From 9889ca1745be71ffdc4bf88335b91625876d331f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Mon, 18 Sep 2023 10:06:15 -0600 Subject: [PATCH] update MRK and 2CO notes --- README.md | 1 + hi_tn_42-MRK.tsv | 3010 ++++++++++++++++++++++++---------------------- hi_tn_48-2CO.tsv | 2146 +++++++++++++++++++++++---------- manifest.yaml | 8 +- 4 files changed, 3078 insertions(+), 2087 deletions(-) diff --git a/README.md b/README.md index ce7dfe4..ba0d9f4 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -15,3 +15,4 @@ * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/790 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/792 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/854 +* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/915 diff --git a/hi_tn_42-MRK.tsv b/hi_tn_42-MRK.tsv index 5e6b5ce..40e51dc 100644 --- a/hi_tn_42-MRK.tsv +++ b/hi_tn_42-MRK.tsv @@ -1,1456 +1,1556 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MRK front intro r2f2 0 # मरकुस के सुसमाचार का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### मरकुस की पुस्तक की रूपरेखा

1. परिचय (1:1––13)
1. गलील में यीशु की सेवकाई
- आरम्भिक सेवकाई (1:14––3:6)
- यीशु लोगों के मध्य अधिक लोकप्रिय हो जाता है (3:7––5:43)
- गलील से दूर जाना और फिर लौटना (6:1––8:26)
1. यरूशलेम की ओर बढ़ना, बार-बार जब यीशु ने अपनी मृत्यु की भविष्यद्वाणी की; शिष्यों ने गलत समझा, और यीशु उन्हें सिखाता है कि उसका अनुसरण करना कितना कठिन होगा (8:27––10:52)
1. सेवकाई के अन्तिम दिन और यरूशलेम में अन्तिम संघर्ष की तैयारी (11:1-13:37)
1. मसीह की मृत्यु और खाली क्रब (14:1––16:8)

### मरकुस की पुस्तक में क्या है?

मरकुस का सुसमाचार नए नियम में चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन से कुछ का वर्णन करता है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के जीवन के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन है और उन्होंने क्या किया। मरकुस क्रूस पर यीशु की पीड़ा और मृत्यु के बारे में बहुत कुछ लिखता है। उसने अपने उन पाठकों को उत्साहित करने के लिए ऐसा किया जो सताए जा रहे थे। मरकुस ने यहूदी रीति-रिवाजों और कुछ अरामी शब्दों को भी समझाया है। यह संकेत दे सकता है कि मरकुस ने अपने अधिकांश पहले पाठकों के गैर-यहूदी होने की अपेक्षा की थी।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मरकुस का सुसमाचार , ""या"" मरकुस के अनुसार सुसमाचार"" से पुकारना चुन सकते हैं। वे एक ऐसा शीर्षक भी चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""वह शुभ सन्देश जिसे मरकुस लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### मरकुस की पुस्तक किसने लिखी थी?

पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा कि इसका लेखक मरकुस था। मरकुस को यूहन्ना मरकुस भी कहा जाता था। वह पतरस का घनिष्ठ मित्र था। मरकुस ने शायद वह नहीं देखा होगा जो यीशु ने कहा और किया था। परन्तु कई विद्वानों का सोचना है कि मरकुस ने अपने सुसमाचार में वह लिखा था जो पतरस ने उसे यीशु के बारे में बताया था।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं?

लोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में माना। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का शिक्षक होता है। यीशु ने उसी तरह के तरीकों से शिक्षा दी जैसे इस्राएल में अन्य धार्मिक शिक्षक देते थे। उनके पास ऐसे विद्यार्थी थे, जो जहाँ कहीं वह गया उसके पीछे गए। इन विद्यार्थियों को चेले कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टान्त बताता था। दृष्टान्त वे कहानियाँ हैं जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय

### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या दो या तीन सुसमाचारों में लगभग एक जैसे होते हैं। समानान्तर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासम्भव समान बनाना चाहिए।

### यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" क्यों कहा?

सुसमाचार में, यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहते हैं। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति ऐसा था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को राष्ट्रों पर सर्वदा के लिए शासन करने का अधिकार दिया। और सभी जातियाँ व लोग सर्वदा उसकी आराधना करेंगी।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के भी लिए शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने अपने आप को यह समझाने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक शायद एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य""। शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

### मरकुस अक्सर समय की छोटी अवधियों का संकेत देने वाले शब्दों का उपयोग क्यों करता है?

मरकुस का सुसमाचार ""तुरन्त"" शब्द का उपयोग चालीस बार करता है। वह घटनाओं को और अधिक रोमांचक और ज्वलंत बनाने के लिए ऐसा करता है। यह पाठक को तुरन्त एक घटना से अगली घटना की तरफ ले जाता है।

### मरकुस की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं परन्तु इन्हें सबसे आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है । अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि इन वचनों को सम्मिलित न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें इनमें से एक या अधिक वचन सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि वे सम्मिलित किए गए हैं, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्ग कोष्ठक ([]) के भीतर रखा जाना चाहिए कि वे कदाचित् मरकुस के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

*""यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले।"" (7:16)
*""जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती"" (9:46)
*""तब पवित्रशास्त्र का वह वचन पूरा हुआ जो कहता है कि वह अपराधियों के संग गिना गया,' (15:28)

निम्नलिखित अनुच्छेद आधुनिक पाण्डुलिपियों में नहीं मिलता है। अधिकांश बाइबलों में इस अनुच्छेद को सम्मिलित किया गया है, परन्तु आधुनिक बाइबल में इसे कोष्ठक में रखते हैं ([]) या किसी भी तरह से यह संकेत देते हैं कि यह अनुच्छेद मरकुस के सुसमाचार के मूल में नहीं रहा है। अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों के जैसा ही कुछ कार्य करें।

*""सप्ताह के पहले दिन भोर होते ही वह जी उठ कर पहले-पहल मरियम मगदलीनी को जिसमें से उसने सात दुष्टात्माएँ निकाली थीं, दिखाई दिया। वह चली गयी और उन लोगों से कहा जो उसके साथ थे, जबकि वे शोक करते और रोते थे। उन्होंने सुना कि वह जीवित था और यह कि उसको दिखाई दिया था, परन्तु उन्होंने विश्वास नहीं किया। इन बातों के बाद जब वे देश में से बाहर निकल रहे थे, तब वह उनमें से दो को एक अलग रूप में दिखाई दिया। वे चले गए और बाकी के चेलों को बताया, परन्तु उन्होंने उन पर विश्वास नहीं किया। बाद में यीशु ग्यारह को दिखाई दिया जब वे मेज पर बैठे थे, और उसने उन्हें उनके अविश्वास और मन की कठोरता के लिए डाँटा, क्योंकि उन लोगों पर उन्होंने विश्वास नहीं किया था जिन्होंने मृतकों से जी उठने के बाद उसे देखा था। उसने उनसे कहा, ""तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो। जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास नहीं करता वह दोषी ठहराया जाएगा। ये चिन्ह उन लोगों के साथ प्रगट होंगे जो विश्वास करते हैं: मेरे नाम पर वे दुष्टात्माओं को बाहर निकाल देंगे। वे नई भाषाओं में बात करेंगे। वे अपने हाथों से साँपों को उठा लेंगे, और यदि वे प्राणनाशक वस्तु भी पी जाएँ तो भी उनकी कुछ हानि न होगी। वे बीमारों पर हाथ रखेंगे, और वे चंगे हो जाएंगे।' उनसे बात करने के बाद प्रभु, स्वर्ग में उठा लिया गया और परमेश्वर के दाहिने हाथ बैठ गया। चेलों ने उस स्थान से निकल कर सब जगह प्रचार किया, जबकि प्रभु ने उनके साथ काम किया और उनके साथ जाने वाले चिन्हों के द्वारा वचन की पुष्टि की।"" (16:9-20)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MRK 1 intro c6ep 0 # मरकुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं ताकि पढ़ने में आसानी हो। यूएलटी काव्य साहित्य के साथ 1:2-3 में यही करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""तू मुझे शुद्ध कर सकता है""
कुष्ठ त्वचा का एक रोग था जो एक व्यक्ति को अशुद्ध और परमेश्वर की सही रीति से आराधना करने में असमर्थ बना देता था। यीशु लोगों को शारीरिक रूप से ""शुद्ध"" या चंगा बनाने के साथ-साथ आत्मिक रूप से ""शुद्ध"" या परमेश्वर के साथ सही बनाने में सक्षम हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])

### ""परमेश्वर का राज्य निकट है""

विद्वान विवाद करते हैं कि इस समय ""परमेश्वर का राज्य"" उपस्थित था या ऐसा कुछ है जो अभी भी आ रहा है। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु यह अनुवादकों के लिए कठिनाई उत्पन्न कर सकता है। अन्य संस्करण ""आ रहा है"" का उपयोग करते हैं और ""निकट आ गया है। -MRK 1 1 s8qp 0 General Information: मरकुस की पुस्तक भविष्यद्वक्ता यशायाह के यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के आने की भविष्यद्वाणी के साथ आरम्भ होती है, जो यीशु को बपतिस्मा देता है। मरकुस लेखक है, जिसे यूहन्ना मरकुस भी कहा जाता है, जो चार सुसमाचारों में वर्णित मरियम नाम की कई स्त्रियों में से एक का पुत्र है। वह बरनबास का भतीजा भी है। -MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""तुझ से आगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way यहाँ ""तेरे"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है और एकवचन है। जब आप इसका अनुवाद करते हैं, तो सर्वनाम ""तेरे"" का प्रयोग करें क्योंकि यह एक भविष्यवक्ता से उद्धरण है, और उसने यीशु के नाम का उपयोग नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one यह सन्देशवाहक को प्रकट करता है। -MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way ऐसा करना प्रभु के आगमन के लिए लोगों की तैयारी का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगमन के लिए लोगों को तैयार करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल में बुलाए जाने वाले की आवाज़ सुनी जाती है"" या ""वे जंगल में बुलाए जाने वाले किसी की आवाज़ सुनते हैं -MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभु के लिए मार्ग तैयार करो। ऐसा करना प्रभु के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करके ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहो"" या ""पश्चाताप करो और परमेश्वर के आने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 4 j798 0 General Information: इन वचनों में ""वह,"" ""उसे,"" और ""उसका"" शब्द यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। -MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came सुनिश्चित करें कि आपका पाठक समझता है कि पिछले वचन में यशायाह भविष्यवक्ता द्वारा बोले जाने वाला सन्देशवाहक यूहन्ना था। -MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea और all the people of Jerusalem पूरे देश"" शब्द उस देश में रहने वाले लोगों के लिए एक रूपक हैं और एक सामान्यकरण है जो कि प्रत्येक व्यक्ति के लिए नहीं, अपितु बड़ी सँख्या में लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया और यरूशलेम के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins उन्होंने एक ही समय में यह सब किया। लोगों ने बपतिस्मा लिया क्योंकि उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया, तो यूहन्ना ने उन्हें यरदन नदी में बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed यूहन्ना ने घोषणा की -MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie यूहन्ना स्वयं को एक दास से तुलना यह दिखाने के लिए कर रहा है कि यीशु कितना महान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके जूते उतारने जैसा निम्न स्तर का काम करने के योग्य भी नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals जब यीशु पृथ्वी पर था, तब लोग अक्सर चमड़े की बनी हुई जूतियाँ पहनते थे और चमड़े के पट्टियों से अपने पैरों को बाँधते थे। -MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down झुक कर -MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit यह रूपक यूहन्ना के पानी से बपतिस्मा की तुलना भविष्य के पवित्र आत्मा से बपतिस्मा से करता है। इसका अर्थ है कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों को केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों से शुद्ध करता है। पवित्र आत्मा का बपतिस्मा वास्तव में लोगों को उनके पापों से शुद्ध करेगा। यदि सम्भव हो, तो यहाँ ""बपतिस्मा"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग करें जैसा कि आपने दोनों के मध्य तुलना रखने के लिए यूहन्ना के बपतिस्मा के लिए उपयोग किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days यह कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उसे बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक उपमा है, और आत्मा यीशु पर ऐसे उतरा जैसे एक पक्षी आकाश से पृथ्वी पर उतरता है या 2) आत्मा सचमुच में कबूतर की तरह दिखाई दिया जब वह यीशु पर उतरा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens यह परमेश्वर बोलने का प्रतिनिधित्व करता है। कभी-कभी लोग सीधे परमेश्वर को प्रकट करने से बचते हैं क्योंकि वे उसका सम्मान करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। पिता उसके लिए अपने अनन्त प्रेम के कारण यीशु को अपना ""प्रिय पुत्र"" कहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: बपतिस्मा के बाद, यीशु 40 दिनों तक जंगल में है और फिर अपने चेलों को सिखाने और बुलाए जाने के लिए गलील को जाता है। -MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out यीशु को निकल जाने के लिए मजबूर किया -MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness वह जंगल में रहा -MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days 40 दिन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with वह मध्य में था -MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested यूहन्ना को जेल में डाल दिए जाने के बाद। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके यूहन्ना को गिरफ्तार किए जाने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel शुभ सन्देश के बारे में कई लोगों को बता रहा है -MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled अब समय है -MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near यह परमेश्वर का अपने लोगों पर शासन करना आरम्भ करने का समय आ पहुँचा है -MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew यीशु ने शमौन और अन्द्रियास को देखा -MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मछली पकड़ने के लिए पानी में जाल फेंकना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me मेरे पीछे आओ या ""मेरे साथ आओ -MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men इस रूपक का अर्थ है कि शमौन और अन्द्रियास लोगों को परमेश्वर का सच्चे सन्देश सिखाएँगे, ताकि अन्य लोग भी यीशु का अनुसरण करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मछली इकट्ठा करते हो, वैसे ही मैं तुमको मेरे लिए लोगों को इकट्ठा करना सिखाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat यह माना जा सकता है कि यह नाव याकूब और यूहन्ना से सम्बन्धित थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी नाव में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets जाल की मरम्मत -MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने याकूब और यूहन्ना को क्यों बुलाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उनके साथ आने के लिए बुलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 hired servants दास जो उनके लिए काम करते थे -MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him याकूब और यूहन्ना यीशु के साथ हो लिए। -MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: यीशु सब्त के दिन कफरनहूम शहर के यहूदी अराधनालय में सिखाता है। एक व्यक्ति से दुष्टात्मा निकाल कर वह गलील के आस-पास के सभी क्षेत्रों में रहने वाले लोगों को चकित कर देता है। -MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum कफरनहूम पहुँचे -MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes शिक्षा देने वाले"" और ""शास्त्री"" के बारे में बात करते समय ""सिखाने"" का विचार स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह उन्हें किसी ऐसे व्यक्ति के समान सिखा रहा था जिसके पास सिखाने का अधिकार है और वैसे नहीं, जैसे शास्त्री सिखाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? दुष्टात्माओं ने इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा जिसका अर्थ था कि यीशु के पास उनके साथ हस्तक्षेप करने का कोई कारण नहीं है और इसलिए वे चाहते हैं कि वह उनके पास से चला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नासरत के यीशु, हमें अकेला छोड़ दो! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? दुष्टात्माओं ने यीशु से उनको कष्ट न पहुँचाने का आग्रह करने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें नष्ट मत करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down यहाँ ""उसे"" शब्द दुष्टात्माओं से ग्रस्त मनुष्य को प्रकट करता है। -MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice जो चिल्ला रहा है वह दुष्टात्मा है, व्यक्ति नहीं। -MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him! लोगों ने यह दर्शाने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया कि वे कितने आश्चर्यचकित थे। ये प्रश्न विस्मयकारी रूप में व्यक्त किया जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक-दूसरे से कहा, 'यह आश्चर्यजनक है! वह एक नए प्रकार की शिक्षा देता है, और वह अधिकार के साथ बोलता है! ... और वे उसका पालन करते हैं!'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He even commands वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। -MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: दुष्टात्माओं से ग्रस्त व्यक्ति को चंगा करने के बाद, यीशु ने शमौन की सास और कई अन्य लोगों को चंगा किया। -MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever अब"" शब्द कहानी में शमौन की सास को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up उसे खड़ा कर दिया या ""बिस्तर से बाहर निकलने में सक्षम बना दिया -MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her आप स्पष्ट करना चाह सकते हैं कि उसे किसने चंगा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने बुखार से उसे चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them आप स्पष्ट करना चाह सकते हैं कि उसने भोजन परोसा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें भोजन और पेय प्रदान किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 32 b8sl 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। -MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons सब"" शब्द बड़ी सँख्या में आए हुए लोगों पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जो बीमार थे या दुष्टात्माओं से ग्रसित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door नगर"" शब्द नगर में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम है। यहाँ ""सारा"" शब्द कदाचित् इस बात पर जोर देने के लिए एक सामान्यकरण है कि शहर के अधिकांश लोग एकत्र हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शहर के बहुत से लोग दरवाजे के बाहर इकट्ठे हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 35 zi68 0 General Information: यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द यीशु का सन्दर्भ देते हैं। -MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: यीशु लोगों को चंगा करने के समय के मध्य में प्रार्थना करने के लिए स्वयं निकल जाते थे। फिर वह पूरे गलील के नगरों में प्रचार करने, चंगा करने और दुष्टात्माओं को बाहर निकालने के लिए जाता है। -MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place एक स्थान जहाँ वह अकेला हो सकता है -MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him यहाँ ""उसे"" शमौन संदर्भ में है। इसके अतिरिक्त, उसके साथ उन लोगों में अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना और सम्भवतः अन्य लोग सम्मिलित थे। -MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you सब"" शब्द यीशु को ढूँढ़ रहे बहुत से लोगों पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग तेरी खोज में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 38 ve8a 0 General Information: यहाँ ""वह"" और ""मैं"" शब्द यीशु का उल्लेख करते हैं। -MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere हमें किसी अन्य स्थान पर जाना होगा। यहाँ यीशु शमौन, अन्द्रियास, याकूब और यूहन्ना के साथ स्वयं को प्रकट करने के लिए ""हम"" शब्द का उपयोग करता है। -MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee सारे"" शब्द इस बात पर ज़ोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि यीशु अपनी सेवा के दौरान कई स्थानों पर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गलील में कई स्थानों पर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 A leper came to him. He was begging him; he knelt down और said to him एक कुष्ठ रोगी यीशु के पास आया था। उसने घुटने टेके और यीशु से विनती की और कहा -MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean पहले वाक्यांश में, ""मुझे शुद्ध कर सकता है"" शब्द को दूसरे वाक्यांश के कारण समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू मुझे शुद्ध करने के लिए इच्छुक है, तो तू मुझे शुद्ध कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 are willing चाहता है या ""इच्छा करता है -MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean बाइबल के समय में, एक व्यक्ति जिसे किसी प्रकार की त्वचा की कुछ बीमारी थी वह तब तक अशुद्ध माना जाता था जब तक कि उसकी त्वचा पर्याप्त मात्रा में इतनी चंगी नहीं हो जाती थी कि वह अब और अधिक संक्रामक नहीं रहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे चंगा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion, Jesus यहाँ शब्द ""तरस"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी अन्य की आवश्यकता के बारे में मनोभाव महसूस करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए तरस से भर कर, यीशु ने"" या ""यीशु ने उस व्यक्ति के लिए तरस को महसूस किया, इसलिए उसने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु क्या करने के इच्छुक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे शुद्ध करने का इच्छुक हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 1 43 iw7t 0 General Information: यहाँ उपयोग किया गया ""उसे"" शब्द उस कुष्ठ रोगी के संदर्भ में है जिसे यीशु ने चंगा किया था। -MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone निश्चित हो कि किसी से कुछ भी न कहना -MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest यीशु ने उस व्यक्ति से अपने आप को याजक को दिखाने के लिए कहा ताकि याजक उसकी त्वचा को देख सके कि उसका कुष्ठ रोग वास्तव में चला गया है। मूसा की व्यवस्था में लोगों को याजक के सामने स्वयं को उपस्थित करने की आवश्यकता होती थी, यदि वे अशुद्ध रहे थे परन्तु अब अशुद्ध नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself यहाँ ""स्वयं"" शब्द कुष्ठरोग की त्वचा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी त्वचा दिखाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them यदि सम्भव हो तो आपकी भाषा में ""उन्हें"" सर्वनाम का उपयोग करना सबसे अच्छा है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""याजकों के लिए एक गवाही"" या 2) ""लोगों के लिए एक गवाही। -MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out वह"" शब्द यीशु द्वारा चंगा किए गए व्यक्ति के संदर्भ में है। -MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely क्या हुआ था इसके बारे में कई स्थानों पर लोगों को बताने के लिए यहाँ ""चारों ओर समाचार फैलाया"" एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो किया था उसके बारे में कई स्थानों पर लोगों को बताना आरम्भ किया"" (देखें: और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that उस व्यक्ति ने इतना अधिक समाचार फैलाया कि -MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly यह उस व्यक्ति के इस समाचार को इतना अधिक फैलाने का परिणाम था। यहाँ ""खुल्लमखुल्ला"" ""सार्वजनिक रूप से"" के लिए एक रूपक है। यीशु नगरों में प्रवेश नहीं कर सका क्योंकि बहुत से लोग उसके चारों ओर भीड़ कर देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु अब सार्वजनिक रूप से एक शहर में प्रवेश नहीं कर सकता"" या ""यीशु अब इस तरह से नगरों में प्रवेश नहीं कर सकता था कि बहुत से लोग उसे देख पाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places एकांत स्थान या ""वे स्थान जहाँ कोई भी नहीं रहता -MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere चारों ओर"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है जो इस बात पर ज़ोर देता है कि कितने स्थानों से लोग आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे क्षेत्र से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 2 intro zhb5 0 # मरकुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### ""पापियों""

जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने आया था, तो उसका अर्थ था कि केवल वे लोग ही जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है भले ही अधिकांश लोग वैसे नहीं होते हैं जैसे कि लोग उन्हें ""पापी"" के रूप में सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

### उपवास और दावत

लोगों उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे विवाह जैसे समयों पर प्रसन्न होते थे, तो वे दावत का आयोजन किया करते थे, या ऐसा खाना करते थे जहाँ वे अधिक भोजन खाते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fast]])

