किया और इस्राएलियों ने उस समुद्र को बिना गीला किए **पार कर लिया**। एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो एक क्षेत्र के माध्यम से दूसरी तरफ जाने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के माध्यम से चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 10 1 n16b figs-go διὰ…διῆλθον 1 passed through the sea यहाँ पौलुस इस बारे में बात कर रहा है कि कैसे परमेश्वर ने एक समुद्र को विभाजित किया और इस्राएलियों ने उस समुद्र को बिना गीला किए ** पार कर लिया**। एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो एक क्षेत्र के माध्यम से दूसरी तरफ जाने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के माध्यम से चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 10 2 q15x figs-activepassive πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""बपतिस्मा देने वाले"" व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बपतिस्मा प्राप्त ** हैं। यदि आपको यह अवश्य बताना चाहिए कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" या कोई अज्ञात व्यक्ति इसे करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी ने मूसा में बपतिस्मा का अनुभव किया"" या ""परमेश्वर ने उन सभी को मूसा में बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 2 f7cq figs-idiom πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses यहाँ, **बपतिस्मा दिया गया** उस व्यक्ति की पहचान करता है जिसके साथ एक व्यक्ति बपतिस्मे में एकजुट होता है। यदि आपके पाठक **बपतिस्मा ** में गलत समझते हैं, तो आप मिलन या रिश्ते की भाषा का उपयोग करके विचार को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी ने बपतिस्मा लिया ताकि वे मूसा का अनुसरण करें"" या ""वे सभी मूसा के साथ संबंध में बपतिस्मा ले चुके थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 10 2 d4ho figs-metaphor πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे इस्राएलियों का **बपतिस्मा** हो गया हो, ठीक वैसे ही जैसे यीशु में विश्वास करने वाले **बपतिस्मा ** लेते हैं। इसके द्वारा, उसका यह अर्थ नहीं है कि इस्राएलियों के पास एक अलग उद्धारकर्ता, मूसा था। बल्कि, वह इस्राएलियों और कुरिन्थियों को जोड़ना चाहता है, और ऐसा करने का एक तरीका उनके अगुवों (**मूसा** और यीशु) को जोड़ना है। यदि आपके पाठक **मूसा में बपतिस्मा ** को गलत समझते हैं, तो आप एक सादृश्य का उपयोग करके या यह संकेत देते हुए विचार व्यक्त कर सकते हैं कि पौलुस आलंकारिक रूप से बोल रहा है। चूँकि पौलुस का उद्देश्य इस पद के विचारों को ""यीशु में बपतिस्मा"" से जोड़ना है, इसलिए यहाँ रूपक को सुरक्षित रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब ने मूसा में बपतिस्मा लिया, इसलिए बोलने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1335,7 +1335,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 13 r066 figs-idiom ἀνθρώπινος 1 He will not let you be tempted beyond your ability कुछ ऐसा जो **मानवता के लिए सामान्य है** कुछ ऐसा है जिसे कई मनुष्य अनुभव करते हैं, और यह एक या दो लोगों के लिए अद्वितीय नहीं है। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **मानवता के लिए क्या सामान्य है**, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के लिए क्या सामान्य है"" या ""अन्य लोग क्या अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 10 13 a72t figs-activepassive ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""प्रलोभित"" करते हैं, बजाय इसके कि कौन ""मोह"" करता है या क्या करता है। यदि आपको यह अवश्य बताना चाहिए कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""कोई"" या ""कुछ"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई आपको लुभाने के लिए"" या ""कोई भी आपको लुभाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 13 idi9 figs-metaphor ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 will not let you be tempted यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि एक **प्रलोभन** **परे** हो सकता है जिसे कुरिन्थियों **समाधान करने में सक्षम** हैं। यह कहकर कि **प्रलोभन** बहुत दूर है, पौलुस इस बात पर जोर देता है कि एक **प्रलोभन** जो **परे** है, वह ऐसा होगा जिसका कुरिन्थियों का विरोध नहीं हो सकता था, ठीक उसी तरह जैसे वे किसी स्थान पर नहीं पहुंच सकते थे। वह **परे** है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो सक्षम हैं उससे ऊपर"" या ""ताकि आप सक्षम न हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 13 au0q figs-ellipsis δύνασθε 1 will not let you be tempted यहाँ पौलुस ने छोड़ दिया जो कुरिन्थियों **करने में सक्षम हैं**। यदि आपकी भाषा बताती है कि वे क्या करने में सक्षम हैं , तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश शामिल कर सकते हैं जिसका उपयोग प्रलोभन का ""विरोध"" करने के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप झेलने में सक्षम हैं"" या ""आप सहन करने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 13 au0q figs-ellipsis δύνασθε 1 will not let you be tempted यहाँ पौलुस ने छोड़ दिया जो कुरिन्थियों ** करने में सक्षम हैं**। यदि आपकी भाषा बताती है कि वे क्या करने में सक्षम हैं , तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश शामिल कर सकते हैं जिसका उपयोग प्रलोभन का ""विरोध"" करने के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप झेलने में सक्षम हैं"" या ""आप सहन करने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 10 13 ek5d figs-metaphor τὴν ἔκβασιν 1 will not let you be tempted यहाँ पौलुस एक **प्रलोभन** की बात करता है जैसे कि यह एक जाल था जिसमें **बचाने का रास्ता** था। इस तरह से बोलकर, पौलुस कुरिन्थियों को बताता है कि परमेश्वर हमेशा एक **प्रलोभन** से निपटने का एक तरीका प्रदान करता है, जैसे कि एक जाल में हमेशा **बचाने का रास्ता** होता है। यदि आपके पाठक **बचने का रास्ता** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर का रास्ता"" या ""इसे झेलने का तरीका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 10 13 er9d grammar-connect-logic-goal τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν 1 will not let you be tempted यहाँ, **ताकि आप इसे सह सकें** यह कर सकते हैं: (1) परमेश्वर द्वारा दिए गए परिणाम **बचने का मार्ग** बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भागने का रास्ता, जिसके परिणामस्वरूप आप इसे सहन कर पाएंगे"" (2) परिभाषित करें **बचने का रास्ता**। वैकल्पिक अनुवाद: "" बचने का रास्ता, जो इसे सहने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 10 14 dab4 figs-activepassive ἀγαπητοί μου 1 Connecting Statement: यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""प्रेम"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **प्रिय** हैं। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि वह स्वयं उनसे प्रेम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जिनसे मैं प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1344,7 +1344,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 15 ed82 grammar-connect-condition-fact ὡς φρονίμοις 1 flee away from idolatry पौलुस यहाँ **ऐसे ** का उपयोग करता है, लेकिन उसका मतलब है कि वह सोचता है कि वह वास्तव में **समझदार लोगों** से बात कर रहा है। यदि आपकी भाषा ** ऐसे ** का उपयोग नहीं करती है, यदि यह जो परिचय देती है वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप कुरिन्थियों को ** के रूप में पहचानकर विचार व्यक्त कर सकते हैं। समझदार लोग **। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको यह पसंद है क्योंकि आप समझदार लोग हैं"" कुरिन्थियों के रूप में **समझदार लोग**। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको यह पसंद है क्योंकि आप समझदार लोग हैं"" या ""किसी ऐसे व्यक्ति की तरह जो उचित लोगों से बात कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 10 15 mnb2 writing-pronouns ὅ φημι 1 flee away from idolatry यहाँ, **मैं जो कहता हूँ** का अर्थ है कि पौलुस अगले पदों में क्या कहने वाला है (विशेषकर [10:16–22](../10/16.md))। यदि आपके पाठक **मैं जो कहता हूं** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्वाभाविक रूप से अगले वाक्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं क्या कहूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 10 16 gi4s figs-possession τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing यहाँ पौलुस एक **कटोरा** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है जिसकी विशेषता **आशीर्वाद** है। यह वाक्यांश एक विशिष्ट **कटोरा** की पहचान करता है, यहाँ, प्रभु भोज में प्रयुक्त **कटोरा**। यदि आपकी भाषा उस विचार को व्यक्त करने के लिए अधिकारपूर्ण रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप **कटोरा** की पहचान प्रभु भोज में प्रयुक्त प्याले के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु भोज में प्याला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 10 16 tavb figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 The cup of blessing यहाँ कुरिन्थियों ने **कटोरा ** को ** कटोरा ** के अंदर के पेय को संदर्भित करने के लिए समझा होगा, जो कि पौलुस की संस्कृति में दाखरस होता। यदि आपके पाठक ** कटोरा ** को गलत समझते हैं, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि ** कटोरा ** में क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पेय"" या ""दाखरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 10 16 tavb figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 The cup of blessing यहाँ कुरिन्थियों ने ** कटोरा ** को ** कटोरा ** के अंदर के पेय को संदर्भित करने के लिए समझा होगा, जो कि पौलुस की संस्कृति में दाखरस होता। यदि आपके पाठक ** कटोरा ** को गलत समझते हैं, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि ** कटोरा ** में क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पेय"" या ""दाखरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 10 16 tv8e figs-abstractnouns τῆς εὐλογίας 1 that we bless यदि आपकी भाषा **आशीर्वाद** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""आशीर्वाद"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आशीर्वाद देता है और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 16 y5uv figs-rquestion εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, यह है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आशीर्वाद देते हैं कि निश्चित रूप से मसीह के लहू का एक हिस्सा है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 16 yek5 figs-possession κοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 is it not a sharing in the blood of Christ? यहाँ पर पौलुस स्वत्वधारी रूप का उपयोग **एक साझाकरण** का वर्णन करने के लिए करता है जो मसीह के **रक्त** और **शरीर** में ""साझा"" करता है। इसका मुख्य रूप से उल्लेख हो सकता है: (1) स्वयं मसीह के साथ सहभागिता या एकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लहू के साथ एकता ... मसीह के शरीर के साथ एकता"" (2) अन्य विश्वासियों के साथ जुड़ना, जो मसीह के **रक्त** और **शरीर** में साझा करने से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लहू पर आधारित संगति में साझा करना ... मसीह के शरीर पर आधारित संगति में साझा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -1367,17 +1367,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 20 skct figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι 1 यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो एक पूर्ण वाक्य बनाने के लिए आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप पिछले पद ([10:19](../10/19.md)) से कुछ की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि, मैं वह कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 10 20 hvi0 figs-infostructure ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν 1 यहाँ पौलुस क्रिया से पहले वस्तु को बताता है। यदि आपकी भाषा हमेशा क्रिया के बाद वस्तु रखेगी, तो आप इस खंड को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि अन्यजातियों ने बलिदान दिया जो वे बलिदान करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 10 20 snhh grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **लेकिन** तर्क में एक विकास का परिचय देता है। यह एक मजबूत विपरीत का परिचय नहीं देता है। यदि आपके पाठक **लेकिन** को गलत समझते हैं, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो तर्क में अगले चरण का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 10 20 w8ep figs-possession κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων 1 यहाँ पर पौलुस अधिकारात्मक रूप का उपयोग उन **भागीदारों** का वर्णन करने के लिए करता है जो ""राक्षसों में भाग लेते हैं"" **। इसका मुख्य रूप से उल्लेख हो सकता है: (1) ""भाग लेना"" या **राक्षसके संघ में शामिल होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""राक्षसों में भाग लेना"" (2) अविश्वासियों के साथ जुड़ना, जो **राक्षसों** में ""भाग लेने"" से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राक्षसों पर आधारित संगति में भाग लेना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 10 20 w8ep figs-possession κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων 1 यहाँ पर पौलुस अधिकारात्मक रूप का उपयोग उन **भागीदारों** का वर्णन करने के लिए करता है जो ""राक्षसों में भाग लेते हैं"" । इसका मुख्य रूप से उल्लेख हो सकता है: (1) ""भाग लेना"" या **राक्षस ** के संघ में शामिल होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""राक्षसों में भाग लेना"" (2) अविश्वासियों के साथ जुड़ना, जो **राक्षसों** में ""भाग लेने"" से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राक्षसों पर आधारित संगति में भाग लेना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 10 21 vgx5 figs-hyperbole οὐ δύνασθε…πίνειν…οὐ δύνασθε τραπέζης…μετέχειν 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons यहाँ पौलुस कहता है कि वे इन दोनों चीजों को करने में **सक्षम** नहीं हैं, हालांकि वह जानता है कि वे शारीरिक रूप से इन दोनों चीजों को कर सकते हैं। कुरिन्थियों ने उसे यह समझा होगा कि इन दोनों चीजों को करना चौंकाने वाला और अकल्पनीय है। यदि आपके पाठक यह गलत समझते हैं कि **आप सक्षम नहीं हैं**, तो आप एक मजबूत आदेश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं या एक बयान दे सकते हैं कि इन दोनों चीजों को करना कितना बुरा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको कभी नहीं पीना चाहिए ... आपको कभी भी मेज में हिस्सा नहीं लेना चाहिए"" या ""पीना बहुत गलत है ... मेज का हिस्सा लेना बहुत गलत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 10 21 dy2g figs-metonymy ποτήριον -1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons यहाँ कुरिन्थियों ने **कटोरा** को ** कटोरा ** के अंदर के पेय को संदर्भित करने के लिए समझा होगा, जो कि पौलुस की संस्कृति में दाखरस होता। यदि आपके पाठक ** कटोरा ** को गलत समझते हैं, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि ** कटोरा ** में क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पेय... पेय"" या ""प्याले में दाखरस... प्याले में दाखरस "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 10 21 mxni figs-possession ποτήριον Κυρίου…ποτήριον δαιμονίων…τραπέζης Κυρίου…τραπέζης δαιμονίων. 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons यहाँ पौलुस ""कटोरा"" और ""मेज"" का वर्णन करने के लिए अधिकारात्मक रूप का उपयोग करता है जो **प्रभु** या **राक्षस** के साथ जुड़े हुए हैं। **कटोरा** और **मेज** का उपयोग **प्रभु** या **राक्षस** से जुड़े समारोहों या पूजा में किया जाएगा। यदि आपकी भाषा उस विचार को व्यक्त करने के लिए अधिकारात्मक के रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे दूसरे तरीके से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की आराधना करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला कटोरा ... राक्षसों की पूजा करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला कटोरा ... परमेश्वर की आराधना करने के लिए इस्तेमाल की जाने वाली मेज ... -1CO 10 21 qwk7 figs-metonymy τραπέζης -1 You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons यहाँ कुरिन्थियों ने **मेज ** को ** मेज ** पर भोजन को संदर्भित करने के लिए समझा होगा। यदि आपके पाठक ** मेज ** को गलत समझते हैं, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि ** मेज ** पर क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी का ... रोटी का"" या ""मेज पर भोजन का ... मेज पर भोजन का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 10 21 qwk7 figs-metonymy τραπέζης -1 You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons यहाँ कुरिन्थियों ने ** मेज ** को ** मेज ** पर भोजन को संदर्भित करने के लिए समझा होगा। यदि आपके पाठक ** मेज ** को गलत समझते हैं, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि ** मेज ** पर क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी का ... रोटी का"" या ""मेज पर भोजन का ... मेज पर भोजन का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 10 22 nxv9 grammar-connect-words-phrases ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? शब्द **या** [10:21](../10/21.md) में पौलुस के बारे में जो कुछ कहता है, उसके विकल्प का परिचय देता है। यदि वे वास्तव में परमेश्वर से जुड़े भोजन और राक्षसों से जुड़े भोजन में भाग लेते हैं, तो वे **प्रभु को ईर्ष्या के लिए उकसाएंगे**। यदि आपके पाठक **या ** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक विपरीतता को दर्शाता है या एक विकल्प देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम ये दोनों बातें करते हैं, तो क्या हम प्रभु को ईर्ष्या के लिए उकसाते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 10 22 l8ik figs-rquestion ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον? 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, हमें नहीं करना चाहिए।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक मजबूत आदेश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु को ईर्ष्या के लिए उकसाओ मत।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 22 h9fh figs-abstractnouns παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 provoke यदि आपकी भाषा **ईर्ष्या** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""ईर्ष्या"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हम प्रभु को ईर्ष्या करने के लिए उकसाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 22 zv17 figs-rquestion μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν? 1 We are not stronger than him, are we? पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, हम नहीं हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत नकार के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम निश्चित रूप से उससे ज्यादा मजबूत नहीं हैं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 23 z31s figs-doublet πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. 1 Everything is lawful यहां, जैसा कि [6:12](../06/12.md) में है, पौलुस ने बयान पर दो अलग-अलग टिप्पणियां करने के लिए **सभी चीजें {हैं} मेरे लिए उचित हैं** दोहराई हैं। दोहराते हुए **सभी चीजें मेरे लिए उचित हैं**, पौलुस इस कथन पर अपनी योग्यता या आपत्तियों पर जोर देता है। यदि आपकी भाषा इस तरह से दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक बार **सभी चीजें {are} मेरे लिए उचित** बता सकते हैं और उसके बाद दोनों टिप्पणियों को शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"सभी चीजें मेरे लिए उचित हैं, 'लेकिन सभी चीजें फायदेमंद नहीं हैं, और सभी चीजें बनती नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1CO 10 23 tu2m writing-quotations πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ -1 Everything is lawful इस पद में, जैसा कि [6:12](../06/12.md) में है, पौलुस दो बार उद्धृत करता है कि कुरिन्थियन कलीसिया के कुछ लोग क्या कह रहे हैं। उद्धरण चिह्नों का उपयोग करके, ULT इंगित करता है कि ये दावे उद्धरण हैं। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **मेरे लिए सभी चीजें {हैं} उचित हैं** और सोचते हैं कि पौलुस यह दावा कर रहा है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि कुछ कुरिन्थियों यह कह रहे हैं, और पौलुस वे शब्द कह रहे हैं जो लेकिन* के बाद आते हैं। *. वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कहते हैं, 'मेरे लिए सभी चीजें उचित हैं,' लेकिन मैं इसका जवाब देता हूं ... आप कहते हैं, 'सभी चीजें मेरे लिए उचि हैं,' लेकिन मैं इसका जवाब देता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 10 23 tu2m writing-quotations πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ -1 Everything is lawful इस पद में, जैसा कि [6:12](../06/12.md) में है, पौलुस दो बार उद्धृत करता है कि कुरिन्थियन कलीसिया के कुछ लोग क्या कह रहे हैं। उद्धरण चिह्नों का उपयोग करके, ULT इंगित करता है कि ये दावे उद्धरण हैं। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **मेरे लिए सभी चीजें {हैं} उचित हैं** और सोचते हैं कि पौलुस यह दावा कर रहा है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि कुछ कुरिन्थियों यह कह रहे हैं, और पौलुस वे शब्द कह रहे हैं जो **लेकिन** के बाद आते हैं। . वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कहते हैं, 'मेरे लिए सभी चीजें उचित हैं,' लेकिन मैं इसका जवाब देता हूं ... आप कहते हैं, 'सभी चीजें मेरे लिए उचि हैं,' लेकिन मैं इसका जवाब देता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα -1 not everything is beneficial वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल कुछ चीजें ... केवल कुछ चीजें"" 1CO 10 23 adry figs-explicit συμφέρει…οἰκοδομεῖ 1 not everything is beneficial यहाँ पौलुस यह नहीं कहता है कि किसके लिए सब कुछ **फायदेमंद** नहीं है और वह कौन है जो ""बनाया"" नहीं गया है। उसका यह अर्थ हो सकता है कि यह है: (1) कुरिन्थियों के समुदाय के अन्य विश्वासी। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के लिए फायदेमंद हैं ... दूसरों का निर्माण करें"" (2) वह व्यक्ति या लोग जो कहते हैं कि **सभी चीजें उचित हैं**। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए फायदेमंद हैं ... आपका निर्माण करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up ठीक उसी तरह जैसे [8:1](../08/01.md) में, पौलुस यहाँ ऐसे बोलता है मानो विश्वासी एक ऐसी इमारत है जिसे कोई **निर्माण कर सकता है**। इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि केवल कुछ चीजें ही विश्वासियों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनने में मदद करती हैं, जैसे घर बनाना इसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप विचार को गैर-आलंकारिक रूप से या तुलनीय रूपक के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजें विश्वासियों को बढ़ने में सक्षम नहीं बनाती हैं"" या ""सभी चीजें संपादित नहीं करती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1427,21 +1427,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 31 ub3g grammar-connect-logic-result οὖν 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? यहाँ, **इसलिए** उस निष्कर्ष का परिचय देता है जो पौलुस ने [8:1–10:30](../08/01.md) में तर्क दिया है। यदि आपके पास निष्कर्ष को संपूर्ण खंड से परिचित कराने का कोई तरीका है, तो आप इसका उपयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्कर्ष में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 10 31 pxzd grammar-connect-condition-fact εἴτε…ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे ""खाना,"" ""पीना,"" और ""करना"" चीजें काल्पनिक संभावनाएं थीं, लेकिन उसका मतलब है कि कुरिन्थ के लोग इन चीजों को करेंगे। यदि आपकी भाषा कुछ निश्चित या सत्य होने की संभावना के रूप में नहीं बताती है और यदि आपके पाठक गलत समझते हैं और सोचते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों का एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप खाते हैं या पीते हैं, या जब आप कुछ भी करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 10 31 zmvv figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? यदि आपकी भाषा **महिमा** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""गौरव"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की महिमा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 10 32 sj34 figs-abstractnouns ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Give no offense to Jews or to Greeks यदि आपकी भाषा **अपमान ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""कष्ट देना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""या तो यहूदियों या यूनानियों या परमेश्वर के कलीसिया को कष्ट न दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 10 32 sj34 figs-abstractnouns ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Give no offense to Jews or to Greeks यदि आपकी भाषा ** अपमान ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""कष्ट देना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""या तो यहूदियों या यूनानियों या परमेश्वर के कलीसिया को कष्ट न दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 32 ag47 figs-explicit καὶ Ἰουδαίοις…καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Give no offense to Jews or to Greeks यहाँ जिन तीन समूहों का पौलुस ने उल्लेख किया है उनमें पौलुस के सन्दर्भ में प्रत्येक व्यक्ति शामिल होगा। **यहूदी** वे हैं जो यहूदी रीति-रिवाजों और विश्वास का अभ्यास करते हैं, जबकि **परमेश्वर की कलीसिया** उन सभी को संदर्भित करता है जो यीशु मसीह में विश्वास करते हैं। **यूनानी** शब्द में बाकी सभी लोग शामिल हैं। यदि आपके पाठक इन तीन समूहों को गलत समझते हैं और सोचते हैं कि पौलुस कुछ लोगों को छोड़ रहा है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस में सभी शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी, चाहे यहूदी हों या यूनानी या परमेश्वर की कलीसिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 10 33 rjyz figs-possession τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον…τὸ τῶν πολλῶν 1 the many यहाँ पौलुस एक **लाभ** की बात करता है जो उसका या **अनेक** अन्य का है। इसके द्वारा, वह संदर्भित करता है कि अपने लिए या **अनेक** दूसरों के लिए **लाभ** क्या है। यदि आपकी भाषा उस विचार को व्यक्त करने के लिए अधिकारिक रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **लाभ** **किसी के लिए** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए क्या लाभ है लेकिन बहुतों के लिए क्या लाभ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 10 33 k86v figs-abstractnouns τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν 1 the many यदि आपकी भाषा **लाभ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""लाभ/फायदा"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे क्या लाभ होता है लेकिन बहुतों को क्या लाभ होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 33 hd2z figs-nominaladj τῶν πολλῶν 1 the many लोगों के समूह का वर्णन करने के लिए पौलुस संज्ञा के रूप में विशेषण **कई** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों का"" या ""बाकी सभी का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 10 33 qsg4 figs-activepassive σωθῶσιν 1 the many यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""बचत"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बचाए गए** हैं। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें बचा सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 intro abce 0 # 1 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

5। भोजन पर (8:1–11:1)

* स्वतंत्रता और दूसरों की देखभाल दोनों (10:23–11:1)
6। सिर ढकने पर (11:2–16)

* सिर और सम्मान (11:2–7)
* पुरुषों और महिलाओं के लिए आदेश (11:8–12)
* प्रकृति से तर्क (11:13–16)
7। प्रभु भोज पर (11:17-34)

* कुरिन्थ की समस्या (11:17-22)
* प्रभु की ओर से परंपरा (11:23-26)
* प्रभु भोज में उचित व्यवहार (11:27-34)

कई अनुवादों में 11:1 अध्याय 10 के अंतिम खंड के निष्कर्ष के रूप में शामिल हैं। विचार करें कि आपके पाठक परिचित हैं या नहीं। इस अध्याय में

## विशेष अवधारणाएं

### head

पौलुस [11:2–10](../11/02.md) में अक्सर ""सिर"" को संदर्भित करता है। कुछ स्थानों में, ""सिर"" किसी व्यक्ति के शरीर के अंग को संदर्भित करता है: उसका सिर ([11:4–5](../11/04.md) में ""सिर"" की पहली घटना देखें); यह भी देखें [11] [6–7](../11/06.md); [11:10](../11/10.md))। अन्य स्थानों में, ""सिर"" का प्रयोग लाक्षणिक रूप से व्यक्तियों के बीच एक विशिष्ट प्रकार के संबंध को संदर्भित करने के लिए किया जाता है (देखें [11:3](../11/03.md))। कभी-कभी, यह स्पष्ट नहीं होता है कि ""सिर"" का पौलुस किस उपयोग का इरादा रखता है, और शायद यह दोनों हो सकता है (विशेष रूप से [11:4–5](../11/04.md) में ""सिर"" की दूसरी घटनाओं को देखें) . संदर्भ में अनुवाद विकल्पों के लिए इन छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। ""सिर"" के लाक्षणिक अर्थ के लिए, ""सिर को रूपक के रूप में"" पर नीचे दिया गया अनुभाग देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/head]])

### महिलाएं और पुरुष

पूरे [11:2-16](../11/02.md), पौलुस ऐसे शब्दों का उपयोग करते हैं जो सामान्य रूप से ""महिलाओं"" और ""पुरुषों"" की पहचान कर सकते हैं या जो विशेष रूप से ""पत्नियों"" और ""पतियों"" को संदर्भित कर सकता है। इसके अलावा, पौलुस कहानी को संदर्भित करता है कि कैसे परमेश्वर ने पहले पुरुष और पहली महिला को बनाया जैसा कि [उत्पत्ति 2:15-25](../gen/02/15.md) में बताया गया है (देखें [11:8- 9]((../11/08.md))। इसका अर्थ यह है कि पौलुस सामान्य रूप से महिलाओं और पुरुषों, सामान्य रूप से पतियों और पत्नियों, या पहले पुरुष और पहली महिला के बारे में बोल सकता है जब भी वह ""पुरुष"" और ""स्त्री"" शब्दों का उपयोग करता है। यह संभावना है कि पौलुस या तो हर पद में सामान्य रूप से महिलाओं और पुरुषों का मतलब था (यूएलटी इस विकल्प को मॉडल करता है), या उनके पास अलग-अलग छंदों में ""महिला"" और ""पुरुष"" शब्दों की अलग-अलग बारीकियां थीं (यूएसटी इस विकल्प को मॉडल करता है) . यदि आपकी भाषा में ऐसे शब्द हैं जो इतने सामान्य हैं कि वे ""महिला"" और ""पुरुष"" की इनमें से किसी भी संभावित बारीकियों को इंगित कर सकते हैं, तो आप इस अध्याय में उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### हेड कवरिंग

पौलुस के निर्देश [11:2-16](../11/02.md) में ""सिर ढकने"" के बारे में इतना स्पष्ट नहीं है कि वास्तव में कुरिन्थ के लोग क्या थे। कर रहे हैं या वास्तव में पौलुस उन्हें इसके बजाय क्या करना चाहता है। ऐसे कई मुद्दे हैं जो अनिश्चित हैं: (1) वह ""सिर ढकना"" क्या है जिसके बारे में पौलुस बोलता है? (2) कुरिन्थियों की संस्कृति में ""सिर ढकना"" क्या दर्शाता है? (3) कुछ महिलाएं अपने सिर को क्यों उजागर करेंगी?

पहले (1), ""सिर ढकने"" को मोटे तौर पर तीन तरीकों से समझा जा सकता है: (ए) एक कपड़ा जो सिर के ऊपर और पीछे पहना जाता था, ((बी) ) लंबे बाल ही (यह स्पष्ट नहीं है कि इसे ""लंबे"" के रूप में गिनने के लिए कितने समय की आवश्यकता होगी), या (सी) एक विशिष्ट केश विन्यास। यूएसटी आम तौर पर उस व्याख्या का अनुसरण करता है जो तर्क देती है कि सिर को ढंकना एक ""कपड़ा"" है। अन्य विकल्प नोटों में शामिल हैं।

दूसरा (2), ""सिर ढकना"" (ए) पुरुषों (खुला) और महिलाओं (कवर) के बीच उचित लिंग भेद का संकेत हो सकता है, (बी) प्राधिकरण को प्रस्तुत करना (कि है, पत्नी का अपने पति के प्रति समर्पण), या (सी) महिला का सम्मान और सम्मान (और पुरुष जो उससे संबंधित हैं)। बेशक, ""सिर ढकना"" इनमें से कई विकल्पों का संकेत दे सकता है।

तीसरा (3), कुरिन्थ में महिलाओं ने कई कारणों से अपने सिर को खुला रखा होगा: (ए) उन्होंने सोचा था कि यीशु के काम ने लिंग के महत्व को कम कर दिया था। , इसलिए सिर को ढंकना जो लिंग भेद को इंगित करता था, अनावश्यक था; (बी) उन्होंने सोचा कि, कलीसिया की पूजा में, लिंग या विवाह के आधार पर अधिकार का कोई पदानुक्रम नहीं था, इसलिए सिर को ढंकना जो कि अधिकार को प्रस्तुत करने का संकेत देता था, अनावश्यक था; या (सी) वे विश्वासियों के पूरे समूह को परिवार मानते थे, इसलिए सिर को ढंकना जो सार्वजनिक रूप से सम्मान और सम्मान को दर्शाता था, अनावश्यक था। बेशक, इनमें से कई कारण सही हो सकते हैं।

व्याख्याओं और विकल्पों की गिनती फिर से इंगित करती है कि हम पौलुस के बारे में [11:2–16](../11/02.md) में जो बात कर रहे हैं, उसके बारे में हम कितना कम जानते हैं। यदि संभव हो, तो आपके अनुवाद में इन सभी व्याख्याओं की अनुमति होनी चाहिए क्योंकि 1 कुरिन्थियों का मूल पाठ भी करता है। विशिष्ट अनुवाद विकल्पों और विशिष्ट मुद्दों पर टिप्पणियों के लिए, छंदों पर टिप्पणियाँ देखें।

### ""स्वर्गदूतों की वजह से""

[11:10](../11/10.md) में, पौलुस अपने दावा करते हैं कि “स्त्री को सिर पर अधिकार होना चाहिए,” और फिर वह एक कारण बताता है: “स्वर्गदूतों के कारण।” लेकिन, पौलुस यह नहीं बताता कि उसके मन में “स्वर्गदूतों” के बारे में क्या है। उसके मतलब को समझने के लिए कम से कम तीन महत्वपूर्ण विकल्प हैं। पहला (1), कभी-कभी स्वर्गदूतों का वर्णन उन लोगों के रूप में किया जाता है जो संसार की व्यवस्था और विशेष रूप से उपासना की देखरेख करते हैं। जिस स्त्री के पास “सिर पर अधिकार” होता है, वह स्वर्गदूतों की उपासना पद्धतियों के लिए जो माँग करती है, उसे संतुष्ट करती है। दूसरा (2), कुछ लोग, विशेष रूप से जो अधिक धनी या शक्तिशाली थे, वे अन्य लोगों की तुलना में विशेष भोजन और उससे अधिक लाएंगे या प्राप्त करेंगे। तीसरा (3), हो सकता है कि कुछ लोग आतिथ्य नहीं दिखा रहे हों या दूसरों के साथ भोजन साझा करने की पेशकश नहीं कर रहे हों, जिनके पास अपना घर या बहुत सारा भोजन नहीं था। यदि संभव हो, तो आपके अनुवाद को पाठकों को इनमें से कई या तीनों संभावित समझ को स्वीकार करने की अनुमति देनी चाहिए। विशिष्ट अनुवाद विकल्पों के लिए टिप्पणियाँ देखें, विशेष रूप से [11:21](../11/21.md) और [11:33](../11/33.md) पर टिप्पणियाँ। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/angel]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### अलंकारिक प्रश्न

इन [11:13–15](../11/13.md) और [22](../11/22.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे जानकारी दें। बल्कि, वह ये प्रश्न इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद पर उन टिप्पणियों को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])

### रूपक के रूप में शीर्ष

जैसा कि ऊपर उल्लेख किया गया है, ""सिर"" [11:3–5](../11/03.md) में लाक्षणिक रूप से कार्य करता है। दो सबसे आम समझ ये हैं: (1) ""सिर"" अधिकार के लिए एक रूपक है, और (2) ""सिर"" स्रोत के लिए एक रूपक है। एक तीसरा (3) विकल्प ""सिर"" को एक रूपक के रूप में समझना है जिसके लिए कोई प्रतिनिधित्व करता है या किसके लिए सम्मान लाता है। बेशक, इन तीनों विकल्पों में से कुछ या सभी को ""सिर"" रूपक के हिस्से के रूप में समझा जा सकता है। जो स्पष्ट है वह यह है कि पौलुस कम से कम आंशिक रूप से ""सिर"" का उपयोग करता है क्योंकि वह ""सिर"" के लाक्षणिक उपयोग को शरीर के हिस्से के लिए ""सिर"" के गैर-आलंकारिक उपयोग से जोड़ना चाहता है। इस संबंध के कारण, आपको ""सिर"" रूपक को एक ऐसे शब्द के साथ व्यक्त करने का प्रयास करना चाहिए जो शरीर के अंग को संदर्भित करता है। विशिष्ट मुद्दों और अनुवाद विकल्पों के लिए, [11:3–5](../11/03.md) पर नोट देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/head]])

### रोटी और कप के साथ रूपक

में [11:24–25](../11/24.md), यीशु ने रोटी को ""मेरे शरीर"" के रूप में और शराब में एक प्याला ""मेरे खून में नई वाचा"" के रूप में। इन रूपकों को कम से कम तीन प्राथमिक तरीकों से समझा जा सकता है: (1) रोटी और दाखमधु किसी तरह यीशु का शरीर और लहू बन जाते हैं; (2) यीशु का शरीर और लहू, शारीरिक या आत्मिक रूप से, रोटी और दाखमधु में मौजूद है; या (3) रोटी और दाखमधु यीशु के शरीर और लहू की स्मृति या प्रतीक हैं। इस प्रश्न पर ईसाई विभाजित हैं, और रूपक जो शरीर और रक्त को रोटी और शराब से जोड़ते हैं, बाइबिल और ईसाई शिक्षा में बहुत महत्वपूर्ण हैं। इन कारणों से, इन रूपकों को उपमा के रूप में या किसी अन्य गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त किए बिना संरक्षित करना सबसे अच्छा है। यदि आप उन्हें किसी अन्य तरीके से व्यक्त करना चाहते हैं, तो अनुवाद संभावनाओं के लिए [11:24–25](../11/24.md) पर टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://* /tw/dict/bible/other/bread]], और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### कानूनी भाषा

में [11:27–32](../11/27.md), पौलुस कई शब्दों का उपयोग करता है जो आम तौर पर अदालत में या अन्य कानूनी तरीके में इस्तेमाल किया जाएगा। इन शब्दों में ""दोषी,"" ""जांच करना,"" ""समझना,"" ""न्यायाधीश,"" और ""निंदा करना"" शामिल हैं। यदि संभव हो, तो इन छंदों के अपने अनुवाद में कानूनी सेटिंग्स या व्यवस्था की अदालतों से संबंधित शब्दों का उपयोग करें।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### लिंग शब्दों का अनुवाद करना

में [11:2-16]( ../11/02.md), पौलुस यह पहचानने के लिए पुल्लिंग और स्त्रीलिंगशब्दों का उपयोग करता है कि वह कब पुरुषों को संबोधित कर रहा है और कब वह महिलाओं को संबोधित कर रहा है। पिछले अधिकांश अध्यायों के विपरीत, फिर, आपको जानबूझकर इस अध्याय में अधिकांश लिंग आधारित भाषा को संरक्षित करना चाहिए। टिप्पणियाँ लिंग की भाषा के किसी भी मामले की पहचान करेंगे जो सभी लोगों को संदर्भित कर सकता है। यदि कोई नोट नहीं है, तो मान लें कि लिंग की भाषा लिंग के बीच अंतर करने के लिए कार्य कर रही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### क्या [11:8–9](../11/08.md) एक कोष्ठक है?