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण आँकड़े

### अलंकारिक प्रश्न

यहूदी अगुवों ने यह दिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया कि यीशु ने जो कहा और किया है उसके कारण वे क्रोधित थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था ([मरकुस 2:7](../../mrk/02/07.md)). यीशु ने यहूदी अगुवों को यह दिखाने के लिए उनका उपयोग किया कि वे घमण्डी थे ([मरकुस 2:25-26](./25.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: पूरे गलील में प्रचार करने और लोगों को चंगा करने के बाद, यीशु कफरनहूम लौट आया जहाँ वह एक लकवे के मारे व्यक्ति को चंगा करता है और उसके पाप क्षमा करता है। -MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ के लोगों ने सुना कि वह अपने घर में ठहरा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there वहाँ"" शब्द उस घर को प्रकट करता है जिसमें यीशु कफरनहूम में ठहरा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग वहाँ इकट्ठे हुए"" या ""बहुत से लोग घर में आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space यह घर के भीतर कोई स्थान नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके भीतर उनके लिए और स्थान नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them यीशु ने उन्हें अपना सन्देश सुनाया -MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 four people were carrying him उनमें से चार उसे उठाए हुए थे। ऐसा प्रतीत होता है कि उस समूह में चार से अधिक लोग थे जो उस व्यक्ति को यीशु के पास लेकर आए थे। -MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 were bringing a paralyzed man एक ऐसे व्यक्ति को ला रहे थे जो चलने या अपनी बाँहों का उपयोग करने में असमर्थ था -MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him निकट नहीं जा सके जहाँ यीशु था -MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered यीशु जिन घरों में रहते थे, उनकी समतल छतें मिट्टी से बनी थीं और वे खपरैलों से ढकी हुई थीं। छत में छेद बनाने की प्रक्रिया को और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है या अधिक सामान्य बनाया जा सकता है ताकि इसे आपकी भाषा में समझा जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने ऊपरी छत के उस हिस्से से खपरैलें हटा दीं जहाँ यीशु था। और जब उन्होंने मिट्टी की छत को खोद दिया, तो उन्होंने नीचे उतारा"" या ""उन्होंने ऊपर छत में एक छेद बनाया जहाँ यीशु था, और फिर उन्होंने नीचे उतारा -MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith लोगों के विश्वास को देखकर। सम्भावित अर्थ हैं 1) कि केवल उन लोगों को ही विश्वास था जो लकवाग्रस्त व्यक्ति को उठाए हुए थे, या 2) कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को और उन लोगों को जो उसे यीशु के पास लाए थे, सभी को विश्वास था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Son यहाँ ""पुत्र"" शब्द दिखाता है कि यीशु ने उस व्यक्ति की चिन्ता ऐसे की जैसे एक पुत्र की चिन्ता एक पिता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven यदि सम्भव हो तो इस तरह से इसका अनुवाद करें कि यीशु स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता कि उस व्यक्ति के पापों को कौन क्षमा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे पाप चले गए हैं"" या ""तुझे अपने पापों के लिए दाम नहीं चुकाना है"" या ""तेरे पाप तेरे विरूद्ध नहीं गिने जाते हैं -MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts यहाँ ""उनके मन"" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं ही सोच रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग अपने क्रोध को दिखाने के लिए किया था कि यीशु ने कहा था ""तेरे पाप क्षमा हुए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति को इस तरह से बात नहीं करनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए किया था क्योंकि केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं, इसलिए यीशु को यह नहीं कहना चाहिए कि ""तेरे पाप क्षमा हुए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit अपने अन्तर्मन में या ""स्वयं में -MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves प्रत्येक शास्त्री स्वयं ही सोच रहा था; वे एक-दूसरे से बात नहीं कर रहे थे। -MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking this in your hearts? यीशु शास्त्रियों को यह बताने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे जो सोच रहे हैं वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो सोच रहे हो वह गलत है।"" या ""ऐसा मत सोचो कि मैं निन्दा कर रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 this in your hearts मन"" शब्द उनके आन्तरिक विचारों और इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तेरे भीतर"" या ""ये बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? यीशु इस प्रश्न का इसलिए उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में सोचें कि कौन सी बात यह प्रमाणित कर सकती है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने केवल लकवाग्रस्त व्यक्ति से कहा, 'तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' आप सोच सकते हैं कि यह कहना कठिन है कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ, और चलो,' क्योंकि यह प्रमाण कि मैं उसे चंगा कर सकता हूँ या नहीं, इस बात में दिखाया जाएगा कि वह उठता है और चलता है या नहीं।"" या ""तुम ऐसा सोच सकते हो कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को यह कहना कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ और चलो'"" यह कहने से आसान है कि ""तेरे पाप क्षमा हुए""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know परन्तु इसलिए कि तुम जान सको। ""तुम"" शब्द शास्त्रियों और भीड़ को दर्शाता है। -MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं मनुष्य का पुत्र हूँ और मेरे पास अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone जब सभी लोग देख रहे थे -MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: यीशु गलील की झील के किनारे में भीड़ को उपदेश दे रहा है, और वह लेवी को उसका अनुसरण करने के लिए बुलाता है। -MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the lake यह गलील की झील है, जिसे गन्नेसरत की झील के रूप में भी जाना जाता है। -MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him लोग वहाँ गए जहाँ वह था -MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus हलफई लेवी का पिता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: अब यह दिन का अन्त है, और यीशु भोजन के लिए लेवी के घर पर है। -MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi's house लेवी का घर -MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners जिन लोगों ने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया था, परन्तु वह किया था जिसके लिए अन्य सोचते थे कि वे बहुत बुरे पाप थे -MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him सम्भावित अर्थ हैं 1) ""क्योंकि वहाँ कई चुंगी लेने वाले और पापी लोग थे जो यीशु के पीछे हो लिए थे"" या 2) ""यीशु के कई चेले थे और वे उसके पीछे हो लिए थे। -MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? शास्त्रियों और फरीसियों ने इस प्रश्न को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने यीशु के अतिथि सत्कार को अस्वीकार कर दिया है। इसे एक कथन के रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पापियों और चुंगी लेने वालों के साथ नहीं खाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: यीशु उस बात का उत्तर देते हैं जो शास्त्रियों ने उसके चेलों से उसके चुंगी लेने वालों और पापियों के साथ भोजन करने के बारे में कही थी। -MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them उसने शास्त्रियों से कहा -MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one यीशु ने उनको सिखाने के लिए बीमार लोगों और चिकित्सकों के बारे में इस कहावत का उपयोग किया कि केवल उन लोगों को ही जो जानते हैं कि वे पापी हैं यीशु की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 strong in body स्वस्थ्य -MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners यीशु उसके सुनने वालों से यह समझने की अपेक्षा करता है कि वह उन लोगों के लिए आया है जो सहायता चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों के लिए आया जो समझते हैं कि वे पापी हैं, न कि उन लोगों के लिए जो विश्वास करते हैं कि वे धर्मी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners यह शब्द ""मैं बुलाने के लिए आया"" इससे पहले वाले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं पापियों को बुलाने के लिए आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 यीशु यह दर्शाने के लिए दृष्टान्तों को कहता है कि उसके चेलों को उपवास क्यों नहीं करना चाहिए जिस समय वह उनके साथ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees ये दो वाक्यांश लोगों के उसी समूह को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु दूसरा अधिक विस्तारित है। दोनों फरीसी पंथ के अनुयायियों का उल्लेख करते हैं, परन्तु वे फरीसियों के अगुवों पर ध्यान केन्द्रित नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरीसियों के चेले उपवास कर रहे थे ... फरीसियों के चेले -MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 Some people कुछ लोग। इस वाक्यांश का विशेष रूप से यह बिना बताए अनुवाद करना कि ये लोग कौन हैं सबसे अच्छा है। यदि आपकी भाषा में आप और अधिक विस्तारित होना चाहते हैं, तो सम्भव अर्थ हैं 1) ये लोग यूहन्ना के चेलों या फरीसियों के चेलों में से नहीं थे या 2) ये लोग यूहन्ना के चेलों में से थे। -MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 came and said to him आया और यीशु से कहा -MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को कुछ ऐसा याद दिलाने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं और उसे उस पर और उसके चेलों पर लागू करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाराती तब उपवास नहीं करते हैं जब दूल्हा उनके साथ होता है। इसके अपेक्षा वे उत्सव मनाते हैं और दावत करते हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूल्हा दूर चला जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν 1 away from them ... they will fast उनसे"" और ""वे"" शब्द विवाह में बारातियों का उल्लेख करते हैं। -MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment पुराने वस्त्र पर एक नए कपड़े का पैबंद की सिलाई करने से वह पुराने वस्त्र में छेद करके खराब कर देगा यदि नए कपड़े का पैबंद अभी तक सिकुड़ा नहीं है। नए कपड़े और पुराने कपड़े दोनों नष्ट हो जाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है। यह नई मशक की अपेक्षा पुरानी मशक में नया दाखरस डालने के बारे में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine अंगूर का रस। यह दाखरस को दर्शाता है जिसे अभी तक किण्वित नहीं किया गया है। यदि आपके क्षेत्र में अंगूर नहीं जाना जाता है, तो फलों के रस के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करें। -MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins यह उन मशकों के लिए कहा जा रहा है जिन्हें कई बार उपयोग किया गया है। -MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins ये जानवरों की खाल से बने हुए थैले थे। उन्हें ""दारखस की मशकें"" या ""चमड़े के थैले"" भी कहा जा सकता है। -MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the skins नई दाखरस फैलती है क्योंकि यह किण्वित होती है, इसलिए यह पुरानी, भुरभुरी मशकों को फाड़ देगी। -MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 are lost नष्ट हो जाएगी -MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins नई मशकें या ""दाखरस के नए थैले""। यह उन मशकों को दर्शाता है जिनका कभी उपयोग नहीं किया गया है। -MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: यीशु यह दिखाने के लिए फरीसियों को पवित्रशास्त्र में से एक उदाहरण देता है कि क्यों सब्त के दिन बालें तोड़ने में चेले गलत नहीं थे। -MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 pick heads of grain दूसरों के खेतों में लगी बालें तोड़ लेना और इसे खाना चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। चेलों ने बालों के सिरों के उनमें से दानों को, या बीजों को खाने के लिए तोड़ा था। पूर्ण अर्थ दिखाने के लिए इसे बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गेहूँ की बालों के सिरों को लो और बीजों को खा लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 heads of grain गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपर वाला हिस्सा ""सिर"" है, जो कि एक प्रकार की लम्बी घास है। सिर पौधे के परिपक्व अनाज या बीज को सम्भालते हैं। -MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: फरीसी इस बारे में एक प्रश्न पूछते हैं कि चेले क्या कर रहे थे (पद 23)। -MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day दूसरों के खेतों में से बालियाँ तोड़ना और उन्हें खाना (पद 23) चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। -MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? फरीसियों ने यीशु की निन्दा करने के लिए उससे एक प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो! वे सब्त के विषय में यहूदी व्यवस्था को तोड़ रहे हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look इसे देखो या ""सुनो।"" यह एक शब्द है जो किसी को कुछ दिखाने के लिए उसका ध्यान आकर्षित करने के लिए उपयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा में कोई शब्द है जिसका प्रयोग एक व्यक्ति का किसी बात पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। -MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों से एक प्रश्न पूछकर उनको डाँटना आरम्भ करते हैं। -MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने फरीसियों से कहा -MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him दाऊद ने सब्त के दिन जो किया था वह शास्त्रियों और फरीसियों को स्मरण दिलाने के यीशु इस प्रश्न को पूछता है। प्रश्न बहुत लम्बा है, इसलिए इसे दो वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him इसे एक आदेश के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद करो कि दाऊद ने जो किया उसके बारे में तुमने क्या पढ़ा है... उसने।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ 1 read what David यीशु पुराने नियम में दाऊद के बारे में लिखी बात को प्रकट करता है। इसका अनुवाद अंतर्निहित जानकारी को दिखाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र में पढ़ो कि दाऊद ने क्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: यीशु पद 25 में आरम्भ किए गए प्रश्न पूछे जाने को समाप्त करता है। -MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? इसे पद 25 से अलग कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के भवन में चला गया.... उनके साथ जो उसके साथ थे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went शब्द ""उसने"" दाऊद को दर्शाता है। -MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence यह पुराने नियम के समय में परमेश्वर को बलिदान के रूप में तम्बू या मन्दिर के भवन में सोने की मेज के ऊपर रखी गई बारह रोटियों को सन्दर्भित करता है। -MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind यीशु स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने सब्त की स्थापना क्यों की। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मनुष्यों के लिए सब्त बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind व्यक्ति या ""लोग"" या ""लोगों की आवश्कताएँ""। यह शब्द यहाँ पुरूषों और स्त्रियों दोनों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath बनाया गया था"" ये शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। उन्हें यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य सब्त के लिए नहीं बनाया गया था"" या ""परमेश्वर ने मनुष्य को सब्त के लिए नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 intro x969 0 # मरकुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### सब्त
सब्त के दिन काम करना मूसा की व्यवस्था के विरूद्ध था। फरीसियों का मानना था कि सब्त के दिन एक बीमार व्यक्ति को चंगा करना ""काम"" था, इसलिए उन्होंने कहा कि जब यीशु ने सब्त के दिन किसी व्यक्ति को चंगा किया तो यीशु ने गलत किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""आत्मा के विरूद्ध निन्दा""

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता कि लोग क्या करते हैं या जब वे इस पाप को करते हैं तो वे क्या कहते हैं। यद्यपि, वे सम्भवतः पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह सम्भवतः आत्मा के विरूद्ध निन्दा कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## इस अध्याय के अनुवाद में आने वाली अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित है:

मत्ती में:

शमौन (पतरस ), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब, जब्दी के पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब और जब्दी के पुत्र यूहन्ना (जिनके पास उन्होंने बुअनरगिस नाम दिया, अर्थात् गर्जन का पुत्र), फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जिसे जलोती भी कहा जाता था), याकूब का पुत्र यहूदा, और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है।

### भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उन लोगों ""भाई"" और ""बहन"" कह कर पुकारते हैं जिनके माता-पिता एक ही होते हैं और उन्हें उनके जीवन में सबसे ज्यादा महत्वपूर्ण लोग समझते हैं। बहुत से लोग एक ही दादा-दादी वालों को भी ""भाई"" और ""बहन"" कह कर पुकारते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उसके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो परमेश्वर की आज्ञा मानते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]]) -MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: यीशु यहूदी आराधनालय में सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा करता है और दिखाता है कि फरीसियों ने सब्त के नियमों के साथ जो कुछ भी किया था, उसके बारे में वह कैसा महसूस करता है। फरीसियों और हेरोदियों ने यीशु को मार डालने की योजना बनाना आरम्भ कर दिया। -MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hऔर एक अपंग हाथ वाला एक व्यक्ति -MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him कुछ लोगों ने यीशु को ध्यान से देखा कि क्या वह सूखे हाथ वाले व्यक्ति को ठीक करेगा या नहीं -MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people कुछ फरीसी। बाद में, [मरकुस 3:6](../03/06.md) में, यह लोग फरीसियों के रूप में पहचाने गए हैं। -MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him यदि यीशु उस दिन उस व्यक्ति को चंगा कर देता, तो फरीसी उस पर सब्त के दिन काम करके व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे उस पर गलत काम करने का आरोप लगा सकें"" या ""ताकि वे उस पर व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in the middle of everyone इस भीड़ के मध्य में -MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? यीशु ने उन्हें चुनौती देने के लिए ऐसा कहा। वह चाहता था कि वे यह स्वीकार करें कि सब्त के दिन लोगों को चंगा करना उचित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill ये दो वाक्यांश अपने अर्थ में समान हैं, इसके अलावा दूसरा अधिक विशिष्ट है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill क्या यह उचित है"" को दोहराना उपयोगी हो सकता है, जब इसी प्रश्न को यीशु फिर से एक अन्य तरीके से पूछ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या प्राण को बचाना उचित है या मार डालना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life यह भौतिक जीवन को प्रकट करता है और एक व्यक्ति के लिए उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मर रहा है"" या ""किसी का प्राण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 But they were silent परन्तु उन्होंने उसे उत्तर देने से इंकार कर दिया -MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 He looked around यीशु ने चारों ओर देखा -MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 was grieved बहुत ज्यादा दुःखी था -MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by their hardness of heart यह रूपक वर्णन करता है कि कैसे फरीसी सूखे हाथ वाले व्यक्ति पर तरस खाने के इच्छुक नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे व्यक्ति पर तरस करने के इच्छुक नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your hand अपने हाथ को आगे बढ़ा -MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसके हाथ को चंगा किया"" या ""यीशु ने उसके हाथ को पहले जैसा कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot एक योजना को बनाना आरम्भ कर दिया -MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians यह एक अनौपचारिक राजनीतिक दल का नाम है जो हेरोदस अन्तिपास का समर्थन करता है। -MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 how they might put him to death वे यीशु को कैसे मार सकते हैं -MRK 3 7 c13n 0 Connecting Statement: लोगों की एक बड़ी भीड़ यीशु का अनुसरण करती है, और वह कई लोगों को चंगा करता है। -MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झील को दर्शाता है। -MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea यही वह क्षेत्र है, जिसे पहले एदोम के नाम से जाना जाता था, जिसमें यहूदिया प्रान्त के दक्षिणी भाग को सम्मिलित किया गया था। -MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing यह यीशु के उन आश्चर्यकर्मों को दर्शाता है जिन्हें वह कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान आश्चर्यकर्म जो यीशु कर रहा था -MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him वहाँ आया जहाँ यीशु था -MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: वचन 9 बताता है कि यीशु ने अपने चेलों से उसके आसपास लोगों की बड़ी भीड़ के कारण क्या करने के लिए कहा था। वचन 10 बताता है कि इतनी बड़ी भीड़ यीशु के आसपास क्यों थी। यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 He told his disciples to have a small boat ... not press against him जैसे कि बड़ी भीड़ यीशु की ओर बढ़ रही थी, इसलिए उसे उनके द्वारा कुचले जाने का खतरा था। वे जानबूझकर उसे नहीं कुचलेंगे। यह केवल इसलिए था क्योंकि वहाँ बहुत से लोग थे। -MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him यह बताता है कि इतने सारे लोग यीशु के चारों ओर जमा क्यों थे इसलिए उसने सोचा कि वे उसे कुचल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, क्योंकि यीशु ने कई लोगों को चंगा किया था, हर कोई ... उसे छूने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many जितने"" शब्द बड़ी संख्या में लोगों को दर्शाता है जो यीशु से पहले ही चंगे हो चुके थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने कई लोगों को चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि उनका मानना था कि यीशु को छूने से वे चंगे हो जाएँगे। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी बीमार लोगों ने उत्सुकता से उसे छूने का प्रयास किया ताकि वे चंगे हो जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him यीशु को देखा -MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down ... cried out, and they said यहाँ ""वे"" अशुद्ध आत्माओं को प्रकट करता है। यह वे हैं जो उन लोगों से कामों को करवा रही हैं जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन लोगों को जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था उसके सामने झुकने और उससे विनती करने के लिए मजबूर कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him अशुद्ध आत्माएँ यीशु के सामने नहीं झुकीं क्योंकि वे उससे प्रेम करती थीं या उसकी आराधना करना चाहती थीं। वे उसके सामने झुक गईं क्योंकि वे उससे डरती थीं। -MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं के ऊपर अधिकार है क्योंकि वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है। -MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 He strictly ordered them यीशु ने कठोरता से अशुद्ध आत्माओं को आदेश दिया -MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 not to make him known यह प्रकट करने के लिए नहीं कि वह कौन था -MRK 3 13 ue15 0 General Information: यीशु उन लोगों को चुनता है जो वह अपना प्रेरित बनाना चाहता है। -MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and he might send them to proclaim the message ताकि वे उसके साथ रहें और वह उन्हें सन्देश प्रचार करने के लिए भेजे -MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he gave the name Peter लेखक बारह प्रेरितों के नामों की सूची देना आरम्भ करता है। शमौन पहला सूचीबद्ध व्यक्ति है। -MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he gave वाक्यांश ""जिनका"" जब्दी के दोनों पुत्रों याकूब और उसके भाई यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। -MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder यीशु ने उन्हें यह कहा क्योंकि वे गर्जन की तरह थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है ऐसे लोग जो गर्जन की तरह हैं"" या ""बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है गर्म स्वभाव वाले लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who would betray him जिसने"" शब्द यहूदा इस्करियोती को दर्शाता है जो यीशु को धोखा देगा। -MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he went home तब यीशु घर गया जहाँ वह रह रहा था। -MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread रोटी"" शब्द भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले बिल्कुल भी नहीं खा सके थे"" या ""वे कुछ भी नहीं खा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him उसके परिवार के सदस्य उस घर पर आए, ताकि वे उसे पकड़ सकें और उन्हें उनके साथ घर जाने के लिए मजबूर कर सकें। -MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said वे"" शब्द के सम्भावित अर्थ हैं 1) उसके रिश्तेदार या 2) भीड़ में से कुछ लोग। -MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind यीशु का परिवार इस मुहावरे का उपयोग यह दर्शाने के लिए करता है कि वे क्या सोचते हैं कि वह जो अभिनय कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पागल"" या ""मन ठीकाने नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he drives out demons बालजबूल की शक्ति से, जो दुष्टात्माओं का शासक है, यीशु दुष्टात्माओं को बाहर निकाल देता है -MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त के साथ बताता है कि क्यों लोगों के लिए यह सोचना मूर्खता है कि यीशु शैतान के द्वारा नियन्त्रित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Jesus called them to him यीशु ने लोगों को उसके पास आने के लिए बुलाया -MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? शास्त्रियों के यह कहने कि उसने बालजबूल के द्वारा दुष्टात्माओं को बाहर निकाला के उत्तर में यीशु ने इस आलंकारिक प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान स्वयं को बाहर नहीं निकाल सकता!"" या ""शैतान अपनी बुरी आत्माओं के विरूद्ध नहीं जाता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself शब्द ""राज्य"" उन लोगों के लिए उपनाम है जो राज्य में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक राज्य में रहने वाले लोग एक-दूसरे के विरूद्ध विभाजित होते हैं तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है कि लोग अब एक नहीं होंगे और वे नष्ट हो जाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहन नहीं कर सकता"" या ""नष्ट हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house यह उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो एक घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिवार"" या ""घराना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided अपने"" शब्द एक प्रतिबिम्बित सर्वनाम है जो वापस शैतान की ओर दर्शाता है, और यह उसकी बुरी आत्माओं के लिए भी एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान और उसकी दुष्ट आत्माएँ एक-दूसरे से लड़ रही थीं"" या ""यदि शैतान और उसकी दुष्ट आत्माएँ एक-दूसरे के विरूद्ध उठती हैं और विभाजित होती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 is not able to stand यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वह नष्ट हो जाएगा और बना नहीं रह सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक होना रुक जाएगा"" या ""बना नहीं रह सकता है और उसका अन्त हो गया है"" या ""नष्ट हो जाएगा और उसका अन्त हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 3 27 mvr6 διαρπάσει 1 plunder किसी व्यक्ति के कीमती सामान और सम्पत्ति चोरी करने के लिए -MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। -MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men जो लोग मनुष्य से उत्पन्न हुए हैं। इस अभिव्यक्ति का उपयोग लोगों की मानवता पर जोर देने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग -MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 utter बोले -MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying लोग कह रहे थे -MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 has an unclean spirit यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came तब यीशु की माँ और भाई आए -MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him उन्होंने किसी को यह बताने के लिए भीतर भेजा कि वे बाहर थे और उसे उनसे मिलने के लिए बाहर आना चाहिए -MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 are looking for you तेरे लिए पूछ रहे हैं -MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? यीशु लोगों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताउँगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 35 dr45 ὃς…ἂν ποιήσῃ…οὗτος…ἐστίν 1 whoever does ... that person is जो लोग करते हैं ... वे हैं -MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के चेले यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह अपने भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति मेरे भाई, बहन या माँ की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 intro f5ua 0 # मरकुस 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

मरकुस 4: 3-10 एक दृष्टान्त बनाता है। दृष्टान्त 4: 14-23 में बताया गया है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष अंश की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से लिखते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:12 के काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### दृष्टान्त

दृष्टान्त यीशु द्वारा कही गई छोटी कहानियाँ थीं ताकि लोग आसानी से वह शिक्षा समझें जिन्हें वह उन्हें सिखाने का प्रयास कर रहा था। उसने उन कहानियों को भी बताया कि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते थे वे सच नहीं समझ पाएँगे. -MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 जब यीशु ने झील के किनारे एक नाव पर से सिखाया था, उसने उन्हें भूमियों का दृष्टान्त बताया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झील है। -MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ…ὁ σπείρων 1 Listen! A farmer ध्यान दें! एक किसान -MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 his seed किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""उसके बीज -MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 As he sowed, some seed fell on the road जब उसने भूमि पर बीज डाल दिया। विभिन्न संस्कृतियों में लोग विभिन्न तरीकों से बीज बोते हैं। इस दृष्टान्त में बीज उगने के लिए तैयार भूमि पर बीज डाल कर बोए गए थे। -MRK 4 4 s95n ὃ μὲν…κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoured it किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""कुछ बीज ... उन्हें चुग लिया -MRK 4 5 w853 ἄλλο…οὐκ εἶχεν…ἐξανέτειλεν…τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""अन्य बीज ... उनको नहीं मिली ... वे उग आए ... उनको नहीं मिली -MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up पथरीली भूमि पर गिरा बीज जल्दी से बढ़ने लगा -MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil यह भूमि की उस ढीली मिट्टी को प्रकट करती है जिसमें तुम बीज लगा सकते हो। -MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched यह पौधों को दर्शाता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पौधों को खराब कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up क्योंकि पौधे कोई जड़ नहीं पकड़ पाए थे, वे सूख गए -MRK 4 7 bw62 ἄλλο…συνέπνιξαν αὐτό…οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [Mark 4:3](../04/03.md). ""अन्य बीज ... उन्हें दबा दिया ... वे फल नहीं लाए -MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times प्रत्येक पौधे द्वारा उत्पादित अनाज की मात्रा की तुलना उस अकेले बीज से की जा रही है, जिससे यह उगा था। यहाँ काकपदों को उपयोग वाक्यांशों को छोटा करने के लिए किया गया है परन्तु उन्हें लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ पौधों ने मनुष्य द्वारा बोए गए बीज से बीस गुना से अधिक फल दिया, कुछ ने साठ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया, और कुछ ने सौ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred 30 ... 60 ... 100। इन्हें अंकों के रूप में लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। यह वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो"" या ""जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει…ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 When Jesus was alone इसका अर्थ यह नहीं है कि यीशु पूरी तरह से अकेला था; अपितु, भीड़ चली गई थी और यीशु केवल उन बारहों और उसके कुछ अन्य घनिष्ठ अनुयायियों के साथ था। -MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν…δέδοται 1 To you is given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर ने तुम्हें दिया है"" या ""मैंने तुम्हें दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 11 q2az ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 to those outside परन्तु उन लोगों के लिए जो तुम में से नहीं हैं। यह उन सभी अन्य लोगों को प्रकट करता है जो उन बारहों या यीशु के अन्य घनिष्ठ अनुयायियों में से नहीं थे। -MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables यह कहा जा सकता है कि यीशु लोगों को दृष्टान्त देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने दृष्टान्त में सब कुछ कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες…ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear यह माना जाता है कि यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो देख रहे थे जो वह उनको दिखाता है और वह सुन रहे थे जो वह उनको बता रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे देखते हैं कि मैं क्या कर रहा हूँ ... जब वे सुनते हैं कि मैं क्या कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see यीशु लोगों की समझ की बात करता है कि वास्तव में देखते समय वे क्या देखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखते हैं और नहीं समझते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn परमेश्वर की ओर मुड़ें। यहाँ ""मुड़ जाएँ"" ""पश्चाताप"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पश्चाताप करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: यीशु अपने अनुयायियों को भूमि के दृष्टान्त की व्याख्या बताता है और फिर उन्हें एक दीपक का उपयोग करने के बारे में बताता है जिसमें छिपी बातें प्रगट हो जाएँगी। -MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them तब यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? यीशु ने इन प्रश्नों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया कि वह कितना दुःखी था कि उसके चेले उसके दृष्टान्त को समझ नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम इस दृष्टान्त को समझ नहीं सकते, तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सभी दृष्टान्तों को समझना कितना कठिन होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer who sows his seed is बीज बोने वाले किसान प्रतिनिधित्व करता है -MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the one who sows the word वचन"" परमेश्वर के सन्देश का प्रतिनिधित्व करता है। सन्देश को बोना इसकी शिक्षा देने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो लोगों को परमेश्वर का सन्देश सिखाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road कुछ लोग उन बीजों की तरह हैं जो सड़क के किनारे गिरते हैं या ""कुछ लोग सड़क की तरह हैं जहाँ कुछ बीज गिरे -MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road सड़क -MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it यहाँ ""जो"" शब्द ""वचन"" या ""परमेश्वर के सन्देश"" के सन्दर्भ में है। -MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν…οἱ 1 These are the ones और कुछ लोग बीज की तरह हैं। यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कैसे कुछ लोग पथरीली भूमि पर गिरने वाले बीजों की तरह हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves यह उन पौधों से एक तुलना है जिनकी जड़े गहरी नहीं हैं। इस रूपक का अर्थ है कि वे लोग पहले उत्साहित थे जब उन्होंने वचन को प्राप्त किया था, परन्तु वे इसके प्रति दृढ़ता से समर्पित नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उन पौधों की तरह हैं जिनमें जड़ें नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root जड़ों के गहरे न होने पर जोर देने के लिए इसे बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 4 17 h8zg figs-metaphor 1 endure इस दृष्टान्त में, ""रहते हैं"" का अर्थ है ""विश्वास करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास में बने रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word यह समझाने में सहायक हो सकता है कि विपत्ति इसलिए आती है क्योंकि लोगों ने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विपत्ति या क्लेश आते हैं क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble इस दृष्टान्त में, ""ठोकर"" का अर्थ है ""परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास करना बन्द कर देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 The others are the ones that were sown among the thorns यीशु यह बताना आरम्भ करते हैं कि कैसे कुछ लोग झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग उन बीजों की तरह हैं जो झाड़ियों के मध्य में बोए गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of the world इस जीवन की परेशानियाँ या ""इस वर्तमान जीवन के बारे में चिन्ताएँ -MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches धन का लोभ -MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word जैसे-जैसे यीशु झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीजों की तरह के लोगों के बारे में बात करता है, वह बताता है कि इच्छाएँ और परेशानियाँ उनके जीवन में वचन के साथ क्या करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें समाकर परमेश्वर सन्देश को उनके जीवन में दबा देता है जैसे झाड़ियाँ पौधों को दबा देती हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it does not produce a crop वचन उनमें फसल उत्पन्न नहीं करता है -MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 those that were sown in the good soil यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कुछ लोग अच्छी भूमि में बोए गए बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी मिट्टी में बोए गए बीज की तरह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 thirty, sixty, or a hundred times what was sown यह पौधों से उत्पादन होने वाले गेहूँ को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ तीस अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ साठ अनाज उत्पन्न करते हैं, और कुछ सौ अनाज उत्पन्न करते हैं"" या ""कुछ बोए गए का 30 गुणा अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ बोए गए का 60 गुणा उत्पन्न करते हैं, और कुछ बोए गए का 100 गुणा उत्पन्न करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them यीशु ने भीड़ से कहा -MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित रूप से घर के भीतर एक दीपक को एक टोकरी के नीचे या बिस्तर के नीचे रखने के लिए नहीं जलाते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छिपा हुआ सब कुछ प्रकट हो जाएगा, और जो कुछ भी गुप्त में है वह खुले में बाहर आ जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing is secret ऐसा कुछ भी नहीं है जो छिपा हुआ है ... ऐसा कुछ भी नहीं है जो गुप्त में है इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि गुप्त सब कुछ ज्ञात किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो"" या ""जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις…ἀκουέτω 1 If anyone ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने भीड़ से कहा -MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for the measure you use सम्भावित अर्थ है 1) यीशु एक शाब्दिक उपाय के बारे में बात कर रहा है और दूसरों को उदारता से दे रहा है या 2) यह एक रूपक है जिसमें यीशु ""समझने"" की बात करता है जैसे कि यह ""मापना"" था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 will be measured to you, and more will be added to you. इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए उसी माप से मापेंगे, और वह इसको तुम्हारे साथ जोड़ देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even what he has will be taken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको परमेश्वर और अधिक दे देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा"" या ""परमेश्वर उसे और अधिक दे देगा ... परमेश्वर उससे ले लेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 फिर यीशु परमेश्वर के राज्य की व्याख्या करने के लिए लोगों को दृष्टान्तों को बताते है, जिसे बाद में वह अपने चेलों को समझाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed यीशु परमेश्वर के राज्य को एक किसान के समान बताता है जो अपने बीज बोता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक किसान की तरह जो अपने बीज बोता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps at night and gets up by day यह ऐसा कुछ है जो मनुष्य आदत से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर रात सोता है और हर दिन उठता है"" या ""वह हर रात सोता है और अगले दिन उठता है -MRK 4 27 lq2e 1 gets up by day दिन के मध्य में है या ""दिन के मध्य में सक्रिय है -MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how यद्यपि वह व्यक्ति नहीं जानता कि बीज कैसे अंकुरित होता है और बढ़ता है -MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade डंठल या अंकुरित -MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear डन्ठल या पौधे के सबसे ऊपर वाला भाग जो फल धारण करता है -MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle यहाँ ""हँसिया"" एक उपनाम है जो कि किसान या उन लोगों के लिए उपयोग किया गया है जिन्हें किसान फसल की कटाई के लिए भेजता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए एक हँसिया के साथ खेत में जाता है"" या ""वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए लोगों को खेतों में भेजता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle फसल काटने के लिए उपयोग होने वाला एक घुमावदार फल या एक धारदार आरी -MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come यहाँ वाक्यांश ""आ गया"" फसल के लिए कटाई के लिए पके होने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि फसल कटाई के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? यीशु ने इस प्रश्न को उसके सुनने वालों को यह सोचने के लिए प्रेरित करने हेतु पूछा कि परमेश्वर का राज्य क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दृष्टान्त के साथ मैं समझा सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य कैसा है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई इसे बोता है"" या ""जब कोई इसे लगाता है -MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches सरसों के पेड़ को इसकी शाखाओं को बड़ा होने के कारण वर्णित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी शाखाओं के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them यहाँ ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए वचन एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""उन्हें"" शब्द भीड़ को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें परमेश्वर का सन्देश सिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as much as they were able to understऔर और यदि वे थोड़ा समझने में सक्षम थे, तो वह उन्हें और अधिक बताता रहा -MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone इसका अर्थ है कि वह भीड़ से दूर था, परन्तु उसके शिष्य अभी भी उसके साथ थे। -MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything यहाँ ""सब बातों का"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: जैसे ही यीशु और उसके चेले लोगों की भीड़ से बचने के लिए एक नाव में जाते हैं, एक बड़ा तूफान उठता है। उनके चेले डर जाते हैं जब वे देखते हैं कि हवा और समुद्र भी यीशु की आज्ञा मानते हैं। -MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side गलील की झील के दूसरी ओर या ""झील की दूसरी ओर -MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose यहाँ ""उसे"" ""आरम्भ हुआ"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हिंसक तूफान आरम्भ हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water यह बताना सहायक हो सकता है कि नाव पानी से भर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव पानी से भरने के खतरे में थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 38 mv7y figs-rpronouns 1 Jesus himself यहाँ ""आप ही"" जोर देता है कि यीशु नाव के पिछले हिस्से में अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ही अकेला थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern यह नाव के बहुत पीछे का भाग है। ""नाव का पिछला हिस्सा -MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 They woke him up वे"" शब्द चेलों को दर्शाता है। अगला वचन पद 39, में एक समान विचार की तुलना करें, ""वह उठ गया।"" ""वह"" यीशु को प्रकट करता है। -MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are about to die? चेलों ने अपने डर को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है उस पर तुम्हें ध्यान देने की आवश्यकता है; हम सब मरने वाले हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are about to die हम"" शब्द में चेले और यीशु सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Peace! Be still! ये दो वाक्यांश समान हैं और यीशु हवा और समुद्र के साथ क्या करवाना चाहता था इस बात पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm समुद्र पर एक बड़ी स्थिरता या ""समुद्र पर एक बड़ी शांति -MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them और यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? यीशु अपने चेलों से इस बात पर विचार करने के लिए इन प्रश्नों से पूछता है कि जब वह उनके साथ है तो वे क्यों डरते हैं। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तम्हें डरना नहीं चाहिए। तुम्हें अधिक विश्वास होना चाहिए। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? यीशु के किए हुए कार्य के कारण चेले आश्चर्य में इस प्रश्न को पूछते हैं। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति साधारण लोगों की तरह नहीं है, यहाँ तक कि हवा और समुद्र भी उसकी आज्ञा का पालन करते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 5 intro lh25 0 # मरकुस 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में अनुवाद की सम्भावित कठिनाइयाँ

### ""तलीता, कूमी""

शब्द ""तालिता, कूमी"" ([मरकुस 5:41](../../mrk/05/41.md)) अरामी भाषा से हैं। मरकुस उन्हें उनके सुनाई देने वाले तरीके में लिखता है और फिर उनका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 5 1 fix1 0 Connecting Statement: यीशु के बड़े तूफान को शांत करने के बाद, वह एक ऐसे व्यक्ति को चंगा करता है जिसमें कई दुष्टात्माएँ थीं, परन्तु गिरासेनिया में स्थानीय लोग उसके चंगा होने के बारे में प्रसन्न नहीं हैं, और वे यीशु से वहाँ से चले जाने के लिए प्रार्थना करते हैं। -MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 They came वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है। -MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 the sea यह गलील की झील को दर्शाता है। -MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 Gerasenes यह नाम उन लोगों को प्रकट करता है जो गिरासेनिया में रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit यह एक मुहावरा है जिस का अर्थ एक मनुष्य का अशुद्ध आत्मा के द्वारा ""नियन्त्रित"" या ""ग्रसित"" होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा द्वारा नियन्त्रित"" या ""जो एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे कई बार बाँधा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपनी साँकलों को तोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 shackles धातु के टुकड़े जो लोग कैदियों के हाथों और पैरों में डालते हैं और उन वस्तुओं को जंजीरों से जोड़ते हैं जो हिलते नहीं हैं ताकि कैदी हिल नहीं पाए -MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him वह व्यक्ति इतना मजबूत था कि कोई भी उसे वश में नहीं कर सका। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इतना मजबूत था कि कोई भी उसे अपने वश में करने के लिए पर्याप्त शक्तिशाली नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him उसे नियन्त्रित करो -MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 cut himself with sharp stones अक्सर जब एक व्यक्ति दुष्टात्मा द्वारा ग्रसित कर लिया जाता है, तो वह दुष्टात्मा उस व्यक्ति को स्वयं को नष्ट करने जैसे कि स्वयं को काटना जैसे कामों को करने के लिए मजबूर करता है। -MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance जब उस व्यक्ति ने पहली बार यीशु को देखा, तो यीशु नाव से बाहर निकल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down इसका अर्थ है कि वह आराधना के कारण नहीं, बल्कि सम्मान और आदर से यीशु के सामने घुटने टेकने लगा। -MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -MRK 5 7 tt7a κράξας 1 He cried out अशुद्ध आत्मा पुकार उठा -MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? अशुद्ध आत्मा इस प्रश्न को डर के कारण पूछता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे यीशु, परमप्रधान परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे! मेरे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं को कष्ट देने की शक्ति है। -MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself यहाँ अशुद्ध आत्मा परमेश्वर की शपथ ले रही है जब वह यीशु से अनुरोध करती है। इस बात पर विचार करें कि इस प्रकार का अनुरोध तुम्हारी भाषा में कैसे किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर के सम्मुख तुझसे विनती करता हूँ"" या ""मैं परमेश्वर की शपथ खाता हूँ और तुझसे विनती करता हूँ -MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him और यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा से पूछा -MRK 5 9 h6ch figs-metaphor λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 He answered him, ""My name is Legion, for we are many. एक आत्मा यहाँ बहुतों के लिए बोल रही थी। उसने उनसे ऐसे बात की जैसे कि वे एक सेना थी, रोमी सेना की लगभग 6,000 सैनिकों की एक इकाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आत्मा ने उससे कहा, 'हमें एक सेना कहो, क्योंकि इस मनुष्य के भीतर हम कई हैं।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him अशुद्ध आत्माओं ने यीशु से विनती की -MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने उन्हें क्या करने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अशुद्ध आत्माओं को ऐसा करने की अनुमति दी जैसा करने की अनुमति उन्होंने माँगी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 13 b4s1 0 they rushed सूअर दौड़ पड़े -MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea आप इसे एक अलग वाक्य बना सकते हैं: ""झील में। वहाँ लगभग दो हजार सूअर थे, और वे झील में डूब गए -MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs लगभग 2,000 सूअर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city और in the countryside यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि पुरुषों ने अपनी सूचना उन लोगों को दी जो शहर और ग्रामीण क्षेत्रों में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर और ग्रामीण क्षेत्रों के लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 Legion यह उन कई दुष्टात्माओं का नाम था जो उस मनुष्य के भीतर थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:9](../05/09.md)। -MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह स्पष्टता से सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य मन वाला"" या ""स्पष्टता से सोचना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 5 15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 they were afraid वे"" शब्द उन लोगों के समूह को प्रकट करता है जो यह देखने के लिए बाहर गए थे कि क्या हुआ था। -MRK 5 16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Those who had seen what happened वे लोग जिन्होंने देखा था कि क्या हुआ था -MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 the demon-possessed man यद्यपि वह व्यक्ति अब दुष्टात्माओं से ग्रसित नहीं है, फिर भी वह इस तरह से वर्णित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो दुष्टात्माओं से ग्रसित था -MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him यीशु ने उस व्यक्ति को क्या करने की अनुमति नहीं दी, इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने उस व्यक्ति को उनके साथ आने की अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 Decapolis यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed यह बताना सहायक हो सकता है कि लोग आश्चर्यचकित क्यों हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी लोग आश्चर्यचकित थे जिन्होंने सुना कि व्यक्ति ने क्या कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 21 wyl3 0 Connecting Statement: गिरासेनियों के क्षेत्र में दुष्टात्माओं से ग्रसित रहने वाले व्यक्ति को चंगा करने के बाद, यीशु और उसके चेले झील के पार कफरनहूम में लौट आए, जहाँ यहूदी आराधनालय के सरदारों में से एक यीशु को अपनी बेटी को चंगा करने के लिए कहता है। -MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side इस वाक्यांश में जानकारी जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 beside the sea झील के किनारे पर या ""किनारे पर -MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झील है। -MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 lay your hands हाथों को रखना किसी भविष्यद्वक्ता या शिक्षक का किसी पर अपना हाथ रखकर चंगाई या आशीष प्रदान करने को प्रकट करता है। इस प्रकरण में, याईर यीशु से अपनी बेटी को चंगा करने के लिए कह रहा है। -MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well और live इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसे चंगा करो और उसे जीवित कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him अतः यीशु याईर के साथ गया। यीशु के चेले भी उसके साथ गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः यीशु और चेले याईर के साथ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him इसका अर्थ है कि वे यीशु के चारों ओर रहते थे और यीशु के निकट रहने के लिए स्वयं से एक दूसरे को दबाते थे। -MRK 5 25 rn7h 0 Connecting Statement: जबकि यीशु उस व्यक्ति की छोटी 12 वर्षीय लड़की को चंगा करने के लिए मार्ग पर है, वहीं एक औरत जो 12 साल से बीमार है, अपनी चंगाई के लिए यीशु को छूकर बाधा डालती है। -MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there अब इंगित करता है कि इस स्त्री को कहानी में प्रस्तुत किया जा रहा है। ध्यान दें कि आपकी भाषा में नए लोगों को एक कहानी में कैसे प्रस्तुत किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 who had a flow of blood for twelve years उस स्त्री के कोई खुला घाव नहीं था; अपितु, उसका मासिक लहू बहना बन्द नहीं होता था। इस स्थिति का उल्लेख करने के लिए आपकी भाषा में एक विनम्र तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years 12 वर्षों से (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she grew worse उसकी बीमारी और भी बुरी हो गई थी या ""उसका लहू बहना बढ़ गया था -MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus उसने यीशु के बारे में समाचार को सुना था कि उसने लोगों को कैसे चंगा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु ने लोगों को चंगा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 cloak बाहरी वस्त्र या अंगरखा -MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मुझे ठीक करेगा"" या ""उसकी सामर्थ मुझे ठीक करेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बीमारी ने उसे छोड़ दिया था"" या ""वह अब बीमार नहीं रही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 that power had gone out from him जब उस स्त्री ने यीशु को छुआ, तो यीशु ने महसूस किया कि उसकी सामर्थ्य उसको चंगा कर रही है। जब यीशु ने उसे चंगा किया तो यीशु ने स्वयं की चंगा करने वाली सामर्थ्य को निकलते हुए पाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसकी चंगा करने वाली सामर्थ ने स्त्री को चंगा किया था -MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 this crowd pressed around you इसका अर्थ है कि वे यीशु के चारों ओर रहते थे और यीशु के निकट रहने के लिए स्वयं से एक दूसरे को दबाते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:24](../05/24.md)। -MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him उसके सामने घुटने टेक दिए उसने यीशु के सामने सम्मान और समर्पण के कार्य के रूप में घुटने टेक दिए। -MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth सब हाल सच-सच"" वाक्यांश कि उसने उसे कैसे छुआ था और चंगी हुई थी को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पूरी सच्चाई बताई कि उसने उसे कैसे छुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter यीशु इस स्थिति का प्रयोग लाक्षणिक रूप में स्त्री के विश्वासी होने को प्रकट करने के लिए कर रहा था। -MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith मुझ पर तेरा विश्वास -MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking जब यीशु बोल रहा था -MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the leader of the synagogue सम्भावित अर्थ हैं 1) ये लोग याईर के घर से आए थे या 2) याईर ने पहले उन लोगों को यीशु को मिलने को जाने के लिए आदेश दिए थे या 3) इन लोगों को उस व्यक्ति ने भेजा था जो याईर की अनुपस्थिति में यहूदी आराधनालय के अगुवे के रूप में अध्यक्ष था। -MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the leader of the synagogue याईर ""यहूदी आराधनालय का अगुवा"" है। -MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 synagogue, saying यहूदी आराधनालय, याईर से कह रहा है -MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब गुरू को परेशान करना बेकार है।"" या ""अब गुरू को परेशान करने की कोई आवश्यकता नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 the teacher यह यीशु को दर्शाता है। -MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे 37 और 38 के वचनों में दी गई जानकारी की घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) और ) -MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 Just believe यदि आवश्यक हो, तो आप यह बता सकते हैं कि याईर को किस बात पर विश्वास करने के लिए यीशु आदेश दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बस विश्वास कर कि मैं तेरी पुत्री को जीवित कर सकता हूँ -MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit यीशु ने अनुमति नहीं दी थी -MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him उसके साथ आने के लिए। यह व्यक्त करना सहायक हो सकता है कि वे कहाँ जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ याईर के घर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 he saw यीशु ने देखा -MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them यीशु ने रोते हुए लोगों से कहा -MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? यीशु ने उन्हें उनकी विश्वास की कमी को देखने में सहायता करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परेशान होने और रोने का समय नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps यीशु नींद के लिए सामान्य शब्द का उपयोग करता है, और इसका अनुवाद भी वैसा ही होना चाहिए। -MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him यीशु ने नींद के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग किया (पद 39)। पाठक को यह समझना चाहिए कि जो लोग यीशु की बात सुनते हैं वे उस पर हँसते हैं क्योंकि वे वास्तव में एक मृत व्यक्ति और सोने वाले व्यक्ति के मध्य का अन्तर जानते हैं और उन्हें लगता है कि वह नहीं जानता है। -MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside अन्य सभी लोगों को घर के बाहर भेज दिया -MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him यह पतरस, याकूब और यूहन्ना को साथ लेता है। -MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was यह बताना सहायक हो सकता है कि बच्चा कहाँ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस कमरे में गया जहाँ बच्चा लेटा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum यह एक अरामी वाक्य है, जिसके द्वारा यीशु ने उसकी भाषा में छोटी लड़की से बात की थी। इन शब्दों को अपनी वर्णमाला में लिखें जैसे वे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age वह 12 वर्ष की आयु की थी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. Then इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'इस बारे में किसी को भी पता नहीं होना चाहिए!' तब ""या"" उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'मैंने जो कुछ किया है उसके बारे में किसी को मत बताओ!' फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them उसने दृढ़ता से उन्हें आदेश दिया -MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 Then he told them to give her something to eat. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने उनसे कहा, 'उसे खाने के लिए कुछ दो।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 6 intro kl7n 0 # मरकुस 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### ""तेल के साथ अभिषेक""