कुछ अनुवाद चिह्न [11:8–9](../11/08.md) पौलुस के तर्क में एक रुकावट या कोष्ठक के रूप में। वे ऐसा इसलिए करते हैं क्योंकि [11:10](../11/10.md). [11:7](../11/07.md) के अंत में दिए गए बिंदु से निष्कर्ष निकालते हैं। हालांकि, यह भी काफी संभव है कि [11:10](../11/10.md) सभी [11:7–9](../11/07.md) से अपना निष्कर्ष निकाले। उसके कारण, न तो UST और न ही ULT [11:8–9](../11/08.md) को कोष्ठक के रूप में चिह्नित करता है। विचार करें कि आपके पाठक यहां उपयोग कोष्ठक से परिचित हैं या नहीं।

### अंतिम भोज के विभिन्न खाते

में [11:23-25](../11/23.md), पौलुस परंपरा को याद करते हैं द लास्ट सपर का, जो कि आखिरी भोजन है जिसे यीशु ने अपने सबसे करीबी शिष्यों के साथ गिरफ्तार किया था और उसे मौत के घाट उतार दिया गया था। पौलुस इस कहानी का उपयोग यह समझाने के लिए करता है कि कुरिन्थियों को प्रभु के भोज में कैसे कार्य करना चाहिए, इसलिए वह अंतिम भोज को उस समय के रूप में मानता है जब यीशु ने उस अभ्यास को शुरू किया जिसे हम प्रभु भोज कहते हैं। वही कहानी [लूका 22:19-20](../luk/22/19.md) और [मैथ्यू 26:26-29](../mat/26/26.md) और [मार्क 14:22–25](../mrk/14/22.md)। आपको कहानी का अनुवाद वैसे ही करना चाहिए जैसे आप इसे यहां पाते हैं, इसे अन्य खातों के समान नहीं बनाते हैं।

### ""पहले, ...""

इन [11:18](../11/18.md), पौलुस प्रभु भोज के बारे में अपने निर्देशों का परिचय देने के लिए ""पहले"" का उपयोग करता है। हालाँकि, वह कभी भी ""सेकंड"" का उपयोग नहीं करता है। सबसे अधिक संभावना है, उसने नहीं सोचा था कि उसके पास आगे की आज्ञाओं को पूरा करने के लिए पर्याप्त समय या स्थान था, जो कि प्रभु-भोज, पूजा के संबंधित मुद्दों, या कुछ और के बारे में होता। [11:34](../11/34.md) में, वह कहते हैं, ""अब {के बारे में} बाकी चीजें, मैं आने पर निर्देश दूंगा।"" शायद इन ""शेष चीजों"" में वह शामिल था जिसे उन्होंने ""दूसरा"" और ""तीसरा"" के साथ पेश करने की योजना बनाई थी, लेकिन कभी नहीं किया। विचार करें कि क्या आपके पाठक ""दूसरे"" के बिना ""पहले"" से भ्रमित होंगे। यदि ऐसा है, तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि [11:34](../11/34.md) “दूसरा” (और इसी तरह) निर्देशों को संदर्भित करता है। +1CO 11 intro abce 0 # 1 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

5। भोजन पर (8:1–11:1)

* स्वतंत्रता और दूसरों की देखभाल दोनों (10:23–11:1)
6। सिर ढकने पर (11:2–16)

* सिर और सम्मान (11:2–7)
* पुरुषों और महिलाओं के लिए आदेश (11:8–12)
* प्रकृति से तर्क (11:13–16)
7। प्रभु भोज पर (11:17-34)

* कुरिन्थ की समस्या (11:17-22)
* प्रभु की ओर से परंपरा (11:23-26)
* प्रभु भोज में उचित व्यवहार (11:27-34)

कई अनुवादों में 11:1 अध्याय 10 के अंतिम खंड के निष्कर्ष के रूप में शामिल हैं। विचार करें कि आपके पाठक परिचित हैं या नहीं। इस अध्याय में

## विशेष अवधारणाएं

### head

पौलुस [11:2–10](../11/02.md) में अक्सर ""सिर"" को संदर्भित करता है। कुछ स्थानों में, ""सिर"" किसी व्यक्ति के शरीर के अंग को संदर्भित करता है: उसका सिर ([11:4–5](../11/04.md) में ""सिर"" की पहली घटना देखें); यह भी देखें [11] [6–7](../11/06.md); [11:10]((../11/10.md))। अन्य स्थानों में, ""सिर"" का प्रयोग लाक्षणिक रूप से व्यक्तियों के बीच एक विशिष्ट प्रकार के संबंध को संदर्भित करने के लिए किया जाता है (देखें [11:3](../11/03.md))। कभी-कभी, यह स्पष्ट नहीं होता है कि ""सिर"" का पौलुस किस उपयोग का इरादा रखता है, और शायद यह दोनों हो सकता है (विशेष रूप से [11:4–5](../11/04.md) में ""सिर"" की दूसरी घटनाओं को देखें) . संदर्भ में अनुवाद विकल्पों के लिए इन छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। ""सिर"" के लाक्षणिक अर्थ के लिए, ""सिर को रूपक के रूप में"" पर नीचे दिया गया अनुभाग देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/head]])

### महिलाएं और पुरुष

पूरे [11:2-16](../11/02.md), पौलुस ऐसे शब्दों का उपयोग करते हैं जो सामान्य रूप से ""महिलाओं"" और ""पुरुषों"" की पहचान कर सकते हैं या जो विशेष रूप से ""पत्नियों"" और ""पतियों"" को संदर्भित कर सकता है। इसके अलावा, पौलुस कहानी को संदर्भित करता है कि कैसे परमेश्वर ने पहले पुरुष और पहली महिला को बनाया जैसा कि [उत्पत्ति 2:15-25](../gen/02/15.md) में बताया गया है (देखें [11:8- 9]((../11/08.md))। इसका अर्थ यह है कि पौलुस सामान्य रूप से महिलाओं और पुरुषों, सामान्य रूप से पतियों और पत्नियों, या पहले पुरुष और पहली महिला के बारे में बोल सकता है जब भी वह ""पुरुष"" और ""स्त्री"" शब्दों का उपयोग करता है। यह संभावना है कि पौलुस या तो हर पद में सामान्य रूप से महिलाओं और पुरुषों का मतलब था (यूएलटी इस विकल्प को मॉडल करता है), या उनके पास अलग-अलग छंदों में ""महिला"" और ""पुरुष"" शब्दों की अलग-अलग बारीकियां थीं (यूएसटी इस विकल्प को मॉडल करता है) . यदि आपकी भाषा में ऐसे शब्द हैं जो इतने सामान्य हैं कि वे ""महिला"" और ""पुरुष"" की इनमें से किसी भी संभावित बारीकियों को इंगित कर सकते हैं, तो आप इस अध्याय में उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### हेड कवरिंग

पौलुस के निर्देश [11:2-16](../11/02.md) में ""सिर ढकने"" के बारे में इतना स्पष्ट नहीं है कि वास्तव में कुरिन्थ के लोग क्या थे। कर रहे हैं या वास्तव में पौलुस उन्हें इसके बजाय क्या करना चाहता है। ऐसे कई मुद्दे हैं जो अनिश्चित हैं: (1) वह ""सिर ढकना"" क्या है जिसके बारे में पौलुस बोलता है? (2) कुरिन्थियों की संस्कृति में ""सिर ढकना"" क्या दर्शाता है? (3) कुछ महिलाएं अपने सिर को क्यों उजागर करेंगी?

पहले (1), ""सिर ढकने"" को मोटे तौर पर तीन तरीकों से समझा जा सकता है: (ए) एक कपड़ा जो सिर के ऊपर और पीछे पहना जाता था, ((बी) ) लंबे बाल ही (यह स्पष्ट नहीं है कि इसे ""लंबे"" के रूप में गिनने के लिए कितने समय की आवश्यकता होगी), या (सी) एक विशिष्ट केश विन्यास। यूएसटी आम तौर पर उस व्याख्या का अनुसरण करता है जो तर्क देती है कि सिर को ढंकना एक ""कपड़ा"" है। अन्य विकल्प नोटों में शामिल हैं।

दूसरा (2), ""सिर ढकना"" (ए) पुरुषों (खुला) और महिलाओं (कवर) के बीच उचित लिंग भेद का संकेत हो सकता है, (बी) प्राधिकरण को प्रस्तुत करना (कि है, पत्नी का अपने पति के प्रति समर्पण), या (सी) महिला का सम्मान और सम्मान (और पुरुष जो उससे संबंधित हैं)। बेशक, ""सिर ढकना"" इनमें से कई विकल्पों का संकेत दे सकता है।

तीसरा (3), कुरिन्थ में महिलाओं ने कई कारणों से अपने सिर को खुला रखा होगा: (ए) उन्होंने सोचा था कि यीशु के काम ने लिंग के महत्व को कम कर दिया था। , इसलिए सिर को ढंकना जो लिंग भेद को इंगित करता था, अनावश्यक था; (बी) उन्होंने सोचा कि, कलीसिया की पूजा में, लिंग या विवाह के आधार पर अधिकार का कोई पदानुक्रम नहीं था, इसलिए सिर को ढंकना जो कि अधिकार को प्रस्तुत करने का संकेत देता था, अनावश्यक था; या (सी) वे विश्वासियों के पूरे समूह को परिवार मानते थे, इसलिए सिर को ढंकना जो सार्वजनिक रूप से सम्मान और सम्मान को दर्शाता था, अनावश्यक था। बेशक, इनमें से कई कारण सही हो सकते हैं।

व्याख्याओं और विकल्पों की गिनती फिर से इंगित करती है कि हम पौलुस के बारे में [11:2–16](../11/02.md) में जो बात कर रहे हैं, उसके बारे में हम कितना कम जानते हैं। यदि संभव हो, तो आपके अनुवाद में इन सभी व्याख्याओं की अनुमति होनी चाहिए क्योंकि 1 कुरिन्थियों का मूल पाठ भी करता है। विशिष्ट अनुवाद विकल्पों और विशिष्ट मुद्दों पर टिप्पणियों के लिए, छंदों पर टिप्पणियाँ देखें।

### ""स्वर्गदूतों की वजह से""

[11:10](../11/10.md) में, पौलुस अपने दावा करते हैं कि “स्त्री को सिर पर अधिकार होना चाहिए,” और फिर वह एक कारण बताता है: “स्वर्गदूतों के कारण।” लेकिन, पौलुस यह नहीं बताता कि उसके मन में “स्वर्गदूतों” के बारे में क्या है। उसके मतलब को समझने के लिए कम से कम तीन महत्वपूर्ण विकल्प हैं। पहला (1), कभी-कभी स्वर्गदूतों का वर्णन उन लोगों के रूप में किया जाता है जो संसार की व्यवस्था और विशेष रूप से उपासना की देखरेख करते हैं। जिस स्त्री के पास “सिर पर अधिकार” होता है, वह स्वर्गदूतों की उपासना पद्धतियों के लिए जो माँग करती है, उसे संतुष्ट करती है। दूसरा (2), कुछ लोग, विशेष रूप से जो अधिक धनी या शक्तिशाली थे, वे अन्य लोगों की तुलना में विशेष भोजन और उससे अधिक लाएंगे या प्राप्त करेंगे। तीसरा (3), हो सकता है कि कुछ लोग आतिथ्य नहीं दिखा रहे हों या दूसरों के साथ भोजन साझा करने की पेशकश नहीं कर रहे हों, जिनके पास अपना घर या बहुत सारा भोजन नहीं था। यदि संभव हो, तो आपके अनुवाद को पाठकों को इनमें से कई या तीनों संभावित समझ को स्वीकार करने की अनुमति देनी चाहिए। विशिष्ट अनुवाद विकल्पों के लिए टिप्पणियाँ देखें, विशेष रूप से [11:21](../11/21.md) और [11:33](../11/33.md) पर टिप्पणियाँ। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/angel]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### अलंकारिक प्रश्न

इन [11:13–15](../11/13.md) और [22](../11/22.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे जानकारी दें। बल्कि, वह ये प्रश्न इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद पर उन टिप्पणियों को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])

### रूपक के रूप में शीर्ष

जैसा कि ऊपर उल्लेख किया गया है, ""सिर"" [11:3–5](../11/03.md) में लाक्षणिक रूप से कार्य करता है। दो सबसे आम समझ ये हैं: (1) ""सिर"" अधिकार के लिए एक रूपक है, और (2) ""सिर"" स्रोत के लिए एक रूपक है। एक तीसरा (3) विकल्प ""सिर"" को एक रूपक के रूप में समझना है जिसके लिए कोई प्रतिनिधित्व करता है या किसके लिए सम्मान लाता है। बेशक, इन तीनों विकल्पों में से कुछ या सभी को ""सिर"" रूपक के हिस्से के रूप में समझा जा सकता है। जो स्पष्ट है वह यह है कि पौलुस कम से कम आंशिक रूप से ""सिर"" का उपयोग करता है क्योंकि वह ""सिर"" के लाक्षणिक उपयोग को शरीर के हिस्से के लिए ""सिर"" के गैर-आलंकारिक उपयोग से जोड़ना चाहता है। इस संबंध के कारण, आपको ""सिर"" रूपक को एक ऐसे शब्द के साथ व्यक्त करने का प्रयास करना चाहिए जो शरीर के अंग को संदर्भित करता है। विशिष्ट मुद्दों और अनुवाद विकल्पों के लिए, [11:3–5](../11/03.md) पर नोट देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/head]])

### रोटी और कप के साथ रूपक

में [11:24–25](../11/24.md), यीशु ने रोटी को ""मेरे शरीर"" के रूप में और शराब में एक प्याला ""मेरे खून में नई वाचा"" के रूप में। इन रूपकों को कम से कम तीन प्राथमिक तरीकों से समझा जा सकता है: (1) रोटी और दाखमधु किसी तरह यीशु का शरीर और लहू बन जाते हैं; (2) यीशु का शरीर और लहू, शारीरिक या आत्मिक रूप से, रोटी और दाखमधु में मौजूद है; या (3) रोटी और दाखमधु यीशु के शरीर और लहू की स्मृति या प्रतीक हैं। इस प्रश्न पर ईसाई विभाजित हैं, और रूपक जो शरीर और रक्त को रोटी और शराब से जोड़ते हैं, बाइबिल और ईसाई शिक्षा में बहुत महत्वपूर्ण हैं। इन कारणों से, इन रूपकों को उपमा के रूप में या किसी अन्य गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त किए बिना संरक्षित करना सबसे अच्छा है। यदि आप उन्हें किसी अन्य तरीके से व्यक्त करना चाहते हैं, तो अनुवाद संभावनाओं के लिए [11:24–25](../11/24.md) पर टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://hi/tw/dict/bible/other/bread]], और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### कानूनी भाषा

में [11:27–32](../11/27.md), पौलुस कई शब्दों का उपयोग करता है जो आम तौर पर अदालत में या अन्य कानूनी तरीके में इस्तेमाल किया जाएगा। इन शब्दों में ""दोषी,"" ""जांच करना,"" ""समझना,"" ""न्यायाधीश,"" और ""निंदा करना"" शामिल हैं। यदि संभव हो, तो इन छंदों के अपने अनुवाद में कानूनी सेटिंग्स या व्यवस्था की अदालतों से संबंधित शब्दों का उपयोग करें।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### लिंग शब्दों का अनुवाद करना

में [11:2-16]( ../11/02.md), पौलुस यह पहचानने के लिए पुल्लिंग और स्त्रीलिंगशब्दों का उपयोग करता है कि वह कब पुरुषों को संबोधित कर रहा है और कब वह महिलाओं को संबोधित कर रहा है। पिछले अधिकांश अध्यायों के विपरीत, फिर, आपको जानबूझकर इस अध्याय में अधिकांश लिंग आधारित भाषा को संरक्षित करना चाहिए। टिप्पणियाँ लिंग की भाषा के किसी भी मामले की पहचान करेंगे जो सभी लोगों को संदर्भित कर सकता है। यदि कोई नोट नहीं है, तो मान लें कि लिंग की भाषा लिंग के बीच अंतर करने के लिए कार्य कर रही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### क्या [11:8–9](../11/08.md) एक कोष्ठक है?

कुछ अनुवाद चिह्न [11:8–9](../11/08.md) पौलुस के तर्क में एक रुकावट या कोष्ठक के रूप में। वे ऐसा इसलिए करते हैं क्योंकि [11:10](../11/10.md), [11:7](../11/07.md) के अंत में दिए गए बिंदु से निष्कर्ष निकालते हैं। हालांकि, यह भी काफी संभव है कि [11:10](../11/10.md) सभी [11:7–9](../11/07.md) से अपना निष्कर्ष निकाले। उसके कारण, न तो UST और न ही ULT [11:8–9](../11/08.md) को कोष्ठक के रूप में चिह्नित करता है। विचार करें कि आपके पाठक यहां उपयोग कोष्ठक से परिचित हैं या नहीं।

### अंतिम भोज के विभिन्न खाते

में [11:23-25](../11/23.md), पौलुस परंपरा को याद करते हैं द लास्ट सपर का, जो कि आखिरी भोजन है जिसे यीशु ने अपने सबसे करीबी शिष्यों के साथ गिरफ्तार किया था और उसे मौत के घाट उतार दिया गया था। पौलुस इस कहानी का उपयोग यह समझाने के लिए करता है कि कुरिन्थियों को प्रभु के भोज में कैसे कार्य करना चाहिए, इसलिए वह अंतिम भोज को उस समय के रूप में मानता है जब यीशु ने उस अभ्यास को शुरू किया जिसे हम प्रभु भोज कहते हैं। वही कहानी [लूका 22:19-20](../luk/22/19.md) और [मैथ्यू 26:26-29](../mat/26/26.md)मेंबहुतहीसमानरूपमेंपाईजासकतीहै।/) और [मार्क 14:22–25](../mrk/14/22.md)। आपको कहानी का अनुवाद वैसे ही करना चाहिए जैसे आप इसे यहां पाते हैं, इसे अन्य खातों के समान नहीं बनाते हैं।