प्राचीनकाल में पूर्व के निकट में, लोग बीमार लोगों पर जैतून का तेल डालकर चंगा करने की प्रयास करते थे। -MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: यीशु अपने गृह नगर लौटता है, जहाँ उसे स्वीकार नहीं किया गया है। -MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown यह नासरत शहर को दर्शाता है, जहाँ यीशु पला-बढ़ा था और जहाँ उसका परिवार रहता था। इसका अर्थ यह नहीं है कि उसके पास पूरी पृथ्वी का स्वामित्व है। -MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? इस प्रश्न को, जिसमें निष्क्रिय निर्माण सम्मिलित है, सक्रिय रूप में पूछा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ज्ञान क्या है जिसे उसने प्राप्त किया है? -MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that he does with his hands यह वाक्यांश जोर देता है कि आश्चर्यकर्मों को यीशु स्वयं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह स्वयं काम करता है -MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? इन प्रश्नों को एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह केवल एक साधारण बढ़ई है! हम उसे और उसके परिवार को जानते हैं। हम उसकी मां मरियम को जानते हैं। हम उसके छोटे भाइयों याकूब, योसेस, यहूदा और शमौन को जानते हैं। और उनकी छोटी बहनें भी हमारे साथ यहाँ रहती हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them भीड़ को -MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except यह वाक्य सकारात्मक तुल्यता पर जोर देने के लिए एक दोगुनी नकारात्मक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यवक्ता को सदैव सम्मानित किया जाता है, बजाए इसके कि"" या ""एकमात्र स्थान जहाँ एक भविष्यवक्ता को सम्मानित नहीं किया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people भविष्यद्वक्ताओं और शिक्षक उन्हें चंगा करने या उन्हें आशीष देने के लिए लोगों पर अपना हाथ रखेंगे। इस घटना में, यीशु लोगों को चंगा कर रहा था। -MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे वचन 8 और 9 में यीशु के निर्देशों को फिर से व्यवस्थित किया जा सकता है कि उसने चेलों को क्या करने के लिए कहा था, और उसने चेलों को क्या नहीं करने के लिए कहा था को अलग करने के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को प्रचार करने और चंगा करने के लिए दो-दो की जोड़ियों में भेजता है। -MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve यहाँ ""बुलाया"" शब्द का अर्थ है कि उसने बारहों को उसके पास आने के लिए बुलाया। -MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two दो-दो करके या ""जोड़े में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन के लिए एक उपलक्ष्य अंलकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भोजन नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने बारहों से कहा -MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there यहाँ ""रहें"" उस घर पर खाने और सोने के लिए प्रतिदिन जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर में तब तक खाओ और सोओ जब तक कि तुम उस स्थान को नहीं छोड़ते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them उनके विरूद्ध एक गवाही के रूप में। यह समझाने में सहायक हो सकता है कि यह गतिविधि उनके लिए एक गवाही थी। ""उनके लिए एक गवाही के रूप में। ऐसा करके, तुम यह प्रमाणित करोगे कि उन्होंने तुम्हारा स्वागत नहीं किया है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out वे"" शब्द बारहों को दर्शाता है और इसमें यीशु सम्मिलित नहीं है। साथ ही, यह बताने में सहायक हो सकता है कि वे विभिन्न नगरों को चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विभिन्न नगरों को चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 turn away from their sins यहाँ ""से मन फिराओ"" एक रूपक है जिसका अर्थ कुछ करने से रुक जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करना बंद करो"" या ""उनके पापों का पश्चाताप करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons यह कहना उपयोगी हो सकता है कि उन्होंने दुष्टात्माओं को लोगों में से बाहर निकाला। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने लोगों में से कई दुष्टात्माओं को बाहर निकाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 14 y69r 0 Connecting Statement: जब हेरोदेस यीशु के आश्चर्यकर्मों के बारे में सुनता है, तो वह यह सोच कर घबरा जाता है कि किसी ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मरे हुओं में जीवित कर दिया है। (हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मरवा दिया था।) -MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this ये"" शब्द उन सब कामों को सन्दर्भित करता है जो यीशु और उसके चेले विभिन्न शहरों में कर रहे थे, जिसमें दुष्टात्माओं को बाहर निकालना और लोगों को चंगा करना सम्मिलित था। -MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been कुछ लोग कह रहे थे कि यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला था। इसे अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ कह रहे थे, 'वह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है जो पहले था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया गया है"" या ""परमेश्वर ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 Some others said, ""He is Elijah. यह बताना सहायक हो सकता है कि क्यों कुछ लोगों ने सोचा कि वह एलिय्याह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अन्य ने कहा, 'वह एलिय्याह है, जिसे परमेश्वर ने फिर से भेजने का वादा किया था।'"" देखें: -MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: वचन 17 में लेखक हेरोदेस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देना आरम्भ कर देता है और उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर क्यों कटवा दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded हेरोदेस स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मैंने"" शब्द का उपयोग करता है। ""मैंने"" शब्द हेरोदेस के सैनिकों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने अपने सैनिकों को सिर काटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से जीवित हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने अपने सैनिकों को यूहन्ना को गिरफ्तार करने के लिए भेजा और उसे लाकर जेल में डलवा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 sent to have पाने के लिए आदेश दिया -MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias हेरोदियास के कारण से -MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife उसके भाई फिलिप्पुस की पत्नी। हेरोदेस का भाई वही फिलिप्पुस एक ही फिलिप्पुस नहीं है जो प्रेरितों के काम या फिलिप्पुस की पुस्तक में एक प्रचारक था जो यीशु के बारह शिष्यों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her क्योंकि हेरोदेस ने उससे विवाह किया था -MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not हेरोदियास इस वाक्यांश का विषय है और ""वह"" एक उपनाम है क्योंकि वह चाहती थी कि कोई यूहन्ना को मार डाले। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चाहती थी कि कोई उसे मार डाले, परन्तु वह उसे मार नहीं सकी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew अधिक स्पष्ट रूप से दिखाने के लिए इन दो खण्डों को अलग-अलग तरीके से जोड़ा जा सकता है कि हेरोदेस यूहन्ना से क्यों डरता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस यूहन्ना से इसलिए डरता था क्योंकि वह जानता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous हेरोदेस जानता था कि यूहन्ना धर्मी था -MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him यूहन्ना को सुनना -MRK 6 21 xi2t writing-background 0 लेखक हेरोदेस की और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर काटे जाने की पृष्ठभूमि की जानकारी देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ…τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee यहाँ ""वह"" शब्द हेरोदेस को प्रकट करता है और उसके दास के लिए एक उपनाम है जिसे उसने भोजन तैयार करने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने गलील के अपने अधिकारियों के लिए रात का खाना बनाया था"" या ""उसने गलील के अपने अधिकारियों को खाने और मनाने के लिए आमंत्रित किया -MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner एक औपचारिक भोजन या दावत -MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself स्वयं"" शब्द एक कर्मकर्ता सर्वनाम इस बात पर जोर देने के लिए प्रयोग किया जाता है कि यह महत्वपूर्ण था कि वह हेरोदियास की अपनी बेटी थी जिसने रात के खाने पर नृत्य किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in कमरे में आया -MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς…τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask ... my kingdom यदि तू यह माँगे तो मैं तुझे अपने स्वामित्व और राज्य का आधा हिस्सा तक दे दूँगा -MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 went out कमरे से बाहर चला गया -MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a wooden platter एक तखते पर या ""एक बड़ी लकड़ी की थाल में पर -MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests शपथ की विषय वस्तु को, और शपथ तथा रात्रिभोज के मेहमानों के मध्य सम्बन्ध को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसके भोजन करने वाले मेहमानों ने उसे शपथ लेते सुना था कि वह उसे वह कुछ भी देगा जो वह उससे मांगेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter एक परात में -MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples जब यूहन्ना के चेले -MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: चेलों के प्रचार और चंगाई करने से लौटने के बाद, वे कहीं पर अकेले रहने के लिए जाते हैं, परन्तु बहुत से लोग हैं जो यीशु को शिक्षा देते हुए सुनने के लिए आते हैं। जब देर हो जाती है, तो वह लोगों को खिलाता है और फिर हर किसी को दूर भेज देता है जिस समय वह अकेले प्रार्थना करता है। -MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 a deserted place ऐसा स्थान जहाँ लोग नहीं हैं -MRK 6 31 p1c9 ἦσαν…οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 many were coming and going इसका अर्थ है कि लोग लगातार प्रेरितों के पास आ रहे थे और फिर उनसे दूर जा रहे थे। -MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ…εὐκαίρουν 1 they did not even उन्हें"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। -MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away यहाँ ""वे"" शब्द में प्रेरित और यीशु दोनों सम्मिलित हैं। -MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving लोगों ने यीशु और प्रेरितों को जाते हुए देखा -MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot लोग भूमि पर से पैदल जा रहे हैं, जो कि चेलों के नाव द्वारा जाने के विपरीत है। -MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd यीशु ने एक बड़ी भीड़ देखी -MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd यीशु उन लोगों की भेड़ों से तुलना करता है जो उलझन में हैं जब उनके चरवाहे उनका नेतृत्व करने के लिए उनके पास नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was late इसका अर्थ है कि दिन ढल चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब देर हो रही थी"" या ""दोपहर के अंत में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 a deserted place यह उस स्थान को दर्शाता है जहाँ लोग नहीं हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:31](../06/31.md)। -MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them परन्तु यीशु ने उत्तर दिया और अपने चेलों से कहा -MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? चेले इस प्रश्न को यह कहने के लिए पूछते हैं कि इस भीड़ के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने में सक्षम होने में उनके पास कोई तरीका नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस भीड़ को खिलाने के लिए पर्याप्त रोटी नहीं खरीद सकते, भले ही हमारे पास दो सौ दीनार होती!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii 200 दीनार। ""दीनार"" शब्द का एकवचन रूप ""दिनारिस"" है। एक दिनारिस एक दिन की मजदूरी के तुल्य एक रोमी चाँदी का सिक्का था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 loaves रोटी की लोई का पिंड जिसे आकार देकर पकाया गया होता है -MRK 6 39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 green grass स्वस्थ घास के लिए आपकी भाषा में उपयोग किए गए रंग के शब्द से घास का वर्णन करें, जो रंग हरा हो सकता है या नहीं। -MRK 6 40 e4cb translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds और fifties यह प्रत्येक समूह में लोगों की संख्या को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समूहों में लगभग पचास लोग और अन्य समूहों में लगभग सौ लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven इसका अर्थ है कि वह आकाश की ओर ऊपर देखता है, जो उस स्थान से जुड़ा हुआ है जहाँ परमेश्वर रहता है। -MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed उसने एक आशीष बोली या ""उसने धन्यवाद दिया -MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 He also divided the two fish among them all उसने दो मछलियों के टुकड़े किए ताकि सभी को कुछ मिल सके -MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 They took up सम्भावित अर्थ हैं 1) ""चेलों ने उठाया"" या 2) ""लोगों ने उठाया। -MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 broken pieces of bread, twelve baskets full रोटी के टुकड़ों से भरी बारह टोकरियाँ -MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets 12 टोकरियाँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousऔर men 5,000 पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousऔर men who ate the loaves स्त्रियों और बच्चों की संख्या की गणना नहीं की गई थी। यदि यह समझ में नहीं आया है कि स्त्रियाँ और बच्चे उपस्थित थे, तो इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वहाँ पाँच हजार पुरुष थे जिन्होंने रोटियाँ खाई थीं। उन्होंने स्त्रियों और बच्चों की गिनती भी नहीं की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side यह गलील की झील को दर्शाता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलील की झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone जब लोग चले गए थे -MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: एक तूफान उठता है जब चेले झील को पार करने का प्रयास कर रहे हैं। यीशु को पानी पर चलते हुए देखना उनको भयभीत कर देता है। वे समझ नहीं पाते हैं कि कैसे यीशु तूफान को शांत कर सकता है। -MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch यह सुबह के 3 बजे और सूर्योदय के मध्य का समय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost एक मृत व्यक्ति की आत्मा या किसी अन्य प्रकार की आत्मा -MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε 1 Be courageous! ... Do not be afraid! इन दो वाक्यों के अर्थ समान हैं, उसके चेलों पर जोर डालने के लिए कि उन्हें डरने की आवश्यकता नहीं थी। यदि आवश्यक हो तो उन्हें एक में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ से मत डरो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed यदि तुमको अधिक विशेष होने की आवश्यकता है, तो यह बता सकते हैं कि इसके द्वारा आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी उसने किया था वे उसे लेकर पूरी तरह से आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 what the loaves meant यहाँ वाक्यांश ""उन रोटियों"" इस बात को प्रकट करता है जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था"" या ""इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने कुछ रोटियों को बहुत सारी बना दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened एक कठोर मन होना समझने के लिए बहुत हठीला होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझने के लिए बहुत अधिक हठीले थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले अपनी नाव में गन्नेसरत पहुँचे, तो लोग उससे मिलते हैं और लोगों को चंगा करने के लिए उसके पास ले आते हैं। जहाँ कहीं भी वे जाते हैं ऐसा ही होता है। -MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिम के क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region यह बताना सहायक हो सकता है कि वे इस क्षेत्र से होकर क्यों गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पूरे जिले में से होकर गए ताकि दूसरों को यह बताएँ कि यीशु वहाँ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran ... they heard वे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने यीशु को पहचान लिया था, न कि चेलों को। -MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 the sick यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 Wherever he entered जहाँ कहीं भी यीशु ने प्रवेश किया -MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they would put यहाँ ""वे"" लोगों को सन्दर्भित करता है। यह यीशु के चेलों का उल्लेख नहीं करता है। -MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him सम्भावित अर्थ हैं 1) ""बीमारों ने उससे विनती की"" या 2) ""लोगों ने उससे विनती की। -MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 let them touch शब्द ""उन्हें"" बीमारों को दर्शाता है। -MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment उसके वस्त्र का किनारा या ""उसके कपड़े का छोर -MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as वे सभी जो -MRK 7 intro vq1j 0 # मरकुस 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य को प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 7: 6-7 में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### हाथ धोने

फरीसियों ने कई चीजें धो दीं गन्दे नहीं थे क्योंकि वे यह प्रयास कर रहे कि परमेश्वर यह सोचे कि वे अच्छे थे। उन्होंने खाने से पहले अपने हाथ धोए, भले ही उनके हाथ गन्दे नहीं थे। और भले ही मूसा की व्यवस्था ने यह नहीं कहा कि उन्हें ऐसा करना है। यीशु ने उनसे कहा कि वे गलत थे और यह कि लोग सही बातों को सोचकर और सही काम करके परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### ""इप्फत्तह""

यह एक अरामी शब्द है। मरकुस ने यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इसे सुनाई देने के तरीके में लिखा है और फिर समझाया कि इसका क्या अर्थ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 1 hu3f 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों और शास्त्रियों को डाँटते हैं। -MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him यीशु के चारों ओर इकट्ठा हुए -MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: वचन 3 और 4 में, लेखक फरीसियों की धोने सम्बन्धी परम्पराओं के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है ताकि यह दिखाया जा सके कि फरीसियों को इस बात पर चिन्ता क्यों थी कि यीशु के चेलों ने खाने से पहले हाथ नहीं धोए थे। यूएसटी अनुवाद के जैसे इस जानकारी को समझने में आसान बनाने के लिए क्रमानुसार ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 They saw फरीसियों और शास्त्रियों ने देखा -MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed अशुद्ध"" शब्द बताता है कि क्यों चेलों के हाथ अशुद्ध थे। इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात्, उन हाथों से जिनको उन्होंने धोया नहीं था"" या ""अर्थात्, उन्होंने अपने हाथ धोए नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 elders यहूदी पुरनिए अपने समुदायों में अगुवे थे और लोगों के लिए न्यायी भी थे। -MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 copper vessels ताम्बे का बर्तन या ""धातु का डिब्बा -MRK 7 4 gf15 0 the couches upon which they eat मेज या ""खाट"" उस समय, यहूदी भोजन करते समय झुक जाते थे। -MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hऔरs? यहाँ चलना ""आज्ञा मानना"" के लिए एक रूपक है। फरीसियों और शास्त्रियों ने यीशु के अधिकार को चुनौती देने के लिए पूछा। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चेले हमारे प्राचीनों की परम्पराओं का उल्लंघन करते हैं! उन्हें हमारे संस्कारों को मानते हुए अपने हाथ धोने चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread यह एक उपलक्ष्य अंलकार है, जो सामान्य रूप से भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 7 6 t7px 0 General Information: यहाँ यीशु भविष्यवक्ता यशायाह को उद्धत करते हैं, जिसने कई वर्ष पहले पवित्रशास्त्र लिखा था। -MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips यहाँ ""होंठ"" बोलने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो कहते हैं उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को दर्शाता है। यह कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर को समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 Empty worship they offer me वे मेरी आराधना बेकार में करते हैं या ""वे व्यर्थ में मेरी आराधना करते हैं -MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को डाँटना जारी रखता है। -MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon आज्ञा मानने से इन्कार -MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to को दृढ़ता से पकड़ते हो या ""केवल मानते हो -MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition यीशु अपने श्रोताओं को परमेश्वर के आदेश को त्यागने के लिए डाँटने हेतु ताने के तौर पर इस वक्तव्य का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सोचते हो कि तुमने अच्छा किया है कि तुमने परमेश्वर के आदेश को कैसे इन्कार कर दिया है ताकि तुम अपनी परम्पराओं को मानो, परन्तु तुमने जो किया है वह बिल्कुल अच्छा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject तुम कितनी कुशलता से अस्वीकार करते हो -MRK 7 10 d4sd ὁ κακολογῶν πατέρα 1 who speaks evil of जो शाप देता है -MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die अवश्य मार डाला जाए -MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों को एक ऐसे व्यक्ति को मृत्युदण्ड देना चाहिए जो अपने पिता या माता के बारे में बुरा बोलता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 11 q76i κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 Whatever help you would have received from me is Corban शास्त्रियों की परम्परा ने कहा कि एक बार धन या अन्य बातों का मन्दिर के लिए वादा किया गया है, तो वे किसी अन्य उद्देश्य के लिए उपयोग नहीं किए जा सकते थे। -MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban यहाँ कुरबान एक इब्रानी शब्द है जो उन चीजों को प्रकट करता है जो लोग परमेश्वर को देने का वादा करते हैं। अनुवादक सामान्य रूप से भाषा वर्णमाला का उपयोग करके इसे लक्षित भाषा में लिप्यंतरित करते हैं। कुछ अनुवादक इसके अर्थ का अनुवाद करते हैं, और फिर उसके बाद आने वाले मरकुस के स्पष्टीकरण के अर्थ को छोड़ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए एक उपहार है"" या ""परमेश्वर का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God यह वाक्यांश इब्रानी शब्द ""कुरबान"" का अर्थ बताता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। मरकुस ने अर्थ समझाया है ताकि उसके गैर-यहूदी पाठक समझ सकें कि यीशु ने क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे परमेश्वर को दे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: वचन 11 और 12 में, यीशु दिखाता है कि कैसे फरीसी लोगों को सिखाते हैं कि उन्हें अपने माता-पिता का सम्मान करने के लिए परमेश्वर के आदेश का पालन नहीं करना है। पद 11 में यीशु ने बताता है कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं, और पद 12 में वह बताता है कि कैसे यह अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार को प्रगट करता है। इस जानकारी को अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार के बारे में पहले बताने के लिए आगे-पीछे किया जा सकता है और फिर बताओ कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother ऐसा करने से, फरीसी लोगों को अपने माता-पिता की देखभाल नहीं करने की अनुमति दे रहे हैं, यदि वे परमेश्वर को देने का वादा करते हैं तो वे उन्हें क्या देते हैं। वचन 11 में आप इन शब्दों को ""जो कुछ भी सहायता"" से आरम्भ होने वाले शब्दों से पहले कर सकते हैं: ""तुम किसी व्यक्ति को अपने पिता या उसकी माता के लिए कुछ भी करने की अनुमति उसके यह कहने के बाद नहीं देते हो कि, 'तुमने मुझसे जो कुछ भी सहायता प्राप्त की है वह कुरबानी है।' (कुरबानी का अर्थ है 'परमेश्वर को दिया गया।') ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 void निरस्त कर दिया या के साथ समाप्त कर दिया -MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do तुम ऐसे ही अन्य कामों को कर रहे हो -MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 यीशु लोगों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक दृष्टांत कहते हैं कि वह शास्त्रियों और फरीसियों से क्या कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 He called यीशु ने कहा -MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand सुनो"" और ""समझो"" शब्द सम्बन्धित हैं। यीशु जोर देने के लिए एक साथ उनका उपयोग करता है कि जो वह कह रहा है उस पर उसके सुनने वालों को पूरा ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु उन्हें क्या समझने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने का प्रयास करें कि मैं तुम को क्या बताने वाला हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside of a person एक व्यक्ति जो खाता है यीशु उसके बारे में बात कर रहा है। यह ""व्यक्ति से जो निकलता है"" के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के बाहर से कुछ भी नहीं जिसे वह खा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 It is what comes out of the person यह उन बातों को बतलाता है जो एक व्यक्ति करता है या कहता है। यह ""किसी व्यक्ति के बाहर जो है वह उसके भीतर प्रवेश करता है"" के विपरीत में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वह कहता है या करता है यही एक व्यक्ति से बाहर निकलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: चेले अभी भी यह नहीं समझते कि यीशु ने शास्त्रियों, फरीसियों और भीड़ से क्या कहा है। यीशु ने उसके अर्थ को और अधिक अच्छी तरह से उनको समझाया। -MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यीशु अब भीड़ से दूर अपने चेलों के साथ एक घर में है। -MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: यीशु एक प्रश्न पूछने के द्वारा अपने चेलों को सिखाना आरम्भ करता है। -MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? यीशु अपनी निराशा को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे समझते नहीं है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो कुछ कहा और किया है, उसके बाद मैं तुमसे समझने की अपेक्षा करूँगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को सिखाने के लिए उपयोग कर रहे प्रश्न को पूछना समाप्त करता है। -MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... latrine? यह प्रश्न का अन्त है जो पद 18 में ""क्या तुम नहीं देखते"" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु अपने चेलों को कुछ ऐसा सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है जो उन्हें पहले ही पता होना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। ""तुमको पहले ही यह समझना चाहिए कि जो भी बाहर से किसी व्यक्ति में प्रवेश करता है वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकता है, क्योंकि यह उसके मन में नहीं जा सकता है, परन्तु यह उसके पेट में जाता है और फिर शौच में निकल जाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it cannot go into his heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। यहाँ यीशु का अर्थ है कि भोजन किसी व्यक्ति के चरित्र को प्रभावित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसके अन्तर्मन में नहीं जा सकता है"" या ""यह उसके दिमाग में नहीं जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 because it यहाँ ""यह"" किसी व्यक्ति के अंदर जाने वाली चीज को सन्दर्भित करता है; अर्थात्, एक व्यक्ति क्या खाता है। -MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean यह स्पष्ट रूप से समझाने में सहायक हो सकता है कि इस वाक्यांश का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी खाद्य पदार्थ शुद्ध हैं, जिसका अर्थ है कि बिना इस बात पर विचार किए लोग किसी भी भोजन को खा सकते हैं कि परमेश्वर खाने वाले को अशुद्ध मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 He said यीशु ने कहा -MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 It is that which comes out of the person that defiles him जो उससे बाहर आता है वह एक व्यक्ति को अशुद्ध करता है -MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अन्तर्मन से बाहर, बुरे विचार आते हैं"" या ""दिमाग से बाहर, बुरे विचार आते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality किसी की वासनापूर्ण इच्छाओं को नियन्त्रित नहीं करना -MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within यहाँ ""भीतर"" शब्द किसी व्यक्ति के मन का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के मन के भीतर से आना"" या ""किसी व्यक्ति के विचारों के भीतर से आना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: जब यीशु सूर से चला जाता है, तो वह एक अन्यजाति स्त्री की बेटी को चंगा करता है जिसमें असाधारण विश्वास होता है। -MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down घुटने टेक दिए। यह सम्मान और समर्पण का एक कार्य है। -MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent अब"" शब्द मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करता है, क्योंकि यह वाक्य हमें स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician यह स्त्री की राष्ट्रीयता का नाम है। उसने सीरिया के फिनीके क्षेत्र में जन्म लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs यहाँ यीशु यहूदियों के बारे में बोलता है मानो कि वे सन्तान हैं और अन्यजातियों के बारे में मानो कि वे कुत्ते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों की संतान को पहले खिलाया जाना चाहिए। क्योंकि बच्चों की रोटी लेकर अन्यजातियों के आगे फेंक देना अच्छा नहीं है, जो कुत्तों की तरह हैं ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पहले इस्राएलियों की संतान को खिलाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread यह सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 7 27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 dogs यह छोटे कुत्तों को पालतू जानवरों के रूप में रखे जाने को प्रकट करता है। -MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 you are free to go यीशु का अर्थ था कि उसे अब उसकी पुत्री की सहायता करने के लिए उससे कहने के लिए रुकने की आवश्यकता नहीं थी। वह ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब तुम जा सकती हो"" या ""तुम शान्ति से घर जा सकती हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा को उस स्त्री की पुत्री को छोड़ने के लिए मजबूर किया। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बुरी आत्मा को तेरी बेटी को छोड़ने के लिए मजबूर कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: सूर में लोगों को चंगा करने के बाद, यीशु गलील की झील पर जाता है। वहाँ वह एक बहरा व्यक्ति को चंगा करता है, जो लोगों को आश्चर्यचकित करता है। -MRK 7 31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre सूर के क्षेत्र को छोड़ दिया -MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region सम्भावित अर्थ हैं 1) ""क्षेत्र में"" क्योंकि यीशु दिकापुलिस के क्षेत्र में झील पर था या 2) ""क्षेत्र से होते हुए"" क्योंकि यीशु झील पर जाने के लिए दिकापुलिस के क्षेत्र में से होते हुआ गया। -MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:20](../05/20.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought और लोग लेकर आए -MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 who was deaf जो सुनने में सक्षम नहीं था -MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him भविष्यद्वक्ताओं और शिक्षक उन्हें चंगा करने या उन्हें आशीष देने के लिए लोगों पर अपना हाथ रखेंगे। इस प्रकरण में, लोग एक व्यक्ति को चंगा करने के लिए यीशु से विनती कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु से आग्रह किया कि वह चंगा करने के लिए उस व्यक्ति पर अपना हाथ रखे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 He took him यीशु उस व्यक्ति को ले गया -MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears यीशु उस व्यक्ति के कानों में अपनी उंगलियाँ डाल रहा है। -MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 after spitting, he touched his tongue यीशु थूकता है और फिर व्यक्ति की जीभ को छूता है। -MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु अपनी उंगलियों पर थूकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी उंगलियों पर थूकने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up to heaven इसका अर्थ है कि वह आकाश की ओर ऊपर देखता है, जो उस स्थान से जुड़ा हुआ है जहाँ परमेश्वर रहता है। -MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha यहाँ लेखक अरामी शब्द से कुछ सन्दर्भित करता है। इस शब्द को आपकी वर्णमाला का उपयोग करके आपकी भाषा में नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 he sighed इसका अर्थ है कि वह चिल्लाया या उसने एक लम्बी गहरी साँस छोड़ दी जिसे सुना जा सकता था। यह सम्भवतः उस व्यक्ति के लिए यीशु की सहानुभूति को दिखाता है। -MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 said to him उस व्यक्ति से कहा -MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened इसका अर्थ है कि वह सुन पाने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कान खुले गए थे और वह सुनने में सक्षम था"" या ""वह सुनने में सक्षम था -MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 his tongue was released इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसे ले लिया जिसने उसकी जीभ को बोलने से रोका हुआ था"" या ""यीशु ने उसकी जीभ खोल दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them यह उसके उनको आदेश देने कि उसने जो कुछ भी किया है उसके बारे में किसी को न बताएँ को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितना अधिक उसने उन्हें किसी को न बताने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly अधिक व्यापक रूप से या ""और अधिक -MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 were extremely astonished पूरी तरह से चकित थे या ""अत्यन्त आश्चर्यचकित थे"" या ""सभी सोच से परे आश्चर्यचकित थे -MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf ... the mute ये लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहरे लोग ... गूँगे लोग"" या ""जो लोग नहीं सुन सकते ... जो लोग बात नहीं कर सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 intro ry56 0 # मरकुस 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### रोटी
जब यीशु ने एक आश्चर्यकर्म किया और लोगों की एक बड़ी भीड़ के लिए रोटी की व्यवस्था की, तो सम्भवतः उन्होंने उस बारे में सोचा जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को चमत्कारी रूप से भोजन प्रदान किया था जब वे जंगल में थे।

खमीर वह तत्व है जो पकाए जाने से पहले रोटी को लम्बा बनाता है। इस अध्याय में, यीशु खमीर का उपयोग उन बातों के लिए रूपक के रूप में करता है जो लोगों के सोचने, बोलने और कार्य करने के तरीके को परिवर्तित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""व्यभिचारी पीढ़ी""

जब यीशु ने लोगों को ""व्यभिचारी पीढ़ी"" कहा, तो वह उन्हें बता रहा था कि वे परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### अलंकारिक प्रश्न