### ""पहले, ...""

इन [11:18](../11/18.md), पौलुस प्रभु भोज के बारे में अपने निर्देशों का परिचय देने के लिए ""पहले"" का उपयोग करता है। हालाँकि, वह कभी भी ""सेकंड"" का उपयोग नहीं करता है। सबसे अधिक संभावना है, उसने नहीं सोचा था कि उसके पास आगे की आज्ञाओं को पूरा करने के लिए पर्याप्त समय या स्थान था, जो कि प्रभु-भोज, पूजा के संबंधित मुद्दों, या कुछ और के बारे में होता। [11:34](../11/34.md) में, वह कहते हैं, ""अब {के बारे में} बाकी चीजें, मैं आने पर निर्देश दूंगा।"" शायद इन ""शेष चीजों"" में वह शामिल था जिसे उन्होंने ""दूसरा"" और ""तीसरा"" के साथ पेश करने की योजना बनाई थी, लेकिन कभी नहीं किया। विचार करें कि क्या आपके पाठक ""दूसरे"" के बिना ""पहले"" से भ्रमित होंगे। यदि ऐसा है, तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि [11:34](../11/34.md) “दूसरा” (और इसी तरह) निर्देशों को संदर्भित करता है। 1CO 11 1 h5fg μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मैं भी मसीह का अनुकरण करता हूं, वैसे ही मेरा अनुकरण करो "" 1CO 11 2 epnu grammar-connect-words-phrases δὲ 1 you remember me in everything यहाँ, **अब** पौलुस के तर्क में एक बिल्कुल नए खंड का परिचय देता है। वह **अब** पूजा के दौरान उचित व्यवहार के बारे में बोलना शुरू करता है। यदि आपके पाठक **अब** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए विषय का परिचय देता है या इसे बिना अनुवाद के छोड़ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगला,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 11 2 ibw5 figs-metonymy μου 1 you remember me in everything यहाँ, **मैं** विशेष रूप से उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस सिखाता है और पौलुस कैसे व्यवहार करता है। यदि आपके पाठक **मैं** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **मैं** के बारे में पौलुस के मन में क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सिद्धांत और व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 11 2 qsk9 figs-idiom πάντα 1 you remember me in everything यहाँ, **सभी चीज़ें** का तात्पर्य कुरिन्थियों द्वारा की जाने वाली किसी भी चीज़ से है। यदि आपके पाठक **सभी बातों में गलत समझते हैं **, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आपकी भाषा में समान विचार व्यक्त करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय"" या ""जब आप कुछ भी करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 11 2 ttwu figs-metaphor τὰς παραδόσεις κατέχετε 1 you remember me in everything यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **परंपरा** कुछ भौतिक थी जिसे कुरिन्थियों ने **दृढ़ता से पकड़ रखा था**। भाषण के इस आंकड़े का उपयोग करके, पौलुस इस बात पर जोर देना चाहता है कि कुरिन्थियों ने परंपराओं पर विश्वास किया है और उनके अनुरूप काम कर रहे हैं जैसे कि वे शारीरिक रूप से उन्हें पकड़ रहे थे। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **दृढ़ता से पकड़ें**, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप परंपराओं का मानते आ रहे हो"" या ""आप परंपराओं का पालन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 2 bwes figs-abstractnouns τὰς παραδόσεις 1 you remember me in everything यदि आपकी भाषा **परंपराओं** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सिखाना"" या ""सीखना"" जैसी क्रिया के साथ एक सापेक्ष खंड का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के लिए जो आपने मुझसे सीखी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 11 2 akeb figs-metaphor παρέδωκα ὑμῖν 1 you remember me in everything यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **परंपरा** एक भौतिक वस्तु थी जिसे उसने कुरिन्थियों कोदिया था। इस तरह से बोलकर, वह इस बात पर जोर देते हैं कि उन्होंने वास्तव में उन्हें **परंपराओं** की शिक्षा दी थी, और वे अब इन **परंपराओं** को भी जानते हैं जैसे कि उन्होंने उन्हें अपने हाथों में पकड़ रखा था। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपको निर्देश दिया"" या ""मैंने उन्हें आपको बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 11 3 k5um grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now I want यहां, **अब** परिचय दे सकता है: (1) एक नया विषय या किसी विशिष्ट मुद्दे पर एक नया ध्यान केन्द्रितकरता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेष रूप से,"" (2). [11:2](../11/02.md) के विपरीत, जिसका अर्थ यह होगा कि यहां कुरिन्थियों को ""परंपराओं को मजबूती से पकड़ना"" नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 11 2 akeb figs-metaphor παρέδωκα ὑμῖν 1 you remember me in everything यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **परंपरा** एक भौतिक वस्तु थी जिसे उसने कुरिन्थियों को दिया था। इस तरह से बोलकर, वह इस बात पर जोर देते हैं कि उन्होंने वास्तव में उन्हें **परंपराओं** की शिक्षा दी थी, और वे अब इन **परंपराओं** को भी जानते हैं जैसे कि उन्होंने उन्हें अपने हाथों में पकड़ रखा था। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपको निर्देश दिया"" या ""मैंने उन्हें आपको बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 3 k5um grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now I want यहां, **अब** परिचय दे सकता है: (1) एक नया विषय या किसी विशिष्ट मुद्दे पर एक नया ध्यान केन्द्रितकरता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेष रूप से,"" (2), [11:2](../11/02.md) के विपरीत, जिसका अर्थ यह होगा कि यहां कुरिन्थियों को ""परंपराओं को मजबूती से पकड़ना"" नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 11 3 hbt7 figs-metaphor παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός 1 is the head यहाँ पौलुस ऐसे बोलते हैं जैसे कोई किसी और का **सिर** हो सकता है। यह एक महत्वपूर्ण रूपक है जिसे पौलुस कई जगहों पर उपयोग करता है, और इसमें इस नोट में दोनों संभावनाओं के तत्व शामिल हो सकते हैं, इसलिए यदि संभव हो तो रूपक को संरक्षित करें। भाषण का यह आंकड़ा यह बता सकता है कि सिर कैसे: (1) शरीर के लिए जीवन और अस्तित्व के स्रोत के रूप में कार्य करता है। जिस व्यक्ति को **सिर** के रूप में पहचाना जाता है, वह दूसरे व्यक्ति के लिए जीवन और अस्तित्व के स्रोत के रूप में कार्य करेगा, और दूसरा व्यक्ति **सिर** से जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह हर पुरुष का स्रोत है, और पुरुष एक महिला का स्रोत है, और परमेश्वर मसीह का स्रोत है"" (2) शरीर के अंगुवे या निदेशक के रूप में कार्य करता है। जिस व्यक्ति की पहचान **प्रमुख** के रूप में की जाती है, वह दूसरे व्यक्ति के अधिकार या अंगुवेs के रूप में कार्य करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह का हर पुरुष पर अधिकार है, और पुरुष का एक महिला पर अधिकार है, और परमेश्वर का मसीह पर अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 3 wfaa figs-gendernotations παντὸς ἀνδρὸς 1 is the head यहाँ, **हर आदमी** का उल्लेख हो सकता है: (1) पुरुष लोग। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि मसीह महिला लोगों का **सिर** नहीं है, लेकिन वह दावा कर रहा है कि वह पुरुष लोगों का **सिर** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक पुरुष व्यक्ति का"" (2) सामान्य रूप से लोग, भले ही यह शब्द पुल्लिंग हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 11 3 en95 figs-explicit γυναικὸς ὁ ἀνήρ 1 a man is the head of a woman यहां, **पुरुष** और **महिला** का उल्लेख हो सकता है: (1) एक **पुरुष** और **महिला** जो एक दूसरे से विवाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पति अपनी पत्नी का है"" (2) कोई भी व्यक्ति जो पुरुष और महिला हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष व्यक्ति ... एक महिला व्यक्ति का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1457,7 +1457,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 5 sw8t writing-pronouns ἐστιν 1 as if her head were shaved यहाँ, **यह** का अर्थ है **सिर खुला होना**। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं कि **यह** क्या संदर्भित करता है, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर को खुला रखना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 11 5 pco3 figs-idiom ἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved यहाँ, **एक और एक ही बात** यह कहने का एक तरीका है कि दो चीजें समान या समान हैं। यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मुंडा होने जैसा ही है"" या ""यह मुंडा होने जैसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 11 5 fd7y figs-ellipsis τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved यहाँ, **मुंडा होना** का अर्थ **सिर** है। यदि आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता है कि **मुंडा** क्या किया जा रहा है, तो आप **सिर** शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे उसका सिर मुंडाया जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 11 5 ltq4 figs-explicit τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved पौलुस की संस्कृति में, **मुंडा ** सिर वाली एक महिला को शर्म और अनादर का अनुभव होगा, और पौलुस अपने तर्क के लिए इसे मानता है। यदि आपकी संस्कृति में यह सच नहीं है, तो आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि **मुंडा** सिर एक महिला के लिए शर्मनाक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लज्जा से मुंडा होने के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 5 ltq4 figs-explicit τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved पौलुस की संस्कृति में, ** मुंडा ** सिर वाली एक महिला को शर्म और अनादर का अनुभव होगा, और पौलुस अपने तर्क के लिए इसे मानता है। यदि आपकी संस्कृति में यह सच नहीं है, तो आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि **मुंडा** सिर एक महिला के लिए शर्मनाक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लज्जा से मुंडा होने के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 5 e1pz figs-activepassive τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उस व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""मुंडन"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **मुंडा** है। यदि आपको यह अवश्य बताना चाहिए कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""कोई"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कोई अपना सिर मुंडवा रहा हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 6 wamj grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 If it is disgraceful for a woman यहाँ पौलुस **अगर** का प्रयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब है कि **एक महिला** **अपना सिर ढक सकती है**, या वह नहीं कर सकती है। वह परिणाम विशेष रूप से बताता है कि यदि **महिला अपना सिर नहीं ढकती**। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **अगर** कथन को ""जब भी"" जैसे शब्द के साथ प्रस्तुत करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 11 6 lac8 figs-explicit οὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman जैसे [11:5](../11/05.md) में, **नहीं** ""कवर"" **सिर** का अर्थ हो सकता है: (1) बालों पर कपड़े का एक टुकड़ा नहीं पहनना और सिर के पीछे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सिर पर कपड़ा नहीं पहनती ... उसे अपने सिर पर एक कपड़ा पहनने दो"" (2) बालों को पारंपरिक केश में नहीं रखना, बल्कि इसे स्वतंत्र रूप से बहने देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने बालों को ढीला करती है ... उसे अपने बालों को बांधने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1485,7 +1485,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 10 bikt figs-explicit ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head यहाँ, **महिला** का उल्लेख हो सकता है: (1) एक महिला व्यक्ति। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिला व्यक्ति"" (2) एक पत्नी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पत्नी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 10 jsu0 figs-genericnoun ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head पौलुस सामान्य रूप से ""महिलाओं"" की बात कर रहा है, एक विशेष **महिला ** की नहीं। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक महिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 11 10 olmx translate-unknown ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head वाक्यांश **सिर पर अधिकार है** का उल्लेख हो सकता है: (1) वह **अधिकार** जो ""पुरुष"" के पास **महिला** से अधिक है। इस दृष्टि से, **अधिकार** का तात्पर्य सिर को ढंकना या लंबे बालों से है, जिसे **महिला** अपने ऊपर पुरुष के **अधिकार** के संकेत के रूप में पहनती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सिर पर पुरुष के अधिकार का चिन्ह होना"" (2) कैसे **महिला** का अपने **सिर** पर **अधिकार** होता है। दूसरे शब्दों में, उसके पास यह तय करने का **अधिकार** है कि उसके सिर पर क्या पहनना है या क्या नहीं पहनना है, या **अधिकार** का मतलब सिर ढंकना या लंबे बाल हो सकते हैं, जिसे **महिला** पहनती है उसका **अधिकार** खुद पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सिर पर अधिकार रखना"" या ""उसके सिर पर उसके अधिकार का चिन्ह होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 11 10 hbs1 figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ 1 have a symbol of authority on her head यदि आपकी भाषा **अधिकार ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को अलग तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो आपके द्वारा अंतिम नोट में चुनी गई व्याख्या के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शासन करने के लिए"" या ""किसी पर शासन करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 10 hbs1 figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ 1 have a symbol of authority on her head यदि आपकी भाषा ** अधिकार ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को अलग तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो आपके द्वारा अंतिम नोट में चुनी गई व्याख्या के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शासन करने के लिए"" या ""किसी पर शासन करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 11 10 o1mz figs-possession τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head यहाँ, **सिर** का अर्थ है कि **सिर** **महिला** का है। यदि आपके पाठक इस निहितार्थ को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो सीधे तौर पर अधिकार बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका सिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 11 10 vwq4 figs-explicit διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head यहाँ, **स्वर्गदूतों के कारण** का स्पष्ट अर्थ है कि पौलुस **स्वर्गदूतों** को इस बात का कारण मानता है कि **महिला के सिर पर अधिकार क्यों होना चाहिए**, उस खंड का जो भी अर्थ आप तय करते हैं। हालांकि, **स्वर्गदूतों के कारण** वाक्यांश से पौलुस का क्या अर्थ है, यह स्पष्ट नहीं है। इसलिए, आपको भी अपना अनुवाद खुला छोड़ देना चाहिए ताकि आपके पाठक निम्नलिखित में से कोई भी निष्कर्ष निकाल सकें। यह मुहावरा **स्वर्गदूतों के कारण** का उल्लेख कर सकता है: (1) कैसे स्वर्गदूत दुनिया की व्यवस्था की देखरेख करते हैं और विशेष रूप से आराधना करते हैं। **महिला ** जिसके सिर पर **अधिकार होता है** वह संतुष्ट करेगा कि आराधना प्रथाओं के लिए स्वर्गदूतों को क्या चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों की क्या आवश्यकता है"" (2) कैसे स्वर्गदूतों को सांसारिक महिलाओं के लिए यौन रूप से आकर्षित किया जा सकता है, इसलिए **महिला को सिर पर अधिकार होना चाहिए** स्वर्गदूतों को अभिनय करने या कार्य करने के लिए लुभाने के लिए महिलाओं के साथ यौन संबंध। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि अन्यथा स्वर्गदूतों को लुभाया जाएगा"" (3) समुदाय की आराधना में स्वर्गदूत कैसे मौजूद हैं, और **महिला** को **सिर पर अधिकार होना चाहिए** सम्मान के संकेत के रूप में उन्हें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जब आप आराधना करते हैं तो देवदूत मौजूद होते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 11 pir4 grammar-connect-logic-contrast πλὴν 1 Nevertheless, in the Lord यहाँ, **फिर भी** पौलुस जो कह रहा है, उसके विपरीत या योग्यता का परिचय देता है, विशेष रूप से [11:8–9](../11/08.md) के संदर्भ में। अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पिछले तर्कों के विपरीत या योग्यता का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) @@ -1512,7 +1512,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग **लंबे बालों** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो **दिया गया है** बजाय ""देने"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे लंबे बाल दिए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 15 jaxe translate-unknown ἡ κόμη 1 For her hair has been given to her यहाँ पौलुस एक ऐसे शब्द का प्रयोग करता है जो स्वयं **लंबे बाल** को दर्शाता है। यह स्पष्ट नहीं है कि **लंबे बाल** के रूप में गिनने के लिए बालों को कितना लंबा होना चाहिए। ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो यह दर्शाता हो कि आपकी संस्कृति **लंबे बाल** पर क्या विचार करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""बढ़े हुए बाल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 15 dwbm ἀντὶ περιβολαίου 1 For her hair has been given to her इसका उल्लेख हो सकता है: (1) कैसे **लंबे बाल** **एक आवरण** के बराबर या कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आवरण बनना"" (2) **लंबे बाल** ""के बजाय"" या **एक आवरण** के प्रतिस्थापन के रूप में कैसे कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आवरण के बजाय"" -1CO 11 16 ou4r grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 For her hair has been given to her यहाँ पौलुस **यदि** का प्रयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब है कि कोई इस बारे में **विवादित** हो सकता है, या कोई नहीं कर सकता है। वह **यदि कोई**विवादास्पद है तो परिणाम विशेष रूप से बताता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **यदि** कथन को ""जब भी"" जैसे शब्द के साथ प्रस्तुत करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 11 16 ou4r grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 For her hair has been given to her यहाँ पौलुस **यदि** का प्रयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब है कि कोई इस बारे में **विवादित** हो सकता है, या कोई नहीं कर सकता है। वह **यदि कोई****विवादास्पद** है तो परिणाम विशेष रूप से बताता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **यदि** कथन को ""जब भी"" जैसे शब्द के साथ प्रस्तुत करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 11 16 qi6p δοκεῖ φιλόνικος εἶναι 1 For her hair has been given to her वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बारे में लड़ाई करने का फैसला करता है"" या ""इस बारे में एक संघर्ष शुरू करने पर विचार करता है"" 1CO 11 16 q5jl figs-exclusive ἡμεῖς 1 For her hair has been given to her यहाँ, **हम** पौलुस और उसके साथ सुसमाचार की घोषणा करने वाले अन्य लोगों को संदर्भित करता है। इसमें कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 11 16 dr9j figs-explicit τοιαύτην συνήθειαν 1 For her hair has been given to her यहां, **ऐसी किसी भी अभ्यास ** का उल्लेख हो सकता है: (1) **अभ्यास** जिसका कोई भी **विवादास्पद** समर्थन करता है। इसलिए, यह **अभ्यास** महिलाओं के लिए ""खुला"" सिर रखने के लिए होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास जो अभ्यास है"" या ""बिना सिर वाली महिलाओं का अभ्यास"" (2) **विवादास्पद** होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवादास्पद होने की ऐसी कोई प्रथा"" या ""विवादास्पद होने का अभ्यास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1551,27 +1551,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? 1 What should I say to you? Should I praise you? पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न यह मानता है कि उत्तर ""हम जानते हैं कि आप हमें डांटने जा रहे हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत कथन के साथ व्यक्त कर सकते हैं कि पौलुस क्या कहने जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि मैं आपसे क्या कहने जा रहा हूं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 11 22 uv6z figs-rquestion ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, आपको नहीं करना चाहिए।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत नकार के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से इसके लिए आपकी प्रशंसा नहीं करूंगा।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 11 22 qc27 figs-doublet ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ! 1 What should I say to you? Should I praise you? यहाँ पौलुस इंगित करता है कि वह एक अलंकारिक प्रश्न और एक नकारात्मक कथन दोनों का उपयोग करके कुरिन्थियों की **प्रशंसा नहीं करेगा**। वह दोनों वाक्यों का उपयोग दृढ़ता से जोर देने के लिए करता है कि वह कितना अप्रसन्न है। यदि आपकी भाषा जोर देने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं कि पौलुस उसी विचार को क्यों दोहराता है, तो आप इन दो वाक्यों को एक मजबूत नकारात्मक कथन में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसके लिए कभी भी आपकी प्रशंसा नहीं करूंगा!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1CO 11 23 av31 ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord यह इसका उल्लेख कर सकता है: (1) पौलुस ने उस परंपरा को कैसे सीखा जिसे वह अप्रत्यक्ष रूप से **प्रभु से ** याद करने वाला है। दूसरे शब्दों में, पौलुस इन बातों के बारे में दूसरों से सीखता है, जिन्होंने इस परंपरा को सीधे प्रभु से प्राप्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों से जो प्रभु को जानते थे, मैंने वह प्राप्त किया जो स्वयं प्रभु ने किया, जो"" (2) कैसे पौलुस ने परंपरा को सीधे **प्रभु** से सीखा। दूसरे शब्दों में, **प्रभु** ने स्वयं इस जानकारी को पौलुस को प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सीधे प्रभु से क्या प्राप्त किया"" +1CO 11 23 av31 ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord यह इसका उल्लेख कर सकता है: (1) पौलुस ने उस परंपरा को कैसे सीखा जिसे वह अप्रत्यक्ष रूप से ** प्रभु से ** याद करने वाला है। दूसरे शब्दों में, पौलुस इन बातों के बारे में दूसरों से सीखता है, जिन्होंने इस परंपरा को सीधे प्रभु से प्राप्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों से जो प्रभु को जानते थे, मैंने वह प्राप्त किया जो स्वयं प्रभु ने किया, जो"" (2) कैसे पौलुस ने परंपरा को सीधे **प्रभु** से सीखा। दूसरे शब्दों में, **प्रभु** ने स्वयं इस जानकारी को पौलुस को प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सीधे प्रभु से क्या प्राप्त किया"" 1CO 11 23 xgh4 translate-unknown ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord यहाँ, **रात में** बताता है कि पौलुस जिन घटनाओं का वर्णन करेगा वे सभी एक विशिष्ट **रात** के दौरान हुईं। ""रात के दौरान"" को उस समय के रूप में संदर्भित करने के लिए एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें जिसमें घटनाएं घटित होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""रात के दौरान जब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 23 iy93 figs-explicit ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord यहाँ पौलुस उस कहानी का उल्लेख करता है कि कैसे यीशु को गिरफ्तार किया गया था। यीशु के सबसे करीबी शिष्यों में से एक, यहूदा इस्करियोती ने धार्मिक नेताओं के साथ यीशु को ""विश्वासघात"" करने के लिए एक सौदा किया (देखें [मत्ती 26:14-16](../mat/26/14.md); [मार्क 14] :[10–11](../mrk/14/10.md); [लूका 22:3–6](../luk/22/03.md))। यीशु द्वारा अपने शिष्यों के साथ भोजन करने और प्रार्थना करने में समय बिताने के बाद, यहूदा धार्मिक नेताओं को यीशु के पास ले जाता है, और वे उसे गिरफ्तार कर लेते हैं (देखें [मत्ती 26:47–50](../mat/26/47.md); [मार्क 14: 43–46](../mrk/14/43.md); [लूका 22:47–48](../luk/22/47.md); [यूहन्ना 18:2–12](../ झान/18/02.एमडी))। कहानी के इस भाग में मुख्य रूप से पौलुस की दिलचस्पी नहीं है, लेकिन उन्होंने इसका उल्लेख यह समझाने के लिए किया है कि यीशु ने **रोटी कब ली थी**। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **उस रात जिसमें उसके साथ विश्वासघात किया गया था** का क्या अर्थ है, तो आप संदर्भ की व्याख्या करने के लिए फुटनोट का उपयोग कर सकते हैं या कुछ छोटी, अतिरिक्त जानकारी शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस रात उसे मरने के लिए सौंपा गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 23 c197 figs-activepassive παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग **यीशु** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, जिसे **विश्वासघात** किया गया था, न कि ""विश्वासघात"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का अर्थ है कि ""यहूदा इस्करियोती"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदा ने उसे धोखा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 23 gkv2 figs-extrainfo ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον 1 on the night when he was betrayed यहाँ से शुरू होकर [11:24-25](../11/24.md) में जारी रखते हुए, पौलुस उस कहानी को बताता है जिसे अक्सर ""द लास्ट सपर"" कहा जाता है। यह यीशु का अपनी मृत्यु से पहले अपने करीबी शिष्यों के साथ अंतिम भोजन है, और पौलुस कुछ बातें बताता है जो उसने इस अंतिम भोजन के दौरान कही और की थी। चूँकि पौलुस स्वयं विवरण बताता है, आपको उससे अधिक स्पष्ट रूप से कुछ भी बताने की आवश्यकता नहीं है। ""द लास्ट सपर"" की कहानी [मैथ्यू 26:20–29](../mat/26/20.md); [मरकुस 14:17-25](../mrk/14/17.md); [लूका 22:14-23](../luk/22/14.md)। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1CO 11 24 e19d translate-unknown ἔκλασεν 1 he broke it यहाँ, ""रोटी तोड़ना"" का अर्थ है एक बड़ी रोटी लेना और उसे टुकड़ों में विभाजित करना ताकि बहुत से लोग टुकड़े खा सकें। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **उसने इसे तोड़ दिया**, तो आप अपनी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो यह बताता है कि लोग रोटी कैसे खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इसे विभाजित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 24 wmfb figs-quotations εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 1 he broke it यदि आप अपनी भाषा में इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप इन कथनों को प्रत्यक्ष उद्धरणों के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा कि यह उसका शरीर था, जो तुम्हारे लिए है, और यह कि तुम्हें उसकी याद में ऐसा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -1CO 11 24 f6hn figs-metaphor τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि कैसे यीशु ने ""रोटी"" को अपने **शरीर ** के रूप में पहचाना। इस अलंकार की अनेक प्रकार से व्याख्या की गई है। ""रोटी"" किसी तरह से यीशु का शरीर बन सकती है, या यीशु का शरीर किसी तरह से उपस्थित हो सकता है जब लोग ""रोटी"" खाते हैं या ""रोटी"" यीशु का प्रतिनिधित्व या स्मरण कर सकती है ** तन**। व्याख्याओं की विविधता और इस रूपक के महत्व के कारण, यदि ऐसा करने का कोई तरीका है तो आपको रूपक को संरक्षित करना चाहिए। यदि आपको रूपक को एक अलग तरीके से व्यक्त करना है, तो एक ऐसे रूप का उपयोग करें जो यथासंभव सूचीबद्ध व्याख्याओं के साथ फिट हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरे शरीर के रूप में कार्य करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 24 f6hn figs-metaphor τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि कैसे यीशु ने ""रोटी"" को अपने ** शरीर ** के रूप में पहचाना। इस अलंकार की अनेक प्रकार से व्याख्या की गई है। ""रोटी"" किसी तरह से यीशु का शरीर बन सकती है, या यीशु का शरीर किसी तरह से उपस्थित हो सकता है जब लोग ""रोटी"" खाते हैं या ""रोटी"" यीशु का प्रतिनिधित्व या स्मरण कर सकती है ** तन**। व्याख्याओं की विविधता और इस रूपक के महत्व के कारण, यदि ऐसा करने का कोई तरीका है तो आपको रूपक को संरक्षित करना चाहिए। यदि आपको रूपक को एक अलग तरीके से व्यक्त करना है, तो एक ऐसे रूप का उपयोग करें जो यथासंभव सूचीबद्ध व्याख्याओं के साथ फिट हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरे शरीर के रूप में कार्य करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 24 fqyb figs-explicit τὸ ὑπὲρ ὑμῶν 1 This is my body यहाँ, **आपके लिए** का अर्थ है कि कैसे यीशु ने **आपके लिए** मर कर अपना **शरीर** अर्पित किया, यानी, जो उस पर विश्वास करते हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **आपके लिए** का क्या अर्थ है, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके लिए बलिदान किया जाता है"" या ""जो मैं आपके लिए बलिदान करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 24 h052 writing-pronouns τοῦτο ποιεῖτε 1 This is my body यहाँ, **इस** का मतलब हो सकता है: (1) यीशु ने जो किया है उसे करना, जिसमें ""रोटी लेना,"" **धन्यवाद देना**, ""इसे तोड़ना"" और इसे खाना शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस समारोह को करो"" या ""ये काम करो"" (2) सिर्फ रोटी खाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस रोटी को खाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 11 24 e5hh figs-abstractnouns εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 This is my body यदि आपकी भाषा **स्मरण** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""याद रखें"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे याद रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 11 24 ufky figs-metonymy ἐμὴν 1 This is my body जब यीशु यहाँ **मुझे** संदर्भित करता है, तो वह अधिक विशिष्ट रूप से संदर्भित करता है कि उसने अपने अनुयायियों के लिए क्या किया है और क्या करेगा, विशेष रूप से वह कैसे स्वयं को **आपके लिए** अर्पित करने वाला है। यदि आपके पाठक **मुझे** गलत समझेंगे और यह सोचेंगे कि यीशु केवल व्यक्तिगत स्मृति के बारे में बोल रहे हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **मैं** मेरे द्वारा किए गए विशेष कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे लिए क्या कर रहा हूँ"" या ""मैं तुम्हारे लिए कैसे मरने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 11 24 ufky figs-metonymy ἐμὴν 1 This is my body जब यीशु यहाँ **मुझे** संदर्भित करता है, तो वह अधिक विशिष्ट रूप से संदर्भित करता है कि उसने अपने अनुयायियों के लिए क्या किया है और क्या करेगा, विशेष रूप से वह कैसे स्वयं को **आपके लिए** अर्पित करने वाला है। यदि आपके पाठक **मुझे** गलत समझेंगे और यह सोचेंगे कि यीशु केवल व्यक्तिगत स्मृति के बारे में बोल रहे हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **मैं** मेरे द्वारा किए गए विशेष कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे लिए क्या कर रहा हूँ"" या ""मैं तुम्हारे लिए कैसे मरने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 11 25 gr2k figs-ellipsis ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον 1 the cup यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में विचार को पूरा करने के लिए हो सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें [11:23](../11/23.md) में कहा था (""उसने लिया""), और कुरिन्थियों ने उन्हें उस पद से समझा होगा। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें यहाँ प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह उसने प्याला लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 11 25 k1aa figs-metonymy τὸ ποτήριον -1 the cup यहाँ पर कुरिन्थियों ने **कप** को **कप** के अंदर के पेय को संदर्भित करने के लिए समझा होगा, जो पौलुस की संस्कृति में शराब रही होगी। यदि आपके पाठक **कप** को गलत समझेंगे, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से उल्लेख कर सकते हैं कि **कप** में क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""द ड्रिंक...ड्रिंक"" या ""द वाइन... वाइन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 11 25 afpr figs-quotations λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 1 the cup यदि आप अपनी भाषा में इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप इन कथनों को प्रत्यक्ष उद्धरणों के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कहना कि यह प्याला उसके लहू में नई वाचा थी, और यह कि जितनी बार तुम इसे पीओ, उतनी बार उसकी याद में ऐसा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -1CO 11 25 sw0n figs-metaphor τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि कैसे यीशु ने **प्याले ** की पहचान ** मेरे रक्त में नई वाचा के रूप में की। इस अलंकार की अनेक प्रकार से व्याख्या की गई है। **प्याले** में दाखरस किसी तरह से यीशु का रक्त* बन सकता है, या यीशु का **रक्त** किसी तरह से मौजूद हो सकता है जब लोग **कप** से पीते हैं, या शराब में **कप** यीशु के रक्त** का प्रतिनिधित्व या स्मारक बना सकता है। व्याख्याओं की विविधता और इस रूपक के महत्व के कारण, यदि ऐसा करने का कोई तरीका है तो आपको रूपक को संरक्षित करना चाहिए। यदि आपको रूपक को एक अलग तरीके से व्यक्त करना है, तो एक ऐसे रूप का उपयोग करें जो यथासंभव सूचीबद्ध व्याख्याओं के साथ फिट हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्याला मेरे लहू में नई वाचा का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 25 sw0n figs-metaphor τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि कैसे यीशु ने ** प्याले ** की पहचान ** मेरे रक्त में नई वाचा ** के रूप में की। इस अलंकार की अनेक प्रकार से व्याख्या की गई है। **प्याले** में दाखरस किसी तरह से यीशु का रक्त** बन सकता है, या यीशु का **रक्त** किसी तरह से मौजूद हो सकता है जब लोग **कप** से पीते हैं, या शराब में **कप** यीशु के रक्त** का प्रतिनिधित्व या स्मारक बना सकता है। व्याख्याओं की विविधता और इस रूपक के महत्व के कारण, यदि ऐसा करने का कोई तरीका है तो आपको रूपक को संरक्षित करना चाहिए। यदि आपको रूपक को एक अलग तरीके से व्यक्त करना है, तो एक ऐसे रूप का उपयोग करें जो यथासंभव सूचीबद्ध व्याख्याओं के साथ फिट हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्याला मेरे लहू में नई वाचा का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 25 j2qc figs-metaphor ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup यहाँ, **मेरे खून में** एक स्थानिक रूपक है जो इसका उल्लेख कर सकता है: (1) कैसे **नई वाचा** का यीशु के रक्त द्वारा उद्घाटन या आरंभ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे खून से शुरू हुआ"" (2) **कप** को **नई वाचा** के साथ कैसे पहचाना जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे खून के कारण"" या ""क्योंकि इसमें मेरा खून है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 25 z54e writing-pronouns τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this as often as you drink it यहाँ, **इस** का मतलब हो सकता है: (1) वह करना जो यीशु ने किया है, जिसमें वह सब कुछ शामिल है जो उसने **कप** के साथ किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस समारोह को करें"" या ""ये काम करें"" (2) बस **कप** से पीना। वैकल्पिक अनुवाद: ""कप से पियो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 11 25 dy4s writing-pronouns ὁσάκις ἐὰν πίνητε 1 Do this as often as you drink it यहाँ, **यह** **कप** को संदर्भित करता है और इस प्रकार **कप** के अंदर पेय भी। इसका मतलब यह नहीं है कि विश्वासियों से **ऐसा ** करने की अपेक्षा की जाती है जब भी वे किसी प्याले से पीते हैं। बल्कि, जब भी वे यीशु के **स्मरण** के संदर्भ में **कप** से **पीते हैं, तो उन्हें **ऐसा करना चाहिए**। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **जितनी बार आप इसे पीते हैं** का अर्थ क्या है, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से पहचान सकते हैं कि **इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितनी बार आप इस समारोह में कप से पीते हैं"" या ""जितनी बार आप कप से पीते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 11 25 lfb6 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 the cup यदि आपकी भाषा **स्मरण** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""याद रखें"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे याद रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 11 25 oic7 figs-metonymy ἐμὴν 1 the cup जब यीशु यहाँ **मुझे** संदर्भित करता है, तो वह अधिक विशिष्ट रूप से संदर्भित कर रहा है कि उसने अपने अनुयायियों के लिए क्या किया है और क्या करेगा, विशेष रूप से कि वह उनके लिए स्वयं को कैसे अर्पित करने वाला है। यदि आपके पाठक **मुझे** गलत समझेंगे और यह सोचेंगे कि यीशु केवल व्यक्तिगत स्मृति के बारे में बोल रहे हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **मैं** मेरे द्वारा किए गए विशेष कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे लिए क्या कर रहा हूँ"" या ""मैं तुम्हारे लिए कैसे मरने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 11 25 oic7 figs-metonymy ἐμὴν 1 the cup जब यीशु यहाँ **मुझे** संदर्भित करता है, तो वह अधिक विशिष्ट रूप से संदर्भित कर रहा है कि उसने अपने अनुयायियों के लिए क्या किया है और क्या करेगा, विशेष रूप से कि वह उनके लिए स्वयं को कैसे अर्पित करने वाला है। यदि आपके पाठक **मुझे** गलत समझेंगे और यह सोचेंगे कि यीशु केवल व्यक्तिगत स्मृति के बारे में बोल रहे हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **मैं** मेरे द्वारा किए गए विशेष कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे लिए क्या कर रहा हूँ"" या ""मैं तुम्हारे लिए कैसे मरने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 11 26 zveq figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 until he comes यहाँ कुरिन्थियों ने **कप** को **कप** के अंदर के पेय को संदर्भित करने के लिए समझा होगा, जो पौलुस की संस्कृति में शराब रही होगी। यदि आपके पाठक **कप** को गलत समझेंगे, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से उल्लेख कर सकते हैं कि **कप** में क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्याले में क्या है"" या ""यह शराब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 11 26 wy7l figs-abstractnouns τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου 1 until he comes यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""मरना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि प्रभु मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes यहाँ, **जब तक वह नहीं आएगा** विशेष रूप से यीशु के ""पृथ्वी पर वापस आने"" को संदर्भित करता है, एक विचार जिसे पौलुस पहले ही [4:5](../04/05.md) में उल्लेख कर चुका है। यदि आपके पाठक **उसके आने तक** को गलत समझेंगे, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से यीशु के ""दूसरे आगमन"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक वह दोबारा नहीं आएगा"" या ""जब तक वह वापस नहीं आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1618,8 +1618,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them यहाँ, **ने भटकाया** और **ने** का अर्थ है कि कैसे एक व्यक्ति दूसरे व्यक्ति को एक विशिष्ट स्थान पर ""ले"" जा सकता है। पौलुस यहाँ इस अलंकार का उपयोग करता है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग इस बारे में सोचें कि कैसे वे मूर्तियों की पूजा करते थे जैसे कि कोई उन्हें ""भटक"" रहा हो या सही रास्ते से दूर कर रहा हो। यह अलंकार इस बात पर जोर देता है कि कुरिन्थवासी गलत रास्ते पर जा रहे थे और कोई न कोई उन्हें उस रास्ते जाने के लिए निर्देशित कर रहा था। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने गलत तरीके से मूक मूर्तियों का अनुसरण किया, जिस तरह से आपने उनका अनुसरण किया"" या ""आपसे मूक मूर्तियों की पूजा करने का आग्रह किया गया था, जिस तरह से आपको ऐसा करने का आग्रह किया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 12 2 xnw1 figs-activepassive πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग यह पहचानने से बचने के लिए करता है कि किसने ""भटकाया"", क्योंकि वह इसे सामान्य रखना चाहता है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""अन्य मूर्तिपूजक"" या ""कुछ"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने तुम्हें गूँगी मूर्तियों के लिए भटकाया, जिस तरह से वे तुम्हें ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 2 c6pj translate-unknown τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα 1 यहाँ, **मूक** का अर्थ है कि **मूर्तियाँ** उन लोगों से बात नहीं कर सकती हैं जो उनकी पूजा करते हैं। यदि आपके पाठक **म्यूट** को गलत समझेंगे, तो आप **मूर्तियों** को बोलने में असमर्थ बताने के लिए एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियाँ जो संवाद नहीं करतीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 12 2 cinz figs-extrainfo ὡς ἂν ἤγεσθε 1 यहाँ पौलुस जानबूझकर अस्पष्ट भाषा का उपयोग करता है जो उन तरीकों को परिभाषित नहीं करता है जिनसे **आप नेतृत्व कर रहे थे**। अपने अनुवाद में, ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो इसी प्रकार **तरीकों** को कसकर परिभाषित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालाँकि आप नेतृत्व कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -1CO 12 3 qd7u grammar-connect-logic-result διὸ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say यहां, **इसलिए** इससे निष्कर्ष निकाला जा सकता है: (1). [12:1–2](../12/01.md). कुरिन्थियों के बारे में ""जानते"" हैं कि मूर्तिपूजक पूजा कैसे काम करती है (वचन 2), लेकिन पौलुस उन्हें इस बारे में और बताना चाहता है कि ईसाई पूजा कैसे काम करती है (पद 1)। **इसलिए**, वह उन्हें यह **ज्ञात** कर देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आप ईसाई पूजा के बारे में कम जानते हैं"" (2) सिर्फ [12:2](../12/02.md)। कुरिन्थवासी इस बात के आदी थे कि जब वे ""मूर्तिपूजक थे"" तो कैसे ""उत्प्रेरित वाणी"" या **बोलना** एक परमेश्वर की शक्ति से काम करता था। अब, पौलुस उन्हें बताना चाहता है कि यह कैसे पवित्र आत्मा की शक्ति से काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब, हालांकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 12 2 cinz figs-extrainfo ὡς ἂν ἤγεσθε 1 यहाँ पौलुस जानबूझकर अस्पष्ट भाषा का उपयोग करता है जो उन तरीकों को परिभाषित नहीं करता है जिनसे ** आप नेतृत्व कर रहे थे**। अपने अनुवाद में, ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो इसी प्रकार **तरीकों** को कसकर परिभाषित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालाँकि आप नेतृत्व कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1CO 12 3 qd7u grammar-connect-logic-result διὸ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say यहां, **इसलिए** इससे निष्कर्ष निकाला जा सकता है: (1), [12:1–2](../12/01.md). कुरिन्थियों के बारे में ""जानते"" हैं कि मूर्तिपूजक पूजा कैसे काम करती है (वचन 2), लेकिन पौलुस उन्हें इस बारे में और बताना चाहता है कि ईसाई पूजा कैसे काम करती है (पद 1)। **इसलिए**, वह उन्हें यह **ज्ञात** कर देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आप ईसाई पूजा के बारे में कम जानते हैं"" (2) सिर्फ [12:2](../12/02.md)। कुरिन्थवासी इस बात के आदी थे कि जब वे ""मूर्तिपूजक थे"" तो कैसे ""उत्प्रेरित वाणी"" या **बोलना** एक परमेश्वर की शक्ति से काम करता था। अब, पौलुस उन्हें बताना चाहता है कि यह कैसे पवित्र आत्मा की शक्ति से काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब, हालांकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 12 3 cae5 translate-names Πνεύματι Θεοῦ…Πνεύματι Ἁγίῳ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say यहाँ, **परमेश्वर की आत्मा** और **पवित्र आत्मा** एक ही व्यक्ति के दो अलग-अलग नाम हैं: पवित्र आत्मा। यदि आपकी भाषा पवित्र आत्मा के लिए केवल एक नाम का उपयोग करती है, और यदि आपके पाठक सोचते हैं कि इस पद में दो अलग-अलग व्यक्तियों की पहचान की गई है, तो आप इस पद में दोनों स्थानों पर एक ही नाम का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ... पवित्र आत्मा"" या ""परमेश्वर की आत्मा ... परमेश्वर की आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 12 3 zg4j figs-explicit ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν…ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say यहाँ, **परमेश्वर के आत्मा द्वारा बोलना** उन शब्दों को संदर्भित करता है जिन्हें **परमेश्वर की आत्मा** ने किसी को कहने में सक्षम बनाया है। यह अधिक औपचारिक हो सकता है, जैसे कि भविष्यवाणी या उपदेश में, या यह कम औपचारिक हो सकता है, दैनिक भाषण का जिक्र करते हुए। पौलुस स्पष्ट रूप से निर्दिष्ट नहीं करता है कि उसके मन में क्या है क्योंकि कुरिन्थियों ने समझ लिया होगा कि उसने क्या कहा था। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **परमेश्वर की आत्मा द्वारा बोलने** का अर्थ क्या है, तो आप इस विचार को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से **आत्मा** को किसी को ""बोलने"" के लिए सशक्त बनाने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की आत्मा के रूप में बोलना उनकी अगुवाई करता है ... जैसा कि पवित्र आत्मा उनकी अगुवाई करता है"" या ""परमेश्वर की आत्मा की शक्ति में बोल रहा है ... पवित्र आत्मा की शक्ति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 12 3 irbm figs-quotations λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς…εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς 1 no one who speaks by the Spirit of God can say यदि आपकी भाषा किसी के कहे को संदर्भित करने के लिए इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करती है, तो आप कथनों को प्रत्यक्ष उद्धरणों के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहते हैं कि यीशु श्रापित है ... यह कहना कि यीशु प्रभु है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -1642,7 +1642,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 8 i6n9 writing-pronouns ᾧ…ἄλλῳ 1 to one is given by the Spirit a word जबकि पौलुस विशेष रूप से **एक** और **दूसरे** को संदर्भित करता है, वह सिर्फ दो लोगों के बारे में नहीं बोल रहा है। बल्कि वह इस फॉर्म का इस्तेमाल दो उदाहरण देने के लिए कर रहे हैं। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि पौलुस यहाँ दो उदाहरणों का उपयोग कर रहा है, तो आप अपनी भाषा में एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो प्रतिनिधि उदाहरणों को इंगित करता हो, या आप यहाँ बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ खास लोगों के लिए... दूसरे लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 12 8 us1k figs-metonymy λόγος -1 a word यहाँ, **शब्द** लाक्षणिक रूप से दर्शाता है कि कोई व्यक्ति शब्दों में क्या कहता है। यदि आपके पाठक **शब्द** को गलत समझेंगे, तो आप समान भाव या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक संदेश ... एक संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 8 terk figs-abstractnouns λόγος σοφίας 1 a word यदि आपकी भाषा **ज्ञान** के पीछे विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस का मतलब यह हो सकता है कि: (1) ** शब्द ** की विशेषता ** ज्ञान ** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बुद्धिमान शब्द"" (2) **शब्द** सुनने वालों को **ज्ञान** देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शब्द जो दूसरों को बुद्धिमान बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 12 8 pe8s figs-ellipsis ἄλλῳ…λόγος 1 is given यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले खंड में स्पष्ट रूप से कहा था (**दिया गया है**)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को एक शब्द दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 8 pe8s figs-ellipsis ἄλλῳ…λόγος 1 is given यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले खंड में स्पष्ट रूप से कहा था (** दिया गया है**)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को एक शब्द दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 12 8 pbe4 figs-abstractnouns λόγος γνώσεως 1 is given अगर आपकी भाषा **ज्ञान** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस का मतलब यह हो सकता है कि: (1) **शब्द** की विशेषता **ज्ञान** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रबुद्ध शब्द"" (2) **शब्द** सुनने वालों को **ज्ञान** देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शब्द जो दूसरों को ज्ञानी बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 9 dkia ἑτέρῳ 1 to another gifts of healing by the one Spirit यहाँ पौलुस **दूसरे** के लिए एक अलग शब्द का उपयोग करता है, जैसा कि वह पिछली कविता या इस शेष कविता में करता है। यह संभव है कि पौलुस इस अलग शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि वह सूची में एक नया खंड शुरू कर रहा है। यदि आप सूची को अनुभागों में विभाजित कर रहे हैं, तो आप यहां एक नया अनुभाग प्रारंभ कर सकते हैं। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इससे पहले एक अवधि जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे व्यक्ति के लिए"" 1CO 12 9 zhfq writing-pronouns ἑτέρῳ…ἄλλῳ 1 to another gifts of healing by the one Spirit इस वचन के दोनों भागों में, पौलुस विशेष रूप से **अन्य** का उल्लेख करता है। जब वह ऐसा करता है, तो वह केवल एक व्यक्ति के बारे में नहीं बोल रहा होता है। बल्कि वह इस फॉर्म का इस्तेमाल उदाहरण देने के लिए कर रहे हैं। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि पौलुस यहाँ उदाहरण दे रहा है, तो आप अपनी भाषा में एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो प्रतिनिधि उदाहरणों को इंगित करता हो, या आप यहाँ बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों के लिए... अन्य लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -1681,7 +1681,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 14 dshs figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ पौलुस सामान्य रूप से ""देहों"" की बात कर रहा है, न कि एक विशेष **शरीर** की। यदि आपके पाठक इस फॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से ""निकाय"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 12 15 rdjj figs-hypo ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि **पैर** बात कर सकता है और दावा कर सकता है कि यह **शरीर का** नहीं है क्योंकि यह **हाथ** नहीं है। वह इस काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है क्योंकि **पैर** के लिए बात करना बेतुका है, और यह और भी बेतुका है कि **फुट** ये बातें कह सकता है यदि वह बात कर सकता है। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि एक पैर कहेगा, 'चूंकि मैं हाथ नहीं हूं, मैं शरीर का नहीं हूं'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 12 15 aq31 figs-genericnoun ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit पौलुस एक उदाहरण के रूप में किसी **फुट** का उपयोग कर रहा है। वह किसी खास **पैर** की बात नहीं कर रहे हैं जो बोल सके। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप किसी **फ़ुट** को संदर्भित करने वाले फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पैर"" या ""कोई पैर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 12 15 o9bk figs-personification ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे पैर **कुछ ** कह सकता है। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग खुद को मसीह के शरीर को बनाने वाले शरीर के अंगों के रूप में सोचें, और इसलिए **पैर** उनके लिए एक उदाहरण है। वह उन्हें यह भी देखना चाहता है कि **पैर** के लिए यह कहना कितना बेतुका है कि यह यहाँ क्या कहता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह एक काल्पनिक स्थिति है जिसमें **पैर** कुछ कह सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहो कि एक पैर बात कर सकता है, और उसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 12 15 o9bk figs-personification ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे पैर ** कुछ ** कह सकता है। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग खुद को मसीह के शरीर को बनाने वाले शरीर के अंगों के रूप में सोचें, और इसलिए **पैर** उनके लिए एक उदाहरण है। वह उन्हें यह भी देखना चाहता है कि **पैर** के लिए यह कहना कितना बेतुका है कि यह यहाँ क्या कहता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह एक काल्पनिक स्थिति है जिसमें **पैर** कुछ कह सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहो कि एक पैर बात कर सकता है, और उसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 12 15 efom figs-quotations εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit यदि आपकी भाषा इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करती है, तो आप कथन को प्रत्यक्ष उद्धरण के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहेंगे कि चूंकि यह हाथ नहीं है, यह शरीर का नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 12 15 r4qq figs-idiom οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ, **शरीर** किसी ऐसी चीज़ की पहचान करता है जो **शरीर** से संबंधित है या उसका हिस्सा है। यदि आपके पाठक **शरीर** को गलत समझेंगे, तो आप अपनी भाषा में एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो किसी अन्य चीज़ का हिस्सा है या उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शरीर का हिस्सा नहीं हूँ... यह शरीर का हिस्सा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 12 15 iyx7 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ पौलुस इस विचार को व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक शब्दों का उपयोग करता है कि **पैर** जो कारण देता है वह **शरीर** से इसे अलग करने के लिए मान्य नहीं है। यदि आपके पाठक दो नकारात्मक शब्दों को गलत समझेंगे, तो आप सकारात्मक शब्दों या केवल एक नकारात्मक शब्द के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बावजूद, यह शरीर का है"" या ""यह अभी भी शरीर का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) @@ -1716,15 +1716,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 22 hnt4 translate-unknown ἀσθενέστερα 1 where would the body be? यहाँ, **कमज़ोर** का मतलब शारीरिक कमज़ोरी या ताक़त की कमी से है। यह स्पष्ट नहीं है कि उन्होंने शरीर के किन अंगों को **कमजोर** माना होगा। एक समान सामान्य शब्द का प्रयोग करें जो कमजोरी या कमजोरी की पहचान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर"" या ""कम मजबूत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 12 22 w75w translate-unknown ἀναγκαῖά 1 where would the body be? यहां, **आवश्यक** शरीर के ठीक से काम करने के लिए आवश्यक **कमजोर** शरीर के अंगों की पहचान करता है। अगर आपके पाठक **आवश्यक** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो शरीर के अंगों को ""आवश्यक"" या ""आवश्यक"" के रूप में पहचानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक"" या ""अपरिहार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 12 22 q1wr figs-explicit πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν 1 where would the body be? यहाँ पौलुस एक सामान्य सिद्धांत बताते हुए प्रतीत होता है कि शरीर का अंग **जितना कमज़ोर** होता है, **अधिक** वह शरीर के लिए **आवश्यक** हो जाता है। वह शरीर के अन्य अंगों के साथ तुलना करता है, जो ""मजबूत"" लेकिन ""कम आवश्यक"" हैं। यदि आपके पाठक इस सामान्य सिद्धांत या पौलुस की तुलना को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य सदस्यों की तुलना में कमजोर होना वास्तव में उन अन्य सदस्यों की तुलना में बहुत अधिक आवश्यक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 12 23 apc4 figs-explicit καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει; 1 our unpresentable members इस पूरी आयत में, पौलुस सबसे अधिक संभावना के बारे में सोच रहा है कि हम कैसे सावधानी से ऐसे कपड़े पहनते हैं जो हमारे **कम सम्मानजनक** और **अप्रकटशरीर के अंगों को ढकते हैं। वह निर्दिष्ट नहीं करता है कि ये कौन से शरीर के अंग होंगे, लेकिन यह संभावना है कि उसके मन में जननांग अंग हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि कैसे हम शरीर के कुछ अंगों को **अधिक सम्मान** देते हैं** या उन्हें **अधिक गरिमा** देते हैं, तो आप स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि पौलुस के मन में कपड़े हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और शरीर के वे लोग जिन्हें हम कम सम्माननीय समझते हैं, हम उन्हें वस्त्र पहनाकर अधिक सम्मान देते हैं; और हमारे अप्रतिष्ठित सदस्यों की अधिक गरिमा होती है क्योंकि हम उन्हें कवर करने के लिए सावधानी बरतते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 12 23 apc4 figs-explicit καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει; 1 our unpresentable members इस पूरी आयत में, पौलुस सबसे अधिक संभावना के बारे में सोच रहा है कि हम कैसे सावधानी से ऐसे कपड़े पहनते हैं जो हमारे **कम सम्मानजनक** और **अप्रकट ** शरीर के अंगों को ढकते हैं। वह निर्दिष्ट नहीं करता है कि ये कौन से शरीर के अंग होंगे, लेकिन यह संभावना है कि उसके मन में जननांग अंग हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि कैसे हम शरीर के कुछ अंगों को अधिक सम्मान** देते हैं** या उन्हें **अधिक गरिमा** देते हैं, तो आप स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि पौलुस के मन में कपड़े हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और शरीर के वे लोग जिन्हें हम कम सम्माननीय समझते हैं, हम उन्हें वस्त्र पहनाकर अधिक सम्मान देते हैं; और हमारे अप्रतिष्ठित सदस्यों की अधिक गरिमा होती है क्योंकि हम उन्हें कवर करने के लिए सावधानी बरतते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 12 23 vilq writing-pronouns ἃ…τοῦ σώματος 1 our unpresentable members यहाँ, **वो** वापस [12:22](../12/22.md) में ""सदस्यों"" को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक **उन** को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय ""सदस्यों"" का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर के सदस्य जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 12 23 ring figs-infostructure ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν 1 our unpresentable members यहाँ पौलुस पहचानता है कि वह पहले किस बारे में बात कर रहा है (**शरीर के वे जिन्हें हम कम सम्माननीय समझते हैं**) और फिर अपने वाक्य में **उन्हें** का उपयोग करके उस वाक्यांश को वापस संदर्भित करते हैं। यदि आपके पाठक इस संरचना से भ्रमित होंगे, तो आप वाक्य को पुनर्गठित कर सकते हैं और इंगित कर सकते हैं कि पौलुस दूसरे तरीके से किस बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उन लोगों को अधिक सम्मान देते हैं जिन्हें हम कम सम्मानित समझते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 12 23 ring figs-infostructure ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν 1 our unpresentable members यहाँ पौलुस पहचानता है कि वह पहले किस बारे में बात कर रहा है (** शरीर के वे जिन्हें हम कम सम्माननीय समझते हैं**) और फिर अपने वाक्य में **उन्हें** का उपयोग करके उस वाक्यांश को वापस संदर्भित करते हैं। यदि आपके पाठक इस संरचना से भ्रमित होंगे, तो आप वाक्य को पुनर्गठित कर सकते हैं और इंगित कर सकते हैं कि पौलुस दूसरे तरीके से किस बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उन लोगों को अधिक सम्मान देते हैं जिन्हें हम कम सम्मानित समझते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 12 23 mhim figs-abstractnouns τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν 1 our unpresentable members यदि आपकी भाषा **सम्मान** के पीछे के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सम्मान"" जैसी क्रिया या ""सम्मानजनक रूप से"" क्रिया विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उनके साथ सम्मानपूर्वक व्यवहार करते हैं"" या ""हम उनका अधिक सम्मान करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members यहाँ, **अप्रस्तुत सदस्य** यौन अंगों को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। यदि आपके पाठक **अप्रस्तुत सदस्यों** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय विनम्र शब्द का उपयोग कर सकते हैं। पौलुस का प्रेयोक्ति **अप्रस्तुत** **गरिमा** के विपरीत है। यदि संभव हो, तो एक प्रेयोक्ति का उपयोग करें जो समान रूप से एक कंट्रास्ट बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे गुप्तांग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 12 23 rn4p figs-abstractnouns εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει 1 our unpresentable members यदि आपकी भाषा **गरिमा** के पीछे के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""गरिमा"" जैसी क्रिया या ""प्रस्तुत करने योग्य"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक प्रतिष्ठित हैं"" या ""अधिक प्रस्तुत करने योग्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 24 lxj8 figs-explicit τὰ…εὐσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members यहाँ, **प्रस्तुत करने योग्य सदस्य** [12:23](../12/23.md) में ""अप्रस्तुत सदस्य"" के विपरीत है। ये **प्रस्तुत करने योग्य सदस्य** शायद शरीर के वे अंग हैं जिन्हें हम कपड़ों से नहीं ढँकते हैं, लेकिन पौलुस सटीक रूप से निर्दिष्ट नहीं करता है कि वह शरीर के किन अंगों के बारे में सोच रहा है। यदि आपके पाठक **प्रस्तुत करने योग्य सदस्यों** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आपके ""अप्रस्तुत सदस्यों"" के अनुवाद के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर निजी भाग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 12 24 qe2n figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχει 1 our unpresentable members यहाँ पौलुस यह निर्दिष्ट नहीं करता है कि उन्हें किस चीज़ की **आवश्यकता** नहीं है। उनका तात्पर्य है कि उन्हें ""गरिमा"" के साथ व्यवहार करने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि ""अप्रस्तुत भाग"" हैं (देखें [12:23](../12/23.md))। यदि आपके पाठक बिना किसी और स्पष्टीकरण के गलत समझेंगे **कोई ज़रूरत नहीं है**, तो आप वापस देख सकते हैं कि आपने लोगों को उनके ""अप्रस्तुत भागों"" के साथ क्या अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरिमा के साथ व्यवहार करने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 24 ik7r figs-metaphor συνεκέρασεν τὸ σῶμα 1 our unpresentable members यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि भगवान ने कई अलग-अलग चीजें लीं और उन्हें **एक साथ ** मिलाकर ** शरीर ** बनाया। इस तरह बोलकर, वह इस बात पर जोर देता है कि शरीर कई अलग-अलग हिस्सों से बना है, लेकिन यह कि भगवान ने इन सभी हिस्सों को एक साथ जोड़ा या ** संयुक्त** किया है। यदि आपके पाठक **शरीर को एक साथ जोड़ना** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर को इकट्ठा कर लिया है"" या ""शरीर के सभी अंगों को एक शरीर में जोड़ दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 12 24 ik7r figs-metaphor συνεκέρασεν τὸ σῶμα 1 our unpresentable members यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि भगवान ने कई अलग-अलग चीजें लीं और उन्हें ** एक साथ ** मिलाकर ** शरीर ** बनाया। इस तरह बोलकर, वह इस बात पर जोर देता है कि शरीर कई अलग-अलग हिस्सों से बना है, लेकिन यह कि भगवान ने इन सभी हिस्सों को एक साथ जोड़ा या ** संयुक्त** किया है। यदि आपके पाठक **शरीर को एक साथ जोड़ना** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर को इकट्ठा कर लिया है"" या ""शरीर के सभी अंगों को एक शरीर में जोड़ दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 12 24 mqcu figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 our unpresentable members यहाँ पौलुस सामान्य रूप से ""देहों"" की बात कर रहा है, न कि एक विशेष **शरीर** की। यदि आपके पाठक इस फॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से ""निकाय"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव शरीर"" या ""प्रत्येक शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 12 24 gg2h figs-explicit τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि जिन शरीर के अंगों में ""अभाव"" है उन्हें परमेश्वर से **अधिक सम्मान** मिलता है। कुरिन्थियों ने इस खंड को इस अर्थ में समझा होगा कि परमेश्वर ही है जिसने शरीर का निर्माण किया है, ताकि जो कुछ पौलुस ने पहले ही [12:23–24](../12/23.md) में कहा है वह सत्य है। भगवान ने शरीर को इस तरह से बनाया है कि हम शरीर के निजी और कम सम्मानित अंगों को अधिक सम्मान और सम्मान देते हैं। यदि आपके पाठक इस निहितार्थ को गलत समझेंगे, तो आप मानव शरीर के अंगों के बारे में क्या सोचते हैं, इसे शामिल करके अधिक स्पष्ट रूप से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे हम कम सम्मान समझते हैं उसे अधिक सम्मान देना"" या ""शरीर के उन अंगों को अधिक सम्मान देना जिन्हें हम कम सम्माननीय मानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 12 24 sbnd figs-abstractnouns τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members यदि आपकी भाषा **सम्मान** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सम्मान"" जैसी क्रिया या ""सम्माननीय"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कम सम्मानित है उसे अधिक सम्मान देना"" या ""जो कम सम्माननीय है उसे सम्माननीय बनाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1755,7 +1755,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 31 vb1m figs-imperative ζηλοῦτε 1 earnestly desire the greater gifts. यहाँ, **गंभीर इच्छा** हो सकती है: (1) पौलुस की ओर से एक आदेश। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको ईमानदारी से इच्छा करनी चाहिए"" (2) कुरिन्थ के लोग क्या कर रहे हैं, इस बारे में एक बयान। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप ईमानदारी से इच्छा कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 12 31 jjly figs-irony τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 earnestly desire the greater gifts. यहाँ, **बड़ा** संकेत दे सकता है: (1) पौलुस जो सोचता है वह **बड़ा उपहार** है, जो अन्य विश्वासियों को सबसे अधिक लाभ पहुँचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उपहार जो बड़े हैं"" या ""वे उपहार जो दूसरों की मदद करते हैं"" (2) कुरिन्थियों के अनुसार **बड़ा उपहार** है, जिससे पौलुस असहमत हो सकते हैं। कुरिन्थियों के लोग शायद **महान उपहार** के रूप में अन्यभाषा में बोलना शामिल करेंगे। यदि आप इस विकल्प को चुनते हैं, तो आपको एक बयान के रूप में **गंभीर इच्छा** व्यक्त करने की आवश्यकता होगी, न कि एक अनिवार्यता के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो सोचते हैं वह सबसे बड़ा उपहार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 12 31 r4hl figs-pastforfuture ὑμῖν δείκνυμι 1 earnestly desire the greater gifts. यहाँ पौलुस परिचय देता है कि वह अगले अध्याय में कुरिन्थियों को क्या बताएगा। कोई व्यक्ति क्या कहने वाला है, इसका उल्लेख करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक क्रिया काल का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको दिखाने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -1CO 13 intro abcg 0 # 1 कुरिन्थियों 13 सामान्य नोट्स