यीशु ने चेलों को शिक्षा देने के दोनों तरीके के रूप में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया ([मरकुस 8:17-21](./17.md)) और लोगों को डाँटना ([मरकुस 8:12](../../mrk/08/12.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करते हुए प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहता है वह उसे खोएगा, और जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोता है, वह उसे पा लेगा"" ([मरकुस 8:35-37](./35.md)). -MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: एक बड़ी और भूखी भीड़ यीशु के साथ है। इससे पहले कि यीशु और उसके चेले दूसरे स्थान पर जाने के लिए एक नाव पर चढ़ते हैं वह उन्हें केवल सात रोटियों और कुछ मछली का उपयोग करके खिलाता है। -MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में एक नई घटना को प्रस्तुत करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat यह तीसरा दिन है कि ये लोग मेरे साथ हैं, और उनके पास खाने के लिए कुछ भी नहीं है -MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint सम्भावित अर्थ हैं 1) शाब्दिक, ""वे अस्थायी रूप से चेतना को खो सकते हैं"" या 2) बढ़ा चढ़ा कर बोली गई अतिव्यक्ति, ""वे कमजोर हो सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? चेले आश्चर्य व्यक्त कर रहे हैं कि यीशु उनसे पर्याप्त भोजन खोजने में सक्षम होने की अपेक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थान इतनी निर्जन है कि इन लोगों को सन्तुष्ट करने के लिए पर्याप्त रोटी पाने के लिए यहाँ कोई स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 loaves of bread रोटियाँ लोई के पिंड होते हैं जिन्हें आकार देकर पकाया जाता है। -MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them यीशु ने अपने चेलों से पूछा -MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 He commanded the crowd to sit down on the ground इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। ""यीशु ने भीड़ को आज्ञा दी, ""भूमि पर बैठ जाओ'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 sit down जब कोई मेज न हो, चाहे बैठे हों या लेटे हों, तब संस्कारिक रूप से लोग कैसे खाते हैं, इसके लिए अपनी भाषा का शब्द प्रयोग करें। -MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had यहाँ ""उनसे"" शब्द का उपयोग यीशु और उसके चेलों के सन्दर्भ में किया गया है। -MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 he gave thanks for them यीशु ने मछली के लिए धन्यवाद दिया -MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate लोगों ने खाया -MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 they picked up चेलों ने उठाए -MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 the remaining broken pieces, seven large baskets यह मछली और रोटी के टूटे हुए टुकड़ों को दर्शाता है जो लोगों के खाने के बाद छोड़ दिए गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी और मछली के बचे हुए टूटे टुकड़े, जिनसे सात बड़ी टोकरियाँ भर गई थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away उसने कब उन्हें विदा किया इसको स्पष्ट करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके खाने के पश्चात्, यीशु ने उन्हें विदा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि वे दलमनूता को कैसे पहुँचे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गलील की झील के चारों ओर जलयात्रा करके दलमनूता क्षेत्र में गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिमी किनारे पर स्थित एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: दलमनूता में, यीशु फरीसियों को एक चिन्ह देने से इंकार कर देता है इससे पहले कि वह और उसके चेले एक नाव में चढ़े और निकल गए। -MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him के लिए उन्होंने उससे पूछा -MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven वे एक चिन्ह चाहते थे जो प्रमाणित करेगा कि यीशु का अधिकार और सामर्थ्य परमेश्वर की ओर से थे। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""स्वर्ग"" शब्द परमेश्वर के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से एक संकेत"" या 2) शब्द ""स्वर्गीय"" आकाश को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश की ओर से एक संकेत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him फरीसियों ने यीशु को इस बात को साबित करने के लिए जाँचने का प्रयास किया कि वह परमेश्वर की ओर से था। कुछ जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साबित करने के लिए कि परमेश्वर ने उसे भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit इसका अर्थ है कि वह चिल्लाया या उसने एक लम्बी गहरी साँस छोड़ दी जिसे सुना जा सकता था। यह सम्भवतः यीशु की गहरी उदासी को दिखाता है कि फरीसियों ने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 7:34](../07/34.md)। -MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit स्वयं में -MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? यीशु उन्हें डाँट रहा है। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी को एक चिन्ह नहीं ढूँढ़ना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation जब यीशु ""इस पीढ़ी"" के बारे में बोलता है, तो वह उस समय में रहने वाले लोगों को दर्शा कर रहा है। वहाँ इस समूह में फरीसी सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम और इस पीढ़ी के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 no sign will be given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक चिन्ह नहीं दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again यीशु के चेले उसके साथ गए। कुछ जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें छोड़ दिया, अपने चेलों के साथ फिर से एक नाव पर चढ़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side यह गलील की झील का वर्णन करता है, जिसे स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: जिस समय यीशु और उसके चेले नाव में हैं, वे फरीसियों और हेरोदेस के मध्य समझ की कमी के बारे में चर्चा करते हैं, यद्यपि उन्होंने कई चिन्ह देखे थे। -MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लेखक चेलों का रोटी लाना भूल जाने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 no more than one loaf नकारात्मक वाक्यांश ""नहीं है"" का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि उनके पास कितनी कम रोटी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक रोटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard इन दो स्थितियों का एक ही सामान्य अर्थ है और जोर देने के लिए यहाँ दोहराया गया है। उन्हें संयुक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 yeast of the Pharisees and the yeast of Herod यहाँ यीशु अपने चेलों से एक रूपक में बात कर रहा है जो वे समझते नहीं हैं। यीशु फरीसियों और हेरोदेस की शिक्षाओं की तुलना खमीर के साथ कर रहा है, परन्तु इसका अनुवाद करते समय आपको इसकी व्याख्या नहीं करनी चाहिए क्योंकि यह स्वयं चेलों की समझ में नहीं आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we have no bread इस कथन में, यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु ने जो कहा था ""यह"" उसे दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने ऐसा इसलिए कहा होगा क्योंकि हमारे पास रोटी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 no bread नहीं"" शब्द एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। चेलों के पास एक रोटी भी नहीं थी ([मरकुस 8:14](../08/14.md)), परन्तु यह कोई भी रोटी नहीं होने से बहुत अलग नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत थोड़ी रोटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? यहाँ यीशु अपने चेलों को हल्के रूप में डाँट रहा है क्योंकि उन्हें समझना चाहिए था कि वह किस के बारे में बात कर रहा था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें यह नहीं सोचना चाहिए कि मैं वास्तविक रोटी के बारे में बात कर रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive? Do you not understand? इन प्रश्नों के एक जैसे ही अर्थ हैं और इन्हें जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया गया है कि वे समझते नहीं थे। इसे एक प्रश्न या एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम अभी भी नहीं समझते?"" या ""जो बातें मैं कहता हूँ और करता हूँ, अब से उनको तुम्हें जान लेना और समझ लेना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become so dull? यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। समझने में सक्षम नहीं होना या इच्छुक नहीं होना के लिए ""मन सुस्त हो गए हैं"" वाक्यांश एक रूपक है। यीशु चेलों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी सोच इतनी सुस्त हो गई है!"" या ""तुम समझने में इतने धीमे हो कि मेरे कहने का क्या अर्थ है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? यीशु धीरे-धीरे अपने चेलों को डाँटता चला जाता है। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास आँखें हैं, परन्तु तुम समझ नहीं पाते कि तुम क्या देखते हो। तुम्हारे पास कान हैं, परन्तु तुम समझ नहीं पाते कि तुम क्या सुनते हैं। तुमको याद रखना चाहिए। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand यह यीशु के द्वारा खिलाए गए 5,000 लोगों के संदर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह 5,000 लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up कब उन्होंने टुकड़ों की टोकरियों को एकत्र किया था यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के द्वारा भोजन को खा लेने के पश्चात् तुमने रोटी के टूटे हुए टुकडों से भरी कितनी टोकरियों को एकत्र किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand यह यीशु के द्वारा खिलाए गए 4,000 लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""4,000 लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls did you take up कब उन्होंने इन्हें इकट्ठा किया यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के द्वारा भोजन को खा लेने के पश्चात् तुमने रोटी के टूटे हुए टुकडों से भरी कितनी टोकरियों को एकत्र किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 Do you not yet understand? यीशु चेलों के द्वारा समझ न पाने के कारण हल्के से उन्हें डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब से तुम्हें वे बातें समझ में आनी चाहिए जिन्हें मैं कहता और करता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले बैतसैदा में अपनी नाव से उतरते हैं, तो यीशु एक अन्धे व्यक्ति को चंगा करता है। -MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। देखें कि आपने इस शहर के नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:45](../06/45.md). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 to touch him यह बताना सहायक हो सकता है कि वे क्यों चाहते थे कि यीशु उस व्यक्ति को छूए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चंगा करने के लिए उसे छूने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ…ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... he asked him जब यीशु ने उस व्यक्ति की आँखों पर थूक दिया था ... यीशु ने उस व्यक्ति से पूछा -MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up उस व्यक्ति ने ऊपर देखा -MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees वह व्यक्ति चारों ओर लोगों को चलते हुए देखता है, अभी भी वे उसे स्पष्ट नहीं दिखाई देते हैं, इसलिए वह उनकी तुलना पेड़ों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं लोगों को देखता हूँ! वे चारों ओर चल-फिर रहे हैं, परन्तु मैं उन्हें स्पष्ट रूप से नहीं देख पाता। वे पेड़ों की तरह दिखते हैं ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again तब यीशु ने फिर एक और बार -MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man opened his eyes, his sight was restored उसकी दृष्टि ठीक हो गई थी"" वाक्यांश को सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति की दृष्टि को ठीक करना, और फिर उस व्यक्ति ने अपनी आँखें खोलीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चेले कैसरिया फिलिप्पी के गाँवों को जाने वाले रास्ते पर इसबारे में बात करते हैं कि यीशु कौन है और उसके साथ क्या होगा। -MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him and said उन्होंने उत्तर दिया, -MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist चेलों ने उत्तर दिया कि यह वही था जिसके लिए कुछ लोगों ने कहा था कि वह यीशु था। यह और अधिक स्पष्ट रूप से प्रकट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग कहते हैं कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 Others say ... others कोई-कोई"" शब्द अन्य लोगों को दर्शाता है। यह यीशु के प्रश्न के प्रति उनके प्रतिउत्तरों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है और अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them यीशु ने अपने चेलों से पूछा -MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him यीशु नहीं चाहते थे कि वे किसी को यह बताए कि वह मसीह था। इसे और अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन्हें चेतावनी दी कि वे किसी को भी यह न बताएँ कि वह मसीह है"" या ""यीशु ने उन्हें चेतावनी दी, 'किसी को भी मत बताना कि मैं मसीह हूँ' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कि पुरनिए और महायाजक और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे, और लोग उसे मार डालेंगे, और तीन दिनों के बाद वह जी उठेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 He said this clearly उसने इस तरह से ऐसा कहा जो कि समझने में आसान था -MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him पतरस ने यीशु को उन बातों को कहने के बारे में डाँटा जो उसने मनुष्य के पुत्र के साथ घटित होने के लिए कही थीं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों को कहने के लिए उसे डाँटना करना आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: यीशु के मरने और जी उठने की इच्छा न रखने के कारण पतरस को डाँटने के पश्चात्, यीशु अपने चेलों और भीड़ दोनों को बताते हैं कि कैसे उसका अनुसरण किया जाए। -MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! You are not setting यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को जो काम करने के लिए भेजा है पतरस उसे वह पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास से दूर हो जाओ, क्योंकि तुम शैतान की तरह व्यवहार कर रहे हो! तुम स्थिर नहीं हो रहे हो ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me मुझसे दूर चले जाओ -MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 follow me यहाँ यीशु के पीछे चलना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बनो"" या ""मेरे चेलों में से एक बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself अपनी इच्छाओं के अधीन नहीं होना है या ""अपनी इच्छाओं को त्यागना है -MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me अपना क्रूस उठाए और मेरे पीछे हो ले। क्रूस पीड़ा और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ित होने और मरने के लिए इच्छुक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित होने और मरने तक भी मेरी आज्ञा का पालन करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me यीशु के पीछे चलना यहाँ उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आज्ञा का पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants जो कोई भी चाहता है उसके लिए -MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 life यह सांसारिक जीवन और आत्मिक जीवन दोनों के विषय है। -MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel मेरे लिए और सुसमाचार के लिए। यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो अपने प्राण इसलिए गँवा देते हैं क्योंकि वे यीशु और सुसमाचार के पीछे चलते हैं। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे पीछे चलता है और दूसरों को सुसमाचार बताता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world और then forfeit his life? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि यदि कोई व्यक्ति पूरे संसार को भी प्राप्त कर ले, तौभी यह उसे लाभ नहीं पहुँचाएगा यदि वह अपने जीवन को ही खो देता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to gain the whole world और then forfeit his life इसे ""यदि"" शब्द से आरम्भ होने वाली शर्त के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे पीछे चलता है और दूसरों को सुसमाचार बताता है"" देखें: -MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world पूरे संसार"" बहुत धन के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वह कभी चाहता था उसे प्राप्त कर ले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 forfeit कुछ गँवा देना उसे खो देना है या किसी अन्य व्यक्ति का इसको ले लेना है। -MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जिसे कोई व्यक्ति अपने जीवन के बदले दे सकता है।"" या ""कोई भी अपने जीवन के बदले में कुछ भी नहीं दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 37 zw4j τί…δοῖ ἄνθρωπος 1 What can a person give यदि आपकी भाषा ""देने"" में यह माँग करती है कि जो कुछ दिया गया है उसे कोई प्राप्त करे, तो ""परमेश्वर"" को प्राप्तकर्ता के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति परमेश्वर को क्या दे सकता है -MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 ashamed of me and my words मेरे और मेरे सन्देश के कारण शर्मिन्दा है -MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation यीशु इस पीढ़ी को ""व्यभिचारी"" कहता है, जिसका अर्थ है कि वे परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध में विश्वासघाती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी के लोगों ने जिन्होंने ईश्वर के विरूद्ध व्यभिचार किया है और वे बहुत ही बड़े पापी हैं"" या ""इस पीढ़ी के लोगों में जो ईश्वर के प्रति अविश्वासी हैं और बहुत ही बड़े पापी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 when he comes जब वह वापस आता है -MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 in the glory of his Father जब यीशु लौटता है तो उसके पिता के समान ही उसकी महिमा होगी। -MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 with the holy angels पवित्र स्वर्गदूतों के साथ -MRK 9 intro n92j 0 # मरकुस 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""रूपान्तरण""

पवित्रशास्त्र अक्सर एक बड़े और उज्जवल प्रकाश के रूप में परमेश्वर की महिमा के बारे में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डरते हैं। मरकुस इस अध्याय में कहता है कि यीशु के कपड़े इस महिमामयी प्रकाश से चमकने लगे जिससे कि उसके अनुयायी देख सके कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])

## इस अध्याय में बोलने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### बढ़ा चढ़ा कर बोला गया

यीशु ने ऐसी बातें कही थी जिसकी उसने अपने अनुयायियों से सचमुच में समझने की अपेक्षा नहीं की थी। जब उसने कहा, ""यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाता है, तो इसे काट डाल"" ([मरकुस 9:43](../../mrk/09/43.md)), वह बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा था इसलिए कि वे जान जाएँ उन्हें किसी भी ऐसी वस्तु से दूर रहना चाहिए जो उनसे पाप करवाती है, भले ही यदि वह ऐसा कुछ था जिसे वे पसन्द करते थे या सोचते थे कि उन्हें उसकी आवश्यकता है।

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### एलिय्याह और मूसा

एलिय्याह और मूसा अचानक यीशु, याकूब, यूहन्ना और पतरस के सामने प्रकट हुए, और फिर वे लुप्त हो गए। उन चारों ने एलिय्याह और मूसा को देखा, और क्योंकि एलिय्याह और मूसा ने यीशु के साथ बात की, पाठक को यह समझना चाहिए कि एलिय्याह और मूसा शारीरिक रूप से प्रकट हुए थे।

### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([मरकुस 9:31](../../mrk/09/31.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसी बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो कुछ असम्भव को व्यक्त करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""यदि कोई बड़ा होना चाहे, तो वह सबसे छोटा और सबका सेवक बने"" ([मरकुस 9:35](../../mrk/09/35.md)). -MRK 9 1 mt8p 0 Connecting Statement: यीशु केवल लोगों से और अपने चेलों से उसके पीछे चलने के बारे में बात कर रहा है। छह दिन बाद, यीशु अपने तीन चेलों के साथ एक पहाड़ पर जाता है जहाँ उसका रूप परमेश्वर के राज्य में एक दिन की तरह दिखाई देने वाले रूप में अस्थायी रूप से परिवर्तित हो जाता है। -MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power परमेश्वर का राज्य आ रहा है, का अर्थ है परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में दिखा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में बड़ी सामर्थ्य के साथ दिखाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves लेखक यहाँ पर कर्मकर्ता सर्वनाम ""उनके"" का उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि वे अकेले थे और केवल यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना पहाड़ पर ऊपर चढ़े थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them जब उन्होंने उसे देखा, तो रूप पहले से अलग था। -MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका रूप बदल गया था"" या ""वह बहुत ही अलग दिखाई दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them उनके सामने या ""जिससे कि वे उसे स्पष्ट रूप से उसे देख सकें -MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant चमक रहा है या ""उज्जवल हो रहा था"" यीशु के वस्त्र इतने सफेद थे कि वे चमक को उत्सर्जित कर रहे थे या प्रकाश फेंक रहे थे। -MRK 9 3 s2qf λείαν 1 extremely जितना सम्भव हो उतना अधिक या बहुत से अधिक -MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 whiter than any bleacher on earth could bleach them ब्लीचिंग प्राकृतिक सफेद ऊन को ब्लीच या अमोनिया जैसे रसायनों का उपयोग करके और भी अधिक सफेद बनाने की प्रक्रिया का वर्णन करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर कोई भी व्यक्ति उसको जितना सफेद कर सकता है उसकी तुलना में और भी अधिक सफेद -MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared यह कहना उपयोगी हो सकता है कि ये लोग कौन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलिय्याह और मूसा, दो भविष्यवक्ता प्रकट हुए जो बहुत पहले रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking वे"" शब्द एलिय्याह और मूसा को प्रकट करता है। -MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus पतरस ने यीशु से कहा। वार्तालाप में पतरस को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ ""उत्तर"" शब्द का उपयोग किया गया है। पतरस एक प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहा था। -MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here यह स्पष्ट नहीं है कि ""हम"" केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना को के विषय है, या यह यीशु, एलिय्याह और मूसा समेत सभी को प्रकट करता है। यदि आप अनुवाद कर सकते हैं तो ऐसा करें ताकि दोनों विकल्प सम्भव हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 shelters साधारण सा, अस्थायी स्थान जिनमें बैठना या सोना होता है -MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified यह मूलभूत वाक्य पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι…ἐγένοντο 1 they were terrified वे बहुत भयभीत थे या ""वे बहुत डरे हुए थे -MRK 9 7 e3id ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed प्रकट हुआ और ढक लिया -MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud यहाँ ""एक आवाज़ आई"" किसी के बोलने के लिए एक उपनाम है। यह स्पष्ट रूप से भी कहा जा सकता है कि किसने बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने बादल में से बात की"" या ""तब परमेश्वर ने बादल में से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him परमेश्वर पिता अपने पुत्र ""प्रिय पुत्र"" के लिए अपना प्रेम को व्यक्त करता है। -MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked यहाँ ""वे"" पतरस, याकूब और यूहन्ना को दर्शा रहे हैं। -MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen इसका तात्पर्य यह है कि वह उन लोगों को इस बारे में बताने की अनुमति दे रहा था कि उन्होंने क्या देखा था परन्तु केवल उसके मर कर जी उठने के बाद ही। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 risen from the dead मरे हुओं में से जी उठा। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। ""मरे हुओं"" वाक्यांश ""मरे हुए लोगों"" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु में से जी उठा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rising from the dead मरे हुओं में से जी उठने के लिए। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। ""मरे हुओं"" वाक्यांश ""मरे हुए लोगों"" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु में से जी उठना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves यहाँ ""इस बात को अपने तक ही रखा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने जो कुछ भी देखा था उसके बारे में किसी को नहीं बताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उन्होंने किसी को यह नहीं बताया कि उन्होंने क्या देखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 11 pck1 0 Connecting Statement: यद्यपि पतरस, याकूब और यूहन्ना ने सोचा कि ""मरे हुओं में से जी उठना"" के लिए यीशु का क्या अर्थ हो सकता है, इसके बजाए उन्होंने एलिय्याह के आने के बारे में उससे पूछा। -MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 They asked him वे"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है। -MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? भविष्यद्वाणी ने पूर्वकथित कह दिया था कि एलिय्याह फिर से स्वर्ग से आएगा। तब मसीह, जो मनुष्य का पुत्र है, शासन करने और राज्य करने आएगा। चेले इस बारे में उलझन में हैं कि कैसे मनुष्य का पुत्र मर सकता है और फिर जी उठ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्री ऐसा क्यों कहते हैं कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह को आना है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things यह कहने के द्वारा, यीशु पुष्टि करता है कि एलिय्याह पहले आएगा। -MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? यीशु अपने चेलों को याद दिलाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि पवित्रशास्त्र भी यह सिखाता है कि मनुष्य के पुत्र को दुःख उठाना है और वह तुच्छ जाना जाएगा। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं यह भी चाहता हूँ कि तुम मान लो कि मनुष्य के पुत्र के बारे में क्या लिखा गया है। पवित्रशास्त्र का कहना है कि उन्हें कई बातों में दुख उठाना होगा और घृणा को सहन करना होगा। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उससे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him लोगों ने एलिय्याह के साथ क्या किया, यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे अगुवों ने उसके साथ बहुत बुरी तरह से व्यवहार किया, जैसा वे करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 14 qn7d 0 Connecting Statement: जब पतरस, याकूब, यूहन्ना और यीशु पहाड़ से नीचे आए, तो उन्होंने अन्य चेलों के साथ शास्त्रियों को वाद-विवाद करते पाया। -MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 When they came to the disciples यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना उन अन्य चेलों के पास लौट आए जो पहाड़ पर उनके साथ ऊपर नहीं गए थे। -MRK 9 14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 they saw a great crowd around them यीशु और उन तीन शिष्यों ने दूसरे शिष्यों के चारों ओर एक बड़ी भीड़ देखी -MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 scribes were arguing with them शास्त्री उन चेलों के साथ जो यीशु के साथ नहीं गए वाद-विवाद कर रहे थे। -MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 was amazed यह बताना सहायक हो सकता है कि वे आश्चर्यचकित क्यों थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्चर्यचकित थे कि यीशु आ गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: यह समझाने के लिए कि शास्त्री और अन्य चेले किस बारे में वाद-विवाद कर रहे थे, एक दुष्टात्मा से ग्रसित व्यक्ति के पिता ने यीशु को बताया कि उसने चेलों से अपने पुत्र में से दुष्टात्मा को निकालने के लिए कहा था, परन्तु वे नहीं कर सके। फिर यीशु ने दुष्टात्मा को लड़के से बाहर निकाल दिया। बाद में चेलों ने पूछा कि वे दुष्टात्मा को क्यों नहीं निकाल पाए। -MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit इसका अर्थ है कि लड़का में एक अशुद्ध आत्मा थी। ""उसमें एक अशुद्ध आत्मा है"" या ""वह एक अशुद्ध आत्मा से ग्रस्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth पटकने या कब्जा से किसी व्यक्ति को सांस लेने या निगलने में परेशानी हो सकती है। यह मुँह से सफेद फेन के बाहर आने का कारण बनता है। यदि आपकी भाषा में उसे वर्णन करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुलबुले उसके मुँह से बाहर निकलते हैं -MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid वह अकड़ जाता है या ""उसका शरीर कठोर हो जाता है -MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not यह उन चेलों को दर्शाता है जो लड़के से आत्मा को बाहर नहीं निकाल पाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इसे बाहर नहीं निकाल सके थे "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 He answered them यद्यपि वह लड़के का पिता था जिसने यीशु से अनुरोध किया था, यीशु भीड़ को उत्तर देते हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भीड़ को उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Unbelieving generation हे अविश्वासी पीढ़ी। यीशु भीड़ को यह कहता है, जब वह उन्हें उत्तर देना आरम्भ करता है। -MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? यीशु अपनी निराशा व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है। उन्हें कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे अविश्वास से थक गया हूँ!"" या ""तुम्हारा अविश्वास मुझे थका देता है! मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहन करना होगा। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you तुम्हें सहन करना या ""तुम्हें बर्दाश्त करना -MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me लड़के को मेरे पास लाओ -MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 spirit यह अशुद्ध आत्मा को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 9:17](../09/17.md)। -MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 convulsion यह एक ऐसी स्थिति है जहाँ एक व्यक्ति का अपने शरीर पर कोई नियन्त्रण नहीं होता है, और उसका शरीर हिंसक रूप से हिलता है। -MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood क्योंकि वह एक छोटा बच्चा था। इसे पूरे वाक्य के रूप में बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह छोटा बच्चा ही था तब से वह इस तरह से है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 have pity तरस खा -MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? यीशु ने दोहराया कि उस व्यक्ति ने उससे क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम मुझसे कहते हो 'यदि तू सक्षम है'? या ""तुम क्यों कहते हो 'यदि तू सक्षम है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग व्यक्ति के सन्देह को डाँटने के लिए किया था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मुझसे यह नहीं कहना चाहिए, 'यदि तू सक्षम है।'"" या ""तुम मुझसे कहते हो कि क्या मैं सक्षम हूँ। नि:सन्देह मैं सक्षम हूँ। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one who believes परमेश्वर उन लोगों के लिए कुछ भी कर सकते हैं जो उस पर विश्वास करते हैं -MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one व्यक्ति के लिए या ""किसी के लिए भी -MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 believes यह परमेश्वर पर विश्वास को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर विश्वास करता है -MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help my unbelief वह व्यक्ति यीशु से अपने अविश्वास को दूर करने और उसके विश्वास को बढ़ाने में सहायता करने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं विश्वास नहीं करता हूँ तब मेरी सहायता करो"" या ""मुझे अधिक विश्वास रखने में सहायता करो -MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd running to them इसका अर्थ है कि यीशु जहाँ था उस ओर अधिक लोग बढ़ते चले आ रहे थे और वहाँ की भीड़ बढ़ रही थी। -MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit गूँगा"" और ""बहरा"" शब्दों को समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे अशुद्ध आत्मा, तू जो लड़के को बोलने में और सुनने में असमर्थ कर रही है -MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out अशुद्ध आत्मा चिल्लाई -MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly लड़के को हिंसक तरीके से झिंझोड़ दिया -MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out यह निहित है कि दुष्टात्मा लड़के से बाहर आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़के से बाहर निकल आई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy looked like one who was dead लड़के की हालत की तुलना किसी मृत व्यक्ति से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़का मरा हुआ दिखाई दिया"" या ""लड़का एक मृत व्यक्ति की तरह दिखाई दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many यहाँ तक कि बहुत से लोग -MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by the hand इसका अर्थ है कि यीशु ने अपने हाथ से लड़के के हाथ को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाथ से लड़के को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up उसे उठने में सहायता की -MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately इसका अर्थ है कि वे अकेले थे। -MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out अशुद्ध आत्मा को बाहर निकाल दें। इस आत्मा को लड़के से बाहर निकालने का आदेश देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्मा को लड़के से बाहर निकाल दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer नहीं निकल सकती"" और ""बिना"" यह दोनों नकारात्मक शब्द हैं। कुछ भाषाओं में सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार की चीज को केवल प्रार्थना के द्वारा बाहर निकाला जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind यह अशुद्ध आत्माओं का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार की अशुद्ध आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 30 q4iu 0 Connecting Statement: दुष्टात्माओं से लड़के को चंगा करने के बाद, यीशु और उसके चेलों ने घर छोड़ दिया जहाँ वे रह रहे थे। वह अकेले में अपने चेलों को सिखाने के लिए समय निकालता है। -MRK 9 30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 They went out from there यीशु और उसके चेलों ने उस क्षेत्र को छोड़ दिया -MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 passed through से होकर यात्रा की या ""से होकर निकले -MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples यीशु भीड़ से दूर अपने शिष्यों को व्यक्तिगत् रूप से शिक्षा दे रहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह अपने चेलों को व्यक्तिगत् रूप से शिक्षा दे रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man यहाँ यीशु स्वयं को मनुष्य के पुत्र के रूप में प्रकट करता है। यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। ""मैं, मनुष्य का पुत्र,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men यहाँ ""हाथ"" नियन्त्रण के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के नियन्त्रण में"" या ""ताकि लोग उस पर नियन्त्रण करने में सक्षम होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been put to death, after three days he इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके द्वारा मार दिए जाने और तीन दिन बीत जाने के पश्चात्, वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him वे यीशु से पूछने से डरते थे कि उसके कथन का क्या अर्थ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उससे पूछने से डरते थे कि इसका क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 जब वे कफरनहूम आए, तो यीशु अपने चेलों को नम्र सेवक होने के बारे में सिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to वे पहुँचे ""वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है। -MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing क्या तुम एक दूसरे के साथ चर्चा कर रहे थे -MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ…ἐσιώπων 1 they were silent वे चुप थे क्योंकि वे यीशु को यह बताने में शर्मिन्दा थे कि वे किस बारे में चर्चा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चुप थे क्योंकि वे शर्मिन्दा थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 who was the greatest यहाँ ""बड़ा"" चेलों में से ""बड़े"" को बतलाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से सबसे बड़ा कौन था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""अधिक महत्वपूर्ण"" होने को ""बड़ा"" होना और ""कम महत्वपूर्ण"" होने को ""छोटा"" होना कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई चाहता है कि परमेश्वर उसे सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति मानें, तो उसे स्वयं को सबसे कम महत्वपूर्ण मानना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all ... of all सभी लोगों का … सभी लोगों का -MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst उनके बीच में। ""उनके"" शब्द भीड़ से सम्बन्ध रखता है। -MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms इसका अर्थ है कि उसने बच्चे को गले लगा लिया या उसे उठा लिया और उसे अपनी गोद में रखा। -MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 such a child इस तरह का एक बच्चा -MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name इसका अर्थ यीशु के लिए प्रेम के कारण कुछ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मुझसे प्रेम करता है"" या ""मेरे लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me यह परमेश्वर को प्रकट करता है, जिसने उसे पृथ्वी पर भेजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him यूहन्ना ने यीशु से कहा -MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons दुष्टात्माओं को बाहर निकालना यह लोगों से दुष्टात्माओं को बाहर निकालने को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से दुष्टात्माओं को बाहर निकाल रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार और शक्ति से जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नाम के अधिकार से"" या ""तेरे नाम की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us इसका अर्थ है कि वह उसके चेलों के समूह में नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हम में से एक नहीं है"" या ""वह हमारे साथ नहीं चलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us हमारा विरोध नहीं कर रहा है -MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us यह स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी तरह एक ही लक्ष्य को प्राप्त करने का प्रयास कर रहा है -MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you belong to Christ यीशु किसी को एक प्याला पानी देने के बारे में उदाहरण के रूप में बताता है कि एक व्यक्ति दूसरे की सहायता कैसे कर सकता है। यह किसी भी तरह से किसी की सहायता करने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 not lose यह नकारात्मक वाक्य सकारात्मक अर्थ पर जोर देता है। कुछ भाषाओं में, सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से प्राप्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone अनाज को आटे में पीसने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक बड़ा, गोल पत्थर -MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble यहाँ ""हाथ"" कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने हाथ से करोगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अपने हाथों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life maimed टुण्डा होना और फिर जीवन में प्रवेश करना या ""जीवन में प्रवेश करने से पहले टुण्डा होना -MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life मरना और फिर सदैव के लिए जीना आरम्भ करना जीवन में प्रवेश करने के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन में प्रवेश करने के लिए"" या ""मरने और सदैव के लिए जीना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 maimed काट के हटा देने या घायल होने के परिणामस्वरूप शरीर के अंग को खो देना। यहाँ यह एक हाथ को खो देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हाथ के बिना"" या ""एक हाथ को खोकर -MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire जहाँ की आग बुझाई नहीं जा सकती है -MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble यहाँ ""पैर"" शब्द कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने पैरों से करोगे, जैसे किसी ऐसे स्थान पर जाना जहाँ आपको नहीं जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अपने पैरों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame लंगड़ा होना और फिर जीवन में प्रवेश करना या ""जीवन में प्रवेश करने से पहले लंगड़ा होना -MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life मरना और फिर सदैव के लिए जीना आरम्भ करना जीवन में प्रवेश करने के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन में प्रवेश करने के लिए"" या ""मरने और सदैव के लिए जीना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame आसानी से चलने में असमर्थ। यहाँ यह एक पैर खो देने के कारण अच्छी तरह से चलने में सक्षम नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पैर के बिना"" या ""एक पैर को खोकर -MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए तुम्हें नरक में फेंकने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out यहाँ ""आँख"" शब्द इनके लिए एक उपनाम है या तो 1) कुछ देखकर पाप करने की इच्छा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम कुछ देखकर कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो, तो अपनी आँख को निकाल दे"" या 2) जो तुमने देखा है उसके कारण पाप करने की इच्छा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम जो देखते हो उसके कारण तुम कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो, तो अपनी आँख को निकाल दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes यह मरने पर किसी व्यक्ति के भौतिक शरीर की स्थिति को प्रकट करता है। एक व्यक्ति अपने भौतिक शरीर को अनन्तता में अपने साथ नहीं ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो आँखों से पृथ्वी पर रहने की तुलना में केवल एक आँख से पृथ्वी पर रहने के बाद परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए तुम्हें नरक में फेंकने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die इस कथन का अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ लोगों को खाने वाले कीड़े मरते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सभी को आग से नमकीन करेगा"" या ""जैसे नमक एक बलिदान को शुद्ध करता है, परमेश्वर सभी को पीड़ित होने की अनुमति देकर शुद्ध करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire यहाँ ""आग"" पीड़ा के लिए एक रूपक है, और लोगों पर नमक डालना उन्हें शुद्ध करने के लिए एक रूपक है। इसलिए ""आग से नमकीन हो जाएगा"" पीड़ा के माध्यम से शुद्ध होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा की आग में शुद्ध किया जाएगा"" या ""शुद्ध होने के लिए पीड़ित होगा जैसे कि एक बलिदान नमक से शुद्ध किया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 its saltiness इसका नमकीन स्वाद -MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 how can you make it salty again? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इसे फिर से नमकीन नहीं बना सकते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 salty again फिर से नमकीन स्वाद -MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt among yourselves यीशु एक दूसरे के लिए भले काम करने की बात करता है जैसे कि भले काम नमक था, जो लोग रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के लिए भलाई करो, जैसे नमक भोजन में स्वाद को लाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 intro bq25 0 # मरकुस 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 10: 7-8 में ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### तलाक के बारे में यीशु की शिक्षा

फरीसी यीशु यह कहलवाने का एक तरीका खोजना चाहते थे कि मूसा की व्यवस्था को तोड़ना अच्छा है, इसलिए उन्होंने तलाक के बारे में उससे पूछा। यीशु बताता है कि कैसे परमेश्वर ने मूल रूप से विवाह को रूपरेखित किया था यह प्रकट करने के लिए कि फरीसियों ने तलाक के बारे में गलत तरीके से शिक्षा दी थी।

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### रूपक

रूपक दृश्यमान वस्तुओं के चित्र हैं जिसे वक्ता अदृश्य सच्चाइयों की व्याख्या करने के लिए उपयोग करते हैं। जब यीशु ने ""वह प्याला जो मैं पीने वाला हूँ,"" के बारे में बात की, तो वह उस दर्द के बारे में बोल रहा था जिससे वह क्रूस पर पीड़ित होगा जैसे कि मानो यह एक प्याले में एक कड़वा, जहरीला तरल था।

## इस अध्याय के अनुवाद में अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो कुछ असम्भव को वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""जो भी तुम्हारे बीच में बड़ा होना चाहता है वह तुम्हारा सेवक बने"" ([मरकुस 10:43](../../mrk/10/43.md)). -MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चेलों के द्वारा कफरनहूम छोड़ने के बाद, यीशु फरीसियों और साथ ही साथ अपने चेलों को याद दिलाता है कि परमेश्वर वास्तव में विवाह और तलाक में क्या अपेक्षा करते हैं। -MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place यीशु के चेले उसके साथ यात्रा कर रहे थे। वे कफरनहम छोड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों ने कफरनहूम छोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River और यरदन नदी के दूसरी ओर की भूमि पर या ""और यरदन नदी के पूर्व का क्षेत्र -MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again उन्हें"" शब्द भीड़ को प्रकट करता है। -MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do उसकी रीति थी या ""वह सामान्य रूप से करता था -MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you मूसा ने उनके पूर्वजों को व्यवस्था दी, जिसका अब भी उन्हें पालन करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने तुम्हारे पूर्वजों को इस बारे में क्या आज्ञा दी थी -MRK 10 4 qu28 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce यह एक कागज कह रहा था कि वह स्त्री अब उसकी पत्नी नहीं थी। -MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hard hearts कुछ भाषाओं में वक्ता एक उद्धरण में हस्तक्षेप नहीं करते हैं कि कौन बोल रहा है। इसके बजाए वे एक पूर्ण उद्धरण के आरम्भ में या अन्त में बताते हैं कि कौन बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे कहा, 'ऐसा इसलिए था क्योंकि ... यह व्यवस्था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them इस समय के बहुत पहले, मूसा ने यहूदियों और उनके वंशजों के लिए यह व्यवस्था लिखी क्योंकि उनके मन कठोर थे। यीशु के समय के यहूदियों में भी मन कठोर थे, इसलिए यीशु ने उन्हें ""तुम"" और ""तुम्हें"" शब्दों का उपयोग करके सम्मिलित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम्हारे पूर्वजों और तुम्हारे कठोर मन थे इसलिए उसने इस व्यवस्था को लिखा -MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""कठोर मन"" ""हठीलेपन"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा हठीलापन"" (देखें: और ) -MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν τούτου 1 For this reason परमेश्वर ने लोगों को बनाया -MRK 10 7 ntz7 0 be united to his wife यीशु वह उद्धरण करना जारी रखता है जिसे उत्पत्ति की पुस्तक में परमेश्वर ने कहा था। -MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one flesh इसलिए या ""इस कारण से -MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh अपनी पत्नी के साथ रहेगा -MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let no man tear apart उत्पत्ति की पुस्तक में परमेश्वर ने जो कहा था यीशु उसे उद्धरित करना समाप्त करता है। -MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were यह पति और पत्नी के रूप में उनकी घनिष्ठ एकता को चित्रित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दो लोग एक व्यक्ति की तरह हैं"" या ""वे अब दो नहीं हैं, परन्तु एक साथ वे एक देह हैं"" (देखें: ) -MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 were in the house वाक्यांश ""जिसे परमेश्वर ने एक साथ जोड़ा है"" किसी भी विवाहित जोड़े को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक साथ जोड़ दिया है, तो कोई भी उन्हें अलग नहीं करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this जब यीशु और उसके चेले थे -MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever यीशु के चेले व्यक्तिगत् रूप से उससे बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: घर में अकेले थे"" (देखें: ) -MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her इसके"" शब्द उस वार्तालाप को सन्दर्भित करता है जिसे यीशु ने फरीसियों के साथ तलाक के बारे में किया था। -MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery कोई भी जो -MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: यहाँ ""उस"" का तात्पर्य पहली स्त्री से है जिससे उसका विवाह हुआ था। -MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought इस स्थिति में वह अपने पिछले पति के विरूद्ध व्यभिचार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उसके विरूद्ध व्यभिचार करती है"" या ""वह पहले व्यक्ति के विरूद्ध व्यभिचार करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them जब चेले लोगों को अपने छोटे बच्चों को यीशु के पास लाने के लिए डाँटते हैं, तो वह बच्चों को आशीष देता है और चेलों को याद दिलाता है कि लोगों को परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए बच्चों के जैसे विनम्र होना चाहिए। -MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them अब लोग ला रहे थे। कहानी में यह अगली घटना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus noticed it इसका अर्थ है कि यीशु उन्हें अपने हाथों से छूएगा और उन्हें आशीष देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन्हें अपने हाथों से छूए और उन्हें आशीष दे"" या ""वह उन पर अपने हाथ रखे और उन्हें आशीष दे"" (देखें: ) -MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 was very displeased लोगों को डाँटा -MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them यह"" शब्द चेलों के द्वारा उन लोगों को डाँटने के विषय में है जो बच्चों को यीशु के पास ला रहे थे। -MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid क्रोधित हो गया -MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them इन दो उपवाक्यों के समान अर्थ हैं, जिन्हें जोर देने के लिए दोहराया गया है। कुछ भाषाओं में इसे किसी अन्य तरीके से जोर देना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटे बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति देना सुनिश्चित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται…παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it यह एक दोगुनी नकारात्मक बात है। कुछ भाषाओं में सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुमति दो"" (देखें: ) -MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child लोगों से सम्बन्धित राज्य उनको सम्मिलित किए हुए राज्य का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य ऐसे लोगों को सम्मिलित करता है जो उनके जैसे हैं"" या ""क्योंकि उनके जैसे लोग ही परमेश्वर के राज्य के सदस्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God यदि कोई ग्रहण नहीं करेगा ... बच्चे को, वह निश्चित रूप से उसमें प्रवेश नहीं करेगा -MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 definitely not enter it लोगों को परमेश्वर के राज्य को कैसे ग्रहण करना है से यीशु तुलना कर रहा है कि कैसे छोटे बच्चे इसको स्वीकार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह से जैसे एक बच्चा करेगा"" (देखें: ) -MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 he took the children into his arms परमेश्वर को उनके राजा के रूप में स्वीकार नहीं करेंगे -MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 to inherit eternal life यह"" शब्द परमेश्वर के राज्य को प्रकट करता है। -MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why do you call me good? उसने बच्चों को गले लगा लिया -MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 good except God alone यहाँ वह व्यक्ति ""प्राप्त करने"" की बात करता है जैसे कि यह ""विरासत"" थी। यह रूपक प्राप्त करने के महत्व पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। इसके अतिरिक्त, यहाँ ""वारिस होने"" का अर्थ यह नहीं है कि किसी को पहले मरना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: अनन्त जीवन प्राप्त करने के लिए ""(देखें: ) -MRK 10 19 hj3v μὴ…ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely यीशु इस प्रश्न को उस व्यक्ति को याद दिलाने के लिए पूछता है कि कोई भी व्यक्ति उस रीति से उत्तम नहीं है जैसे परमेश्वर उत्तम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम मुझे उत्तम कहते हो तो तुम समझते नहीं हो कि तुम क्या कह रहे हो।"" (देखें: ) -MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack उत्तम। केवल परमेश्वर उत्तम है -MRK 10 21 rd85 figs-metonymy ὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor किसी के विरूद्ध झूठी गवाही न देना या ""अदालत में किसी के बारे में झूठ मत बोलो -MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor एक बात है जो तुझमें नहीं है। यहाँ ""कमी"" कुछ करने की आवश्यकता होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बात जो तुझे करने की आवश्यकता है"" या ""एक ऐसी बात है जिसे तूने अभी तक नहीं किया है"" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure यहाँ ""यह"" शब्द उन चीज़ों को दर्शाता है जो वह बेचता है और उन्हें बेचने के माध्यम से प्राप्त धन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को वह पैसे दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 had many possessions यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is धन, मूल्यवान चीजें -MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus said to them again कई चीजों का स्वामी -MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how यह बहुत कठिन है -MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is यीशु ने फिर से अपने चेलों से कहा -MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... kingdom of God मेरे बच्चों, कैसे। यीशु उन्हें ऐसे सिखा रहा है जैसे एक पिता अपने बच्चों को सिखाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे मित्रों, कैसे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel यह बहुत कठिन है -MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग करता है कि धनी लोगों के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: ) -MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were यह एक असम्भव स्थिति की बात करता है। यदि आप इसे अपनी भाषा में इस तरह से नहीं बता सकते हैं, तो इसे एक कल्पित स्थिति के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ऊँट के लिए यह आसान होगा"" (देखें: ) -MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? एक सुई का नाका। यह एक सिलाई की सुई के अन्त में छोटे छेद को सम्बन्धित है जहाँ से धागा गुजरता है। -MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God चेले थे -MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि ऐसा है, तो कोई भी बचाया नहीं जाएगा!"" (देखें: ) -MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 have left everything समझी गई जानकारी को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के लिए स्वयं को बचाना असम्भव है, परन्तु परमेश्वर उन्हें बचा सकता है"" (देखें: ) -MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands यहाँ ""देख"" शब्द का उपयोग आने वाले अगले शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। इसी तरह के जोर को अन्य तरीकों से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने सब कुछ छोड़ा है और तेरे पीछे हो लिए हैं -MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake सब कुछ पीछे छोड़ दिया है -MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 for the gospel या भूमि के भूखण्ड या ""या वह भूमि जिसका वह मालिक है -MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive मेरे कारण या ""मेरे लिए -MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 this world सुसमाचार का प्रचार करने के लिए -MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children यीशु एक उक्ति को समाप्त करता है जो इन शब्दों से आरम्भ होती है ""ऐसा कोई भी नहीं है जिसने छोड़ दिया हो"" (पद 29)। यह पूरा वाक्य सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है। ""हर कोई जिसने मेरे लिए, और सुसमाचार के लिए, घर, या भाइयों, या बहनों, या मां, या पिता, या बच्चों, या भूमि को छोड़ दिया है, प्राप्त करेगा"" (देखें: और ) -MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the world to come, eternal life यह जीवन या ""यह वर्तमान युग -MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the world to come पद 29 में सूची की तरह, यह सामान्य रूप से परिवार का वर्णन करता है। ""पिता"" शब्द 30 पद में लुप्त है, परन्तु यह अर्थ को महत्वपूर्ण रूप से नहीं बदलता है। -MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 are first will be last, और the last first इसे अलग शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है इसलिए कि अमूर्त संज्ञा ""सताव"" के विचारों को ""सताने"" की क्रिया के साथ व्यक्त किया गया है। क्योंकि वाक्य बहुत लम्बा और जटिल है, ""प्राप्त करेंगे"" दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भले ही चाहे लोग उन्हें सताते हैं, आने वाले संसार में, उन्हें अनन्त जीवन मिलेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first भविष्य के संसार में या ""भविष्य में -MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... और Jesus was going ahead of them यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""महत्वपूर्ण"" होने को ""पहला"" होने जैसा और ""महत्वहीन"" होने को ""पिछला"" होने जैसा बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वपूर्ण हैं वे महत्वहीन होंगे, और जो महत्वहीन हैं वे महत्वपूर्ण होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 32 hq7y οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind वाक्यांश ""पिछले"" उन लोगों को प्रकट करता है जो ""अन्तिम"" हैं। इसके अतिरिक्त, इस खण्ड में समझी क्रिया को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आखिरी हैं वे पहले होंगे"" (देखें: और ) -MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 See यीशु और उसके चेले सड़क पर चल रहे थे ... और यीशु अपने चेलों के सामने था -MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will जो अनुसरण कर रहे थे वे उनके पीछे थे। कुछ लोग यीशु और उसके चेलों के पीछे चल रहे थे। -MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो -MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 They will condemn यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे, मनुष्य के पुत्र को, पकड़वा देंगे"" (देखें: ) -MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई व्यक्ति मनुष्य के पुत्र को पकड़वा देगा"" या ""के हाथ में वे मनुष्यों के पुत्र को सौंप देंगे"" (देखें: ) -MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock वे"" शब्द महायाजकों और शास्त्रियों को प्रकट करता है। -MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 put him to death उसे अन्यजातियों के नियन्त्रण में कर देंगे -MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise वे ठट्ठों में उड़ाएँगे लोग ठट्ठों में उड़ाएँगे -MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we ... us उसे मार देंगे -MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory यह मृतकों में से जी उठने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मरा होकर जी उठेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know ये शब्द केवल याकूब और यूहन्ना को दर्शाते हैं। देखें: -MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink जब तुम महिमान्वित किए जाते हो। वाक्यांश ""तेरी महिमा में"" का अर्थ है जब यीशु की महिमा और उसके राज्य पर शासन किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू अपने राज्य में शासन करता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 endure the baptism with which I will be baptized तुम नहीं समझते -MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able यहाँ ""प्याला"" प्रकट करता है कि यीशु को पीड़ित होना है। पीड़ित होना अक्सर एक प्याले को पीने के रूप में संदर्भित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा का वह प्याला पीयो जिसे मैं पीऊँगा"" या ""पीड़ा के उस प्याले में से पीयो जिसमें से मैं पीऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink यहाँ ""बपतिस्मा"" और बपतिस्मा लेना दुख का प्रतिनिधित्व करता है। जैसे कि बपतिस्मे के समय पानी एक व्यक्ति को ढकता है, वैसे ही पीड़ा यीशु को डुबा देगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा के बपतिस्मा को सह लो जिससे मैं पीड़ित होऊँगा"" (देखें: ) -MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give वे इस तरह से प्रतिक्रिया देते हैं, जिसका अर्थ है कि वे उसी प्याले को पीने में और उसी बपतिस्मे को सहन करने में सक्षम हैं। (देखें: ) -MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared तुम भी पीओगे -MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared परन्तु मैं वह नहीं हूँ जो लोगों को मेरे दाहिने हाथ या मेरे बाएँ हाथ पर बैठने की अनुमति देता है -MRK 10 40 sbk8 1 Jesus called them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसे तैयार किया है"" या ""परमेश्वर ने उन्हें तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 heard about this परन्तु वे स्थान उन लोगों के लिए हैं जिनके लिए वे तैयार किए गए हैं। ""यह"" शब्द उसके दाहिने हाथ और उसके बाएँ हाथ के स्थानों को सन्दर्भित करता है। -MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles यह"" शब्द याकूब और यूहन्ना के यीशु के दाहिने और बाएँ हाथों पर बैठने को दर्शाता है। -MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate यीशु ने अपने चेलों को बुलाया -MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) सामान्य तौर पर लोग इन लोगों को अन्यजाति राष्ट्रों के शासक मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें लोग अन्यजातियों के शासक मानते हैं"" या 2) अन्यजातियाँ इन लोगों को अपने शासक मानती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके बारे में अन्यजातियाँ अपने शासकों के जैसे सोचती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you पर नियन्त्रण या सामर्थ्य है -MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great अपने अधिकार को जताना। इसका अर्थ है कि वे अपने अधिकार को एक असहनीय तरीके से दिखाते हैं या उपयोग करते हैं। -MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first यह यहूदी शासकों के बारे में पिछले वचन को प्रकट करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उनके जैसे मत बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served अत्यधिक सम्मानित बनो -MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve यह सबसे महत्वपूर्ण होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण बनने के लिए"" (देखें: ) -MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य के पुत्र लोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं आया है"" (देखें: ) -MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: लोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं, परन्तु लोगों की सेवा करने के लिए -MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar कई लोगों के लिए -MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus जैसे ही यीशु और उसके चेले यरूशलेम की ओर चलना जारी करते हैं, यीशु अन्धे बरतिमाई को चंगा करता है, जो फिर उसके साथ हो लेता है। -MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David तिमाई का पुत्र बरतिमाई नाम का एक अन्धा भिखारी। बरतिमाई एक व्यक्ति का नाम है। तिमाई उनके पिता का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων…πολλοὶ 1 Many rebuked बरतिमाई ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 all the more यीशु को दाऊद का पुत्र कहा जाता है क्योंकि वह राजा दाऊद के वंशज हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो मसीह हो, राजा दाऊद से निकले"" (देखें: ) -MRK 10 49 t5ch figs-activepassive εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν 1 commanded him to be called बहुत से लोगों ने डाँटा -MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called और भी अधिक -MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Be brave इसका अनुवाद सक्रिय रूप में या प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को उसे बुलाने के लिए आदेश दिया"" या ""उन्हें आदेश दिया, 'उसे यहाँ आने के लिए बुलाओ।'"" (देखें: और ) -MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling for you वे"" शब्द भीड़ को दर्शाता है। -MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 sprang up साहस रख या ""डर मत -MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 answered him यीशु तुझे बुला रहा है -MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 to receive my sight कूद पड़ा -MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you अन्धे व्यक्ति ने उत्तर दिया -MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him देखने में सक्षम होने के लिए -MRK 11 intro xg3t 0 यह वाक्यांश उस व्यक्ति के विश्वास पर जोर देने के लिए इस तरह से लिखा गया है। यीशु उस व्यक्ति को इसलिए चंगा करता है क्योंकि वह विश्वास करता है कि यीशु उसे चंगा कर सकता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे इसलिए चंगा कर रहा हूँ क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास किया है"" (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) -MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives वह यीशु के पीछे हो लिया -MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage # मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11: 9-10, 17 में दिए हुए काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### गधा और लादू