## संरचना और स्वरूपण

8। आत्मिक वरदानों पर (12:1-14:40)

* प्रेम की आवश्यकता (13:1-3)
* प्रेम के लक्षण (13:4-7)
* प्रेम की स्थायी प्रकृति (13:8–13)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### प्रेम

इस अध्याय में पौलुस का मुख्य विषय प्रेम है। वह इस बारे में बात करता है कि यह कितना महत्वपूर्ण है, यह कैसा है, और यह हमेशा के लिए कैसे बना रहेगा। कई बार ऐसा लगता है कि वह दूसरे लोगों के लिए प्यार पर जोर दे रहा है। हालाँकि, उसके मन में परमेश्वर के लिए प्रेम भी हो सकता है। यदि आपकी भाषा इस विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो अमूर्त संज्ञा ""प्रेम"" का अनुवाद करने के तरीकों के लिए नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/love]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### काल्पनिक स्थितियां

[13:1–3](../13/01.md) में, पौलुस तीन काल्पनिक स्थितियों को प्रदान करता है। वह इन स्थितियों का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि प्रेम कितना आवश्यक है: कोई फर्क नहीं पड़ता कि एक व्यक्ति और क्या महान काम कर सकता है, उसके पास प्रेम होना चाहिए। वह किसी और को ऐसे व्यक्ति का उदाहरण बनाने से बचने के लिए स्थितियों में चरित्र के रूप में खुद का उपयोग करता है जिसमें प्रेम नहीं है। अपनी भाषा में काल्पनिक स्थितियों के बारे में बोलने के प्राकृतिक तरीकों पर विचार करें। यदि आपके पाठक भ्रमित होंगे जब पौलुस काल्पनिक स्थितियों में ""मैं"" का उपयोग करता है, तो आप इसके बजाय ""व्यक्ति"" या ""किसी"" के लिए एक सामान्य संदर्भ का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

### वैयक्तिकरण

[13:4–8a](../13/04.md) में, पौलुस प्यार के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो चीजें कर सकता था। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि यह ""प्रेम"" के अमूर्त विचार को सोचने में आसान बनाता है। जब पौलुस एक व्यक्ति के रूप में प्रेम के बारे में बात करता है, तो यदि आपके पाठक भ्रमित होंगे, तो आप इस विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए उन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

### बाल उपमा

[13:11](../13/11.md) में, पौलुस फिर से एक उदाहरण के रूप में खुद का उपयोग करता है। इस बार वह बोलता है कि उसने एक बच्चे के रूप में क्या किया और एक वयस्क के रूप में वह क्या करता है। वह इस तरह से बोलता है कि कैसे कुछ चीजें विशिष्ट समय के लिए उपयुक्त हैं। उदाहरण के लिए, जब कोई बच्चा होता है तो बच्चे की तरह बोलना उचित होता है, लेकिन जब कोई वयस्क होता है तो यह उचित नहीं होता है। पौलुस कुरिन्थियों से चाहता है कि वे इस तर्क को आत्मिक वरदानों और प्रेम पर लागू करें। यीशु के वापस आने तक आध्यात्मिक उपहार उपयुक्त हैं, लेकिन तब वे उपयुक्त नहीं रहेंगे। दूसरी ओर, प्यार हमेशा उचित होता है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### गैर-संपूर्ण सूचियाँ

[13:4–8a](../13/04.md) में पौलुस प्यार की विशेषताओं की एक सूची प्रदान करता है। जबकि वह कई बातों का उल्लेख करता है, वह प्रेम की प्रत्येक विशेषता को पूरी तरह से परिभाषित करने के लिए सूची का इरादा नहीं रखता है। इसके बजाय, वह कुरिन्थियों को दिखाना चाहता है कि प्यार कैसा होता है। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद का अर्थ यह नहीं है कि पौलुस जिन विशेषताओं को सूचीबद्ध करता है वे केवल प्रेम की विशेषताएँ हैं।

### प्रथम-व्यक्ति एकवचन और बहुवचन

[11](../13/11.md), [12b](../13/12.md), पौलुस स्वयं के बारे में प्रथम पुरुष एकवचन में बात करता है। [13:9](../13/09.md), [12a](../13/12.md) में, पौलुस प्रथम-व्यक्ति बहुवचन का उपयोग करके कुरिन्थियों और अन्य विश्वासियों को अपने साथ शामिल करता है। हालाँकि, एकवचन और बहुवचन के बीच का विकल्प, विशेष रूप से [13:11-12](../13/11.md) में, दिखाता है कि पौलुस अपने स्वयं के अनुभवों और अन्य विश्वासियों के बीच कोई अंतर नहीं कर रहा है। बल्कि, पौलुस खुद को एक उदाहरण के तौर पर इस्तेमाल करता है, लेकिन वह आम तौर पर विश्वासियों के बारे में भी बोलना चाहता है। यदि आपके पाठकों को प्रथम-व्यक्ति एकवचन और प्रथम-व्यक्ति बहुवचन के बीच स्विच करना भ्रमित करने वाला लगेगा, तो आप प्रथम-व्यक्ति बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 13 intro abcg 0 # 1 कुरिन्थियों 13 सामान्य नोट्स

## संरचना और स्वरूपण

8। आत्मिक वरदानों पर (12:1-14:40)

* प्रेम की आवश्यकता (13:1-3)
* प्रेम के लक्षण (13:4-7)
* प्रेम की स्थायी प्रकृति (13:8–13)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### प्रेम

इस अध्याय में पौलुस का मुख्य विषय प्रेम है। वह इस बारे में बात करता है कि यह कितना महत्वपूर्ण है, यह कैसा है, और यह हमेशा के लिए कैसे बना रहेगा। कई बार ऐसा लगता है कि वह दूसरे लोगों के लिए प्यार पर जोर दे रहा है। हालाँकि, उसके मन में परमेश्वर के लिए प्रेम भी हो सकता है। यदि आपकी भाषा इस विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो अमूर्त संज्ञा ""प्रेम"" का अनुवाद करने के तरीकों के लिए नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/love]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### काल्पनिक स्थितियां

[13:1–3](../13/01.md) में, पौलुस तीन काल्पनिक स्थितियों को प्रदान करता है। वह इन स्थितियों का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि प्रेम कितना आवश्यक है: कोई फर्क नहीं पड़ता कि एक व्यक्ति और क्या महान काम कर सकता है, उसके पास प्रेम होना चाहिए। वह किसी और को ऐसे व्यक्ति का उदाहरण बनाने से बचने के लिए स्थितियों में चरित्र के रूप में खुद का उपयोग करता है जिसमें प्रेम नहीं है। अपनी भाषा में काल्पनिक स्थितियों के बारे में बोलने के प्राकृतिक तरीकों पर विचार करें। यदि आपके पाठक भ्रमित होंगे जब पौलुस काल्पनिक स्थितियों में ""मैं"" का उपयोग करता है, तो आप इसके बजाय ""व्यक्ति"" या ""किसी"" के लिए एक सामान्य संदर्भ का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

### वैयक्तिकरण

[13:4–8a](../13/04.md) में, पौलुस प्यार के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो चीजें कर सकता था। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि यह ""प्रेम"" के अमूर्त विचार को सोचने में आसान बनाता है। जब पौलुस एक व्यक्ति के रूप में प्रेम के बारे में बात करता है, तो यदि आपके पाठक भ्रमित होंगे, तो आप इस विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए उन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

### बाल उपमा

[13:11](../13/11.md) में, पौलुस फिर से एक उदाहरण के रूप में खुद का उपयोग करता है। इस बार वह बोलता है कि उसने एक बच्चे के रूप में क्या किया और एक वयस्क के रूप में वह क्या करता है। वह इस तरह से बोलता है कि कैसे कुछ चीजें विशिष्ट समय के लिए उपयुक्त हैं। उदाहरण के लिए, जब कोई बच्चा होता है तो बच्चे की तरह बोलना उचित होता है, लेकिन जब कोई वयस्क होता है तो यह उचित नहीं होता है। पौलुस कुरिन्थियों से चाहता है कि वे इस तर्क को आत्मिक वरदानों और प्रेम पर लागू करें। यीशु के वापस आने तक आध्यात्मिक उपहार उपयुक्त हैं, लेकिन तब वे उपयुक्त नहीं रहेंगे। दूसरी ओर, प्यार हमेशा उचित होता है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### गैर-संपूर्ण सूचियाँ

[13:4–8a](../13/04.md) में पौलुस प्यार की विशेषताओं की एक सूची प्रदान करता है। जबकि वह कई बातों का उल्लेख करता है, वह प्रेम की प्रत्येक विशेषता को पूरी तरह से परिभाषित करने के लिए सूची का इरादा नहीं रखता है। इसके बजाय, वह कुरिन्थियों को दिखाना चाहता है कि प्यार कैसा होता है। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद का अर्थ यह नहीं है कि पौलुस जिन विशेषताओं को सूचीबद्ध करता है वे केवल प्रेम की विशेषताएँ हैं।

### प्रथम-व्यक्ति एकवचन और बहुवचन ,

[11](../13/11.md), [12b](../13/12.md), पौलुस स्वयं के बारे में प्रथम पुरुष एकवचन में बात करता है। [13:9](../13/09.md), [12a](../13/12.md) में, पौलुस प्रथम-व्यक्ति बहुवचन का उपयोग करके कुरिन्थियों और अन्य विश्वासियों को अपने साथ शामिल करता है। हालाँकि, एकवचन और बहुवचन के बीच का विकल्प, विशेष रूप से [13:11-12](../13/11.md) में, दिखाता है कि पौलुस अपने स्वयं के अनुभवों और अन्य विश्वासियों के बीच कोई अंतर नहीं कर रहा है। बल्कि, पौलुस खुद को एक उदाहरण के तौर पर इस्तेमाल करता है, लेकिन वह आम तौर पर विश्वासियों के बारे में भी बोलना चाहता है। यदि आपके पाठकों को प्रथम-व्यक्ति एकवचन और प्रथम-व्यक्ति बहुवचन के बीच स्विच करना भ्रमित करने वाला लगेगा, तो आप प्रथम-व्यक्ति बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 13 1 n8lm figs-hypo ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि वह **मनुष्यों और स्वर्गदूतों की भाषा बोल सकता है** लेकिन यह भी कि उसके पास **प्यार नहीं था**। वह इस काल्पनिक स्थिति में खुद का उपयोग करता है ताकि वह ** प्रेम ** के बिना लोगों के उदाहरण के रूप में कुरिन्थियों का उपयोग करके उन्हें अपमानित न करे। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि मैं मनुष्यों और स्वर्गदूतों की बोलियाँ बोल सकता था, लेकिन यह भी मान लीजिए कि मुझमें प्रेम नहीं था।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 13 1 cm2n figs-metonymy ταῖς γλώσσαις 1 the tongues of … angels यहाँ, **जीभ** का मतलब उस चीज़ से है जो व्यक्ति अपनी ""जीभ"" से करता है, जो कि एक भाषा बोलना है। यदि आपके पाठकों को यह गलतफहमी होगी कि **जीभ** ""भाषाओं"" के बारे में बोलने का एक तरीका है, तो आप एक तुलनीय शब्द का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाषाओं के साथ"" या ""शब्दों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 13 1 axzw translate-unknown ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων 1 the tongues of … angels यहाँ पौलुस **भाषाओं** की दो विशिष्ट श्रेणियों का उल्लेख करता है: वे **मनुष्यों की** और वे **स्वर्गदूतों** की। उसका मतलब यह नहीं है कि केवल यही **जीभें** मौजूद हैं, लेकिन वह सोचता है कि ये दो प्रकार मौजूद हैं। यदि आपके पाठक **मनुष्यों और स्वर्गदूतों की भाषा** को गलत समझेंगे, तो आप विभिन्न मानव भाषाओं को संदर्भित करने के लिए एक सामान्य तरीके का उपयोग कर सकते हैं और फिर इसे संशोधित भी कर सकते हैं ताकि आप इसे देवदूतों की भाषाओं के लिए उपयोग कर सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""विदेशी भाषाएँ और देवदूत भाषाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -1790,8 +1790,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 13 6 g57e figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth अगर आपकी भाषा **सत्य** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सत्य"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्ची बातों में"" या ""बातें जो सच हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 13 7 vf6x figs-personification πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: यहाँ, जैसे [13:4–6](../13/4.md) में, पौलुस ऐसे बोलता है मानो ""प्रेम"" एक व्यक्ति हो। उन छंदों में आपके द्वारा चुनी गई अनुवाद रणनीतियों का पालन करना जारी रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप दूसरों से प्रेम करते हैं, तो आप सब कुछ सहन करते हैं, सभी बातों पर विश्वास करते हैं, सभी चीजों की आशा करते हैं, सभी चीजों को सहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 7 ksy2 figs-idiom πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: यहां, **सभी चीजें** मुख्य रूप से उस स्थिति या समय को संदर्भित करती हैं जिसमें ""प्रेम"" **सह लेता है**, **विश्वास करता है**, **उम्मीद करता है**, और **सहता है**। वाक्यांश **सब कुछ** का अर्थ यह नहीं है कि ""प्यार"" **विश्वास करता है** वह सब कुछ सुनता है या **उम्मीद करता है** जो कुछ भी हो सकता है। बल्कि, बात यह है कि ""प्रेम"" हर स्थिति में **विश्वास** करता है और हर समय **उम्मीद** करता है। अगर आपके पाठक **सभी चीज़ों** को गलत समझेंगे, तो आप इस तरह से विचार व्यक्त कर सकते हैं जो समय या स्थिति को अधिक स्पष्ट रूप से संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हर स्थिति में सहन करता है, हर स्थिति में विश्वास करता है, हर स्थिति में आशा रखता है, हर स्थिति में टिकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 13 7 y5dm figs-explicit πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: यदि आप पिछले नोट का पालन करते हैं और **सभी चीजों ** को समय या स्थिति के संदर्भ में समझते हैं, तो ** भालू **, ** विश्वास **, ** आशाएं **, और ** सहन करने वाले ** ने यह नहीं कहा है वस्तुओं। पौलुस वस्तुओं को नहीं बताता है क्योंकि वह चाहता है कि विवरण सामान्य हो और कई स्थितियों में आसानी से लागू हो। यदि आपको वस्तुओं को व्यक्त करना है, तो क्रिया **बनाती है** और **सहती है** इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति बुरे कामों को सहन करता है और **सहता है** जो दूसरे लोग करते हैं। क्रिया **विश्वास करती है** और **आशा करती है** का अर्थ है कि एक व्यक्ति **विश्वास करता है** और **उम्मीद करता है** कि परमेश्वर वह करेगा जो उसने करने का वादा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह वहन करता है जो दूसरे हर स्थिति में करते हैं; परमेश्वर को हर स्थिति में मानता है; हर स्थिति में परमेश्वर में आशा रखता है; जो दूसरे करते हैं उसे हर हाल में सहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 13 7 oamf figs-parallelism πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस **सभी चीजों ** और समान संरचना को चार सीधे खंडों में दोहराता है। यह उनकी संस्कृति में शक्तिशाली रूप से कहा गया था। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि पौलुस शब्दों और संरचना को क्यों दोहराता है, और यदि इसे आपकी संस्कृति में शक्तिशाली शब्दों में नहीं लिखा जाएगा, तो आप कुछ या सभी दोहराव को समाप्त कर सकते हैं और दूसरे तरीके से बयानों को शक्तिशाली बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सभी चीजों को सहन करता है, विश्वास करता है, आशा करता है और सहन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 13 7 y5dm figs-explicit πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: यदि आप पिछले नोट का पालन करते हैं और ** सभी चीजों ** को समय या स्थिति के संदर्भ में समझते हैं, तो ** भालू **, ** विश्वास **, ** आशाएं **, और ** सहन करने वाले ** ने यह नहीं कहा है वस्तुओं। पौलुस वस्तुओं को नहीं बताता है क्योंकि वह चाहता है कि विवरण सामान्य हो और कई स्थितियों में आसानी से लागू हो। यदि आपको वस्तुओं को व्यक्त करना है, तो क्रिया **बनाती है** और **सहती है** इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति बुरे कामों को सहन करता है और **सहता है** जो दूसरे लोग करते हैं। क्रिया **विश्वास करती है** और **आशा करती है** का अर्थ है कि एक व्यक्ति **विश्वास करता है** और **उम्मीद करता है** कि परमेश्वर वह करेगा जो उसने करने का वादा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह वहन करता है जो दूसरे हर स्थिति में करते हैं; परमेश्वर को हर स्थिति में मानता है; हर स्थिति में परमेश्वर में आशा रखता है; जो दूसरे करते हैं उसे हर हाल में सहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 13 7 oamf figs-parallelism πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस ** सभी चीजों ** और समान संरचना को चार सीधे खंडों में दोहराता है। यह उनकी संस्कृति में शक्तिशाली रूप से कहा गया था। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि पौलुस शब्दों और संरचना को क्यों दोहराता है, और यदि इसे आपकी संस्कृति में शक्तिशाली शब्दों में नहीं लिखा जाएगा, तो आप कुछ या सभी दोहराव को समाप्त कर सकते हैं और दूसरे तरीके से बयानों को शक्तिशाली बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सभी चीजों को सहन करता है, विश्वास करता है, आशा करता है और सहन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 13 7 lfoo translate-unknown στέγει 1 Connecting Statement: यहाँ, **भालू** का मतलब हो सकता है: (1) बाहर की चीज़ों को अंदर आने से रोकना। यहाँ मुद्दा यह होगा कि ""प्रेम"" अन्य लोगों द्वारा की जाने वाली बुरी बातों को ""सहने"" या सहने में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सहन करता है"" या ""यह सहन करता है"" (2) अंदर की चीज़ों को बाहर निकलने से रोकता है। यहाँ मुद्दा यह होगा कि ""प्रेम"" दूसरे लोगों को बुरी चीज़ों से बचाता है या ढाल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुरक्षा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 13 8 o6tv figs-personification ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει 1 Connecting Statement: यहाँ, ठीक [13:4–7](../13/4.md) की तरह, पौलुस ऐसे बोलता है मानो **प्रेम** एक व्यक्ति हो। उन छंदों में आपके द्वारा चुनी गई अनुवाद रणनीतियों का पालन करना जारी रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप दूसरों से प्यार करते हैं, तो आप ऐसा करना कभी बंद नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 8 sb1a figs-litotes οὐδέποτε πίπτει 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस दो नकारात्मक शब्दों का उपयोग करता है, **कभी नहीं** और **विफल**, एक सकारात्मक अर्थ को इंगित करने के लिए। यदि आपकी भाषा में इस तरह के दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग नहीं होता है, तो आप इसके बजाय एक मजबूत सकारात्मक शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा चलता रहता है"" या ""प्यार हमेशा जारी रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) @@ -1807,7 +1807,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 13 11 tn5r figs-123person ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस स्वयं को एक उदाहरण के रूप में वर्णन करने के लिए पहले व्यक्ति **I** का उपयोग करता है, लेकिन उसका तात्पर्य है कि अधिकांश लोग वही अनुभव करते हैं जिसका वह यहाँ वर्णन करता है। यदि आपके पाठक **I** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो एक सामान्य उदाहरण प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग बच्चे थे, तो वे बच्चों की तरह बोलते थे, वे बच्चों की तरह सोचते थे, वे बच्चों की तरह तर्क करते थे। जब वे वयस्क हो गए, तो उन्होंने बचकानी बातें छोड़ दीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 13 11 dx63 figs-parallelism ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस **एक बच्चे की तरह ** और उसी संरचना को लगातार तीन खंडों में दोहराता है। यह उनकी संस्कृति में शक्तिशाली रूप से कहा गया था। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि पौलुस शब्दों और संरचना को क्यों दोहराता है, और यदि इसे आपकी संस्कृति में शक्तिशाली शब्दों में नहीं लिखा जाएगा, तो आप कुछ या सभी दोहराव को समाप्त कर सकते हैं और दूसरे तरीके से बयानों को शक्तिशाली बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सब कुछ एक बच्चे की तरह किया"" ""मैंने एक बच्चे की तरह बोला, सोचा और तर्क किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 13 11 msy8 γέγονα ἀνήρ 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक वयस्क बन गया"" -1CO 13 11 sp79 figs-metaphor κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे उसने **बचकाना सामान** लिया और उसे **दूर** एक बॉक्स या एक कोठरी में रख दिया। उसका मतलब है कि उसने **बचकानी बातें** करना बंद कर दिया, जैसे ""बोलना,"" ""सोचना,"" या ""तर्क देना"" **एक बच्चे की तरह**। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बचकानी चीज़ों से छुटकारा पा लिया"" या ""मैंने बचकानी चीज़ें करना बंद कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 13 11 sp79 figs-metaphor κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे उसने **बचकाना सामान** लिया और **उसे **दूर एक बॉक्स या एक कोठरी में रख दिया। उसका मतलब है कि उसने **बचकानी बातें** करना बंद कर दिया, जैसे ""बोलना,"" ""सोचना,"" या ""तर्क देना"" **एक बच्चे की तरह**। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बचकानी चीज़ों से छुटकारा पा लिया"" या ""मैंने बचकानी चीज़ें करना बंद कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 13 12 w2eu figs-explicit βλέπομεν 1 now we see यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि **हम क्या देखते हैं**। कुरिन्थियों ने अनुमान लगाया होगा कि उनका मतलब था कि **हम ** भगवान को देखते हैं। यदि आपके पाठक इस निहितार्थ को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भगवान को देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 13 12 mtw1 figs-metaphor δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 now we see यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे **हम** **एक दर्पण** को देख रहे थे और **अस्पष्ट रूप से** एक प्रतिबिंब देख सकते थे। इस रूपक के साथ, पौलुस इस विचार को व्यक्त कर सकता था: (1) कि **अब** हम **भगवान को केवल परोक्ष रूप से देख सकते हैं, एक प्रतिबिंब की तरह **एक दर्पण में** एक अप्रत्यक्ष छवि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान का एक अप्रत्यक्ष प्रतिबिंब, जैसे कि हम एक दर्पण में देख रहे थे"" (2) कि **अब** हम केवल भगवान के बारे में कुछ चीजें ** देख सकते हैं, जैसे **आईना** केवल अपूर्ण रूप से एक छवि को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपूर्ण रूप से, जैसे कि हम एक दर्पण में अस्पष्ट प्रतिबिंब देख रहे हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 13 12 bn3h translate-unknown δι’ ἐσόπτρου 1 For now we see indirectly in a mirror पौलुस की संस्कृति में, **एक दर्पण** अक्सर पॉलिश धातु से बना होता था। अक्सर, ये दर्पण अपेक्षाकृत उच्च गुणवत्ता वाले होते थे और छवियों को अच्छी तरह से प्रतिबिंबित कर सकते थे। अपनी भाषा में ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो किसी ऐसी चीज का वर्णन करता हो जो किसी छवि को दर्शाती हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शीशे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -1817,12 +1817,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 13 12 mgd5 writing-pronouns ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 यहाँ पौलुस प्रथम-व्यक्ति बहुवचन से प्रथम-व्यक्ति एकवचन में बदलता है। चूँकि वह स्वयं को प्रत्येक विश्वासी के लिए एक उदाहरण के रूप में उपयोग कर रहा है, इसलिए स्विच के पीछे कोई विशेष अर्थ नहीं है। बल्कि, पौलुस बहुवचन से एकवचन में बदलता है क्योंकि यह उसकी संस्कृति में अच्छी शैली थी। यदि आपके पाठक बहुवचन से एकवचन में परिवर्तन को गलत समझेंगे, आप इस पद को प्रथम-व्यक्ति बहुवचन में भी व्यक्त कर सकते हैं, या आप उन शब्दों को शामिल कर सकते हैं जो स्पष्ट करते हैं कि पौलुस एक उदाहरण के रूप में स्वयं का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मैं, उदाहरण के लिए, आंशिक रूप से जानता हूं, लेकिन तब मुझे पूरी तरह से पता चल जाएगा, जैसा कि मुझे भी पूरी तरह से जाना गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 13 12 qp7g figs-explicit γινώσκω…ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully फिर से, पौलुस यह नहीं बताता है कि **मुझे पता है**। कुरिन्थियों ने अनुमान लगाया होगा कि उनका मतलब था कि **मैं परमेश्वर को जानता हूँ**। यदि आपके पाठक इस निहितार्थ को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भगवान को जानता हूं ... मैं भगवान को पूरी तरह से जानूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 13 12 acp3 figs-idiom ἐκ μέρους 1 I will know fully यहाँ, [13:9](../13/09.md) की तरह, **आंशिक रूप से** यह दर्शाता है कि कैसे कोई चीज़ एक बड़े संपूर्ण का केवल **भाग** है। अगर आपके पाठक **आंशिक** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि कुछ एक बड़े संपूर्ण का केवल **भाग** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आंशिक रूप से"" या ""अपूर्ण रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 13 12 i28w figs-activepassive καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have also been fully known यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय व्यक्ति का उपयोग उस व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""जानने"" पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **ज्ञात ** है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि ""भगवान"" यह करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भी मुझे पूरी तरह से जान लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 13 12 i28w figs-activepassive καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have also been fully known यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय व्यक्ति का उपयोग उस व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""जानने"" पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** ज्ञात ** है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि ""भगवान"" यह करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भी मुझे पूरी तरह से जान लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 13 13 peiw grammar-connect-words-phrases νυνὶ 1 faith, hope, and love यहां **अब** कार्य कर सकता है: (1) चीजें कैसी हैं, इसके बारे में एक सारांश विवरण प्रस्तुत करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा है,"" (2) वह समय दें जब **ये तीनों ** रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वर्तमान में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 13 13 jblt μένει…τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love यह संकेत दे सकता है कि: (1) **ये तीनों** हमेशा के लिए बने रहेंगे, यहां तक ​​कि यीशु के वापस आने के बाद भी, [13:8](../13/08.md) मेंभविष्यवाणियों,भाषाओंऔरज्ञानकेविपरीत. ), जो ""निकल जाएगा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""ये तीनों कभी नहीं टलेंगे"" (2) **ये तीनों ** विश्वासियों के वर्तमान जीवन में बने रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये तीनों जारी हैं"" +1CO 13 13 jblt μένει…τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love यह संकेत दे सकता है कि: (1) **ये तीनों** हमेशा के लिए बने रहेंगे, यहां तक ​​कि यीशु के वापस आने के बाद भी, [13:8](../13/08.md) मेंभविष्यवाणियों,भाषाओंऔरज्ञानकेविपरीत), जो ""निकल जाएगा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""ये तीनों कभी नहीं टलेंगे"" (2) **ये तीनों ** विश्वासियों के वर्तमान जीवन में बने रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये तीनों जारी हैं"" 1CO 13 13 yzuz figs-infostructure μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love यहाँ पौलुस **इन तीनों** का परिचय देता है और फिर वाक्य के अंत में उनका नाम बताता है। यदि आपके पाठक इस संरचना को गलत समझेंगे, तो आप वाक्य के टुकड़ों को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास, आशा और प्रेम, ये तीन चीजें बनी रहती हैं"" या ""तीन चीजें, विश्वास, आशा और प्रेम, बनी रहती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love यदि आपकी भाषा **विश्वास**, **आशा**, और **प्रेम** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको उन क्रियाओं के लिए वस्तुओं को निर्दिष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है। पौलुस का तात्पर्य है कि **विश्वास** परमेश्वर में है, **आशा** परमेश्वर की प्रतिज्ञा में है, और **प्रेम** परमेश्वर और दूसरों के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर भरोसा करना, उम्मीद है कि परमेश्वर हमारे लिए कार्य करेगा, और लोगों और परमेश्वर से प्रेम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 13 13 iw8o figs-ellipsis πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love यहाँ पौलुस केवल तीन बातों की सूची देता है, बिना जोड़ने वाले शब्दों का प्रयोग किए। चूंकि अंग्रेजी बोलने वाले किसी सूची में अंतिम आइटम से पहले एक कनेक्टिंग शब्द की अपेक्षा करते हैं, इसलिए यूएलटी ने यहां **और ** को शामिल किया है। यदि आपके पाठक भी सूची में एक या कई जोड़ने वाले शब्दों की अपेक्षा करते हैं, तो आप उन्हें शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास और आशा और प्रेम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 13 13 iw8o figs-ellipsis πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love यहाँ पौलुस केवल तीन बातों की सूची देता है, बिना जोड़ने वाले शब्दों का प्रयोग किए। चूंकि अंग्रेजी बोलने वाले किसी सूची में अंतिम आइटम से पहले एक कनेक्टिंग शब्द की अपेक्षा करते हैं, इसलिए यूएलटी ने यहां ** और ** को शामिल किया है। यदि आपके पाठक भी सूची में एक या कई जोड़ने वाले शब्दों की अपेक्षा करते हैं, तो आप उन्हें शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास और आशा और प्रेम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 13 13 l4wx figs-explicit μείζων…τούτων 1 faith, hope, and love यहाँ पौलुस स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता है कि **प्रेम** **सबसे बड़ा** क्यों है। वह कह सकता है कि: (1) परमेश्वर और दूसरों से प्रेम करना सबसे महत्वपूर्ण कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इनमें से सबसे महत्वपूर्ण"" (2) **प्रेम** **तीन** में से केवल एक है जो यीशु के वापस आने के बाद जारी रहता है, और इसलिए यह एकमात्र ऐसा है जो रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इनमें से सबसे स्थायी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 13 13 pw69 figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη 1 faith, hope, and love यदि आपकी भाषा **प्यार** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रेम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस का तात्पर्य है कि **प्रेम** परमेश्वर और दूसरों के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों और भगवान से प्यार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 intro abch 0 # 1 कुरिन्थियों 14 सामान्य नोट्स

## संरचना और स्वरूपण

8। आत्मिक वरदानों पर (12:1-14:40)

* भविष्यवाणी कलीसिया में अन्य भाषाओं से श्रेष्ठ है (14:1-25)
* कलीसिया में आदेश (14:26-40)

कुछ अनुवादों ने पुराने नियम को पढ़ने में आसान बनाने के लिए पृष्ठ पर दाईं ओर आगे। ULT श्लोक 21 के उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा करता है। ([यशायाह 28:11–12](../isa/28/11.md)) से श्लोक 21 उद्धरण।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### भविष्यवाणी

जब पौलुस ""भविष्यद्वाणी"" या ""भविष्यद्वाणी"" के बारे में बात करता है, तो वह तब संदर्भित करता है जब कोई भगवान से संदेश की घोषणा करता है। यह संदेश प्रोत्साहित कर सकता है, फटकार सकता है, चेतावनी दे सकता है, भविष्यवाणी कर सकता है या और भी बहुत कुछ कर सकता है। जो भी ""भविष्यवाणी"" के बारे में है, इसका मतलब है कि एक इंसान भगवान से एक संदेश बोल रहा है जिसे दूसरे समझ सकते हैं। अपने अनुवाद में, ऐसे शब्द या मुहावरे का उपयोग करें जो परमेश्वर को लोगों के माध्यम से बोलने के लिए संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### भाषाएं

इस अध्याय में, पौलुस कई बार ""भाषाओं"" को संदर्भित करता है। एक ""जीभ"" हो सकती है: (1) अन्यथा अज्ञात भाषा जिसे एक व्यक्ति परमेश्वर से बोलता है। (2) देवदूतों द्वारा बोली जाने वाली भाषा या भाषाएँ। (3) विदेशी भाषाएँ जो चर्च में विश्वासी नहीं बोलते हैं। यह इनमें से किसी भी या सभी भाषाओं को संदर्भित कर सकता है। चूंकि पौलुस के शब्द बहुत विशिष्ट नहीं हैं, आप अपेक्षाकृत सामान्य शब्दों का उपयोग करना चाह सकते हैं जो ""अज्ञात भाषाओं"" या ""विशेष भाषाओं"" को संदर्भित करते हैं। पौलुस जिस पर जोर देता है वह यह है कि कई या अधिकांश अन्य विश्वासी भाषा को तब तक नहीं समझते हैं जब तक कि कोई इसकी व्याख्या नहीं करता है, इसलिए सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करता है जो उस भाषा को संदर्भित करता है जिसे बहुत से लोग नहीं समझते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/tongue]])

### भाषाओं की व्याख्या करना

पौलुस कहता है कि कुछ विश्वासियों के पास अन्य भाषाओं की ""व्याख्या"" करने में सक्षम होने का ""उपहार"" है। ये वही लोग हो सकते हैं जो ""भाषा"" बोलते हैं, या वे अन्य लोग हो सकते हैं। जब कोई अन्य भाषाओं की ""व्याख्या"" करता है, तो वह या तो समझाता है कि ध्वनियों का क्या अर्थ है या उन्हें ऐसी भाषा में अनुवादित करता है जिसे अन्य विश्वासी जानते हैं। एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो अज्ञात भाषाओं और ध्वनियों को समझाने या अनुवाद करने के लिए संदर्भित हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/interpret]])

### अनगिफ्टेड

[14:16](../14/16.md), [23–24](../14/23.md) में, पौलुस संदर्भित करता है ""निराला।"" यह शब्द उन लोगों का वर्णन कर सकता है जो: (1) अन्य भाषाओं का ""उपहार"" या भाषाओं की व्याख्या नहीं करते हैं। (2) विश्वासियों के समूह से संबंधित नहीं हैं। विश्वासियों की एक सभा के दौरान अन्य क्या कह रहे हैं, इसे समझने पर इस अध्याय में जोर देने के कारण पहला विकल्प अधिक सही होने की संभावना है।[ 6–9](../14/06.md), [16](../14/16.md), [23](../14/23.md), [26](../14/26.md), [36](../14/36.md), पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग उसे जानकारी प्रदान करें। बल्कि, वह इन प्रश्नों को इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद के उन नोट्स को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### बिल्डिंग अप

इन [14:3–5](../14/03.md), [12](../14/12.md), [17] (../14/17.md), [26](../14/26.md), पौलुस ""निर्माण"" के बारे में बात करता है। वह इमारतों वाले लोगों और लोगों के समूहों की पहचान करता है, और वह इन लोगों या समूहों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनाने के लिए संदर्भित करता है जैसे कि यह इमारतों का ""निर्माण"" कर रहा हो। यदि आप पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप लोगों या समूहों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनाने के लिए एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं, या आप इस विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### काल्पनिक उदाहरण

इस अध्याय में कई बार, पौलुस विशिष्ट स्थितियों के बारे में बात करता है जो वास्तविक हो भी सकती हैं और नहीं भी। वह इन काल्पनिक स्थितियों का उपयोग उन उदाहरणों को देने के लिए करता है जो इस बात का समर्थन करते हैं कि वह कैसे कुरिन्थियों को सोचना चाहता है और वह उन्हें क्या करना चाहता है। [14:6](../14/06.md), [11](../14/11.md), [14](../14/14.md), पौलुस काल्पनिक में खुद का इस्तेमाल करता है उदाहरण। [14:16–17](../14/16.md), [23–25](../14/23.md) में, पौलुस काल्पनिक उदाहरणों में कुरिन्थियों का उपयोग करता है। प्रत्येक काल्पनिक स्थिति को पेश करने के तरीकों के लिए प्रत्येक कविता पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

### ""बच्चे जैसा"" रूपक

[14:20](../14/20.md) में, पौलुस कुरिन्थियों को बताता है कि वह चाहता है कि वे बुराई के बारे में ""बच्चों के समान"" हों, लेकिन उनके विचारों में ""बच्चे"" नहीं, जहाँ उन्हें अपनी सोच में ""परिपक्व"" या वयस्क होना चाहिए। इस रूपक में, पौलुस इस बात पर जोर देता है कि कैसे बच्चे बहुत कम जानते हैं और बहुत कुछ करने में सक्षम नहीं होते हैं। वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग जानें और थोड़ी बुराई करें, लेकिन वह चाहता है कि वे सच्चाई के बारे में बहुत कुछ जानें और बहुत से अच्छे काम करें। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि पौलुस इस बारे में बोल रहा है कि बच्चे कैसे बहुत कम जानते और करते हैं, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं या अलंकारिक रूप से रूपक व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयों

### पवित्र आत्मा या मानव आत्मा?

[14:2](../14/02.md), [14–16 में](../14/14.md), पौलुस एक ऐसे शब्द का उपयोग करता है जो ""पवित्र आत्मा"" या किसी व्यक्ति की ""आत्मा"" को संदर्भित कर सकता है। इसी तरह, [14:32](../14/32.md), पौलुस एक ऐसे शब्द का उपयोग करता है जो विशिष्ट तरीकों को संदर्भित कर सकता है जिसमें ""पवित्र आत्मा"" भविष्यद्वक्ताओं को या भविष्यद्वक्ता की अपनी ""आत्माओं"" को सशक्त बनाता है। टिप्पणियाँ इनमें से प्रत्येक पद में इस मुद्दे का उल्लेख करेंगी। [14:2](../14/02.md), [32](../14/32.md) में, यह अनुशंसा की जाती है कि आप शब्द का अनुवाद इस तरह से करें जो इसे पवित्र आत्मा से संबंधित करता हो। [14–16](../14/14.md) में, हालांकि, पौलुस इस शब्द की तुलना ""मन"" से करता है, इसलिए यह अनुशंसा की जाती है कि आप यहां शब्द का अनुवाद इस तरह से करें जो किसी व्यक्ति की ""आत्मा, ""जो किसी व्यक्ति के आंतरिक या गैर-भौतिक भाग की पहचान करता है जो उसका मन नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### वाद्य यंत्र

[14:7–8](../14/07.md) में, पौलुस तीन वाद्य यंत्रों का उल्लेख करता है। ""बाँसुरी"" एक खोखली नली या पाइप को संदर्भित करता है जिसे एक संगीतकार नोट बनाने के लिए उड़ाता है। ""वीणा"" एक फ्रेम को संदर्भित करता है जिसमें तार जुड़े होते हैं जो एक संगीतकार नोट्स बनाने के लिए प्लक्स करता है। ""ट्रम्पेट"" धातु ट्यूब को एक छोर पर बड़े उद्घाटन के साथ संदर्भित करता है जो एक संगीतकार नोट बनाने के लिए उड़ाता है। लड़ाई के दौरान सिग्नल भेजने के लिए अक्सर ""तुरही"" का इस्तेमाल किया जाता था। इस आयत में पौलुस का बिंदु उपयोग किए गए सटीक उपकरणों पर निर्भर नहीं करता है। वह उन वाद्ययंत्रों का उपयोग करता है जो उसकी संस्कृति में सामान्य थे ताकि यह बात बनाई जा सके कि संगीत को समझने के लिए वाद्ययंत्रों को अलग-अलग, पहचानने योग्य ध्वनियाँ बनानी चाहिए। आप अपनी संस्कृति में सामान्य उपकरणों का उल्लेख कर सकते हैं जो पौलुस के संदर्भ में समान हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/flute]], [[rc://hi/tw/dict/bible/other/harp]], और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/trumpet]])

### [14:22](../14/22.md) और [14:23–25](../14/23.md में उदाहरण )

[14:22](../14/22.md) में, पौलुस कहता है कि अविश्वासियों के लिए ""भाषा"" एक ""चिन्ह"" है, लेकिन विश्वासियों के लिए ""भविष्यद्वाणी"" एक ""चिन्ह"" है। हालांकि, [14:23–25](../14/23.md) में दिए गए उदाहरणों में, वह केवल अविश्वासियों के बारे में बोलता है, और यह ""भविष्यद्वाणी"" है जो अविश्वासियों को पश्चाताप और विश्वास करने की ओर ले जाती है। ""जीभ"" केवल अविश्वासियों की सोच की ओर ले जाती है कि विश्वासी ""पागल"" हैं। सबसे अधिक संभावना है, पौलुस इन छंदों में ""चिन्ह"" की दो अलग-अलग बारीकियों का उपयोग करता है। एक ""संकेत"" बस कुछ इंगित करता है, इसलिए ""जीभ"" इंगित करती है कि कैसे कोई समूह (एक अविश्वासी) से संबंधित नहीं है, जबकि ""भविष्यवाणी"" इंगित करती है कि कोई कैसे समूह (एक विश्वासी) से संबंधित है। जब पौलुस ""भाषा"" और ""भविष्यद्वाणी"" दोनों सुनने वाले अविश्वासियों का उदाहरण देता है, तो ""भाषा"" एक ""चिन्ह"" है क्योंकि वे अविश्वासियों को एक बाहरी व्यक्ति की तरह महसूस कराते हैं। दूसरी ओर, ""भविष्यवाणी"" एक ""संकेत"" है क्योंकि यह अविश्वासी को एक अंदरूनी सूत्र, एक विश्वासी बनाता है। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें, विशेष रूप से ""साइन"" के लिए

### [14:33b](../14/33.md)

का कार्य संत” [14:33](../14/33.md) में संशोधित कर सकते हैं कि इससे पहले क्या होता है (“परमेश्वर भ्रम का नहीं, बल्कि शांति का है”) या इसके बाद क्या जाता है (“महिलाओं को शांति में रहने दें” चर्च"")। कई अनुवाद यह तय करते हैं कि इसके बाद जो कुछ भी होता है उसे संशोधित करता है। ऐसा इसलिए है, क्योंकि अन्य स्थानों में जहाँ पौलुस सभी कलीसियाओं का उल्लेख करता है (देखें [7:17](../07/17.md); [11:16](../11/16.md)), इस बारे में बात कर रहा है कि चर्च कैसे व्यवहार करते हैं, इस बारे में नहीं कि परमेश्वर कौन है। परमेश्वर एक ही है चाहे वह किसी भी चर्च से जुड़ा हो। दूसरी ओर, कुछ अनुवाद तय करते हैं कि वाक्यांश जो कुछ भी इससे पहले जाता है उसे संशोधित करता है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पौलुस [14:34](../14/34.md) में फिर से ""चर्च में"" कहता है, जो उस पद के साथ जुड़े होने पर ""संतों के सभी चर्चों के समान"" अनावश्यक बना देगा। इसके अलावा, अन्य स्थानों पर जहां पौलुस समान वाक्यांशों का उपयोग करता है (पहले से उल्लिखित छंद देखें) वाक्य के अंत में अन्य चर्चों का संदर्भ देते हैं, शुरुआत में नहीं। इस बात पर विचार करें कि आपके पाठक जिन अनुवादों से परिचित हैं, वे इस पद को किस तरह से व्यवहार करते हैं। यदि एक या दूसरे विकल्प को चुनने का कोई ठोस कारण नहीं है, तो आप ULT और UST का अनुसरण कर सकते हैं।