यीशु यरूशलेम में एक जानवर पर सवार हो गया। इस तरह से वह एक ऐसे राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के लिए एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे और लादू दोनों था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या लादू किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में अक्षरश: एक ही बात को कहने के प्रयास जैसा दिखाई देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) -MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के पास आए, तो वे जैतून पर्वत के पास बैतफगे और बैतनिय्याह आए, वे यरूशलेम के आसपास बैतफगे और बैतनिय्याह आए। -MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt यह एक गाँव का नाम है। (देखें: ) -MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 that has never been ridden हमसे आगे -MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है। -MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पर कोई भी कभी सवार नहीं हुआ है"" (देखें: ) -MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 will immediately send it back here यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है कि ""यह"" शब्द किसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस लादू को खोल कर क्यों ले जा रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went इसकी आवश्यकता है -MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 colt जब यीशु इसका उपयोग करना समाप्त कर लेता है तो वह झटपट इसे वापस भेज देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे तुरन्त वापस भेज देगा जब उसे इसकी आवश्यकता नहीं रहती है"" (देखें: ) -MRK 11 6 j39z οἱ…εἶπον 1 They spoke दो चेले गए -MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus told them यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:2](../11/02.md)। -MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 let them go their way उन्होंने उत्तर दिया -MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it so Jesus could ride it जैसा कि यीशु ने उन्हें उत्तर देने के लिए कहा था। यह सन्दर्भित करता है कि कैसे यीशु ने उन्हें लादू लेने के बारे में लोगों के प्रश्नों के उत्तर देने के लिए कहा था। -MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks इसका अर्थ है कि उन्होंने उन्हें जो कुछ भी वे कर रहे थे, उसे करते रहने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें गधे को उनके साथ ले जाने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road अपने वस्त्रों को उसकी पीठ पर डाल दिया ताकि यीशु उस पर सवारी कर सके। जब एक कम्बल या ऐसा ही कुछ उसकी पीठ के ऊपर होता है तो एक लादू या घोड़े की सवारी करना आसान होता है। इस प्रकरण में, चेलों ने अपने वस्त्रों को उसके ऊपर डाल दिया। -MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 others spread branches they had cut from the fields अंगरखा या ""वस्त्र -MRK 11 9 ye41 οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 who followed महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर कपड़ों को डालना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने अपने वस्त्रों को सड़क पर उसके सम्मान के लिए फैला दिया"" (देखें: ) -MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर खजूर की डालियों को रखना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने उसे सम्मानित करने के लिए सड़क पर शाखाएँ भी फैलाई जिन्हें उन्होंने खेतों से काटा था "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one उसके पीछे कौन था -MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु जब लोग परमेश्वर की स्तुति करना चाहते थे तो उन्होंने इसे भी आनन्द से चिल्लाया। इसका उपयोग जैसे किया गया था इसके अनुसार आप इसका अनुवाद कर सकते हैं, या आप अपनी भाषा की वर्तनी के तरीके का उपयोग करके ""होशान्ना"" लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्तुति करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is यह यीशु को प्रकट कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, वह जो"" (देखें: ) -MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David यह परमेश्वर के अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David परमेश्वर आशीष दे -MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest धन्य है हमारे पिता दाऊद का आने वाला राज्य। यह यीशु के राजा के रूप में आने और शासन करने को दर्शाता है। ""धन्य"" शब्द का अनुवाद सक्रिय क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य है तेरे राज्य का आना"" या ""परमेश्वर तुझे आशीष दे जब तू तेरे आने वाले राज्य पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest यहाँ दाऊद का वंशज को जो शासन करेगा उसे स्वयं दाऊद के रूप में दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पिता दाऊद का सबसे महान वंशज"" या ""दाऊद का वह सबसे महान वंशज शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 the time being late सम्भावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर की स्तुति करो जो स्वर्ग में है"" या 2) ""वे जो स्वर्ग में हैं 'होशन्ना' पुकारें। -MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve यहाँ स्वर्ग को ""सर्वोच्च"" के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च स्वर्ग"" या ""स्वर्ग"" (देखें: ) -MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany क्योंकि यह दिन का अंत था -MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: वह और उसके बारह चेलों ने यरूशलेम छोड़ा और बैतनिय्याह को गए -MRK 11 13 yg5n εἰ…τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it जिस समय वे बैतनिय्याह से यरूशलेम वापस जा रहे थे -MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves ऐसा तब घटित होता है जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के लिए जा रहे थे। -MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς 1 the season यदि उस पर कोई फल था -MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 He spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again इसका अर्थ है कि उसे कोई अंजीर नहीं मिला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पेड़ पर केवल पत्तियाँ मिलीं और कोई अंजीर नहीं मिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 He spoke to it वर्ष का समय -MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it यीशु अंजीर के पेड़ से बात करता है और उसे शाप देता है। वह उससे बात करता है ताकि उसके चेले उसे सुनें। (देखें: ) -MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came उसने पेड़ से बात की -MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out the sellers and the buyers in the temple उससे"" शब्द यीशु के अंजीर के वृक्ष से बात करने को दर्शाता है। -MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 the sellers and the buyers यीशु और उसके चेले आए -MRK 11 17 ve56 0 General Information: यीशु इन लोगों को मन्दिर से निकाल रहा है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विक्रेताओं और खरीदारों को मन्दिर से बाहर निकालना आरम्भ किया"" (देखें: ) -MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? वे लोग जो खरीद रहे थे और बेच रहे थे -MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers परमेश्वर ने पहले ही अपने वचन में, भविष्यवक्ता यशायाह के माध्यम से कहा था कि उसका मन्दिर सभी राष्ट्रों के लिए प्रार्थना का एक घर होगा। -MRK 11 17 qc6k σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers यीशु उनके मन्दिर के दुरुपयोग के लिए यहूदी अगुवों को डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्रशास्त्र में लिखा गया है कि परमेश्वर ने कहा, 'मैं चाहता हूँ कि मेरा घर ऐसा घर कहलाए जहाँ सभी राष्ट्रों के लोग प्रार्थना कर सकें।'"" (देखें: ) -MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they looked for a way यीशु लोगों की लुटेरों से और मन्दिर को डाकुओं की खोह से तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम लुटेरों की तरह हो जिन्होंने मेरे घर को एक डाकुओं की खोह बना दिया है"" (देखें: ) -MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 When evening came एक गुफा जहाँ लुटेरे छिपते हैं -MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 they left the city वे एक रास्ता खोज रहे थे -MRK 11 20 m27r 0 Connecting Statement: शाम को -MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 walked by यीशु और उसके शिष्यों ने शहर छोड़ दिया -MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots यीशु चेलों को परमेश्वर पर भरोसा करना याद दिलाने के लिए अंजीर के पेड़ के उदाहरण का उपयोग करता है। -MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 withered away सड़क के किनारे चल रहे थे -MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered पेड़ की मृत्यु हो गई है यह स्पष्ट करने के लिए इस कथन का अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़ अपनी जड़ों तक सूख गया और मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus answered them सूख गया -MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह कहना सहायक हो सकता है कि पतरस ने क्या याद किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने याद किया कि यीशु ने अंजीर के पेड़ से क्या कहा था"" (देखें: ) -MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says यीशु ने अपने चेलों को उत्तर दिया -MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 if he does not doubt in his heart but believes मै तुमसे सच्च बोल रहा हुँ। यह वाक्यांश उस बात के ऊपर जोर देता है जो यीशु आगे कहता है । -MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 God will do यदि कोई कहता है -MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह वास्तव में अपने मन में विश्वास करता है"" या ""यदि वह सन्देह नहीं परन्तु विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours परमेश्वर घटित करेगा -MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stऔर और pray इसलिए मैं तुमको बताता हूँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone यह समझा गया है कि ऐसा इसलिए होगा क्योंकि जो कुछ तुम माँगोगे परमेश्वर वह तुम्हें प्रदान करेगा। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें वह दे देंगे"" (देखें: ) -MRK 11 25 n3ei 0 Connecting Statement: परमेश्वर से प्रार्थना करते समय खड़े होना इब्रानी संस्कृति में सामान्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम प्रार्थना करते हो -MRK 11 25 s2ac 1 They came to जो कुछ कड़वाहट तुम में किसी के विरूद्ध है। यहाँ ""जो कुछ भी"" शब्द किसी के आपके विरूद्ध पाप करने के कारण उसके विरूद्ध आपकी कड़वाहट या किसी के विरूद्ध आपके क्रोध को प्रकट करता है। -MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Jesus was walking in the temple अगले दिन जब यीशु मन्दिर लौटता है, तो वह महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को मन्दिर परिसर से धन परिवर्तकों को निकालने के बारे में उनके प्रश्न का उत्तर उनसे एक और प्रश्न पूछने के द्वारा देता है, जिसका वे उत्तर देने को इच्छुक नहीं थे। -MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him यीशु और उसके चेले आए थे -MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? इसका अर्थ है कि यीशु मन्दिर के भीतर टहल रहा था; वह मन्दिर में चल नहीं रहा था। -MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things वे"" शब्द महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को सन्दर्भित करता है। -MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Tell me सम्भावित अर्थ: 1) इन दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है और यीशु के अधिकार पर दृढ़ता से प्रश्न करने के लिए एक साथ पूछे गए हैं और इसलिए जोड़े जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये काम करने का तुम्हें किसने अधिकार दिया?"" 2) ये दो अलग-अलग प्रश्न हैं, पहला अधिकार का स्वभाव के बारे में पूछ रहा है और दूसरा उसे किसने दिया था के बारे में पूछ रहा है। (देखें: ) -MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John ये काम"" शब्द यीशु के मन्दिर में विक्रेताओं की मेजों को उलट देने को और महायाजकों और शास्त्रियों ने जो सिखाया था उसके विरूद्ध बोलने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तरह के काम जो कल तुमने यहाँ किए थे"" (देखें: ) -MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men मुझे उत्तर दो -MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven वह बपतिस्मा जो यूहन्ना द्वारा दिया गया -MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 from men क्या वह स्वर्ग से अधिकृत था या लोगों के द्वारा -MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven लोगों की ओर से -MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 not believe him यह यूहन्ना के बपतिस्मे के स्रोत को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं, 'यह स्वर्ग से था,'"" (देखें: ) -MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:30](../11/30.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 11 32 v2gs ἐξ ἀνθρώπων 1 From men उसे"" शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को प्रकट करता है। -MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . यह यूहन्ना के बपतिस्मे के स्रोत को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहते हैं, 'यह लोगों की ओर से था,'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people लोगों की ओर से -MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know धार्मिक अगुवों का अर्थ है कि यदि वे इसका उत्तर देते हैं तो वे लोगों की ओर से सताए जाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहते हैं, 'लोगों की ओर से,' तो यह अच्छा नहीं होगा।"" या ""परन्तु हम यह नहीं कहना चाहते कि यह लोगों की ओर से था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 intro ne55 0 लेखक, मरकुस, बताता है कि क्यों धार्मिक अगुवे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों की ओर से था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। ""उन्होंने एक दूसरे से यह कहा क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" या ""वे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों की ओर से था क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 यह यूहन्ना के बपतिस्मे को सन्दर्भित करता है। यह समझी गई जानकारी को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं जानते कि यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to teach them # मरकुस 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 12: 10-11, 36 में काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### काल्पनिक परिस्थितियाँ

काल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ हैं जो वास्तव में नहीं हुई हैं। लोग इन परिस्थितियों का वर्णन करते हैं जिससे वे सीखते हैं कि उनके सुनने वाले क्या सोचते है कि अच्छा और बुरा क्या है या सही और गलत क्या है। (देखें: ) -MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸ 1 put a hedge around it यीशु महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के विरूद्ध इस दृष्टान्त को बोलता है। (देखें: ) -MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress यहाँ ""उनसे"" शब्द महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पिछले अध्याय में यीशु बात कर रहा था। -MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers उसने दाख की बारी के चारों ओर एक बाड़ा बाँधा। यह झाड़ियों की एक पंक्ति, एक बाड़, या एक पत्थर की दीवार हो सकती थी। -MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the right time इसका अर्थ है कि उसने चट्टान पर एक गड्ढा बनाया, जो कि निचोड़े हुए अंगूर का रस को इकट्ठा करने के लिए उपयोग में आने वाले दाखरस के कुंड का निचला भाग होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाख रौंदे जाने के लिए चट्टान में एक गड्ढा खोदा"" या ""उसने दाख रौंदे जाने से रस इकट्ठा करने के लिए एक कुण्ड बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him मालिक के पास अभी भी दाख की बारी का स्वामित्व है, परन्तु उसने दाख उत्पादकों को इसकी देखभाल करने की अनुमति दी थी। जब अंगूर पक गए, तो उनको उनमें से कुछ मालिक को देने थे और शेष रखने थे। -MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing यह कटाई के समय को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब अंगूर की कटाई करने का समय आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them परन्तु दाख उत्पादकों ने दास को पकड़ लिया -MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head इसका अर्थ है कि उन्होंने उसे कोई फल नहीं दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना किसी अंगूर के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον…πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others दाख की बारी के मालिक ने दाख उत्पादकों के पास भेजा -MRK 12 5 p16h figs-explicit 0 They treated many others in the same way इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसके सिर पर मारा, और उन्होंने उसे भयंकर रीति से चोट पहुँचाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son ये वाक्यांश अन्य दासों को प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी अन्य दास ... कई अन्य दास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir यह उन दासों को सन्दर्भित करता है जिन्हें मालिक ने भेजा था। ""उसी तरह"" वाक्यांश उनसे किए जा रहे बुरे व्यवहार को दर्शाता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कई अन्य दासों से भी बुरा व्यवहार किया जिन्हें उसने भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance यह निहितार्थ है कि वह मालिक का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका प्यारा पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 They seized him यह मालिक का उत्तराधिकारी है, जो उसके पिता की मृत्यु के बाद दाख की बारी का वारिस करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मालिक का उत्तराधिकारी"" (देखें: ) -MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? वे किराएदार दाख की बारी को ""मीरास"" के रूप में प्रकट कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाख की बारी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore दाख उत्पादकों ने पुत्र को ही पकड़ लिया -MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy यीशु एक प्रश्न पूछता है और फिर लोगों को सिखाने के लिए उत्तर देता है। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मैं तुम्हें बताऊँगा कि दाख की बारी का मालिक क्या करेगा।"" (देखें: ) -MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others यीशु ने दृष्टान्त को बताना पूरा कर लिया है और अब लोगों से पूछ रहा है कि वे क्या सोचते हैं कि आगे क्या होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 10 v6ta 0 General Information: मारेगा -MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Have you not read this scripture? औरों"" शब्द अन्य दाख उत्पादकों को सन्दर्भित करता है जो दाख की बारी की देखभाल करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अंगूर उत्पादकों को दाख की बारी की देखभाल करने के लिए दे देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone पवित्रशास्त्र में परमेश्वर का यह वचन बहुत पहले लिखा गया था। -MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord यीशु लोगों को पवित्रशास्त्र के एक सन्दर्भ को याद दिलाता है। वह उन्हें डाँटने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोले गए प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमने पवित्रशास्त्र में इस वचन को पढ़ा है।"" या ""तुम्हें पवित्रशास्त्र के इस वचन को याद करना चाहिए।"" (देखें: ) -MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने कोने का पत्थर बना दिया -MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 They sought to arrest Jesus परमेश्वर ने यह किया है -MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 sought यहाँ ""हमारी दृष्टि में"" देखने का प्रतीक है, जो लोगों के विचार के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने इसे देखा है और सोचते हैं कि यह अनोखा है"" या ""हमें लगता है कि यह आश्चर्यजनक है"" (देखें: ) -MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd वे महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को दर्शाता है। इस समूह को ""यहूदी अगुवों"" के रूप में प्रकट किया जा सकता है। -MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 against them चाहते थे -MRK 12 13 s1hb 0 Connecting Statement: वे डरते थे कि यदि यीशु को उन्होंने गिरफ्तार किया तो भीड़ उनके साथ क्या करेगी। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें डर था कि यदि उन्होंने उसे गिरफ्तार किया तो भीड़ क्या करेगी"" (देखें: ) -MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Then they sent उन्हे आरोप लगाने के लिए -MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians यीशु को फँसाने के प्रयास में, कुछ फरीसी और हेरोदिए, और फिर सदूकी, प्रश्नों के साथ यीशु के पास आते हैं। -MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 to trap him फिर यहूदी अगुवों ने भेजा -MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 When they came, they said यह एक अनौपचारिक राजनीतिक दल का नाम था जिसने हेरोदस अन्तिपास का समर्थन किया था। -MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 you care for no one's opinion यहाँ लेखक ने यीशु को ""उसे फँसाने"" के रूप में उसके साथ चलाकी करने का वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे छलने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy यहाँ ""उन्होंने"" फरीसियों और हेरोदियों के मध्य से भेजे गए लोगों को दर्शाता है। -MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? इसका अर्थ है कि यीशु चिन्तित नहीं है। अस्वीकृति इसकी अपेक्षा क्रिया को ही संशोधित कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें लोगों की सोच की चिन्ता नहीं है"" या ""तुम लोगों की कृपा प्राप्त करने के बारे में चिन्तित नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius वे पक्षपाती ढंग से अभिनय कर रहे थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु जानता था कि वे वास्तव में यह नहीं जानना चाहते थे कि परमेश्वर उनसे क्या चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 They brought one यीशु यहूदी अगुवों को डाँटता है क्योंकि वे उसे धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुम मुझसे कुछ गलत कहलवाने का प्रयास कर रहे हो ताकि तुम मुझ पर आरोप लगा सको।"" (देखें: ) -MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν…καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription यह सिक्का एक दिन के मजदूरी के बराबर था। (देखें: ) -MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 1 They said, ""Caesar's फरीसी और हेरोदी एक दिनारिस लाए -MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's तस्वीर और नाम -MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ…τῷ Θεῷ 1 and to God यहाँ ""कैसर का"" उसके स्वरूप और छाप को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कहा, 'वे कैसर का स्वरूप और छाप हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him यीशु सिखा रहा है कि करों का भुगतान करके उनके लोगों को सरकार का सम्मान करना चाहिए। कैसर को रोमी सरकार में बदलने की बात के भाषण के इस वर्णन को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सरकार से सम्बन्धित चीजों को रोमी सरकार को दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection समझी गई क्रिया को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies यीशु ने जो कहा था, वे आश्चर्यचकित थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उस पर और उसने जो कहा था उस पर अचम्भित हुए "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us यह वाक्यांश बताता है कि सदूकी कौन थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन कहता है कि मृतकों से कोई पुनरुत्थान नहीं है"" (देखें: ) -MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 the man should take the brother's wife सदूकी लोग वह उद्धरित कर रहे हैं जो मूसा ने व्यवस्था में लिखा था। मूसा का उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने हमारे लिए लिखा था कि यदि किसी व्यक्ति का भाई मर जाता है"" (देखें: ) -MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up a descendant for his brother हम यहूदियों के लिए लिखा था। सदूकी यहूदियों का एक समूह थे। यहाँ वे ""हम"" शब्द का उपयोग स्वयं और सभी यहूदियों को सन्दर्भित करने के लिए करते हैं। -MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers उस व्यक्ति को अपने भाई की पत्नी से विवाह करना चाहिए -MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first अपने भाई के लिए एक पुत्र उत्पन्न करे। उस व्यक्ति के पहले पुत्र को मृत भाई के पुत्र माना जाएगा, और उस पुत्र के वंशज मृत भाई के वंशज माने जाएँगे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पुत्र उत्पन्न करे जिसे मृत भाई का पुत्र माना जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife सदूकी लोग एक ऐसी स्थिति के बारे में बात करते हैं जो वास्तव में नहीं हुई है क्योंकि वे चाहते हैं कि यीशु उन्हें बताए कि वह क्या सोचता है कि क्या सही है और क्या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि सात भाई थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος 1 the second ... the third पहले भाई ने -MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her पहले ने एक स्त्री से विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है। -MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ये संख्याएँ प्रत्येक भाइयों को सन्दर्भित करती हैं और इसी तरह व्यक्त की जा सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा भाई ... तीसरा भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven दूसरे ने उससे विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है। -MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven left no children यह समझाना सहायक हो सकता है कि ""इसी तरह"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरे भाई ने उससे विवाह किया जैसे उसके अन्य भाइयों ने किया था, और वह भी बिना बच्चों के मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 22 zp2p figs-rquestion 0 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? प्रत्येक भाई ने उस स्त्री से विवाह किया और फिर उससे कोई बच्चा होने से पहले मर गए। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आखिर में सभी सात भाइयों ने उस स्त्री से विवाह किया, परन्तु उनमें से कोई भी उससे कोई बच्चा न कर पाया, और एक-एक करके वे मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? यह सभी भाइयों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures सदूकी इस प्रश्न को पूछकर यीशु का जाँच कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे केवल जानकारी को अनुरोध के रूप में समझ सकते हैं, तो इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमें बताओ कि पुनरुत्थान में वह किसकी पत्नी होगी, जब वे सभी फिर से जी उठेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God यीशु उन सदूकियों को डाँटता है क्योंकि वे परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में गलत थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम गलत हो क्योंकि ... परमेश्वर की सामर्थ्य।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν 1 For when they rise इसका अर्थ है कि पुराने नियम के पवित्रशास्त्रों में जो लिखा है वह उन्हें समझ में नहीं आता है। -MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 rise परमेश्वर कितना सामर्थी है -MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 from the dead यहाँ ""वे"" शब्द उदाहरण से भाइयों और स्त्री को प्रकट करता है। -MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they neither marry nor are given in marriage जागना और सोने से उठना मृत होने के बाद जीवित हो जाने के लिए एक रूपक है। (देखें: ) -MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 are given in marriage उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात करता है। -MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 heaven वे विवाह नहीं करते हैं, और वे विवाह में नहीं दिए गए हैं -MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कोई भी उन्हें विवाह में नहीं देता है"" (देखें:) -MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses यह उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। -MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जी उठता है"" या ""जो फिर से जीने के लिए जी उठता है"" -MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 the bush वह पुस्तक जिसे मूसा ने लिखा -MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to him यह मूसा की पुस्तक के उस हिस्से को प्रकट करता है जो इस बारे में बताता है जब परमेश्वर ने मूसा से झाड़ी में से बात की थी जो जल रही थी परन्तु वह भस्म नहीं हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जलती हुई झाड़ी के बारे में अनुच्छेद"" या ""प्रज्वलित झाड़ी के बारे में वचन"" (देखें: ) -MRK 12 26 re82 ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob यह एक झाड़ी, एक लकड़ियों से भरे हुई पौधे को प्रकट करता है जो एक पेड़ से छोटा होता है। -MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living जब परमेश्वर ने मूसा से बात की थी -MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living इसका अर्थ है कि अब्राहम, इसहाक और याकूब परमेश्वर की आराधना करते हैं। ये लोग शारीरिक रूप से मर गए हैं, परन्तु वे अभी भी आत्मिक रूप से जीवित हैं और अभी भी परमेश्वर की आराधना करते हैं। -MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken यहाँ ""मरे हुओं का"" उन लोगों को प्रकट करता है जो मर चुके हैं, और ""जीवितों का"" उन लोगों को प्रकट करता है जो जीवित हैं। इसके अतिरिक्त, ""परमेश्वर"" शब्दों को दूसरे वाक्यांश में स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरे हुए लोगों का परमेश्वर नहीं, अपितु जीवित लोगों का परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 quite mistaken यह ऐसे लोग सम्मिलित करता है जो शारीरिक रूप से और आत्मिक रूप से जीवित हैं। -MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him यह बताना सहायक हो सकता है कि वे किस बारे में गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम कहते हो कि मरे हुए लोग फिर से नहीं जी उठते हैं, तो तुम बहुत अधिक गलत हो"" (देखें: ) -MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The most important is पूरी तरह से गलत या ""बहुत अधिक गलत -MRK 12 29 mq92 ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one उस शास्त्री ने यीशु से पूछा -MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength सबसे मुख्य सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 love your neighbor as yourself हे इस्राएल, सुन! प्रभु हमारा परमेश्वर एक ही प्रभु है -MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these यहाँ ""मन"" और ""आत्मा"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक होने के लिए उपनाम हैं। इन चार वाक्यांशों का एक साथ उपयोग ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: और ) -MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher यीशु इस उपमा का उपयोग यह तुलना करने के लिए करता है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो"" (देखें: ) -MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς ἐστιν 1 God is one यहाँ ""इससे"" शब्द उन दो आज्ञाओं को प्रकट करता है जिनको यीशु ने लोगों को अभी बताया था। -MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other हे शिक्षक, अच्छा उत्तर है या ""हे शिक्षक, ठीक कहा है -MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength इसका अर्थ है कि केवल एक ही परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक ही परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself परमेश्वर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई अन्य परमेश्वर नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों, भावनाओं, या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। इन तीन वाक्यांशों का एक साथ उपयोग ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God यह उपमा तुलना करती है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς…ἐτόλμα 1 no one dared इस मुहावरे का अर्थ है कि कोई वस्तु किसी अन्य वस्तु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। इस प्रकरण में, होमबलि और बलिदान से ये दो आज्ञाएँ परमेश्वर को अधिक प्रसन्न करने वाली हैं। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""से भी अधिक महत्वपूर्ण है"" या ""की तुलना से भी अधिक परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he said इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। यहाँ यीशु उस व्यक्ति को भौतिक रूप से परमेश्वर के राज्य के निकट होने पर राजा के रूप में परमेश्वर को स्वयं को समर्पित करने के लिए तैयार होने के लिए कहता है जैसे कि यह एक भौतिक स्थान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम राजा के रूप में परमेश्वर को समर्पित होने के लिए निकट हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई डर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David कुछ समय बीत चुका है और यीशु अब मन्दिर में है। यह पिछली बातचीत का हिस्सा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में, जब यीशु मन्दिर के परिसर में शिक्षा दे रहा था, उसने लोगों से कहा"" (देखें: ) -MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को गहराई से उस भजन के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वह उद्धरित करने वाला है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घ्यान दो कि शास्त्रियों ने क्यों कहा कि मसीह दाऊद का पुत्र है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit दाऊद का एक वंशज -MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord यह ""आप ही"" शब्द दाऊद को सन्दर्भित करता है और उस पर और उसने क्या कहा पर जोर देने के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाऊद था जिसने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand इसका अर्थ है कि वह पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया था। अर्थात, दाऊद ने जो कहा उसमें पवित्र आत्मा ने उसे निर्देशित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool यहाँ दाऊद परमेश्वर को ""प्रभु"" कहता है और मसीह को ""मेरा प्रभु"" कहता है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में कहा, प्रभु परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' यीशु एक भजन को उद्धरित कर रहा है। यहाँ परमेश्वर मसीह से बात कर रहा है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: ) -MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? इस उद्धरण में, परमेश्वर दुश्मनों को पैर की पीढ़ी बनाते हुए पराजित करने को बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि मैं पूरी तरह से तेरे दुश्मनों को पराजित करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 the greetings they receive in the marketplaces यहाँ ""उसका"" शब्द मसीह को प्रकट करता है। -MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए विचार करो कि मसीह दाऊद का वंशज कैसे हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses नमस्कार"" संज्ञा को ""अभिवादन"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इन अभिवादनों ने प्रकट किया कि लोगों ने शास्त्रियों का सम्मान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाजारों में सम्मानपूर्वक अभिवादन किए जाएँ"" या ""लोगों द्वारा बाजारों में सम्मानपूर्वक उनका नमस्कार करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation यहाँ यीशु शास्त्रियों का विधवाओं के साथ धोखाधड़ी करने और उनके घरों को ""खा"" जाने के रूप में चुराने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भी उनके घरों को उनसे चुरा लेने में विधवाओं को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation विधवा"" और ""घर"" शब्द असहाय लोगों और क्रमशः सभी व्यक्तियों की महत्वपूर्ण सम्पत्तियों के लिए उपलक्ष्य अंलकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""असहाय लोगों से सबकुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें अधिक दंड के साथ सजा देगा"" या ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें गंभीर रूप से सजा देगा"" (देखें: ) -MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 an offering box अधिक"" शब्द एक तुलना का तात्पर्य है। यहाँ तुलना अन्य लोगों के लिए है जो दंडित किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों की तुलना में अधिक दंड प्राप्त करेंगे"" (देखें: ) -MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites फिर भी मन्दिर के परिसर में, यीशु विधवा की भेंट के मूल्य पर टिप्पणी करता है। -MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth about a penny यह डिब्बा, जो हर कोई उपयोग कर सकता था, मन्दिर के दान को इकट्ठा करता था। -MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: ताम्बे के दो छोटे सिक्के। ये कम से कम मूल्य वाले उपलब्ध सिक्के थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called बहुत कम मूल्य वाले। एक पैसे का मूल्य बहुत कम होता है। ""पैनी"" का अनुवाद आपकी भाषा में सबसे छोटे सिक्के के नाम से करें यदि आपके पास बहुत कम मूल्य वाला कोई सिक्का है। -MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you वचन 43 में यीशु कहता है कि धनी लोगों की तुलना में विधवा भेंट में अधिक पैसा डालती है, और 44 वचन में वह उसके ऐसा कहने का कारण बताता है। यूएसटी अनुवाद के जैसे इस जानकारी को फिर से व्यवस्थित किया जा सकता है ताकि यीशु पहले अपना कारण बताता है और फिर कहता है कि विधवा ने अधिक डाला है। (देखें: ) -MRK 12 43 n8z5 πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to यीशु ने बुलाया -MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 abundance यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। -MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty अन्य सभी लोग जो पैसे डालते हैं -MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 to live on बहुत धन, कई मूल्यवान चीजें -MRK 13 intro ti7d 0 कमी या ""थोड़ा जो उसके पास था -MRK 13 1 rrv1 0 General Information: पर जीवित रहने के लिए -MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 the wonderful stones and wonderful buildings # मरकुस 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 13: 24-25 में काव्य साहित्य के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### मसीह की वापसी