### [14:34–35](../14/34.md)

In का विवरण [14:34–35](../14/34.md), पौलुस “स्त्रियों” की बात करता है। वह जिस शब्द का उपयोग करता है वह सामान्य रूप से महिलाओं या अधिक विशेष रूप से विवाहित महिलाओं को संदर्भित कर सकता है। अनुवाद और टिप्पणीकार इस बात पर विभाजित हैं कि क्या इन दो छंदों में चर्च में सामान्य रूप से महिलाओं को चुप रहने की आवश्यकता है या क्या उन्हें पत्नियों को चर्च में चुप रहने की आवश्यकता है। इसके अलावा, ""मौन"" होने का मतलब हर समय चुप रहना हो सकता है, या यह कुछ स्थितियों में चुप रहने या कुछ बातें न कहने को संदर्भित कर सकता है। तीन प्रमुख विकल्प हैं। सबसे पहले, पौलुस ""पत्नियों"" के बारे में बोल रहा था, और वह उनसे चुप रहने की मांग कर रहा था, जबकि उनके पति बोल रहे थे या भविष्यवाणी कर रहे थे। दूसरे शब्दों में, वे सार्वजनिक रूप से सवाल नहीं कर सकतीं या अपने पति की बातों की जांच नहीं कर सकतीं। दूसरा, पौलुस सामान्य रूप से ""स्त्रियों"" के बारे में बोल रहा हो सकता है, और वह उनसे कुछ प्रकार की बातों से बचने की मांग कर सकता है। यह तब बोलना हो सकता है जब दूसरे बोल रहे हों, या यह बहुत अधिक प्रश्न पूछ रहा हो, या यह विशिष्ट समय के दौरान बोल रहा हो जब पुरुष कलीसिया के नेता बोल रहे हों। तीसरा, पौलुस सामान्य रूप से ""महिलाओं"" के बारे में बात कर सकता है, और वह उन्हें विश्वासियों की पूरी सार्वजनिक सभा के दौरान चुप रहने के लिए कह सकता है। विशिष्ट अनुवाद मुद्दों के लिए इन छंदों पर नोट्स देखें। इन छंदों में समस्या का हिस्सा यह है कि पौलुस जो आदेश दे रहा है उसके बारे में बहुत विशिष्ट नहीं है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद को इतना सामान्य बनाएं कि इनमें से कई व्याख्याओं की अनुमति मिल सके। @@ -1844,7 +1844,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 3 ypx0 figs-abstractnouns παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν 1 to build them up यदि आपकी भाषा **प्रोत्साहन** और **सांत्वना** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रोत्साहित"" और ""सांत्वना"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहित करने वाला और सांत्वना देने वाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 4 k612 figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων 1 builds up यहाँ, [14:2–3](../14/02.md) की तरह, पौलुस उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो “भविष्यद्वाणी करते हैं” और “जो अन्य भाषा बोलते हैं” सामान्य रूप से, दो विशेष लोगों के बारे में नहीं। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो अन्य भाषा में बोलता है ... कोई भी जो भविष्यवाणी करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 14 4 b2mg figs-metaphor ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ 1 builds up ठीक [14:3](../14/03.md) की तरह, पौलुस यहां ऐसे बोलता है जैसे कि विश्वासी एक इमारत हैं जिसे **बनाता है**। इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि **जो अन्य भाषा में बोलता है** वह खुद को मजबूत और अधिक परिपक्व बनने में मदद करता है, जबकि **भविष्यवाणी करने वाला** अन्य विश्वासियों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनने में मदद करता है, बिल्कुल उसी तरह जो कोई घर बनाता है वह उसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को बढ़ने में मदद करता है ... चर्च को बढ़ने में मदद करता है"" या ""खुद को संपादित करता है ... चर्च को संपादित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 5 f1sh figs-ellipsis μᾶλλον δὲ ἵνα 1 Now the one who prophesies is greater यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें स्पष्ट रूप से पिछले खंड (**मैं चाहता हूं **) में कहा था। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैं और भी अधिक चाहता हूं"" या ""लेकिन इससे भी अधिक, मैं यह चाहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 14 5 f1sh figs-ellipsis μᾶλλον δὲ ἵνα 1 Now the one who prophesies is greater यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें स्पष्ट रूप से पिछले खंड (** मैं चाहता हूं **) में कहा था। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैं और भी अधिक चाहता हूं"" या ""लेकिन इससे भी अधिक, मैं यह चाहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 14 5 z5my figs-genericnoun ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις 1 Now the one who prophesies is greater यहाँ, जैसा कि [14:4](../14/04.एमडी) में है, पौलुस उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो “भविष्यद्वाणी करते हैं” और “जो अन्य भाषा बोलते हैं” सामान्य रूप से, दो विशेष लोगों के बारे में नहीं। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो भविष्यवाणी करता है ... कोई भी जो अन्य भाषाओं में बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 14 5 o0b6 figs-explicit μείζων 1 Now the one who prophesies is greater यहाँ, **बड़ा** इंगित करता है कि **भविष्यवाणी करने वाला** कुछ ऐसा करता है जो **अन्यभाषा बोलने वाले** की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण और सहायक होता है। इसका मतलब यह नहीं है कि भगवान उस व्यक्ति की परवाह करता है जो **भविष्यवाणी** करता है **उस व्यक्ति की तुलना में जो अन्य भाषा में बोलता है**। यदि आप पाठक **बड़ा** नहीं समझेंगे, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि व्यक्ति **बड़ा** कैसे या किस तरह से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अधिक उपयोगी करता है"" या ""वह करता है जो अधिक मूल्यवान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 5 u9oq figs-infostructure ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 Now the one who prophesies is greater यूएलटी इन खंडों को कोष्ठक में रखता है क्योंकि वे इस बात की योग्यता देते हैं कि पौलुस ने क्या कहा है कि कैसे **भविष्यद्वाणी करने वाला अन्यभाषा बोलने वाले से बड़ा है**। इस खंड में, पौलुस स्पष्ट करता है कि वह व्याख्या के बिना केवल **भाषाओं** के बारे में बोल रहा है। इसके अलावा, यदि कोई **भाषा** की **व्याख्या** करता है, तो वह भविष्यवाणी की तरह **निर्माण** की ओर ले जा सकता है। अपनी भाषा में एक ऐसे फॉर्म का उपयोग करें जो किसी योग्यता या कोष्ठक को इंगित करे। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इससे पहले एक अवधि जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सच है सिवाय इसके कि जब वह व्याख्या करता है, ताकि चर्च का निर्माण हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -1872,7 +1872,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 8 qdy0 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 who will prepare for battle? यहाँ, **वास्तव में** एक और उदाहरण प्रस्तुत करता है जो पिछली आयत में पौलुस द्वारा कही गई बातों का समर्थन करता है। यदि आपके पाठक **वास्तव में** को गलत समझेंगे, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी अन्य उदाहरण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 14 8 ykv3 figs-explicit ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον 1 who will prepare for battle? पौलुस की संस्कृति में, सैनिक अक्सर **युद्ध** से पहले या उसके दौरान आदेश या संकेत जारी करने के लिए **तुरही** का उपयोग करते थे। ये संकेत संकेत कर सकते हैं कि एक दुश्मन आ रहा था, कि सैनिकों को हमला करना चाहिए या पीछे हटना चाहिए, या कई अन्य चीजें। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि पौलुस **एक तुरही** के बारे में बात करने से लेकर **युद्ध** की बात क्यों करता है, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि युद्ध में **तुरही** का उपयोग किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक तुरही एक अनिश्चित ध्वनि देती है जब एक सैनिक इसका उपयोग अन्य सैनिकों को संकेत देने के लिए करता है, जो लड़ाई के लिए तैयार होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 8 h3hv grammar-connect-condition-contrary ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? यहाँ पौलुस एक सशर्त बयान दे रहा है जो काल्पनिक लगता है, लेकिन वह पहले से ही आश्वस्त है कि शर्त सही नहीं है। वह जानता है कि **एक तुरही** वास्तव में एक निश्चित या स्पष्ट **ध्वनि** देती है। अपनी भाषा में एक ऐसी स्थिति को प्रस्तुत करने के लिए एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जो वक्ता का मानना ​​​​है कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक तुरही वास्तव में एक अनिश्चित ध्वनि दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -1CO 14 8 hauz figs-idiom ἄδηλον…φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? पौलुस की संस्कृति में, लोग इस बारे में बात करते थे कि कैसे कुछ एक **ध्वनि** देता है। इसका अर्थ है कि वस्तु **ध्वनि** बनाती या बनाती है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **अनिश्चित ध्वनि देता है**, तो आप एक तुलनीय मुहावरे या अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [14:7](../14/07.md) में इस मुहावरे का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित ध्वनि पैदा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 14 8 hauz figs-idiom ἄδηλον…φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? पौलुस की संस्कृति में, लोग इस बारे में बात करते थे कि कैसे कुछ **एक **ध्वनि देता है। इसका अर्थ है कि वस्तु **ध्वनि** बनाती या बनाती है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **अनिश्चित ध्वनि देता है**, तो आप एक तुलनीय मुहावरे या अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [14:7](../14/07.md) में इस मुहावरे का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित ध्वनि पैदा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 14 8 ynnk figs-explicit ἄδηλον…φωνὴν 1 who will prepare for battle? यहां, **अनिश्चित ध्वनि** उन नोटों को संदर्भित करता है जिन्हें आसानी से पहचाना नहीं जाता है या जिन्हें सुनना मुश्किल होता है। यदि आपके पाठक **एक अनिश्चित ध्वनि** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उन नोटों को संदर्भित करता है जो खराब तरीके से बजाए जाते हैं या सुनने में कठिन होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अस्पष्ट ध्वनि"" या ""एक अस्पष्ट ध्वनि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 8 z6jg figs-rquestion τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? 1 who will prepare for battle? पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी ढूंढ रहा है। बल्कि, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""कोई नहीं करेगा।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को प्रबल निषेध के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग युद्ध के लिए कभी तैयार नहीं होंगे।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 9 q9lk figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν 1 who will prepare for battle? यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। कुरिन्थियों ने अनुमान लगाया होगा कि पौलुस का मतलब है कि वे उन उपकरणों की तरह होंगे जो स्पष्ट आवाज नहीं करते हैं। यदि आपके पाठक उस जानकारी का अनुमान नहीं लगाएंगे, और यदि आपकी भाषा को पूर्ण विचार करने के लिए अधिक शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप उन यंत्रों की तरह हैं। जब तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -1887,11 +1887,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 10 im7a figs-litotes οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning यहाँ पौलुस एक ऐसे अलंकार का उपयोग करता है जो एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जिसका अर्थ इच्छित अर्थ के विपरीत होता है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रामक है, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी का अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 14 11 dl95 figs-hypo ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. 1 none is without meaning यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि वह किसी ऐसे व्यक्ति के साथ है जो ऐसी भाषा बोलता है जिसे वह नहीं जानता। इस स्थिति में, वह और दूसरा व्यक्ति एक दूसरे के लिए ""विदेशी"" हैं। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लीजिए कि मैं किसी विशिष्ट भाषा का अर्थ नहीं जानता। इस स्थिति में, जो कोई भी उस भाषा को बोलता है, मैं उसके लिए एक विदेशी हूं, और जो कोई भी उस भाषा को बोलता है, वह मेरे लिए एक विदेशी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 14 11 drm2 grammar-connect-words-phrases ἐὰν οὖν 1 none is without meaning यहाँ, **फिर** पेश कर सकते हैं: (1) पिछले पद से एक अनुमान। दूसरे शब्दों में, यदि प्रत्येक भाषा अर्थ का संचार करती है ([14:10](../14/10.md)), **तो** वह व्यक्ति जो उस अर्थ को नहीं समझता है वह उस व्यक्ति के लिए **विदेशी** है जो वह भाषा बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, यदि"" (2) पिछली कविता के विपरीत। दूसरे शब्दों में, हालांकि प्रत्येक भाषा अर्थ का संचार करती है ([14:10](../14/10.md)), जो व्यक्ति भाषा को नहीं समझता है वह उस अर्थ को नहीं समझ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 14 11 myal grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning यहाँ पौलुस सशर्त रूप का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि **भाषा का अर्थ ** न जानने से उस भाषा को बोलने वाले के लिए विदेशी होने की ओर अग्रसर होता है। यदि सशर्त रूप आपकी भाषा में इस तरह के कारण और प्रभाव संबंध को इंगित नहीं करता है, तो आप **if** कथन को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो संबंध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर, जब भी मुझे भाषा का अर्थ नहीं पता"" या ""मान लीजिए कि मुझे भाषा का अर्थ नहीं पता है। फिर,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 14 11 myal grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning यहाँ पौलुस सशर्त रूप का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि ** भाषा का अर्थ ** न जानने से उस भाषा को बोलने वाले के लिए विदेशी होने की ओर अग्रसर होता है। यदि सशर्त रूप आपकी भाषा में इस तरह के कारण और प्रभाव संबंध को इंगित नहीं करता है, तो आप **if** कथन को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो संबंध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर, जब भी मुझे भाषा का अर्थ नहीं पता"" या ""मान लीजिए कि मुझे भाषा का अर्थ नहीं पता है। फिर,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 14 11 ut5z figs-123person μὴ εἰδῶ…ἔσομαι…ἐμοὶ 1 none is without meaning यहाँ पौलुस स्वयं को एक उदाहरण के रूप में देने के लिए पहले व्यक्ति का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक यहाँ पहले व्यक्ति को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय एक सामान्य तीसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई नहीं जानता ... वह होगा ... वह होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 14 11 ueuu figs-abstractnouns τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning यदि आपकी भाषा **अर्थ** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""संचार"" या ""साधन"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाषा का क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 11 szms translate-unknown βάρβαρος -1 none is without meaning यहां, **विदेशी** किसी ऐसे व्यक्ति की पहचान करता है जिसके साथ कोई संस्कृति और भाषा साझा नहीं करता है। यदि आपके पाठक **विदेशी** को गलत समझेंगे, तो आप किसी ऐसे व्यक्ति के लिए तुलनीय शब्द का उपयोग कर सकते हैं जिसकी भाषा और संस्कृति अलग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बाहरी व्यक्ति ... एक बाहरी व्यक्ति होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 14 11 q756 figs-ellipsis τῷ λαλοῦντι…ὁ λαλῶν 1 none is without meaning यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पहले खंड (**भाषा **) में स्पष्ट रूप से कहा था। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए जो भाषा बोलता है... वह जो भाषा बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 14 11 q756 figs-ellipsis τῷ λαλοῦντι…ὁ λαλῶν 1 none is without meaning यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पहले खंड (** भाषा **) में स्पष्ट रूप से कहा था। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए जो भाषा बोलता है... वह जो भाषा बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 14 12 o0rq grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 try to excel in the gifts that build up the church यहाँ, **तो आप भी** उस निष्कर्ष का परिचय देते हैं जो पौलुस [14:1–11](../14/01.md) में कही गई बातों से निकालना चाहता है। यदि आपके पाठक **और आप भी** के कार्य को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक निष्कर्ष या निष्कर्ष प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सब के अनुरूप"" या ""मैंने जो कहा है उसे देखते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 14 12 oel4 figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 try to excel in the gifts that build up the church यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप ""इस तरह से कार्य करना चाहिए"" जैसे वाक्यांश प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो भी आपको निम्न तरीके से व्यवहार करना चाहिए:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 14 12 f6vn figs-idiom ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church यहाँ, **चाहते हैं कि आप समृद्ध होंगे** का अर्थ है किसी चीज़ को और अधिक प्राप्त करने की इच्छा। यदि आपके पाठक इस निर्माण को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक करने या करने की इच्छा को इंगित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ उमड़ने की इच्छा"" या ""उनमें से अधिक प्राप्त करने का प्रयास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1899,7 +1899,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor τὴν οἰκοδομὴν 1 try to excel in the gifts that build up the church पौलुस यहाँ पर ऐसे बोलता है जैसे कि विश्वासी एक इमारत थे जिसे कोई ""बनाता"" है। इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि कुरिन्थियों को अन्य विश्वासियों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनने में मदद करने पर ध्यान देना चाहिए, ठीक वैसे ही जैसे घर बनाने वाला उसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [14:3](../14/03.md), [5](../14/05.md) में इस रूपक का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""विकास"" या ""संवर्धन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 13 dsve figs-imperative ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω 1 interpret यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यभाषा बोलने वाले को प्रार्थना करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 14 13 j87g figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ 1 interpret पौलुस सामान्य रूप से ""अन्य भाषा बोलने वाले"" लोगों के बारे में बात कर रहा है, न कि किसी एक व्यक्ति विशेष के बारे में। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो अन्य भाषा में बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 14 13 yjos figs-ellipsis διερμηνεύῃ 1 interpret यहाँ पौलुस छोड़ देता है कि व्यक्ति क्या **व्याख्या करने जा रहा है ** क्योंकि वह पहले से ही पिछले खंड (** एक जीभ **) में कह चुका है। यदि आपको यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि व्यक्ति **की व्याख्या** करेगा, तो आप यहां **जीभ** का संदर्भ शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इसकी व्याख्या कर सकता है"" या ""वह व्याख्या कर सकता है जो उसने जीभ में कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 14 13 yjos figs-ellipsis διερμηνεύῃ 1 interpret यहाँ पौलुस छोड़ देता है कि व्यक्ति क्या ** व्याख्या करने जा रहा है ** क्योंकि वह पहले से ही पिछले खंड (** एक जीभ **) में कह चुका है। यदि आपको यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि व्यक्ति **की व्याख्या** करेगा, तो आप यहां **जीभ** का संदर्भ शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इसकी व्याख्या कर सकता है"" या ""वह व्याख्या कर सकता है जो उसने जीभ में कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 14 13 a378 figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 interpret यद्यपि **वह** पुल्लिंग है, फिर भी पौलुस इसका प्रयोग किसी के भी संदर्भ में कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री। यदि आपके पाठक **वह** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्याख्या कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 14 14 yi43 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου 1 my mind is unfruitful यहाँ पौलुस सशर्त रूप का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि **भाषा** में प्रार्थना करने से **आत्मा** प्रार्थना करती है लेकिन **मन** **निष्फल** होता है। यदि सशर्त रूप आपकी भाषा में इस तरह के कारण और प्रभाव संबंध को इंगित नहीं करता है, तो आप **यदि** कथन को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो संबंध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी मैं अन्य भाषा में प्रार्थना करता हूं, मेरी आत्मा"" या ""मान लीजिए कि मैं जीभ में प्रार्थना करता हूं। फिर, मेरी आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 14 14 tfy0 figs-123person προσεύχωμαι…μου…μου 1 my mind is unfruitful यहाँ पौलुस स्वयं को एक उदाहरण के रूप में देने के लिए पहले व्यक्ति का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक यहां पहले व्यक्ति को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय एक सामान्य तीसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि पौलुस एक उदाहरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई प्रार्थना करेगा ... उसका या उसका ... उसका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -1908,17 +1908,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί οὖν ἐστιν? 1 What should I do? पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी ढूंढ रहा है। बल्कि, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न का उत्तर वह स्वयं अगले वाक्यों में देता है। यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप निष्कर्ष या समाधान प्रस्तुत करने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, एक बयान के रूप में: ""मैं आपको बताऊंगा कि मैं क्या करता हूं।"" या ""यह, तो, क्या करना है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 15 nkgj figs-123person προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ 1 What should I do? यहाँ, [14:14](../14/14.md) की तरह, पौलुस खुद को एक उदाहरण के रूप में देने के लिए पहले व्यक्ति का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक यहां पहले व्यक्ति को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय एक सामान्य तीसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि पौलुस एक उदाहरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अपनी आत्मा से प्रार्थना करनी चाहिए, और उन्हें अपने मन से भी प्रार्थना करनी चाहिए। लोगों को अपनी आत्मा से गाना चाहिए, और उन्हें अपने मन से भी गाना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 14 15 nneh grammar-connect-time-simultaneous προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ. 1 What should I do? यहाँ, **अपने मन से** काम करना** हो सकता है: (1) उसी समय **अपने मन से काम करना**। दूसरे शब्दों में, पौलुस कह रहा है कि वह अपनी **आत्मा** और **दिमाग** दोनों का उपयोग एक ही समय में करेगा जब वह ""प्रार्थना"" या ""गाता है""। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं अपने दिमाग का भी इस्तेमाल करूंगा ... और मैं अपने दिमाग का भी इस्तेमाल करूंगा"" (2) एक अलग समय पर अपनी आत्मा ** के साथ चीजों को करते हुए। दूसरे शब्दों में, पौलुस कह रहा है कि वह कभी अपनी आत्मा का उपयोग करता है और कभी अपने दिमाग का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन दूसरी बार मैं अपने दिमाग से प्रार्थना करूंगा ... लेकिन दूसरी बार मैं अपने दिमाग से गाऊंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -1CO 14 15 r11f τῷ Πνεύματι -1 pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind यहाँ, [4:14](../04/14.md) की तरह, **आत्मा** का मतलब हो सकता है: (1) व्यक्ति का आंतरिक भाग, वह हिस्सा जो **दिमाग* के विपरीत है ** लेकिन यह किसी भी तरह से श्रेष्ठ या परमेश्वर के करीब नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व के साथ ... मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व के साथ"" या ""मेरे दिल के साथ ... मेरे दिल के साथ"" (2) पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति की **आत्मा** को निर्देशित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा पवित्र आत्मा मेरी आत्मा को निर्देशित करता है ... जैसा पवित्र आत्मा मेरी आत्मा को निर्देशित करता है"" या ""जैसा पवित्र आत्मा मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व को निर्देशित करता है ... जैसा कि पवित्र आत्मा मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व को निर्देशित करता है"" +1CO 14 15 r11f τῷ Πνεύματι -1 pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind यहाँ, [4:14](../04/14.md) की तरह, **आत्मा** का मतलब हो सकता है: (1) व्यक्ति का आंतरिक भाग, वह हिस्सा जो **दिमाग** के विपरीत है लेकिन यह किसी भी तरह से श्रेष्ठ या परमेश्वर के करीब नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व के साथ ... मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व के साथ"" या ""मेरे दिल के साथ ... मेरे दिल के साथ"" (2) पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति की **आत्मा** को निर्देशित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा पवित्र आत्मा मेरी आत्मा को निर्देशित करता है ... जैसा पवित्र आत्मा मेरी आत्मा को निर्देशित करता है"" या ""जैसा पवित्र आत्मा मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व को निर्देशित करता है ... जैसा कि पवित्र आत्मा मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व को निर्देशित करता है"" 1CO 14 16 fyc7 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying यहाँ पौलुस यह दिखाने के लिए सशर्त रूप का उपयोग करता है कि **आत्मा के साथ** आशीष की ओर ले जाता है **वह व्यक्ति जो प्रतिभाहीन के स्थान को भरता है** वह **""आमीन"""" कहने में असमर्थ होता है**। यदि सशर्त रूप आपकी भाषा में इस तरह के कारण और प्रभाव संबंध को इंगित नहीं करता है, तो आप **if** कथन को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो संबंध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी आप आत्मा से आशीर्वाद देते हैं, कैसे"" या ""मान लीजिए कि आप आत्मा से आशीर्वाद देते हैं। फिर, कैसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 14 16 niu5 figs-yousingular εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying यहाँ पौलुस एक उदाहरण के रूप में कुरिन्थियों में से एक का उपयोग करने के लिए खुद को एक उदाहरण के रूप में उपयोग करने से बदलता है। इस वजह से, इस श्लोक में हर **आप** एकवचन है। यदि आपके पाठक यहां दूसरे व्यक्ति के एकवचन को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय दूसरे व्यक्ति के बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि **आप** एक उदाहरण के रूप में कार्य करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप, उदाहरण के लिए, आशीर्वाद दें ... आपका धन्यवाद ... आप कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1CO 14 16 crew figs-explicit εὐλογῇς πνεύματι 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying यहाँ पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बात कर रहा है जो ""भाषा"" में बोलने के लिए ""मन"" का नहीं बल्कि **आत्मा** का उपयोग कर रहा है। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि पौलुस इसी के बारे में बात कर रहा है, तो आप इसे और अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अन्य भाषाओं में केवल आत्मा से आशीर्वाद देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 16 gi1q πνεύματι 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying जैसे [4:14–15](../04/14.md) में, **आत्मा** का अर्थ हो सकता है: (1) व्यक्ति का आंतरिक भाग, एक ऐसा भाग जो मन के विपरीत है लेकिन वह है किसी तरह श्रेष्ठ या परमेश्वर के निकट नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व के साथ"" या ""अपने दिल के साथ"" (2) पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति की **आत्मा** को निर्देशित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा की शक्ति द्वारा"" या ""जैसा पवित्र आत्मा आपके आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व को निर्देशित करता है"" 1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν? 1 how will the outsider say “Amen” … saying? पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी ढूंढ रहा है। बल्कि, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। यहाँ, प्रश्न का उत्तर है ""वह नहीं कर सकता।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप प्रबल निषेध का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो अप्रतिबंधित की जगह भरता है, वह आपके धन्यवाद पर 'आमीन' नहीं कह पाएगा, क्योंकि वह नहीं जानता कि आप क्या कह रहे हैं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 16 untg figs-metaphor ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου 1 how will the outsider say “Amen” … saying? यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **अनगिफ्ट ** के लिए ** जगह ** थी जिसे वे ""भर"" देंगे। वह इस तरह से व्यक्ति को ** स्थान ** द्वारा ""भरने"" के लिए बोलता है। दूसरे शब्दों में, एक व्यक्ति जो **अप्रतिभाशाली** की जगह भरता हैको **अप्रतिभाशाली** कहा जाता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो अप्रतिबंधित है"" या ""अप्रतिभाशाली व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 16 untg figs-metaphor ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου 1 how will the outsider say “Amen” … saying? यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **अनगिफ्ट ** के लिए ** जगह ** थी जिसे वे ""भर"" देंगे। वह इस तरह से व्यक्ति को ** स्थान ** द्वारा ""भरने"" के लिए बोलता है। दूसरे शब्दों में, एक व्यक्ति जो **अप्रतिभाशाली** की जगह भरता है**को **अप्रतिभाशाली कहा जाता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो अप्रतिबंधित है"" या ""अप्रतिभाशाली व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 16 g36b figs-genericnoun ὁ ἀναπληρῶν 1 how will the outsider say “Amen” … saying? पौलुस उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो सामान्य रूप से **अनपढ़ ** की जगह ""भरते हैं"", किसी एक व्यक्ति विशेष के लिए नहीं। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो भरता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 14 16 j3e3 translate-unknown τοῦ ἰδιώτου 1 the ungifted यहाँ, **अप्रतिभाशाली** का अर्थ हो सकता है: (1) कोई भी व्यक्ति जो उस ""भाषा"" को नहीं समझता है जिसमें वह बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका जो अन्य भाषाओं को नहीं समझता"" या ""बिना पढ़े-लिखे"" (2) एक व्यक्ति जो ईसाई समूह का हिस्सा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहरी व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 14 16 ev63 figs-explicit ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ 1 say “Amen” यहाँ **""आमीन""** कहने का अर्थ है किसी की कही हुई बात पर सहमति में प्रतिक्रिया देना। ऐसा इसलिए है, क्योंकि ईसाई सभाओं में, **आमीन** शब्द किसी के साथ पुष्टि करने या सहमत होने का एक सामान्य तरीका था। अगर आपके पाठक **आमीन** या लोग ऐसा क्यों कहेंगे, यह गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जो समझौते को इंगित करता है या केवल सहमति का हवाला देकर। वैकल्पिक अनुवाद: ""करेंगे... इससे सहमत होंगे"" या ""करेंगे... कहेंगे कि वह इससे सहमत हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 14 16 i6o5 figs-explicit ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” यहाँ, **आपका धन्यवाद** उस बात को संदर्भित करता है जो उस व्यक्ति ने कही थी जब वे आत्मा से **आशीर्वाद दे रहे थे**। पौलुस यहाँ एक अलग शब्द का उपयोग करता है, लेकिन उनका मतलब मूल रूप से एक ही है। यदि आपके पाठक **धन्यवाद** को गलत समझेंगे, तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद कर सकते हैं ताकि यह स्पष्ट रूप से **आशीर्वाद के साथ आत्मा** को संदर्भित करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर जो आपने कहा"" या ""आपके आशीर्वाद पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 16 i6o5 figs-explicit ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” यहाँ, **आपका धन्यवाद** उस बात को संदर्भित करता है जो उस व्यक्ति ने कही थी जब वे **आत्मा से **आशीर्वाद दे रहे थे । पौलुस यहाँ एक अलग शब्द का उपयोग करता है, लेकिन उनका मतलब मूल रूप से एक ही है। यदि आपके पाठक **धन्यवाद** को गलत समझेंगे, तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद कर सकते हैं ताकि यह स्पष्ट रूप से **आशीर्वाद के साथ आत्मा** को संदर्भित करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर जो आपने कहा"" या ""आपके आशीर्वाद पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 16 jxn4 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” यदि आपकी भाषा **धन्यवाद** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""धन्यवाद"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके लिए आपने परमेश्वर का धन्यवाद किया"" या ""जिसके लिए आपने परमेश्वर का धन्यवाद किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 16 m0x2 figs-gendernotations οὐκ οἶδεν 1 say “Amen” यद्यपि **वह** पुल्लिंग है, फिर भी पौलुस इसका प्रयोग किसी के भी संदर्भ में कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री। यदि आपके पाठक **वह** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह या वह नहीं जानता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 14 17 a7wr figs-yousingular σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give यहाँ पौलुस एक उदाहरण के रूप में कुरिन्थियों में से एक का उपयोग करना जारी रखता है। इस कारण इस श्लोक में **आप** एकवचन हैं। यदि आपके पाठक यहां दूसरे व्यक्ति के एकवचन को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय दूसरे व्यक्ति के बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि **आप** एक उदाहरण के रूप में कार्य करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप, उदाहरण के लिए, निश्चित रूप से धन्यवाद देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) @@ -1927,7 +1927,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 17 m7cj figs-activepassive ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उस व्यक्ति पर जोर देने के लिए करता है जो निर्माण नहीं कर रहा है उस व्यक्ति पर जोर देने के बजाय नहीं बनाया गया है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का अर्थ है कि ""आपने"" यह किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप दूसरे व्यक्ति का निर्माण नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 18 t27e figs-ellipsis πάντων ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें स्पष्ट रूप से पिछले खंड में कहा था (**भाषा में बोलो**)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी अन्य भाषाओं में बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 14 19 w4pr figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 than ten thousand words in a tongue यहाँ, **चर्च में** एक स्थानिक रूपक है जो **चर्च** की बात करता है जैसे कि यह **में** जगह हो जहाँ लोग इकट्ठा हो सकें। पौलुस इस तरह से उस स्थिति को इंगित करने के लिए बोलता है जिसकी वह चर्चा कर रहा है: विश्वासियों का एक समूह जो भगवान की पूजा करने के लिए इकट्ठा होता है। यदि आपके पाठक **चर्च में** गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **चर्च** आराधना के लिए विश्वासियों के जमावड़े को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों की सभा में"" या ""पूजा सेवा के दौरान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 19 jht9 translate-numbers πέντε 1 than ten thousand words in a tongue यहाँ पौलुस **पाँच** शब्दों का उल्लेख करता है, जो **असंख्य**के विपरीत केवल कुछ शब्दों को इंगित करता है, जिसका वह बाद में पद्य में उल्लेख करेगा। संख्या **पाँच** का कोई विशेष महत्व नहीं है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे और सोचेंगे कि **पाँच** एक विशेष संख्या है, तो आप एक ऐसी संख्या का उपयोग कर सकते हैं जिसे विशेष नहीं माना जाएगा या यह इंगित करें कि पौलुस के मन में ""कुछ"" शब्द हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चार"" या ""केवल कई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CO 14 19 jht9 translate-numbers πέντε 1 than ten thousand words in a tongue यहाँ पौलुस **पाँच** शब्दों का उल्लेख करता है, जो **असंख्य** के विपरीत केवल कुछ शब्दों को इंगित करता है, जिसका वह बाद में पद्य में उल्लेख करेगा। संख्या **पाँच** का कोई विशेष महत्व नहीं है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे और सोचेंगे कि **पाँच** एक विशेष संख्या है, तो आप एक ऐसी संख्या का उपयोग कर सकते हैं जिसे विशेष नहीं माना जाएगा या यह इंगित करें कि पौलुस के मन में ""कुछ"" शब्द हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चार"" या ""केवल कई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1CO 14 19 nzby figs-infostructure ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से उद्देश्य से पहले बाकी की तुलना बताएगी, तो आप इन खंडों को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं। उद्देश्य व्यक्त करते समय आपको एक नया वाक्य शुरू करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भाषा में असंख्य शब्दों की तुलना में। इस तरह, मैं दूसरों को भी निर्देश दे सकता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 19 cbw8 figs-hyperbole μυρίους λόγους 1 than ten thousand words in a tongue यहाँ, [4:15](../04/15.md) की तरह, **असंख्य शब्द** एक अतिशयोक्ति है जिसे कुरिन्थियों ने बड़ी संख्या में **शब्दों** के अर्थ के रूप में समझा होगा। यदि **असंख्य** को आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक बड़ी संख्या को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शब्द"" या ""शब्दों की एक बड़ी संख्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 14 20 luu4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 General Information: यद्यपि **भाई** पुल्लिंग रूप में है, पौलुस इसका उपयोग किसी भी विश्वासी, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री, के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **भाइयों** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) @@ -1940,9 +1940,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 21 f5gp figs-quotations γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 In the law it is written, यदि आप अपनी भाषा में इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप इन कथनों को प्रत्यक्ष उद्धरणों के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लिखा है कि अन्य भाषाओं के लोगों और अजनबियों के होंठों से भगवान इन लोगों से बात करेंगे, लेकिन इस तरह भी वे उसे नहीं सुनेंगे। तो भगवान कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers यहाँ पौलुस दो वाक्यांशों को उद्धृत करता है जिनका अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस की संस्कृति में, कविता में अक्सर एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों में दोहराया जाता था। यदि आपके पाठक इसे कविता के रूप में नहीं पहचानेंगे, और यदि वे गलत समझेंगे कि पौलुस एक ही विचार को क्यों दोहराता है, तो आप इन दो वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य भाषाओं के अजनबियों द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 21 trh3 figs-metonymy ἑτερογλώσσοις 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers यहाँ, **भाषा** उन शब्दों को संदर्भित करता है जिन्हें लोग अपनी **भाषाओं** से बोलते हैं। यह मुख्य रूप से विदेशी भाषाओं को संदर्भित करता है, मुख्य रूप से ईसाई पूजा में बोली जाने वाली अज्ञात भाषाओं को नहीं। यदि आपके पाठक **भाषाओं** को गलत समझेंगे, तो आप विदेशी भाषाओं को संदर्भित करने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य भाषाओं के लोगों द्वारा"" या ""विभिन्न भाषाओं को बोलने वाले लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 14 21 q6ku figs-metonymy χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers यहाँ, **होंठ** का मतलब उन शब्दों से है जिन्हें लोग अपने होंठों* से बोलते हैं। यदि आपके पाठक **होंठ** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों की बातों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजनबियों के शब्द"" या ""अजनबियों के भाषण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 14 21 q6ku figs-metonymy χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers यहाँ, **होंठ** का मतलब उन शब्दों से है जिन्हें लोग अपने **होंठों** से बोलते हैं। यदि आपके पाठक **होंठ** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों की बातों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजनबियों के शब्द"" या ""अजनबियों के भाषण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 14 21 s7uu figs-explicit τῷ λαῷ τούτῳ 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers कुरिन्थियों ने **इन लोगों** को इस्राएल के लोगों को संदर्भित करने के लिए समझा होगा। यदि आपके पाठक यह अनुमान नहीं लगाते हैं, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इज़राइल के लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 14 21 sltb figs-infostructure λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers यहाँ पौलुस शामिल है **भगवान कहते हैं ** यह इंगित करने के लिए कि उसने जिन शब्दों को उद्धृत किया है, उन्हें किसने कहा। यदि आपकी भाषा यह बताएगी कि उद्धरण के पहले या बीच में कौन बोल रहा है, तो आप **भगवान कहते हैं** को और अधिक प्राकृतिक स्थान पर ले जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इन लोगों से बात करूंगा, 'भगवान कहते हैं,' लेकिन इस तरह भी वे मुझे नहीं सुनेंगे।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 14 21 sltb figs-infostructure λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers यहाँ पौलुस शामिल है ** भगवान कहते हैं ** यह इंगित करने के लिए कि उसने जिन शब्दों को उद्धृत किया है, उन्हें किसने कहा। यदि आपकी भाषा यह बताएगी कि उद्धरण के पहले या बीच में कौन बोल रहा है, तो आप **भगवान कहते हैं** को और अधिक प्राकृतिक स्थान पर ले जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इन लोगों से बात करूंगा, 'भगवान कहते हैं,' लेकिन इस तरह भी वे मुझे नहीं सुनेंगे।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 22 bp4j εἰς σημεῖόν εἰσιν 1 Connecting Statement: यहाँ, **संकेत** ये हो सकते हैं: (1) परमेश्वर के न्याय या क्रोध का नकारात्मक संकेत। यह उस बात के अनुरूप होगा जो यशायाह के अंतिम वचन में उद्धृत किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर के न्याय के संकेत हैं"" (2) लोगों को क्या दोषी ठहराता है या प्रभावित करता है, इसका एक सकारात्मक संकेत। यह [1:22](../01/22.md) में ""संकेतों"" के अर्थ के साथ फिट होगा, लेकिन यह अगले दो छंदों के साथ ठीक से फिट नहीं बैठता है (देखें [14:23–24](../ 14/23.एमडी))। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभावशाली हैं"" या ""दोषी हैं"" 1CO 14 22 vl45 figs-infostructure σημεῖόν…οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις…οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 Connecting Statement: यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से उन लोगों को रखेगी जिनके लिए संकेत **से** हैं, जिनके लिए वे **नहीं** हैं, तो आप खंडों को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं ताकि **नहीं** खंड दूसरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासियों के लिए चिन्ह, विश्वास करने वालों के लिए नहीं... विश्वास करने वालों के लिए है, अविश्वासियों के लिए नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 22 qj5f figs-ellipsis ἡ…προφητεία, οὐ 1 not for unbelievers, but for believers यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। कुरिन्थियों ने अनुमान लगाया होगा: (1) ये शब्द ""एक चिन्ह के लिए हैं,"" क्योंकि पौलुस ने इन शब्दों का इस्तेमाल कविता के पहले भाग में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवाणी एक चिन्ह के लिए है, न कि"" (2) शब्द ""है,"" क्योंकि पौलुस की भाषा में अक्सर ""है"" का अर्थ होता है जब कोई क्रिया नहीं होती है। यूएलटी देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -1972,16 +1972,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 26 f8ai figs-explicit τί οὖν ἐστιν 1 What is tp be then, brothers? यहाँ पौलुस इस बारे में प्रश्न पूछ सकता है: (1) कुरिन्थियों के लिए उसके तर्क का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर मेरा क्या मतलब है"" (2) कुरिन्थियों को क्या करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आपको क्या करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 26 b79h figs-gendernotations ἀδελφοί 1 What is tp be then, brothers? यद्यपि **भाई** पुल्लिंग रूप में है, पौलुस इसका उपयोग किसी भी विश्वासी, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री, के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **भाइयों** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 14 26 ke1q figs-go συνέρχησθε 1 What is tp be then, brothers? यहाँ, **एक साथ आना** एक विशिष्ट स्थान पर एक समूह सभा को संदर्भित करता है। इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""जाएं"" या ""इकट्ठा करें"" कह सकती है। जो कुछ भी सबसे स्वाभाविक है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक साथ जाते हैं"" या ""आप एक साथ इकट्ठा होते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) -1CO 14 26 qgao writing-pronouns ἕκαστος 1 What is tp be then, brothers? यहाँ, **हर एक** कोरिंथियन चर्च में विशिष्ट या व्यक्तिगत विश्वासियों को संदर्भित करता है। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि प्रत्येक व्यक्ति के पास इनमें से प्रत्येक चीज है, और उसका यह भी अर्थ नहीं है कि ** प्रत्येक ** व्यक्ति के पास इनमें से केवल एक चीज है। बल्कि, उसका मतलब है कि कुरिन्थ की कलीसिया में अलग-अलग लोगों के पास इनमें से कोई भी चीज़ हो सकती है **जब आप एक साथ आते हैं**। यदि आपके पाठक **हर एक** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से इंगित करता है कि पौलुस सामान्य रूप से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से हर एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 14 26 qgao writing-pronouns ἕκαστος 1 What is tp be then, brothers? यहाँ, **हर एक** कोरिंथियन चर्च में विशिष्ट या व्यक्तिगत विश्वासियों को संदर्भित करता है। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि प्रत्येक व्यक्ति के पास इनमें से प्रत्येक चीज है, और उसका यह भी अर्थ नहीं है कि ** प्रत्येक ** व्यक्ति के पास इनमें से केवल एक चीज है। बल्कि, उसका मतलब है कि कुरिन्थ की कलीसिया में अलग-अलग लोगों के पास इनमें से कोई भी चीज़ हो सकती है **जब आप एक साथ आते हैं**। यदि आपके पाठक **हर एक** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से इंगित करता है कि पौलुस सामान्य रूप से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से हर एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 14 26 m04v figs-parallelism ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? यहाँ पौलुस दोहराता है **है** ताकि किसी भी विश्वासी के पास इनमें से कोई भी चीज़ हो सकती है **जब आप एक साथ आते हैं**। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस **है** क्यों दोहराता है, तो आप दूसरे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि किसी भी व्यक्ति के पास इनमें से कोई भी चीज़ हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भजन या एक शिक्षा या एक रहस्योद्घाटन या एक जीभ या एक व्याख्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 26 qsx0 figs-abstractnouns ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? यदि आपकी भाषा **रहस्योद्घाटन** या **व्याख्या** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रकट"" और ""व्याख्या"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप करते हैं, तो आपको सूची में सभी वस्तुओं का मौखिक वाक्यांशों के साथ अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भजन गाता है, निर्देश देता है, कुछ ऐसा समझाता है जो गुप्त था, एक जीभ में बोलता है, या एक जीभ की व्याख्या करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 26 dy8d figs-explicit ἑρμηνίαν 1 What is tp be then, brothers? यहाँ, ठीक [12:10](../12/10.md) की तरह, **व्याख्या** विशेष रूप से **एक जीभ** की व्याख्या करने के लिए संदर्भित है। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **व्याख्या** किस बारे में है, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यह **भाषा** की **व्याख्या** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीभ की व्याख्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 26 xzz2 figs-imperative πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω 1 interpretation यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्माण के लिए सब कुछ होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 14 26 fnba figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 interpretation पौलुस यहाँ पर ऐसे बोलता है जैसे कि विश्वासी एक इमारत थे जिसे कोई ""बनाता"" है। इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि कुरिन्थियों को अन्य विश्वासियों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनने में मदद करने पर ध्यान देना चाहिए, ठीक वैसे ही जैसे घर बनाने वाला उसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। [14:12](../14/12.md) में देखें कि आपने इस रूपक का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""विकास"" या ""संवर्धन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 26 jvgw figs-explicit πρὸς οἰκοδομὴν 1 interpretation यहाँ पर कुरिन्थियों ने पौलुस को इस अर्थ में समझा होगा कि **निर्माण** अन्य विश्वासियों पर लागू होता है। यदि आपके पाठक इसका अनुमान नहीं लगाएंगे, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के निर्माण के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 14 27 u8ew grammar-connect-condition-fact εἴτε 1 and each one in turn पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे कोई ""भाषा"" बोल रहा है**एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन वह जानता है कि कोई व्यक्ति अक्सर **भाषामें ""बोलता"" है। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप विचार को एक ऐसे शब्द के साथ व्यक्त कर सकते हैं जो स्थिति को संदर्भित करता है एक संभावना के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 14 27 u8ew grammar-connect-condition-fact εἴτε 1 and each one in turn पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे कोई ""भाषा"" बोल रहा है एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन वह जानता है कि कोई व्यक्ति अक्सर **भाषा ** में ""बोलता"" है। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप विचार को एक ऐसे शब्द के साथ व्यक्त कर सकते हैं जो स्थिति को संदर्भित करता है एक संभावना के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 14 27 gqdr figs-ellipsis κατὰ 1 and each one in turn यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में पूर्ण विचार करने के लिए आवश्यक हो सकते हैं। अंग्रेजी को इन शब्दों की आवश्यकता है, इसलिए ULT ने उन्हें कोष्ठकों में प्रदान किया है। यदि आपकी भाषा को भी इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप इन या इसी तरह के शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह किसके द्वारा किया जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 14 27 qhl3 figs-explicit κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς 1 and each one in turn पौलुस स्पष्ट रूप से नहीं बताता है कि किस स्थिति में केवल **दो या अधिक से अधिक तीन ** विश्वासियों को एक भाषा में बात करनी चाहिए। कुरिन्थियों ने समझ लिया होगा कि हर बार जब विश्वासी परमेश्वर की आराधना करने के लिए एकत्रित होते हैं तो वे उसके बारे में बोल रहे होते हैं ([14:28](../14/28.md) में ""चर्च में"" अभिव्यक्ति देखें)। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि केवल **दो या अधिकतम तीन** लोग कभी भी अन्य भाषा में बोल सकते हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि पौलुस किस स्थिति के बारे में बात कर रहा है, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर बार जब आप एक साथ इकट्ठा होते हैं तो यह दो या अधिक से अधिक तीन होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 27 qhl3 figs-explicit κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς 1 and each one in turn पौलुस स्पष्ट रूप से नहीं बताता है कि किस स्थिति में केवल ** दो या अधिक से अधिक तीन ** विश्वासियों को एक भाषा में बात करनी चाहिए। कुरिन्थियों ने समझ लिया होगा कि हर बार जब विश्वासी परमेश्वर की आराधना करने के लिए एकत्रित होते हैं तो वे उसके बारे में बोल रहे होते हैं ([14:28](../14/28.md) में ""चर्च में"" अभिव्यक्ति देखें)। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि केवल **दो या अधिकतम तीन** लोग कभी भी अन्य भाषा में बोल सकते हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि पौलुस किस स्थिति के बारे में बात कर रहा है, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर बार जब आप एक साथ इकट्ठा होते हैं तो यह दो या अधिक से अधिक तीन होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 27 wc1z figs-idiom ἀνὰ μέρος 1 and each one in turn यहाँ, **बदले में** का अर्थ है कि लोग एक के बाद एक या क्रम में कुछ करते हैं। यदि आपके पाठक **बदले में** गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो चीजों को क्रमिक रूप से या क्रम में करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रम में"" या ""क्रमिक रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 14 27 njmu figs-imperative εἷς διερμηνευέτω 1 and each one in turn यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""लेट"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को व्याख्या करनी चाहिए"" या ""एक को व्याख्या करने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 14 27 vvge figs-extrainfo εἷς 1 and each one in turn यहाँ पौलुस यह संकेत नहीं देता है कि **एक** उन लोगों में से एक है जो **भाषा** में बोल रहे हैं या यदि यह कोई और है। संभावना है कि पौलुस सोचता है कि दोनों विकल्प स्वीकार्य हैं। यदि संभव हो, तो आपको **एक** का अनुवाद इस तरह करना चाहिए कि यह **भाषा में बोलने वाले लोगों में से किसी एक** या किसी अन्य व्यक्ति को संदर्भित कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई"" या ""एक व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) @@ -1993,7 +1993,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 28 c2wj figs-imperative σιγάτω…λαλείτω 1 must interpret यहाँ पौलुस दो तीसरे व्यक्ति अनिवार्यता का उपयोग करता है। अगर आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप उन्हें यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चुप रहने की जरूरत है ... उसे बोलने की जरूरत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 14 28 nzye figs-explicit σιγάτω…λαλείτω 1 must interpret यहाँ, **उसे चुप रहने दो** और **उसे बोलने दो** विशेष रूप से ""भाषा"" में बोलने के लिए संदर्भित करता है। वे सामान्य रूप से **चर्च में** किसी भी बोलने का उल्लेख नहीं करते हैं। यदि आपके पाठक इस जानकारी का अनुमान नहीं लगाएंगे, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जीभ न बोलने दो ... उसे जीभ बोलने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 28 pqky figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 must interpret यहाँ, [14:19](../14/19.md) की तरह, **चर्च में** एक स्थानिक रूपक है जो **चर्च** की बात करता है जैसे कि यह **में एक स्थान हो ** जिसे लोग इकट्ठा कर सकते थे। पौलुस इस तरह से उस स्थिति को इंगित करने के लिए बोलता है जिसकी वह चर्चा कर रहा है: विश्वासियों का एक समूह जो भगवान की पूजा करने के लिए इकट्ठा होता है। यदि आपके पाठक **चर्च में** गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **चर्च** आराधना के लिए विश्वासियों के जमावड़े को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों की सभा में"" या ""पूजा सेवा के दौरान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 28 fl59 figs-idiom ἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ 1 must interpret यहाँ स्वयं और **परमेश्वर** का उल्लेख हो सकता है: (1) कैसे व्यक्ति को **स्वयं** और **भगवान** के बीच ""जीभ"" रखनी चाहिए। दूसरे शब्दों में, केवल वे लोग जो ""जीभ"" का अनुभव करते हैं, वे इसे बोलने वाले व्यक्ति और परमेश्वर हैं। इसका मतलब यह होगा कि ""जीभ"" बोलने वाला व्यक्ति अपने दिमाग में या बहुत चुपचाप शब्दों को कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके मन में भगवान के लिए"" या ""चुपचाप भगवान के लिए"" (2) बैठक समाप्त होने के बाद व्यक्ति को ""जीभ"" कैसे बोलना चाहिए और ""वह"" ** स्वयं ** से है। इस तरह, केवल वही व्यक्ति जो ""जीभ"" बोलता है और **भगवान** उसे सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए जब वह अपने आप में हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 14 28 fl59 figs-idiom ἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ 1 must interpret यहाँ **स्वयं और **परमेश्वर का उल्लेख हो सकता है: (1) कैसे व्यक्ति को **स्वयं** और **भगवान** के बीच ""जीभ"" रखनी चाहिए। दूसरे शब्दों में, केवल वे लोग जो ""जीभ"" का अनुभव करते हैं, वे इसे बोलने वाले व्यक्ति और परमेश्वर हैं। इसका मतलब यह होगा कि ""जीभ"" बोलने वाला व्यक्ति अपने दिमाग में या बहुत चुपचाप शब्दों को कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके मन में भगवान के लिए"" या ""चुपचाप भगवान के लिए"" (2) बैठक समाप्त होने के बाद व्यक्ति को ""जीभ"" कैसे बोलना चाहिए और ""वह"" ** स्वयं ** से है। इस तरह, केवल वही व्यक्ति जो ""जीभ"" बोलता है और **भगवान** उसे सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए जब वह अपने आप में हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 14 29 x2fd grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Let two or three prophets speak यहाँ, **लेकिन** एक नए विषय (भविष्यवाणी) के बारे में इसी तरह के निर्देशों का परिचय देता है। यदि आपके पाठक **लेकिन** को गलत समझेंगे, तो आप संबंधित विषय का परिचय देने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 14 29 a9iz figs-explicit προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak पौलुस स्पष्ट रूप से नहीं बताता है कि किस स्थिति में **दो या तीन भविष्यवक्ताओं** को **बोलना चाहिए**। उसका मतलब यह नहीं है कि केवल **दो या तीन** भविष्यवक्ता कभी बोल सकते हैं। वह इस बारे में बोल रहा होगा: (1) हर बार जब विश्वासी परमेश्वर की आराधना करने के लिए एकत्रित होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर बार जब आप एक साथ इकट्ठा होते हैं तो दो या तीन भविष्यवक्ताओं को बोलने दें"" (2) बीच की अवधि जब **अन्य मूल्यांकन** करते हैं। इस मामले में, मूल्यांकन होने से पहले **दो या तीन भविष्यवक्ता** बोल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो या तीन नबियों को लगातार बोलने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 29 kw3u figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 Let two or three prophets speak यहां **दो या तीन** नबियों की संख्या को केवल उन दो संख्याओं तक सीमित नहीं करता है। बल्कि, पौलुस **दो या तीन** का इस्तेमाल एक सामान्य विचार देने के लिए करता है कि जब विश्वासी पूजा के लिए इकट्ठा होते हैं तो कितने **भविष्यवक्ताओं** को **बोलना चाहिए**। अगर आपके पाठक **दो या तीन** को गलत समझेंगे, तो आप एक शब्द या वाक्यांश शामिल कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस उदाहरण या मोटे अनुमान दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोटे तौर पर दो या तीन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2004,7 +2004,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 30 sl1q figs-activepassive ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ 1 if a revelation is given to another यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस ""रहस्योद्घाटन"" और इसे प्राप्त करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है। यदि आपको यह कहना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""भगवान"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और जो वहाँ बैठा है एक रहस्योद्घाटन प्राप्त करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 30 lcmf figs-explicit ἄλλῳ…καθημένῳ 1 if a revelation is given to another यहाँ, **बैठने** का अर्थ है कि जब विश्वासी एक साथ इकट्ठा होते हैं तो वह व्यक्ति पूजा में भाग ले रहा होता है। इसका अर्थ यह भी है कि वह व्यक्ति बोलने वाला नहीं है क्योंकि वक्ता पौलुस की संस्कृति में खड़ा होगा। यदि आपके पाठक ये निष्कर्ष नहीं निकालेंगे, तो आप उन्हें स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे के लिए जो बैठा है और सुन रहा है"" या ""दूसरे उपासक के लिए जो सुन रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 30 e2m4 figs-imperative ὁ πρῶτος σιγάτω 1 if a revelation is given to another यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले को चुप रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) -1CO 14 30 i3m1 writing-pronouns ὁ πρῶτος 1 if a revelation is given to another यहाँ, **पहला** [14:29](../14/29.md) में ""दो या तीन भविष्यद्वक्ताओं"" में से एक को संदर्भित करता है। यह उस व्यक्ति की पहचान करता है जो बोल रहा है जबकि **दूसरा** वहां बैठा है। यदि आपके पाठक ** पहले ** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उस व्यक्ति की पहचान करता है जो बोल रहा है जबकि **कुछ दूसरे को पता चलता है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वर्तमान में भविष्यवाणी कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 14 30 i3m1 writing-pronouns ὁ πρῶτος 1 if a revelation is given to another यहाँ, **पहला** [14:29](../14/29.md) में ""दो या तीन भविष्यद्वक्ताओं"" में से एक को संदर्भित करता है। यह उस व्यक्ति की पहचान करता है जो बोल रहा है जबकि **दूसरा** वहां बैठा है । यदि आपके पाठक ** पहले ** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उस व्यक्ति की पहचान करता है जो बोल रहा है जबकि **कुछ दूसरे को पता चलता है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वर्तमान में भविष्यवाणी कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 14 31 oytt grammar-connect-logic-result γὰρ 1 prophesy one by one यहाँ, **क्योंकि** इस कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस ""पहले"" वक्ता को ""चुप रहना"" चाहता है जब दूसरे को एक रहस्योद्घाटन प्राप्त होता है (देखें [14:30](../14/30.md)): यदि वे ऐसा करते हैं वह जो पूछता है, ** सभी भविष्यद्वाणी करने में सक्षम हैं **। यदि आपके पाठक **के लिए** गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो कमांड के कारण का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करो क्योंकि, इस तरह से,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 14 31 gtsp figs-explicit πάντες 1 prophesy one by one यहाँ पौलुस यह नहीं बताता कि **सब** कौन हैं। उनका तात्पर्य है कि **सब** उन सभी को संदर्भित करता है जो परमेश्वर से प्रकटीकरण प्राप्त करते हैं (देखें [14:30](../14/30.md))। उसके मन में हर एक विश्वासी नहीं है जो एक साथ इकट्ठा होता है। यदि आपके पाठक इस जानकारी का अनुमान नहीं लगाएंगे, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी जो एक रहस्योद्घाटन प्राप्त करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 31 xr69 figs-idiom καθ’ ἕνα 1 prophesy one by one यहाँ **एक-एक करके** का मतलब है कि लोग एक के बाद एक या क्रम में कुछ करते हैं। अगर आपके पाठक **एक-एक करके** गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो चीजों को क्रमिक रूप से या क्रम में करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रम में"" या ""बदले में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -2016,7 +2016,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 33 my65 figs-infostructure οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से सकारात्मक से पहले नकारात्मक नहीं बताएगी, तो आप **नहीं** कथन और **लेकिन** कथन के क्रम को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान शांति के हैं, भ्रम के नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 33 ze95 figs-possession οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion यहाँ पौलुस यह बताने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है कि **परमेश्वर** की विशेषता **शांति** है, न कि **भ्रम**। यदि आपकी भाषा किसी व्यक्ति को चित्रित करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर एक भ्रमित परमेश्वर नहीं बल्कि एक शांतिपूर्ण परमेश्वर है"" या ""परमेश्वर भ्रम से नहीं बल्कि शांति से संबंधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 14 33 cu4y figs-abstractnouns ἀκαταστασίας…εἰρήνης 1 God is not a God of confusion यदि आपकी भाषा **भ्रम** और **शांति** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""भ्रमित"" और ""शांतिपूर्ण"" जैसे विशेषणों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भ्रमित ... शांतिपूर्ण"" या ""एक भ्रमित भगवान ... एक शांतिपूर्ण भगवान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 14 33 k0ma figs-infostructure εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, 1 God is not a God of confusion वाक्यांश **जैसा कि संतों के सभी चर्चों में हैसंशोधित कर सकते हैं: (1) आने वाली दो आयतें। इस विकल्प का समर्थन करना यह है कि इस आयत का पहला भाग एक निष्कर्ष की तरह कैसे लगता है और कैसे यह कहना ज्यादा मायने नहीं रखता है कि **भगवान** सभी चर्चों में एक विशिष्ट तरीका है**। इस विकल्प के लिए यूएलटी देखें। (2) इस श्लोक का पहला वाक्य । इस विकल्प का समर्थन यह है कि अगले पद की शुरुआत में ""चर्चों में"" कैसे दोहराया जाता है और कैसे पौलुस वाक्यों के अंत में इसी तरह के एक वाक्यांश का उपयोग करता है (देखें [4:17](../04/17.md ); [7:17](../07/17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""शांति का, जैसा संतों के सभी चर्चों में होता है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 14 33 k0ma figs-infostructure εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, 1 God is not a God of confusion वाक्यांश ** जैसा कि संतों के सभी चर्चों में है ** संशोधित कर सकते हैं: (1) आने वाली दो आयतें। इस विकल्प का समर्थन करना यह है कि इस आयत का पहला भाग एक निष्कर्ष की तरह कैसे लगता है और कैसे यह कहना ज्यादा मायने नहीं रखता है कि **भगवान** सभी चर्चों में एक विशिष्ट तरीका है । इस विकल्प के लिए यूएलटी देखें। (2) इस श्लोक का पहला वाक्य । इस विकल्प का समर्थन यह है कि अगले पद की शुरुआत में ""चर्चों में"" कैसे दोहराया जाता है और कैसे पौलुस वाक्यों के अंत में इसी तरह के एक वाक्यांश का उपयोग करता है (देखें [4:17](../04/17.md ); [7:17](../07/17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""शांति का, जैसा संतों के सभी चर्चों में होता है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 33 m76o figs-metaphor ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις 1 God is not a God of confusion यहाँ, **सभी चर्चों में** एक स्थानिक रूपक है जो **चर्चों** के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक ऐसी जगह हों जहाँ लोग इकट्ठा हो सकें। पौलुस इस तरह से उस स्थिति को इंगित करने के लिए बोलता है जिसकी वह चर्चा कर रहा है: विश्वासियों का जमावड़ा जो भगवान की पूजा करने के लिए मिलते हैं। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **सभी चर्चों में**, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **चर्च** पूजा के लिए विश्वासियों के जमावड़े को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों की सभी सभाओं में"" या ""सभी पूजा सेवाओं में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 34 gjv2 figs-explicit αἱ γυναῖκες 1 let be silent यहाँ, **महिलाओं** का मतलब हो सकता है: (1) विवाहित **महिलाएँ** (और संभवतः **महिलाएँ** जिनके करीबी पुरुष रिश्तेदार हों)। इस दृष्टिकोण के समर्थन में [14:35](../14/35.md) में ""{उनके} अपने पति"" का संदर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पत्नियां"" (2) **महिलाएं** सामान्य तौर पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 34 ssjr figs-explicit αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν 1 let be silent यहाँ, **चुप रहें** और **बोलें** का अर्थ हो सकता है: (1) ""जांच"" भविष्यवाणियों से संबंधित विशिष्ट स्थितियों में बोलना या न बोलना (देखें [14:29](../14/29.md )). ये विशिष्ट परिस्थितियाँ तब होंगी जब महिला का पति या करीबी पुरुष रिश्तेदार वह हो जिसने भविष्यवाणी की हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाओं को चुप रहने दें जब उनके पति भविष्यवाणी कर रहे हों ... बोलने के लिए जब उनके पति भविष्यवाणी कर रहे हों"" (2) विघटनकारी तरीके से बोलना या न बोलना, विशेष रूप से अनुचित तरीके से सवाल पूछना, जोर से बात करना, या बिना बारी के बोलना। पौलुस **चुप रहें** का उपयोग कर रहा है, जैसा कि उसने [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md) में किया था: यह किसी भी प्रकार का निषेध नहीं करता है बात करना लेकिन ""चुप रहने"" को संदर्भित करता है जब बोलना विघटनकारी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाओं को विघटनकारी बातों से दूर रहने दें ... बोलकर पूजा को बाधित करने के लिए"" (3) कोई भी आधिकारिक भाषण, जिसमें भविष्यवाणी, समझदार भविष्यवाणियां और जीभ शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चुप रहो ... हमेशा बोलो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2027,7 +2027,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 34 edeg figs-explicit ὑποτασσέσθωσαν 1 let be silent यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि **महिलाओं** को किसके सामने या क्या करना चाहिए । यदि संभव हो, तो आपको यह भी व्यक्त नहीं करना चाहिए कि वे **जिन्हें प्रस्तुत करना** है। यदि आपको **प्रस्तुति** के उद्देश्य पर विचार करना चाहिए, तो पौलुस यह संकेत दे सकता है कि **प्रस्तुति** निम्नलिखित के लिए है: (1) पति (या अन्य करीबी पुरुष रिश्तेदार)। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पतियों के अधीन रहना"" (2) उस आदेश के लिए जो परमेश्वर ने कलीसिया को दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया के आदेश के अनुरूप कार्य करना"" (3) समग्र रूप से कलीसिया के लिए, विशेष रूप से अगुवों के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के अधीन होना"" या ""नेताओं के अधीन होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 34 nszq figs-extrainfo καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει 1 let be silent यहाँ पौलुस निर्दिष्ट नहीं करता है कि **कानून** से उसका क्या मतलब है। यह [उत्पत्ति 3:16](../gen/03/16.md) का उल्लेख कर सकता है। हालाँकि, यह पुराने नियम की पहली पाँच पुस्तकों (""पेंटाटेच"") या पूरे पुराने नियम के लिए एक अधिक सामान्य संदर्भ हो सकता है ((जैसा कि पौलुस [14:21](../) में ** कानून ** का उपयोग करता है। 14/21.एमडी))। यदि संभव हो, तो स्पष्ट न करें कि **कानून** का अर्थ पौलुस के दिमाग में क्या था, क्योंकि वह नहीं पहचानता कि **कानून** से उसका क्या मतलब है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि आप इसे भगवान की आज्ञाओं में पा सकते हैं"" या ""जैसा शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1CO 14 35 orcw grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 let be silent यहाँ पौलुस एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए **if** का उपयोग करता है। उसका मतलब है कि वे ** कुछ भी सीखने की इच्छा ** कर सकते हैं, या वे नहीं भी कर सकते हैं। वह परिणाम निर्दिष्ट करता है **यदि वे कुछ भी सीखना चाहते हैं**। यदि आपके पाठक इस फॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप **if** कथन को ""जब भी"" या ""मान लीजिए"" जैसे शब्दों के साथ पेश करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 14 35 tzao figs-explicit τι μαθεῖν θέλουσιν 1 let be silent यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि ""महिलाएँ"" या ""पत्नियाँ"" क्या **सीखने की इच्छाकर सकती हैं। वह यह संकेत दे सकता है कि वे **अधिक सीखना** चाहती हैं और **इस बारे में प्रश्न पूछती हैं: (1) उनके पतियों ने **चर्च में** क्या कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने पतियों द्वारा कही गई बातों के बारे में कुछ भी सीखने की इच्छा रखती हैं"" (2) **चर्च** में किसी ने क्या कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यह जानने की इच्छा रखते हैं कि किसी ने क्या कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 35 tzao figs-explicit τι μαθεῖν θέλουσιν 1 let be silent यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि ""महिलाएँ"" या ""पत्नियाँ"" क्या ** सीखने की इच्छा ** कर सकती हैं। वह यह संकेत दे सकता है कि वे **अधिक सीखना** चाहती हैं और इस बारे में प्रश्न पूछती हैं: (1) उनके पतियों ने **चर्च में** क्या कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने पतियों द्वारा कही गई बातों के बारे में कुछ भी सीखने की इच्छा रखती हैं"" (2) **चर्च** में किसी ने क्या कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यह जानने की इच्छा रखते हैं कि किसी ने क्या कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 35 hx7r figs-imperative ἐπερωτάτωσαν 1 let be silent यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अवश्य पूछना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 14 35 a1dt figs-extrainfo αἰσχρὸν…ἐστιν 1 let be silent यहाँ पौलुस यह व्यक्त नहीं करता है कि किसके लिए यह व्यवहार **अपमानजनक** है। उनका लगभग निश्चित रूप से मतलब है कि यह महिला और शायद उसके परिवार पर भी ""अपमान"" लाता है। यह विश्वासियों के पूरे समूह पर ""अपमान"" भी ला सकता है। यदि संभव हो, तो ऐसी अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो इनमें से किसी भी या सभी विचारों को पकड़ने के लिए पर्याप्त सामान्य हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह शर्मनाक है"" या ""यह शर्मनाक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1CO 14 35 fqot figs-explicit γυναικὶ 1 let be silent यहाँ, जैसे [14:34](../14/34.md) में, **महिला** का मतलब हो सकता है: (1) कोई विवाहित **महिला** (और संभवतः कोई **महिला** जिसके साथ करीबी पुरुष रिश्तेदार)। इस दृष्टिकोण के समर्थन में इस श्लोक में **{उनके} अपने पतियों** का संदर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पत्नी के लिए"" (2) सामान्य रूप से कोई **महिला**। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी महिला के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2037,9 +2037,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 36 o8sf figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **परमेश्वर का वचन** एक ऐसा व्यक्ति हो जो यात्रा कर सकता हो। वह इस तरह से **शब्द** पर जोर देने के लिए उन लोगों पर बात करता है जो उस **शब्द** की घोषणा करते हैं। अगर आपके पाठक किसी **शब्द** के यात्रा करने के बारे में बोलना गलत समझेंगे, तो आप संकेत दे सकते हैं कि लोग **शब्द** के साथ यात्रा करते हैं और दूसरे तरीके से **परमेश्‍वर के वचन** पर ज़ोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर के वचन का प्रचार करने वाले चले गए ... क्या प्रचार करने वाले आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 14 36 tmfn figs-go ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν 1 the word of God पहले प्रश्न में, **बाहर जाओ** कुरिन्थियों को **परमेश्‍वर के वचन** के स्रोत के रूप में संदर्भित करता है। दूसरे प्रश्न में, **आओ** कुरिन्थियों को **परमेश्‍वर के वचन** के प्राप्तकर्ता के रूप में संदर्भित करता है। आंदोलन के शब्दों का प्रयोग करें जो इसे आपकी भाषा में स्पष्ट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर का वचन चला गया ... क्या यह केवल आप तक पहुंचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God यहाँ, **शब्द** लाक्षणिक रूप से दर्शाता है कि कोई व्यक्ति शब्दों में क्या कहता है। यदि आपके पाठक **शब्द** को गलत समझेंगे, तो आप समान भाव या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 14 36 hdu2 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God यहाँ पौलुस एक **शब्द ** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व का उपयोग करता है जो है: (1) ** भगवान ** से। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से वचन"" (2) **परमेश्वर** के बारे में। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 14 36 hdu2 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God यहाँ पौलुस एक ** शब्द ** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व का उपयोग करता है जो है: (1) ** भगवान ** से। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से वचन"" (2) **परमेश्वर** के बारे में। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 14 37 lrzp grammar-connect-condition-fact εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός 1 he should acknowledge यहाँ पौलुस कहता है, कुरिन्थ के विश्वासियों में से कुछ जन सोच सकते हैं कि वे “भविष्यद्वक्ता” हैं या **आत्मिक** जन हैं परन्तु वह जानता है कि कुछ विश्वासी ऐसे हैं जिनको ऐसा भ्रम है। पौलुस **यदि** शब्द के प्रयोग से ऐसे मनुष्यों की पहचान कराता है कि वह उनको ही संबोधित कर रहा है। आपकी भाषा में **यदि** शब्द के उपयोग द्वारा मनुष्यों के एक वर्ग विशेष की पहचान नहीं हो सकती है तो आप ऐसे रचना रूप को काम में लें जिससे यह प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी अपने आप को भविष्यद्वक्ता या आत्मिक जन समझता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -1CO 14 37 h265 figs-gendernotations δοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge **अपने आप** और **वह** पुल्लिंग शब्द हैं। पौलुस इन शब्दों के द्वारा सब को संबोधित करता है छाए वह स्त्री हो या पुरुष हो। आपके पाठकों को **अपने आप** और *वह से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को, स्त्री या पुरुष ... वह स्त्री या वह पुरुष जान ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 37 h265 figs-gendernotations δοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge **अपने आप** और **वह** पुल्लिंग शब्द हैं। पौलुस इन शब्दों के द्वारा सब को संबोधित करता है छाए वह स्त्री हो या पुरुष हो। आपके पाठकों को **अपने आप** और **वह** से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को, स्त्री या पुरुष ... वह स्त्री या वह पुरुष जान ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 14 37 ab6u figs-imperative ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge पौलुस तृतीय पुरुष का उपयोग करते हुए आदेश से रहा है। आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेश देने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें अन्यथा, आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “चाहिए” या “आवश्यक है” जैसी उक्तियों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे स्वीकार करने की आवश्यकता है” या “उसे स्वीकार करना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 14 37 b81a figs-pastforfuture γράφω 1 he should acknowledge इस पत्र, 1 कुरिन्थियों के सन्दर्भ में पौलुस वर्तमान काल का उपयोग करता है। आपकी भाषा में किसी के द्वारा वर्तमान में लिखे जा रहे पत्र के सन्दर्भ में वर्तमान काल का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप अपनी भाषा में प्रयुक्त व्यावहारिक काल का ही उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1CO 14 37 z0hu figs-possession Κυρίου…ἐντολή 1 he should acknowledge पौलुस **आज्ञाएं** शब्द के वर्णन निमित्त सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है: (1) **प्रभु** के अधिकार से वह **आज्ञा** देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक आज्ञा जिसको प्रभु ने अधिकृत ठहराया है” या “आज्ञा जिसमें प्रभु का अधिकार निहित है” (2) **आज्ञा** जो **प्रभु** देता है वरन दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा जो प्रभु देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -2072,7 +2072,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 2 opvd grammar-connect-logic-contrast ἐκτὸς εἰ μὴ 1 the word I preached to you **जब तक** **सुसमाचार को स्मरण रखने** की विलोम अभिव्यक्ति है। पौलुस के कहने का अर्थ है कि यदि वे **सुसमाचार को स्मरण नहीं रखते** है तो उनका **विश्वास करना व्यर्थ हुआ** आपके पाठकों के लिए यह विषमता मिथ्या बोधक हो तो आप इस विषमता को और अधिक स्पष्ट करें। आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते हैं तो उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि तुम सुसमाचार को दृढ़ता से थामे नहीं रखो तो तुमने जो विश्वास किया है वह व्यर्थ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 15 3 cqxn figs-metaphor παρέδωκα…ὑμῖν ἐν πρώτοις 1 as of first importance पुँलुस ऐसे कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासियों को उसके द्वारा सुनाया गया सुसमाचार कोई भौतिक वस्तु हो जो उसने उनको दे दी है। ऎसी भाषा के द्वारा वह बलाघात करता है कि उसने कुरिन्थ के विश्वासियों को सुसमाचार की जो शिक्षा दी वह सत्यनिष्ठा की थी और अब वे भली-भाँति जानते भी हैं जैसे कि वे उसको अपने हाथों में थामे हुए हैं। आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुम्हें सबसे पहले निर्देश दिए” या “मैं ने सबसे पहले तुम्हें सौंपा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 3 sp4p figs-explicit ἐν πρώτοις 1 as of first importance **सबसे पहले** का अर्थ हो सकता है: (1) पौलुस जो कहने जा रहा है, वह है, कि उसने कुरिन्थ में उनसे भेंट करने पर जो **पहली बात** उनसे कही थी। वैकल्पिक अनुवाद: “पहली बातों में जो एक बात मैं ने कही थी” (2) पौलुस जो कहने जा रहा है वह उन अत्यधिक महत्वपूर्ण बातों में से एक है जो उसने कुरिन्थ में आने पर कही थीं। वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक महत्वपूर्ण बातों में से एक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 15 3 azw6 figs-extrainfo ὃ καὶ παρέλαβον 1 for our sins पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि उसने किस से यह जानकारी उस **पहुंची** थी। [11:23](../11/23.md) भी समरूप शब्दों का उपयोग किया गया है। पौलुस कहता है की यह बात उसके पास यीशु मसीह से **पहुंची** थी। अंत संभव है कि वह जो कहने जा रहा है वह उसे प्रभु* से **पहुंची** है। तथापि, उसके कहने का अर्थ है कि उसने सुसमाचार सुनाने की यह विशिष्ट वाक्-शैली किसी और मनुष्य से प्राप्त की है। क्योंकि पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वह जो कहने जा रहा है वह बात उसके पास किस्से **पहुंची** इसलिए आपको भी स्पष्ट करने से बचना है। यदि आपको उल्लेख करना अनिवार्य हो कि उस तक यह कैसे **पहुची** है तो आप कह सकते हैं “प्रभु” से या सामान्यतः कह सकते हैं, मनुष्यों से। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो प्रभु से प्राप्त किया है” या “मैंने जो अन्यों से प्राप्त किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1CO 15 3 azw6 figs-extrainfo ὃ καὶ παρέλαβον 1 for our sins पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि उसने किस से यह जानकारी उस **पहुंची** थी। [11:23](../11/23.md) भी समरूप शब्दों का उपयोग किया गया है। पौलुस कहता है की यह बात उसके पास यीशु मसीह से **पहुंची** थी। अंत संभव है कि वह जो कहने जा रहा है वह उसे प्रभु से **पहुंची** है। तथापि, उसके कहने का अर्थ है कि उसने सुसमाचार सुनाने की यह विशिष्ट वाक्-शैली किसी और मनुष्य से प्राप्त की है। क्योंकि पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वह जो कहने जा रहा है वह बात उसके पास किस्से **पहुंची** इसलिए आपको भी स्पष्ट करने से बचना है। यदि आपको उल्लेख करना अनिवार्य हो कि उस तक यह कैसे **पहुची** है तो आप कह सकते हैं “प्रभु” से या सामान्यतः कह सकते हैं, मनुष्यों से। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो प्रभु से प्राप्त किया है” या “मैंने जो अन्यों से प्राप्त किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1CO 15 3 f5yp ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins वैकल्पिक अनुवाद: “हनारे पापों से व्यवहार करने हेतु” 1CO 15 3 inj2 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures पौलुस की संस्कृति में, **के अनुसार** किसी महत्वपूर्ण अभिलेख का सन्दर्भ देने के लिए एक सामान्य विधि थी। यहाँ, पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि उसके मन में **धर्मशास्त्र** का कौन सा अंश है। वह संपूर्ण धर्मशास्त्र का उल्लेख करता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस कैसे उद्धरण का समावेश कराता है तो आप एक समरूप वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें संकेत दिया गया हो कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा धर्मशास्त्र कहता है” या “जैसा धर्मशास्त्र में पढ़ा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा किसने **गाड़ा** को प्रकट करना नहीं चाहता है। आपके लिए आवश्यक हो कि किसने यह काम किया तो आप किसी मनुष्य का या अनिश्चित कता का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उसको गाड़ा” या “”किसी एन उसको गाड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2148,7 +2148,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 16 rf43 figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be पौलुस **मुर्दे** विशेषण को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि सब मुर्दों को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक” या “शव” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा यीशु उन पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जो **जी उठाते** या **जी नहीं उठाते** न कि ‘जी उठाने वाले”” पर। आपके लिए अनिवार हो कि करता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर” ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मुर्दों को जीवित नहीं करता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा **मसीह**यीशु पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जो जीवित किया गया या नहीं किया गया, न कि “जीवित करने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर ने ऐसा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह को भी जीवित नहीं किया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 17 v6vz Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins **मसीह नहीं जी नहीं उठा** पिछले पद, ([15:16](../15/16.md)) के अंतिम शब्दों की पुनरावृत्ति है। पौलुस अपने विवाद को अति स्पष्ट करने के लिए इन शब्दों को दोहराता है। आपके पाठक इस शब्दों की पुनरावृत्ति नहीं चाहते है और वे विमूढ़ हों की पौलुस इन शब्दों को क्यों दोहरा रहा है तो आप एक लघु वाक्यांश में पिछले पद के शब्दों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सच होते” +1CO 15 17 v6vz Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins **मसीह नहीं जी नहीं उठा** पिछले पद, ([15:16](../15/14.md)) के अंतिम शब्दों की पुनरावृत्ति है। पौलुस अपने विवाद को अति स्पष्ट करने के लिए इन शब्दों को दोहराता है। आपके पाठक इस शब्दों की पुनरावृत्ति नहीं चाहते है और वे विमूढ़ हों की पौलुस इन शब्दों को क्यों दोहरा रहा है तो आप एक लघु वाक्यांश में पिछले पद के शब्दों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सच होते” 1CO 15 17 zurn grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins पौलुस सोपाधिक कथन प्रस्तुत करता हैजो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह आश्वस्त है कि यह सत्य नहीं है। उसे विश्वास है कि **मसीह** वास्तव में जी उठा है। वह इस वाक्य रचना के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि पुनरुत्थान के बारे में उनका के दावे का निहितार्थ क्या होगा। अपनी भाषा में सोपाधिक कथन के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें जो वक्ता के संज्ञान में सत्य नहीं हो। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मसीह वास्तव में नहीं जी उठा है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 17 plcm figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा **मसीह** पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जो **जी नहीं उठा** है, न कि “जी उठाने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर ने ऐसा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह को जीवित नहीं किया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 17 bhoh figs-abstractnouns ματαία ἡ πίστις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins आपकी भाषा में विश्वास शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “विश्वास करना” या “भरोसा रखना” जैसी क्रियाओं के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस के कहने का अभिप्रेत अर्थ है कि सुसमाचार में, परमेश्वर में या दोनों में विश्वास करना। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा विश्वास करना व्यर्थ है” या “तुमने परमेश्वर में विश्वास किया तो व्यर्थ ही ठहरा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -2181,7 +2181,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 22 no6k figs-pastforfuture ἀποθνῄσκουσιν 1 the firstfruits पौलुस **मरे हुओं** के लिए वर्तमान काल का उपयोग इसलिए करता है कि एक सामान्य तथ्य का संकेत दे। आपकी भाषा में एक सामान्य तथ्य के लिए वर्तमान काल का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप अपनी भाषा में जो भी काल व्यावहारिक है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मरेंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1CO 15 22 xkb3 figs-activepassive πάντες ζῳοποιηθήσονται 1 the firstfruits आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा उन **सब** पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **जिलाए जाएंगे** न कि उन्हें **जिलाने** वाले पर आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सब को जिलाएगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 22 qusf figs-explicit πάντες 2 the firstfruits यहाँ, **सब** शब्द उन **सब** की विषमता में है जो **आदम में** हैं, जैसा वाक्य के आरम्भ में उल्लेख किया गया है। पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है कि लो **जिलाए जाएंगे** उनकी संख्या का उल्लेख करे, अपितु यह कि वे **सब** जो **आदम में** है, मृत्यु को प्राप्त करेंगे, जबकि वे **सब** जो मसीह में हैं, **जिलाए जाएंगे** आपके पाठकों को यह मिथ्या बोध हो कि पौलुस दावा कर रहा है कि कितने मनुष्य **जिलाए जाएंगे** तो आप एक शब्द या वाक्यांश में स्पष्ट करें कि **सब** शब्द उनकी पहचान कराता है जो **मसीह में** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब जो उसमें विश्वास करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 15 23 ngp8 figs-idiom ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός 1 the firstfruits यह उक्ति, **अपनी-अपनी बारी से** प्रकट करती है कि हर बात का एक निश्चित क्रम है या वे एक के बाद एक होती हैं। आपके पाठकों को *अपनी-अपनी बारी से मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा क्रम का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ये बाते एक क्रम में हैं, पहले मसीह” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 23 ngp8 figs-idiom ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός 1 the firstfruits यह उक्ति, **अपनी-अपनी बारी से** प्रकट करती है कि हर बात का एक निश्चित क्रम है या वे एक के बाद एक होती हैं। आपके पाठकों को **अपनी-अपनी बारी से** मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा क्रम का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ये बाते एक क्रम में हैं, पहले मसीह” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 23 zwxy figs-ellipsis ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι 1 the firstfruits यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में विचार को पूर्णतः व्यक्त करने में आवश्यक होंगे। कुरिन्थ के विश्वासी उसके कहने के अर्थ को समझ गए होंगे कि पहले **हर एक** जन **अपने क्रम** के अनुसार जिलाया जाएगा। आपके पाठकों को ऐसा निष्कर्ष निकालने में कठिनाई हो तो आप इन शब्दों को समाहित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन क्रमानुसार जिलाया जाएगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 15 23 f3lg figs-gendernotations ἐν τῷ ἰδίῳ 1 the firstfruits **उसके** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका व्यापक प्रयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को **उसके** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द काम में लें या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्री या पुरुष की अपनी” या “उनकी अपनी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ Χριστός 1 the firstfruits जैसा [15:20](../15/20.md) में है, **पहला फल** वह होता है जिसे किसान अपनी फसल में सबसे पहले काटते हैं। ये **पहले फल** परमेश्वर को चढ़ाए जाते हैं कि भोजन का प्रावधान करने के लिए उसको धन्यवाद कहें। पौलुस यहाँ जिस बात पर बल देना चाहता है, वह है कि “फल” और भी होंगे अर्थात फसल या उत्पाद बढ़ेगा। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस द्वारा **पहला फल** इस बात पर बल देने हेतु है कि यीशु का पुनरुत्थान और अधिक मृतकों के पुनरुत्थान का द्योतक है तो आप उपमा का अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह जो प्रथम फल के सदृश्य है” या “निश्चितता” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2201,7 +2201,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे मसीह एक दिन खड़ा होगा या **अपने बैरियों** को **पांवों तले** करेगा। पौलुस की संस्कृति में राजा या सेनापति जीते हुए नायकों पर अपने पाँव रखते थे या उनके ऊपर खड़े होते थे जिससे प्रकट होता था कि उन नायकों को जीत लिया गाया है और उनके लिए विजयी राजा या सेनापति के अधीन रहना अनिवार्य है। आपके पाठकों को **बैरियों को पांवों तले न ले आए** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जबतक उसने अपने सब बैरियों को पांवों के नीचे न कर लिया” या “जब तक उसने अपने सब बैरियों को जीत कर पांवों तले न कर लिया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 25 vnxs writing-pronouns θῇ 1 until he has put all his enemies under his feet इस पद में प्रत्येक **वह** और **उसका** मसीह के सन्दर्भ में हैं, संभवतः मात्र इस एक के। यहाँ **वह** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मसीह से जो **अपने बैरियों को अपने पांवों तले** करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने स्वयं किया है” (2) (पिता) परमेश्वर से, जो **बैरियों** को मसीह के **पांवों तले** करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कर दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 15 25 dag1 figs-possession τοὺς ἐχθροὺς 1 until he has put all his enemies under his feet **बैरियों** का सन्दर्भ सर्वाधिक विशेष रूप में मसीह के बैरियों से है परन्तु इसका सन्दर्भ विश्वासियों के बैरी से भी हो सकता है। आपके पाठकों को समझ में न आए कि **बैरियों** का सन्दर्भ मसीह और उसके अपनों के **बैरियों** से है तो आप यहाँ उचित सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके बैरी” या “उसके और विश्वासियों के बैरी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 15 26 x49h figs-personification ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 1 The last enemy to be destroyed is death पौलुस **मृत्यु** के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो मसीह और विश्वासियों का बैरी था। ऐसी भाषा शैली के द्वारा पौलुस एक तथ्य को उजागर करता है कि मनुष्य जो मरते हैं वह मसीह के पूर्ण शासन से सुसंगत नहीं है। आपके पाठक **मृत्यु को **बैरी माने में भ्रमित हों तो आप अधिक सामान्य रूप में वर्णन कर सकते हैं कि मृत्यु मसीह और विश्वासियों की बैरी है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंतिम अवस्था जो मसीह को चुनौती देती है वह मृत्यु है जिसको नष्ट करना है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 15 26 x49h figs-personification ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 1 The last enemy to be destroyed is death पौलुस **मृत्यु** के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो मसीह और विश्वासियों का बैरी था। ऐसी भाषा शैली के द्वारा पौलुस एक तथ्य को उजागर करता है कि मनुष्य जो मरते हैं वह मसीह के पूर्ण शासन से सुसंगत नहीं है। आपके पाठक **मृत्यु** को बैरी माने में भ्रमित हों तो आप अधिक सामान्य रूप में वर्णन कर सकते हैं कि मृत्यु मसीह और विश्वासियों की बैरी है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंतिम अवस्था जो मसीह को चुनौती देती है वह मृत्यु है जिसको नष्ट करना है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 15 26 n32f figs-activepassive ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा “नष्ट करने वाले” से अधिक **बैरी** पर बलाघात करता है जो **नष्ट** किया गया है। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “मसीह” ने यह काम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंतिम बैरी जिसे मसीह नष्ट करेगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 26 nzax figs-ellipsis καταργεῖται ὁ θάνατος 1 इस वाक्य में पौलुस मुख्य क्रिया को काम में नहीं लेता है कि **अंतिम बैरी** **मृत्यु** पर बलाघात करे। आपके पाठक विमूढ़ हों कि यहाँ मुख्य क्रिया क्यों नहीं है, और यह रचना रूप आपकी भाषा में **मृत्यु** पर बलाघात नहीं करता है तो आप “है” क्रिया का समाहित करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो नष्ट की जाने वाली है वह मृत्यु है” या “नष्ट की जाने वाली जो है: वह मृत्यु है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 15 26 rgfp translate-unknown καταργεῖται 1 **नष्ट किया जाएगा** का सन्दर्भ किसी मनुष्य या किसी वस्तु को प्रभावहीन करने से है। आपके पाठकों को **नष्ट किया जाएगा** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें संकेत दिया गया हो कि मसीह ने किस को पराजित किया या प्रभावहीन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पराधीन किया जाएगा” या “शून्य किया जाएगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2243,7 +2243,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 31 d51t νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you **से** शब्द किसी वास्तु या मनुष्य का सन्दर्भ देता है जिसके नाम **से** कोई शपथ लेता है कि किसी बात के सत्य की पुष्टि करे। आपके पाठकों को **से** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप शपथ या सत्य के प्रबल दावे को प्रकट करने हेतु एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एक ऐसा सच है जैसे तुम्हारे लिए मैं घमंड करता हूँ” या “जिसकी मैं प्रतिज्ञा करता हूँ कि तुम्हारे लिए घमंड करने जैसा सच है” 1CO 15 31 v5iv τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए मेरा घमंड करना” 1CO 15 31 znl3 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए। आपके पाठकों को इस शब्द, **भाइयों** से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 15 31 p3ym figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you पौलुस स्थानिक रूपक, *हमारे मसीह यीशु में के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। यहाँ, **मसीह में** या मसीह के साथ एक, पौलुस के **घमंड** का द्योतक है कि यह एकमात्र बात है जो महत्वपूर्ण है या मसीह के साथ उसकी एकता के निमित्त सार्थक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ एकता में” या “क्योंकि मैं हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ एक हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 31 p3ym figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you पौलुस स्थानिक रूपक, *हमारे मसीह यीशु में के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। यहाँ, **मसीह में** या मसीह के साथ एक, पौलुस के **घमंड** का द्योतक है कि यह एकमात्र बात है जो महत्वपूर्ण है या मसीह के साथ उसकी एकता के निमित्त सार्थक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ एकता में” या “क्योंकि मैं हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ एक हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος? 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised पौलुस जानकारी के लिए नहीं, अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए यह प्रश्न पूछता है। इस प्रश्न का अभिप्रेत उत्तर है, “कोई लाभ नहीं है।” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप एक प्रबल अभिवचन का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के अनुसार तो मुझे कोई लाभ नहीं है, यदि मैं ने इफिसुस में वन पशुओं से द्वंद्व किया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 32 vgax figs-idiom τί μοι τὸ ὄφελος 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised **मुझे क्या लाभ हुआ** इसका सन्दर्भ पौलुस के लिए किसी अच्छी बात से है। आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **मुझे क्या लाभ हुआ** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश द्वारा व्यक्त करें कि किसी के लिए कोई बात लाभकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: “इससे मुझे क्या लाभ” या “यह मुझे क्या लाभ देती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 32 ghif figs-infostructure εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised **मनुष्यों की रीति पर** इससे लक्षण प्रकट होता है: (1) **मैं लड़ा** का अभिप्राय हो सकता है कि पौलुस मात्र मानवीय लक्ष्यों से और युक्तियों से लड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं मनुष्यों के अनुसार वन पशुओं से लड़ा” (2) **वन पशुओं** का अभिप्रेत अर्थ हो सकता है कि पौलुस इस उक्ति, **वन पशुओं** को उसके बेटियों के सन्दर्भ में लाक्षणिक भाषा रूप में काम में ले रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लाक्षणिक भाषा में कहूं तो मैं वन पशुओं से लड़ा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -2259,7 +2259,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 32 gthm figs-hyperbole αὔριον…ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die **कल** का सन्दर्भ उस समय से है जो शीघ्र ही आने वाला है। आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ आज के बाद के दिन से हो। इस लोकोक्ति में **कल** शब्द का उपयोग बल देता है कि **हमारा** **मरना** कैसा अवश्यमभावी है। आपके पाठकों को **कल** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश द्वारा अति शीघ्र आने वाले समय पर बलाघात करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम शीघ्र ही नर जाएंगे” या “हम कभी अति शीघ्र मर जाएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 15 33 q7uc writing-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals कुरिन्थ के विश्वासी जानते थे कि **बुरी संगती अच्छे चरित्र को बिगाड़ देती है** एक लोकोक्ति है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस इस लोकोक्ति का समावेश कर रहा ही तो आप एक वाक्यांश में स्पष्ट करें कि पौलुस एक लोकोक्ति का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “धोखे में न रहना। एक लोकोक्ति है, बुरी संगति सदाचार को नष्ट कर देती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 33 qlhh figs-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals आप की भाषा में यह रचना शैली काम में नहीं ली जाती है तो आप इस लोकोक्ति को प्रत्यक्ष की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें परन्तु सुनिश्चित करें कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि पौलुस एक सामान्य लोकोक्ति का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “धोखे में न आ जाना, लोग कहते हैं कि बुरी संगति सदाचार को भ्रष्ट कर देती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -1CO 15 33 ehet figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Bad company corrupts good morals आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किस व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **धोखा खाते** हैं न कि धोखा देने वालोंपर। आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरों से अपने आप को धोखा न देने दो” या “अपने को धोखा देने के लिए किसी को अनुमति न दो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 33 ehet figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Bad company corrupts good morals आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किस व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **धोखा खाते** हैं न कि धोखा देने वालों पर। आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरों से अपने आप को धोखा न देने दो” या “अपने को धोखा देने के लिए किसी को अनुमति न दो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 33 b5zl writing-proverbs φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals पौलुस की संस्कृति में यह बात एक प्रचलित लोकोक्ति थी जिससे अनेक जन परिचित थे। इस लोकोक्ति का अर्थ है कि बुरी संगति अच्छे मनुष्य को भी बुरा बना देती है। आप इस लोकोक्ति का अनुवाद अपनी भाषा में इस प्रकार करें कि लोकोक्ति की पहचान बनी रहे और अर्थपूर्ण हो। वैकल्पिक अनुवाद: “बुरे मित्र अच्छे मनुष्यों को भी नष्ट कर देता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 1CO 15 33 vy9x translate-unknown ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals **बुरी संगति** मनुष्य के ऐसे मित्रों के सन्दर्भ में है जो सामान्यतः बुरे काम करते हैं। आपके पाठकों को इस उक्ति **बुरी संगति** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा बुरे काम करने वाले मित्रों को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट साथी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 33 f3c5 translate-unknown ἤθη χρηστὰ 1 Bad company corrupts good morals **अच्छे चरित्र** का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो जो स्वभाव से ही **अच्छा** या उचित व्यवहार करता है। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **अच्छे चरित्र** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें किसी मनुष्य उचित या खरा चरित्र चित्रित किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उचित व्यवहार करते है” या “खरा चरित्र (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2276,7 +2276,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 36 ha84 figs-yousingular ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so foolish! What you sow पौलुस पिछले पद, [15:35](../15/35.md) में प्रश्न पूछने वाले को संबोधित करता है। वह मनुष्य काल्पनिक “व्यक्ति’ है परन्तु पौलुस फिर भी **तू** को उत्तर देता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1CO 15 36 jnf9 figs-exclamations ἄφρων! σὺ 1 You are so foolish! What you sow पौलुस प्रश्न पूछने वाले उस कल्पित मनुष्य को जिसका सन्दर्भ [15:35](../15/35.md) में है, **निर्बुद्धि** कहता है। वह प्रश्नों को अनुचित नहीं कहता है क्योंकि वह अगले अनेक पदों में इस प्रश्नों के उत्तर देता है, अपितु उसके कहने का अर्थ है, कि इन प्रश्नों के उत्तर न जानने वाला **निर्बुद्धि** है। आपके पाठकों को **निर्बुद्धि** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के माध्यम से ऐसे मनुष्य को स्पष्ट करें जिसको कुछ जानना है परन्तु वह जनता नहीं वैकल्पिक अनुवाद: “हे अल्प बुद्धि” या “तू जो कुछ नहीं जानता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1CO 15 36 q2zd ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies [15:36–38](../15/36.md) में पौलुस किसानों द्वारा बीज **बोने** दृष्टांत को मृतकों के पुनरुत्थान के लिए उपमा स्वरूप काम में लेता है। यहाँ, विवाद का मुख्य विषय यह है कि भूमिगत हो जाने के बाद अर्थात “मर” बीज का जीवन सर्वथा भिन्न हो जाता है उसी प्रकार मनुष्य भी “मर” कर नया “जीवन” प्राप्त करता है। आपके पाठकों को पुँलुस द्वारा इस उपमा के समावेश से मिथ्या बोध हो तो आपको स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी कि वह उपमा का प्रयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उदाहरणार्थ, जो तू बोता है उसे मरणोपरांत ही नया जीवन मिलता है” -1CO 15 36 o81c translate-unknown ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies पौलुस उन कृषि आभासों का उदाहरण देता है जो उसकी संस्कृति में सामान्य थे। किसान अपने खेत में खाद दाल कर बीजों का विसर्जन करता है और बीज मिट्टी में जाकर एक प्रकार से “मर” जाते हैं और कुछ समय “मरे” रहने के बाद भूमि बीजों को नए रूप में जीवन दान देती है। वे पौधे बन कर उभरते हैं। आप अपनी संस्कृति में कृषि अभ्यास का उदाहरण दे सकते हैं। पौलुस विशेष करके **जीवित होना** और मरने* जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा कृषि अभ्यास का सम्बन्ध मनुष्य के जीवन और मृत्यु से करता है। अतः, संभव हो तो ऎसी शब्दावली काम में लें जो मनुष्यों और बीजों दोनों के लिए प्रासंगिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बीजों को तुम बोते हो वे पौधों के रूप में जीवित नहीं हो सकते जब तक कि वे पहले भूमिगत न किए जाएं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 36 o81c translate-unknown ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies पौलुस उन कृषि आभासों का उदाहरण देता है जो उसकी संस्कृति में सामान्य थे। किसान अपने खेत में खाद दाल कर बीजों का विसर्जन करता है और बीज मिट्टी में जाकर एक प्रकार से “मर” जाते हैं और कुछ समय “मरे” रहने के बाद भूमि बीजों को नए रूप में जीवन दान देती है। वे पौधे बन कर उभरते हैं। आप अपनी संस्कृति में कृषि अभ्यास का उदाहरण दे सकते हैं। पौलुस विशेष करके **जीवित होना** और **मरने** जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा कृषि अभ्यास का सम्बन्ध मनुष्य के जीवन और मृत्यु से करता है। अतः, संभव हो तो ऎसी शब्दावली काम में लें जो मनुष्यों और बीजों दोनों के लिए प्रासंगिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बीजों को तुम बोते हो वे पौधों के रूप में जीवित नहीं हो सकते जब तक कि वे पहले भूमिगत न किए जाएं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 36 elgv figs-activepassive οὐ ζῳοποιεῖται 1 What you sow will not start to grow unless it dies आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा इस तथ्य पर ध्यान केंद्रित कराता है, **जो कुछ तू बोता है** अंततः “”जीवित” हो जाता है, न कि उसके जीवित रहने का कारण उत्पन्न करने वाले पर। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर ऐसा करता है या पौधा स्वयं ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जीवित होने का कारण नहीं देता है” या “जीवन आरम्भ नहीं होता है”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 36 uiv9 grammar-connect-exceptions οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो की पौलुस अपनी ही बात को काट रहा है तो आप इस वाक्य अपवाद खंड से रहित शब्द रचना करके वाक्य को नया रूप दें। वैकल्पिक अनुवाद: “केवल मरणोपरांत ही जीवित रहने का कारण होता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 1CO 15 37 pw6v figs-ellipsis ὃ σπείρεις 1 What you sow is not the body that will be पौलुस बिना मुख्य क्रिया के कहता है,**जो कुछ तू बोता है** जिसका कारण है कि उस विषय का परिचय कराना जिस पर वह टिप्पणी करने वाला है। आपकी भाषा में इस प्रकार किसी विषय का परिचय नहीं कराया जाता है तो आप मुख्य क्रिया का समावेश करा सकते है या ऐसा रचना रूप काम में लें जो सामान्यतः आपकी भाषा में किसी विषय का परिचय कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम चर्चा करते है कि तू जो बोता है” या “जब तू बोता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -2364,7 +2364,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 51 g2bp figs-exclamations ἰδοὺ 1 we will all be changed **देखो** शब्द श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करता है और उनसे निवेदन करता है कि ध्यान से सुनें। आपके पाठकों को **देखो** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो श्रोताओं से सुनने का निवेदन करे। वैकल्पिक अनुवाद: “कान लगाओ” या “मेरी बात सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1CO 15 51 lxl4 figs-abstractnouns μυστήριον 1 we will all be changed आपकी भाषा में **भेद** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “गुप्त” या “गूढ़” जैसे विशेषण शब्दों के प्रयोग से इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गूढ़ बात” या “जो गुप्त बात है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 51 c3cx figs-exclusive πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed **हम** शब्द सब विश्वासियों के सन्दर्भ में प्रयुक्त है जिसमें पौलुस, कुरिन्थ के विश्वासी और अन्य जन सम्मिलित है। पौलुस विश्वासियों के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करता है। आवश्यक नहीं कि वह सोच रहा है कि वह **सोएगा** नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 15 51 dt91 figs-euphemism πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα 1 we will all be changed पौलुस मनुष्यों की मृत्यु के लिए **सोएंगे** शब्द का उपयोग करता है। यह किसी अशुभ बात के लिए विनम्रता प्रदर्शन है। आपके पाठकों के लिए सोएंगे* शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप मृत्यु के सन्दर्भ में अन्य कोई विनम्र शब्द का उपयोग करें या इस विचार को साधारण शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब मरेंगे नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 15 51 dt91 figs-euphemism πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα 1 we will all be changed पौलुस मनुष्यों की मृत्यु के लिए **सोएंगे** शब्द का उपयोग करता है। यह किसी अशुभ बात के लिए विनम्रता प्रदर्शन है। आपके पाठकों के लिए **सोएंगे** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप मृत्यु के सन्दर्भ में अन्य कोई विनम्र शब्द का उपयोग करें या इस विचार को साधारण शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब मरेंगे नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 51 c8oh translate-unknown πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed **बदल जाएंगे** का सन्दर्भ विश्वासियों का “प्राकृतिक” अवस्था से “आत्मिक रूप” में परिवर्तित हो जाने से है। आपके पाठकों को **बदल जाएंगे** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे परिवर्तन के लिए एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब नए हो जाएंगे” या “हम सब का रूपांतरण हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के माध्यम से उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **बदल जाएंगे** न कि ‘बदलने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो की करता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हम सब का रूपांतरण कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 lxt1 translate-unknown ἐν ἀτόμῳ 1 in the twinkling of an eye **पलक मारते ही** अर्थात, समय के अल्पतम अंश में जो पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासी समझते थे। उसके कहने का अर्थ है कि यह परिवर्तन [15:51](../15/51.md) इतना शीघ्र होगा कि समय आंकना असंभव होगा। आपके पाठकों को **पलक मरते ही** मिथ्या बोध कराए तो आप अपनी संस्कृति में न्यूनतम अति न्यूनतम समय का सन्दर्भ दें या इस विचार को इस प्रकार व्यक्त करें कि गति पर बल हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पल भर में” या “शीघ्रता से पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2378,7 +2378,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 53 n7mf figs-parallelism τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν 1 We will be changed पौलुस दो अत्यधिक समरूप विवरण देता है जिनमें नाशवान के साथ **मरणहार** है और **अविनाशी** के साथ **अमरता** है। ये दोनों विव्रान मूलतः समानार्थक हैं और पौलुस दोहराने के माध्यम से अपने आशय पर बलाघात करता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस दो समरूप वाक्यों का प्रयोग क्यों करता है तो आप इन दोनों वाक्यों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस नाशवान और मरणहार के लिए अविनाशी और अमरत्व धारण करना होगा” या “इस नाशवान और मरणहार के लिए अविनाशी और अमरता धारण करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 15 53 yarq figs-nominaladj τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο 1 We will be changed **नाशवान** और **मरणहार** विशेषण शब्दों को पौलुस संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि **नाशवान** और **मरणहार** शरीर का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इनका अनुवाद संज्ञा पद बंधों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह नाश-मान शरीर ... यह अमर शरीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 53 nua2 translate-unknown τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 this perishable body … is imperishable “नाशवान और **अविनाशी** शब्द बोध कराते है कि वस्तुएं और मनुष्य सदा रहेंगे या नष्ट हो जाएंगे। देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [15:24](../15/24.md) में कैसे किया है। आपके पाठकों के लिए **नाशवान** और **अविनाशी** शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे दो शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें जो सन्दर्भ दें कि वस्तुओं की अवधि कब तक की है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो नष्ट हो जाता है ... जो कभी नष्ट नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν…ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν 1 must put on पौलुस ऐसे कहता है की जैसे **नाशवान** और **मरणहार** अविनाशी८ और **अमरता** को धारण कर सकते हैं जैसे वस्त्रों को। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि विश्वासियों में अब भी **अविनाशी** और **अमरता** के नीचे **नाशवान** और **मरणहार** विद्यमान है। पौलुस इस रूपक के द्वारा यह समझाना चाहता है कि मनुष्य कैसे **नाशवान** और **मरणहार** से बदल कर **अविनाशी** और **अमर** हो जाएगा। आपके पाठकों को इस अलंकृत भाषा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा के माध्यम से इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अविनाशी में बदलने के लिए ... अमरत्व में बदलने के लिए” या “अविनाशी होना ... अमर होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν…ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν 1 must put on पौलुस ऐसे कहता है की जैसे **नाशवान** और **मरणहार** अविनाशी८ और **अमरता** को धारण कर सकते हैं जैसे वस्त्रों को। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि विश्वासियों में अब भी **अविनाशी** और **अमरता** के नीचे **नाशवान** और **मरणहार** विद्यमान है। पौलुस इस रूपक के द्वारा यह समझाना चाहता है कि मनुष्य कैसे **नाशवान** और **मरणहार** से बदल कर **अविनाशी** और **अमर** हो जाएगा। आपके पाठकों को इस अलंकृत भाषा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा के माध्यम से इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अविनाशी में बदलने के लिए ... अमरत्व में बदलने के लिए” या “अविनाशी होना ... अमर होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 53 vyoo figs-abstractnouns ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν 1 must put on आपकी भाषा में **अविनाशी** और **अमरता** के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप “अविनाशी” और “अमर” शब्दों जैसे विशेषणों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अविनाशी है ... जो अमर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 53 x823 translate-unknown τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν 1 must put on **मरणहार** और **अमरता** पहचान कराते है कि वस्तुएं और मनुष्य मरते हैं या नहीं मरते हैं। आपके पाठकों को **मरणहार** और **अमरता** से मिथ्या बोध हो तो आप दो शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें जिनसे वस्तुओं के नाश होने या नाश नहीं होने का बोध हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मर सकता है ... जो कभी नहीं मरता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 54 zuo5 figs-doublet τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable इन उप-वाक्यों में उन शब्दों को दोहराया गया है जो पिछले पद, [15:53](../15/53.md) के अंत में हैं। पौलुस इन शब्दों को दोहराता है की अपने विवाद को अति स्पष्ट करे। आपके पाठकों को इन शब्दों के पुनरावर्तन की आवश्यकता नहीं है वरन वे उलझन में पद जाएं कि पौलुस अपनी बात को क्यों दोहरा रहा है तो आप एक लघु वाक्यांश में पिछले पद के शब्दों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो होता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -2422,7 +2422,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 58 i1o4 figs-abstractnouns ὁ κόπος ὑμῶν 1 Always abound in the work of the Lord आपकी भाषा में **परिश्रम** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “परिश्रम करना” जैसी क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कैसा परिश्रम करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 58 r782 figs-idiom κενὸς 1 Always abound in the work of the Lord **व्यर्थ** शब्द उस कारण को व्यक्त करता है जिसका अपेक्षित परिणाम नहीं मिलता है। यहाँ, कुरिन्थ के विश्वासियों का परिश्रम **व्यर्थ नहीं है** क्योंकि वह **प्रभु में** है और उसका अपेक्षित परिणाम अवश्य मिलेगा। आपके पाठकों के लिए **व्यर्थ** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश द्वारा कारण को प्रकट करें जिसका परिणाम मनोवांछित न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी काम का नहीं” या “किसी उद्देश्य का नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 58 xyoj figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Always abound in the work of the Lord **प्रभु में** पौलुस द्वारा प्रयुक्त स्थानिक रूपक है जिसके द्वारा परभू के साथ विश्वासियों की एकता की व्याख्या की गई है। यहाँ, **प्रभु में** या प्रभु के सात एक के द्वारा स्पष्ट किया गाया है कि कुरिन्थ के विश्वासी कैसे **जानते हैं**कि उनका **परिश्रम प्रभु में व्यर्थ नहीं है** आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ एकता” या “क्योंकि तूम प्रभु के साथ एक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 intro abcj 0 # 1 कुरिन्थियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

10. दान एवं परस्पर भेंट करना (16:1–12)
* चन्दा (16:1–4)
* यात्रा की योजनाएँ (16:5–12)
11। समापन: अंतिम आदेश और अभिवादन (16:13–24)

* अंतिम आदेश (16:13–18)
* अभिवादन और समापन (16:19–24)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पत्र लिखना और भेजना

इस संस्कृति में, जो कोई पत्र भेजना चाहता था वह प्रायः वही लिखता था जो वह कहना चाहता था, और लिपिक उसके लिए वह सब बातें लिख देता था। फिर, एक संदेशवाहक के साथ वे पत्र भेजते थे, जो उस व्यक्ति या उन लोगों को पत्र पढ़ कर सुनाता था जिसे वह पत्र संबोधित किया गया था। इस अध्याय में, पौलुस उल्लेख करता है, अंतिम अभिवादन या अंतिम कुछ पद ""पौलुस का अपने हाथ का लिखा हुआ” है ([16:21](../16/21.md))। ऐसा इसलिए है कि शेष पत्र एक लिपिक द्वारा लिखा गया था, जिसने पौलुस की बातों को लिख लिया था। पौलुस अंतिम अभिवादन को एक व्यक्तिगत स्पर्श के रूप में और सिद्ध करने के लिए लिखता है कि वही वास्तव में लेखक है।

### दान

[16:1-4](../16/01.md) पॉल;उस उस “दान” की चर्चा करता है जिसे वह स्वयं यरूशलेम ले जाएगा या भेजेगा। वह ([रोमियों 15:22-32](../rom/15/22.md)) और ([2 कुरिन्थियों 8-9](../2co/08/01.md)) में इस ""दान” के बारे में अधिक विस्तार से चर्चा करता है। उसकी योजना थी कि उन सब अन्य जाति कलीसियाओं से धन-राशि एकत्र करके यरूशलेम की यहूदी कलिसिया को दे। इस प्रकार यरूशलेम के दरिद्र विश्वासियों को आर्थिक सहयोग प्राप्त होगा और यहूदी तथा अन्य जाति विश्वासियों में घनिष्ठता बढ़ेगी। इन पदों में पौलुस का मानना है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसकी इस योजना से पहले ही अवगत हैं। वह उन्हें निर्देश देता है कि इसे पूरा करने में उसकी सहायता कैसे की जाए। सुनिश्चित करें कि आप इन पदों का अनुवाद इस प्रकार करें कि स्पष्ट हो कि पौलुस किस बारे में बात कर रहा है: यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए धन-राशि एकत्र करना।

### यात्रा की योजनाएं

इन पदों में पौलुस अपनी यात्रा की योजना का उल्लेख करता है ([16:5–9](../16/05.md)) और तीमुथियुस तथा अपुल्लोस की भी ([16:10–12](../16/10.md))। पौलुस जब यह पत्र लिख रहा है तब अपुल्लोस पौलुस के साथ इफिसुस में हैं, और तीमुथियुस इफिसुस से कूच करके कुरिन्थ (अखया में) की ओर अग्रसर है है। कुरिन्थ और इफिसुस के मध्य आवागमन हेतु मनुष्य या तो भूमध्य सागर के मार्ग से नाव के द्वारा या थल मार्ग से आज के उत्तरी यूनान (“मकिदुनिया”) और पश्चिमी तुर्किस्तान ((“आसिया”)) होकर यात्रा करते थे। पौलुस कहता है कि वह थल मार्ग से यात्रा करने की योजना बना रहा है परन्तु तीमुथियुस और उसके साथियों के यात्रा मार्ग का स्पष्टीकरण नहीं दिया गया है। अपनी भाषा में ऐसे संचलन के लिए उचित शब्दों का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

### अभिवादन

उस संस्कृति में, यह एक आम अभ्यास था कि पत्र के प्रेषक का और उसके साथियों का अभिवादन भेजा जाए। इस प्रकार अनेक जन परस्पर अभिवादन का आदान प्रदान कर सकते थे जबकि पात्र एक ही होता था। [16:19–21](../16/19.md) में पौलुस पौलुस अपनी ओर से और उसके तथा उसके साथियों के परिचित कुरिन्थ के विश्वासियों का अभिवादन करता है। अपनी भाषा में ऐसे अभिवादन के विचार और भावना को व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। +1CO 16 intro abcj 0 # 1 कुरिन्थियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

10. दान एवं परस्पर भेंट करना (16:1–12)
* चन्दा (16:1–4)
* यात्रा की योजनाएँ (16:5–12)
11। समापन: अंतिम आदेश और अभिवादन (16:13–24)

* अंतिम आदेश (16:13–18)
* अभिवादन और समापन (16:19–24)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पत्र लिखना और भेजना

इस संस्कृति में, जो कोई पत्र भेजना चाहता था वह प्रायः वही लिखता था जो वह कहना चाहता था, और लिपिक उसके लिए वह सब बातें लिख देता था। फिर, एक संदेशवाहक के साथ वे पत्र भेजते थे, जो उस व्यक्ति या उन लोगों को पत्र पढ़ कर सुनाता था जिसे वह पत्र संबोधित किया गया था। इस अध्याय में, पौलुस उल्लेख करता है, अंतिम अभिवादन या अंतिम कुछ पद ""पौलुस का अपने हाथ का लिखा हुआ” है ([16:21](../16/21.md))। ऐसा इसलिए है कि शेष पत्र एक लिपिक द्वारा लिखा गया था, जिसने पौलुस की बातों को लिख लिया था। पौलुस अंतिम अभिवादन को एक व्यक्तिगत स्पर्श के रूप में और सिद्ध करने के लिए लिखता है कि वही वास्तव में लेखक है।

### दान

[16:1-4](../16/01.md) पॉल;उस उस “दान” की चर्चा करता है जिसे वह स्वयं यरूशलेम ले जाएगा या भेजेगा। वह ([रोमियों 15:22-32](../rom/15/22.md)) और ([2 कुरिन्थियों 8-9](../2ki/08/01.md)) में इस ""दान” के बारे में अधिक विस्तार से चर्चा करता है। उसकी योजना थी कि उन सब अन्य जाति कलीसियाओं से धन-राशि एकत्र करके यरूशलेम की यहूदी कलिसिया को दे। इस प्रकार यरूशलेम के दरिद्र विश्वासियों को आर्थिक सहयोग प्राप्त होगा और यहूदी तथा अन्य जाति विश्वासियों में घनिष्ठता बढ़ेगी। इन पदों में पौलुस का मानना है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसकी इस योजना से पहले ही अवगत हैं। वह उन्हें निर्देश देता है कि इसे पूरा करने में उसकी सहायता कैसे की जाए। सुनिश्चित करें कि आप इन पदों का अनुवाद इस प्रकार करें कि स्पष्ट हो कि पौलुस किस बारे में बात कर रहा है: यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए धन-राशि एकत्र करना।

### यात्रा की योजनाएं

इन पदों में पौलुस अपनी यात्रा की योजना का उल्लेख करता है ([16:5–9](../16/05.md)) और तीमुथियुस तथा अपुल्लोस की भी ([16:10–12](../16/10.md))। पौलुस जब यह पत्र लिख रहा है तब अपुल्लोस पौलुस के साथ इफिसुस में हैं, और तीमुथियुस इफिसुस से कूच करके कुरिन्थ (अखया में) की ओर अग्रसर है है। कुरिन्थ और इफिसुस के मध्य आवागमन हेतु मनुष्य या तो भूमध्य सागर के मार्ग से नाव के द्वारा या थल मार्ग से आज के उत्तरी यूनान (“मकिदुनिया”) और पश्चिमी तुर्किस्तान ((“आसिया”)) होकर यात्रा करते थे। पौलुस कहता है कि वह थल मार्ग से यात्रा करने की योजना बना रहा है परन्तु तीमुथियुस और उसके साथियों के यात्रा मार्ग का स्पष्टीकरण नहीं दिया गया है। अपनी भाषा में ऐसे संचलन के लिए उचित शब्दों का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

### अभिवादन

उस संस्कृति में, यह एक आम अभ्यास था कि पत्र के प्रेषक का और उसके साथियों का अभिवादन भेजा जाए। इस प्रकार अनेक जन परस्पर अभिवादन का आदान प्रदान कर सकते थे जबकि पात्र एक ही होता था। [16:19–21](../16/19.md) में पौलुस पौलुस अपनी ओर से और उसके तथा उसके साथियों के परिचित कुरिन्थ के विश्वासियों का अभिवादन करता है। अपनी भाषा में ऐसे अभिवादन के विचार और भावना को व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। 1CO 16 1 zh6u grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Connecting Statement: जैसा [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md) में है, **अब...के विषय में** एक नई बात के आरम्भ का द्योतक है जिसकी चर्चा अब पौलुस करना चाहता है। संभवतः वह इस प्रकार जिन विषयों का समावेश कराता है, वे कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा उसको लिखे गए थे। यहाँ भी इस उक्ति, **अब...के बारे में** का नौवाद वैसे ही करें जैसे आपने [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md) में किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अगली बात है, के बारे में” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 16 1 okzo translate-unknown τῆς λογείας 1 Connecting Statement: **चंदे** शब्द का सन्दर्भ उस धन-राशि से है जो एक निश्चित उद्देश्य निमित्त विश्वासियों से एकत्र की गई थी। पौलुस स्पष्ट करता है कि यह **पवित्र लोगों के लिए** **किया** गया था। आपके पाठकों को **चंदे** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा स्पष्ट करें कि यह एक उद्देश्य निमित्त एकत्र की गई धन-राशि है। वैकल्पिक अनुवाद: “भेंट” या “पैसा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 16 1 yer5 figs-explicit εἰς τοὺς ἁγίους 1 for the saints पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वह जिन **पवित्र लोगों** की चर्चा कर रहा है, वे कौन हैं। तथापि, वह [16:3](../16/03.md) में स्पष्ट करता है कि यह **चन्दा** “यरूशलेम ले जाया जाएगा। अतः ये **पवित्र लोग** यहूदी थे जो यीशु में विश्वास करते थे। कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए थे कि पौलुस कौन से **पवित्र लोगों** का सन्दर्भ दे रहा है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि ये **पवित्र लोग** कौन हैं तो आप इस विचार को यहीं स्पश करें, [16:3](../16/03.md) की प्रतीक्षा न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी पवित्र जनों के लिए” या “यरूशलेम के पवित्र जनों के लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2481,7 +2481,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 11 rknd figs-extrainfo μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him पौलुस **भाइयों** के बारे में कोई जानकारी नहीं देता है कि वे कौन हैं और तीमुथियुस के साथ उनका सम्बन्ध क्या है। वह **भाइयों** के इस दल का उल्लेख अगले पद में भी करता है: ([16:12](../16/12.md)). संभव हो तो व्यापक या सामान्य वाक्यांश द्वारा एनी विश्वासियों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “सह-विश्वासियों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1CO 16 11 s7fw figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him **भाइयों** शब्द पुल्लिं है, परन्तु पौलुस इसका व्यापक प्रयोग करता है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए। संभावना तो यह है कि **भाइयों** पुरुष थे परन्तु पौलुस का मुख्य विचार लिंग भेद नहीं है। आपके पाठकों को इस शब्द, **भाइयों** से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 16 12 i0e3 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 our brother Apollos जैसे [16:1](../16/01.md) में है, **अब के विषय में** एक नए विषय का समावेश कराता है जिसकी चर्चा पौलुस आगे करेगा। संभव है कि जिन विषयों को वह इस प्रकार समाविष्ट करता है वे कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा पत्र में लिखे गए विषय हैं। यहाँ **के विषय में** का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने [16:1](../16/01.md) में किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब, के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 16 12 png3 translate-names Ἀπολλῶ 1 our brother Apollos अपुल्लोस एक पुरुष का नाम है। यह वही **अपुल्लोस** है जिकौल्लेख पौलुस पहले चार अध्यायों में अनेक बार कर चुका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 12 png3 translate-names Ἀπολλῶ 1 our brother Apollos *अपुल्लोस एक पुरुष का नाम है। यह वही **अपुल्लोस** है जिकौल्लेख पौलुस पहले चार अध्यायों में अनेक बार कर चुका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 16 12 is6j figs-explicit τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos **भाई** शब्द **अपुल्लोस** की पहचान कराता है जो उसका सह-विश्वासी है। **अपुल्लोस** एक्पुरुष था जबकि **भाई** शब्द इस पर बलाघात नहीं करता है। आपके पाठकों को **भाई** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो **अपुल्लोस** को संदर्भित करे। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा मसीही भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 16 12 blp5 figs-go ἔλθῃ…ἔλθῃ…ἐλεύσεται 1 our brother Apollos **आ जाएगा** का सन्दर्भ **अपुल्लोस** द्वारा पौलुस के ठहरने के वर्तमान स्थान से कुरिन्थ की यात्रा से है। अपनी भाषा में इस प्रकार के संचलन का बोध कराने के लिए किसी शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जा पाएगा ... वह जा पाएगा ... वह निश्चय ही जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 16 12 akiu figs-extrainfo μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 our brother Apollos पौलुस इन **भाइयों** के बारे में किसी प्रकार की जानकारी नहीं देता है कि वे कौन थे और अपुल्लोस के साथ कैसे संबंधित थे। संभव है कि यह भाइयों का वाही दल है जिसकी चर्चा पौलुस ने ([16:11](../16/11.md)) में की थी, या संभवतः ये वे तीन मनुष्य थे जिनका उल्लेख पौलुस ने [16:17](../16/17.md) में किया है। संभव हो तो एक व्यापक या सामान्य वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सह-विश्वासियों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) @@ -2511,7 +2511,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 15 x6p6 figs-abstractnouns διακονίαν τοῖς ἁγίοις 1 Achaia आपकी भाषा में **सेवा** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को “सहायता करना” या “देख भाल करना” जैसी क्रियाओं द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र जनों की सहायता करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 16 16 w9ki writing-pronouns τοῖς τοιούτοις 1 Achaia **ऐसों के** का सन्दर्भ पिछले पद, ([16:15](../16/15.md)) में व्यक्त “स्तिफनास के घराने” से है वरन किसी अन्य मनुष्यों से भी है जो उस “घराने” के सदृश्य “पवित्र लोगों की सेवा के लिए तैयार रहते हैं।” आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि **ऐसों** शब्द का सन्दर्भ “स्तिफनास के घराने” से और उनके सदृश्य अन्य जनों से है तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा इन दो समूहों का स्पष्ट सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे मनुष्यों के” या “उनके और उनके जैसे मनुष्यों के” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 16 16 ljg3 figs-abstractnouns συνεργοῦντι 1 Achaia आपकी भाषा में **काम** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “काम करना” जैसी क्रिया के द्वारा इसका अनुवाद करें वैकल्पिक अनुवाद: “जो काम करने में साथी हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 16 16 c6zz figs-doublet συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι 1 Achaia **इस काम में सहकर्मी** और **परिश्रमी** के अर्थ बहुत कुछ समरूप हैं। यह वाक्यांश, **इस काम में सहकर्मी** बलाघात करता है कि मनुष्य एक साथ काम कर रहे हैं। *परिश्रमी शब्द सन्दर्भ देता है कि मनुष्य कठोर काम कर रहा है। आपकी भाषा में इन विचारों को प्रकट करने के लिए दो भिन्न शब्द नहीं हैं या यहाँ दो शब्दों को काम में लेने से उलझन उत्पन्न हो तो आप इन विचारों को एक ही वाक्यांश में संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कठोर परिश्रम में एकजुट हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 16 16 c6zz figs-doublet συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι 1 Achaia **इस काम में सहकर्मी** और **परिश्रमी** के अर्थ बहुत कुछ समरूप हैं। यह वाक्यांश, **इस काम में सहकर्मी** बलाघात करता है कि मनुष्य एक साथ काम कर रहे हैं। **परिश्रमी** शब्द सन्दर्भ देता है कि मनुष्य कठोर काम कर रहा है। आपकी भाषा में इन विचारों को प्रकट करने के लिए दो भिन्न शब्द नहीं हैं या यहाँ दो शब्दों को काम में लेने से उलझन उत्पन्न हो तो आप इन विचारों को एक ही वाक्यांश में संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कठोर परिश्रम में एकजुट हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 16 17 h9l8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus **अब** शब्द के द्वारा एक नए विषय का समावेश किया गया है। आपके पाठकों को अब शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द का उपयोग करें या इसका अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अगली बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 16 17 iju8 figs-go ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus **आने से** का सन्दर्भ इन तीन पुरुषों द्वारा कुरिन्थ से पौलुस के पास आने और उसके पास रुकने से है। अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जो ऐसे संचलन का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “भेंट से” या “आगमन पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus **स्तिफ्नास** , **फूरतूनातुस** और **अखइकुस** तीन पुरुषों के नाम हैं। **स्तिफनास** वही पुरुष है जिसकी चर्चा पौलुस ने [16:15](../16/15.md) में की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 2a1b664..9e4de53 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -35,8 +35,8 @@ dublin_core: - 'hi/tw' - 'hi/obs' - 'hi/obs-tn' - - 'hbo/uhb?v=2.1.26' - - 'el-x-koine/ugnt?v=0.26' + - 'hbo/uhb?v=2.1.30' + - 'el-x-koine/ugnt?v=0.30' rights: 'CC BY-SA 4.0' source: - identifier: 'tn'