यीशु ने इसके बारे में बहुत कुछ कहा कि उशके लौटने से पहले क्या होगा ([मरकुस 13:6-37](./06.md))। उसने अपने अनुयायियों से कहा कि संसार में बुरी बातें घटित होंगी और उसके लौटने से पहले उनके साथ बुरी बातें घटित होंगी, परन्तु उन्हें उसके किसी भी समय वापस आने के लिए तैयार रहने की आवश्यकता है। -MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ…λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone जब वे मन्दिर के परिसर को छोड़ते हैं, तो यीशु अपने चेलों को बताता है कि भविष्य में हेरोदेस महान के बनाए हुए इस अद्भुत मन्दिर के साथ क्या होगा। -MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down पत्थर"" उन पत्थरों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे भवनों का निर्माण किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अद्भुत भवन और अद्भुत पत्थर जो कि बनाए गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: इस प्रश्न का उपयोग भवनों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बड़े भवनों को देखो! एक पत्थर को नहीं ""या"" अब तुम इन बड़े भवनों को देखते हो, परन्तु एक पत्थर को नहीं ""(देखें: ) -MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος 1 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter यह निहितार्थ है कि दुश्मन सैनिक पत्थरों को नष्ट कर देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भी पत्थर दूसरे के ऊपर नहीं रहेगा, क्योंकि दुश्मन सैनिक आएँगे और इन भवनों को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately मन्दिर के विनाश और जो कुछ होने जा रहा था उस के बारे में चेलों के प्रश्नों के उत्तर में, यीशु उन्हें बताता है कि भविष्य में क्या कुछ घटित होने जा रहा था। -MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι 1 these things happen ... are about to happen यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि यीशु और उसके चेले जैतून के पहाड़ पर चले गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैतून पर्वत पर पहुँचने के बाद, जो मन्दिर के विपरीत है, यीशु बैठ गया। तब पतरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 4 lw1n ὅταν…ταῦτα…πάντα 1 when all these things जब वे अकेले थे -MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them यह दर्शाता है कि यीशु ने अभी जो कहा था वह मन्दिर के पत्थरों के साथ होगा। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें मन्दिर के भवनों के साथ होती हैं ... मन्दिर के भवनों के बारे में घटित होने वाली हैं"" (देखें: ) -MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray कि ये सब बातें -MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray अपने चेलों से -MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name यहाँ ""तुमको भरमाते हैं"" किसी को उस पर विश्वास कराने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 I am he यहाँ ""भरमाते ... है"" किसी को उस पर विश्वास कराने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars सम्भावित अर्थ हैं 1) ""मेरे अधिकार का दावा करते हुए"" या 2) ""दावा करते हुए कि परमेश्वर ने उन्हें भेजा है।"" (देखें: ) -MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet मैं मसीह हूँ -MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end लड़ाइयों को सुनो और लड़ाइयों के बारे में सूचना सुनो। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""निकट की लड़ाइयों की आवाज़ें और दूर की लड़ाइयों का समाचार सुनते हो"" या 2) ""आरम्भ हो चुकी लड़ाइयों को और आरम्भ होने वाली लड़ाइयों की सूचना को सुनते हो -MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against परन्तु यह अभी अन्त नहीं है या ""परन्तु अन्त नहीं होगा जब तक कि बाद में"" या ""परन्तु अन्त बाद में होगा -MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom यह सम्भवतः संसार के अन्त को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains यह मुहावरे का अर्थ एक दूसरे के विरूद्ध लड़ना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विरूद्ध लड़ेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού 1 Be on your guard चढ़ाई करेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्य राज्य के विरूद्ध चढ़ाई करेंगे"" या ""एक राज्य के लोग दूसरे राज्य के लोगों के विरूद्ध लड़ाई करेंगे"" (देखें: ) -MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 will deliver you up to councils यीशु इन आपदाओं को प्रसवपीड़ा के आरम्भ होने के जैसे बोलता है क्योंकि उनके बाद अधिक गंभीर बातें घटित होंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये घटनाएँ एक बच्चे को जन्म देने के समय एक स्त्री को होने वाली पहली पीड़ाओं की तरह होंगी"" (देखें: ) -MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten लोग तुम्हारे साथ जो करेंगे उसके लिए तैयार रहो -MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 You will stand before तुम्हें ले जाकर परिषदों के नियन्त्रण में कर देते हैं -MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग तुम्हें पीटेंगे"" (देखें: ) -MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them इसका अर्थ मुकदमा चलाए जाने और न्याय किए जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पर पहले मुकदमा चलाया जाएगा"" या ""तुम्हें मुकदमा चलाने के लिए लाया जाएगा और न्याय किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations मेरे कारण या ""मेरे बदले में -MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over इसका अर्थ है कि वे यीशु के बारे में गवाही देंगे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरे बारे में उन्हें गवाही दो"" या ""और तुम उन्हें मेरे बारे में बताओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit यीशु अभी भी उन बातों के बारे में बात कर रहा है जो अंत आने से पहले घटित होनी हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु इससे पहले कि अन्त आएगा सुसमाचार को सभी राष्ट्रों में घोषित किया जाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death यहाँ इसका अर्थ लोगों को अधिकारियों के नियन्त्रण में रखने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अधिकारियों को सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Brother ... brother क्या कहेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु पवित्र आत्मा तुम्हारे द्वारा बात करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child एक भाई दूसरे भाई को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देगा जो उसे मार देंगे या ""भाई अपने भाइयों को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देंगे जो उन्हें मार डालेंगे।"" यह कई बार बहुत से अलग अलग लोगों के साथ घटित होगा। यीशु केवल एक व्यक्ति और उसके भाई की बात नहीं कर रहा है। -MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents यह भाइयों और बहनों दोनों के विषय में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग ... उनके भाई बहन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death मारने के लिए सौंपेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसका अर्थ है कि कुछ पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, और इस विश्वासघात का नतीजा उनके बच्चों का मार डाला जाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता अपने बच्चों को मर जाने के लिए सौंप देंगे"" या ""पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, उन्हें मार डाले जाने के लिए पकड़वा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे और उन्हें धोखा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name इसका अर्थ है कि अधिकारी माता-पिता को मौत के लिए सजा देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों का माता-पिता को मरने के लिए सजा देना"" या ""वे अधिकारी माता-पिता को मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 whoever endures to the end, that person will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई तुमसे नफरत करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 whoever endures to the end यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मेरा नाम"" उपनाम का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी अन्त तक धीरज रखता है, परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" या ""जो कोई भी अन्त तक धीरज रखेगा परमेश्वर उसे बचाएगा"" देखें: -MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation यहाँ ""धीरज"" दुःखों में भी परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी अन्त तक दुःख उठाता है और परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be standing सम्भावित अर्थ हैं 1) ""अपने जीवन के अन्त तक"" या 2) ""उस मुसीबत के समय के अन्त तक -MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand यह वाक्यांश दानिय्येल की पुस्तक से है। उसके दर्शक इस सन्दर्भ से और मन्दिर में घृणित वस्तु के प्रवेश करने और इसे अशुद्ध कर देने के बारे में भविष्यद्वाणी से परिचित होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह घृणित वस्तु जो परमेश्वर की चीजों को अशुद्ध करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop यीशु के दर्शकों को पता था कि यह मन्दिर को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में खड़ी है, जहाँ यह खड़ी नहीं होनी चाहिए"" (देखें: ) -MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 not return यह यीशु नहीं बोल रहा है। मत्ती ने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इसे जोड़ा है, ताकि वे इस चेतावनी को सुन पाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो भी इसे पढ़ रहा है वह इस चेतावनी पर ध्यान दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to take his cloak घर की छतें जहाँ यीशु रहता था वे समतल थीं, और लोग उन पर खड़े हो सकते थे। -MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 are with child यह उसके घर लौटने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने घर नहीं लौटे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε…ἵνα 1 Pray that it अपना कपड़ा लेने के लिए -MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 the winter यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि कोई गर्भवती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्भवती हैं"" (देखें: ) -MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been प्रार्थना करो कि ये समय या ""प्रार्थना करो कि ये बातें -MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 no, nor ever will be again ठंडा मौसम या ""ठंडा, बरसात का मौसम।"" यह वर्ष के उस समय को दर्शाता है जब यह ठंडा और अप्रिय होता है और यात्रा करना कठिन होता है। -MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days वहाँ कभी हुआ हो उससे कहीं अधिक। यह वर्णन करता है कि विपत्ति कितनी बड़ी और भयानक होगी। ऐसी कोई विपत्ति घटित नहीं हुई है जितनी यह भयानक होगी। -MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved और वहाँ से कहीं अधिक फिर कभी होगी या ""और उस विपत्ति के बाद, फिर कभी भी इस तरह की विपत्ति नहीं होगी -MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect समय कम कर दिया था। यह उल्लेख करना सहायक हो सकता है कि कौन से ""दिन"" दर्शाए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा के दिनों को कम कर दिया था"" या ""पीड़ा के समय को कम कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect, those whom he chose प्राणी"" शब्द लोगों को प्रकट करता है, और ""बचना"" भौतिक उद्धार को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी बचाया नहीं जाएगा"" या ""हर कोई मर जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: चुने हुओं की सहायता करने के लिए -MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs वाक्यांश ""जिनको उसने चुना है"" का अर्थ ""चुने हुओं"" जैसा ही है। एक साथ में, वे जोर देते हैं कि परमेश्वर ने इन लोगों को चुना है। (देखें: ) -MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive वचन 21 में यीशु एक आज्ञा देता है, और वचन 22 में वह आज्ञा के कारण को बताता है। यूएसटी अनुवाद के जैसे इसे कारण पहले, और आज्ञा बाद में के साथ आगे-पीछे किया जा सकता है। (देखें: ) -MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect लोग जो दावा करते हैं कि वे मसीह हैं -MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect धोखा देने के लिए या ""धोखा देने की अपेक्षा"" या ""धोखा देने का प्रयास -MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 Be on guard चुने हुओं को भी"" वाक्यांश का तात्पर्य है कि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता कुछ लोगों को धोखा देने की अपेक्षा करेंगे, परन्तु वे नहीं जान पाएँगे यदि वे चुने हुओं को धोखा देने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को धोखा देने के लिए, और यहाँ तक कि चुने हुओं को धोखा देने के लिए, यदि यह सम्भव है"" (देखें: ) -MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you all these things ahead of time वे लोग जिनको परमेश्वर ने चुना है -MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened सावधान रहें या ""सतर्क रहें -MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light यीशु ने उन्हें चेतावनी देने के लिए उनसे इन बातों को कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें समय से पहले चेतावनी देने के लिए तुमको इन सभी बातों को बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 the stars will fall from the sky इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य अन्धेरा हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken यहाँ चंद्रमा की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह जीवित था और किसी और को कुछ देने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्रमा नहीं चमकेगा"" या ""चंद्रमा अन्धेरा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens इसका अर्थ यह नहीं है कि वे पृथ्वी पर गिर पड़ेंगे, परन्तु वे वहाँ से गिर पड़ेंगे जहाँ अभी वे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तारागण आकाश में अपने स्थानों से गिर पड़ेंगे"" (देखें: ) -MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश की शक्तियाँ हिलाई जाएँगी"" या ""परमेश्वर उन शक्तियों को हिलाएगा जो स्वर्ग में हैं"" (देखें: ) -MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see स्वर्ग की शक्तिशाली चीजें। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सूर्य, चंद्रमा, और तारागणों को प्रकट करता है या 2) यह शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों को प्रकट करता है -MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory आकाश में -MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather तब लोग देखेंगे -MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds शक्तिशाली रूप से और महिमित रूप से -MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky वह"" शब्द परमेश्वर को प्रकट करता है और उसके स्वर्गदूतों के लिए एक उपनाम है, क्योंकि ये वे हैं जो चुने हुओं को इकट्ठा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इकट्ठे करेंगे"" या ""उसके स्वर्गदूत इकट्ठा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -MRK 13 28 c99s figs-parables 0 पूरी पृथ्वी को ""चारों दिशा"" के रूप में कहा गया है, जो चार दिशाओं को प्रकट करता है: उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व, और पश्चिम"" या ""पृथ्वी के सभी हिस्से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 the branch becomes tender and puts out its leaves इन दो चरम सीमाओं पर जोर दिया गया है कि चुने हुओं को पूरी पृथ्वी से इकट्ठा किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के हर स्थान से"" (देखें: ) -MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender यीशु यहाँ लोगों को याद दिलाने के लिए दो छोटे दृष्टान्त देता है उस समय सावधान रहने के लिए जब वह बातें घटती हैं जिनकी व्याख्या वह कर रहा है। (देखें: ) -MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves डाली"" वाक्यांश अंजीर के पेड़ की शाखाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी शाखाएँ कोमल हो जाती हैं और पत्तियाँ निकलने लगती हैं -MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer हरी और कोमल -MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things यहाँ अंजीर के पेड़ को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह जीवित था और स्वेच्छा से अपनी पत्तियों को विकसित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी पत्तियाँ अंकुरित होने लगती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near वर्ष या बढ़ते मौसम का गर्म हिस्सा -MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 close to the gates यह विपत्ति के दिनों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चीजों को मैंने अभी वर्णित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मनुष्य का पुत्र निकट है -MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away इस मुहावरे का अर्थ है कि वह बहुत ही निकट है और लगभग आ गया है, जो एक यात्री को शहर के द्वार पर पहुँचने के निकट होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लगभग यहाँ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। -MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth मरने वाले किसी के बारे में बात करने का यह एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं मरेगा"" या ""समाप्त नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away ये बातें"" वाक्यांश विपत्तियों के दिनों को प्रकट करता है। -MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away सूर्य, चंद्रमा, तारागणों, और ग्रहों, और सारी पृथ्वी समेत सम्पूर्ण आकाश को प्रकट करने के लिए दो चरम सीमाएँ दी गई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश, पृथ्वी, और उनमें सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour अस्तित्व में नहीं रहेंगे। यहाँ यह वाक्यांश संसार को समाप्त करने के लिए सन्दर्भित करता है। -MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father यीशु उनकी शक्ति नहीं खोने वाले वचनों को कहता है जैसे कि वे कुछ ऐसे थे जो शारीरिक रूप से कभी नहीं मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे वचन कभी भी अपनी शक्ति को नहीं खोएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven यह उस समय को प्रकट करता है जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन या वह घड़ी जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा "" या ""वह दिन या वह घड़ी जब मैं लौटूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but the Father ये शब्द उनमें से कुछ का उल्लेख करते हैं जो नहीं जानते कि मनुष्य का पुत्र लौटेगा, पिता से अलग होकर, जो जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जानता-न तो स्वर्ग में स्वर्गदूत और न ही पुत्र जानता है- परन्तु केवल पिता"" या ""न तो स्वर्ग में स्वर्गदूतों को और न ही पुत्र को पता है, कोई भी नहीं जानता परन्तु केवल पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 32 a8ku 0 each one with his work पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानव पिता के सन्दर्भ में उपयोग करती है। इसके अतिरिक्त, यह एक अलंकार है, यह बताते हुए कि केवल पिता जानता है कि पुत्र कब लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु केवल पिता ही जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is यहाँ ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। -MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 it could be in the evening यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यहाँ पर ""समय"" क्या प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ये सभी घटनाएँ घटित होंगी"" (देखें: ) -MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 rooster crows प्रत्येक को बताना कि उसे कौन सा काम करना चाहिए -MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 find you sleeping वह शाम के समय लौट सकता है -MRK 14 intro uk36 0 मुर्गा एक पक्षी है जो जोर से पुकारने के द्वारा सुबह बड़े भोर में ""बाँग"" देता है। -MRK 14 1 hwb4 0 Connecting Statement: यहाँ यीशु ""सोते हुए"" के रूप में तैयार नहीं होने की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको उसके लौटने के लिए तैयार नहीं पाए"" (देखें: ) -MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 stealthily # मरकुस 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 14:27, 62 में काव्य सहित्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### देह और लहू को खाना

[मरकुस 14:22-25](./22.md) अपने अनुयायियों के साथ यीशु के आखिरी भोजन का वर्णन करता है। इस समय, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसकी देह और उसका लहू था। लगभग सभी मसीही कलीसियाएँ इस भोजन को याद रखने के लिए ""प्रभु भोज"", ""यूखारिस्ट"" या ""पवित्र प्रभु भोज"" को मनाते हैं।

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### अब्बा, पिता

""अब्बा"" एक अरामी शब्द जिसे यहूदियों ने अपने पिता से बात करने के लिए उपयोग किया था। मरकुस इसके सुनाई देने की रीति पर इसे लिखता है और फिर इसका अनुवाद करता है। (देखें:)

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([मरकुस 14:20](../../mrk/14/20.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसी बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: और ) -MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 For they were saying फसह के दो दिन पहले, महायाजक और शास्त्री यीशु को मारने की चुपके से योजना बना रहे हैं। -MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast लोगों को ध्यान में रखते हुए -MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: वे"" शब्द महायाजकों और शास्त्रियों को प्रकट करता है। -MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper यह पर्व के दौरान यीशु को गिरफ्तार नहीं करने वालों को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पर्व के दौरान ऐसा नहीं करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table यद्यपि कुछ इसलिए क्रोधित थे कि तेल का उपयोग यीशु को अभिषेक करने के लिए किया गया था, यीशु कहता है कि उस स्त्री ने उसके मरने से पहले दफनाने के लिए उसके शरीर का अभिषेक किया है। -MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar इस व्यक्ति को पहले कोढ़ था परन्तु अब बीमार नहीं था। यह शमौन पतरस और शमौन जिलोती की तुलना में एक अलग व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly liquid, which was pure nard यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। -MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head यह संगरमरमर से बना एक पात्र है। संगमरमर एक बहुत ही महंगा पीला-सफेद पत्थर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंदर सफेद पत्थर का पात्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 What is the reason for this waste? जिसमें जटामासी नाम का महंगा, सुगन्धित इत्र भरा हुआ था। जटामासी एक बहुत ही महंगा, मधुर-सुगन्ध वाला तेल था जो इत्र बनाने के लिए उपयोग किया जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold यीशु के सिर पर -MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii उन्होंने यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन्होंने यीशु पर इत्र डालने वाली स्त्री को अस्वीकृत कर दिया था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भयानक है कि इसने उस इत्र को बर्बाद कर दिया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor मरकुस अपने पाठकों को दिखाना चाहता है कि वहाँ उपस्थित वे लोग पैसे के बारे में ज्यादा चिंतित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस इत्र को बेच सकते थे"" या ""वह इस इत्र को बेच सकती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 5 tc3j figs-nominaladj 1 the poor वाक्यांश ""कंगालों"" गरीब लोगों को दर्शा रहा है। यह इत्र की बिक्री से मिले पैसों को गरीबों को देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को वह पैसा दिया गया होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? 300 दीनार दीनार रोमी चाँदी के सिक्के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 6 vr3w 1 Truly I say to you यीशु इस स्त्री की गतिविधि पर प्रश्न उठाने के लिए मेहमानों को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसे परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 7 ysc5 figs-activepassive 1 wherever the gospel is preached यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" देखें: -MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। -MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ कहीं भी मेरे अनुयायी सुसमाचार का प्रचार करते हैं"" (देखें: ) -MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them इस स्त्री ने जो किया है, इसको भी बताया जाएगा -MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over स्त्री के द्वारा इत्र से यीशु का अभिषेक करने के पश्चात्, यहूदा यीशु को महायाजकों को सौंप देने का वादा करता है। -MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it यहूदा ने यीशु को अभी तक उन्हें नहीं सौंपा था, इसके बजाए वह उनके साथ समझौता करने गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ समझौता करने के लिए कि वह यीशु को उन्हें सौंप देगा "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: यीशु को उनके पास लाए ताकि वे उसे पकड़ सकें -MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि महायाजकों ने क्या सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब महायाजकों ने सुना कि वह उनके लिए क्या करने को तैयार था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover यीशु फसह के भोजन को तैयार करने के लिए दो चेलों को भेजता है। -MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water अखमीरी रोटी के पर्व के आरम्भ में, यह एक मेमना बलिदान करने की प्रथा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब फसह के मेमने को बलिदान देने की प्रथा थी"" (देखें: ) -MRK 14 14 i344 figs-quotations ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples? यहाँ ""फसह"" फसह के भोजन को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन खाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room पानी से भरा हुआ एक बड़ा घड़ा उठाए हुए -MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। इसका अनुवाद ऐसे करो कि यह एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा गुरू यह जानना चाहेगा कि अतिथि कक्ष कहाँ है जहाँ वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन खाए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left आगंतुकों के लिए एक कमरा -MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 as he had said वे यीशु और उसके चेलों के खाने के लिए भोजन तैयार करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ हमारे लिए भोजन तैयार करो"" (देखें: ) -MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: दो चेले चले गए -MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve जैसा कि यीशु ने कहा था -MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 lying down at the table उस शाम जब यीशु और चेले फसह के भोजन खाते हैं, यीशु उन्हें बताता है कि उनमें से एक उसे धोखा देगा। -MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह कहने में सहायक हो सकता है कि वे कहाँ आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बारहों के साथ उस घर में आया"" (देखें: ) -MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। -MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। -MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the twelve, the one now इसका अर्थ है कि ""एक समय में"" प्रत्येक चेले ने उससे पूछा। -MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 dipping bread with me in the bowl सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक ऐसा प्रश्न था जिसके लिए चेलों ने नहीं में उत्तर देने की अपेक्षा की थी या 2) यह एक अलंकारिक प्रश्न था जिसे प्रतिक्रिया की आवश्यकता नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से मैं वह नहीं हूँ जो तुम्हें धोखा देगा!"" (देखें: और ) -MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him वह तुम में से बारहों में से एक है, अब एक -MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed यीशु की संस्कृति में, लोग अक्सर रोटी को शोरबे के कटोरे में या जड़ी बूटी के साथ मिश्रित तेल में साझा करते हुए डुबो कर खाते थे। -MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread यहाँ यीशु अपनी मृत्यु के बारे में भविष्यवाणी करने वाले पवित्रशास्त्र को दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में मौत के बारे में बात करने का विनम्र तरीका है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य का पुत्र इस तरह मरेगा जैसा कि पवित्रशास्त्र कहता है -MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it इसे और अधिक सीधे तौर पर कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body यह एक समतल अखमीरी रोटी थी, जिसे फसह के भोजन के हिस्से के रूप में खाया गया था। -MRK 14 22 q5hn figs-explicit 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many यह रोटी लो यह मेरी देह है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि वह रोटी यीशु की देह का प्रतीक है और यह वास्तविक माँस नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup इसका अर्थ है कि उसने लोगों के खाने के लिए रोटी को टुकड़ों में तोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे टुकड़ों में तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood यहाँ ""प्याला"" दाखरस के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दाखरस का प्याला लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you वाचा पापों की क्षमा के लिए है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो वाचा की पुष्टि करता है, यह लहू जो उण्डेला जाता है ताकि कई लोग अपने पापों की क्षमा प्राप्त कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -MRK 14 25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine यह दाखरस मेरा लहू है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि यह दाखरस यीशु के लहू का प्रतीक है और यह वास्तविक लहू नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। देखें: -MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। -MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 hymn दाखरस। दाखरस का सन्दर्भ देने के लिए यह एक वर्णनात्मक तरीका है। -MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them सम्भावित अर्थ 1) ""फिर"" या 2) ""एक नए तरीके से -MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away एक भजन गीत का एक प्रकार है। उनके लिए पुराने नियम के भजन गाना पारम्परिक था। -MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है छोड़ देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे छोड़ देगीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: मार डालना। यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को प्रकट करता है। -MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेड़ों को तितर-बितर करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you यीशु स्पष्ट रूप से पतरस को बताता है कि वह उसका इंकार कर देगा। पतरस और सभी चेले निश्चित हैं कि वे यीशु का इंकार नहीं करेंगे। -MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 Even if all fall away, I will not इस मुहावरे का अर्थ है कि परमेश्वर यीशु के मर जाने के बाद उसको फिर से जीवित कर देगा। इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे मरे हुओं में से उठाता है"" या ""परमेश्वर मुझे फिर से जीवित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मैं तुम्हारे आगे आगे जाऊँगा -MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 rooster crows मैं नहीं खाऊँगा को ""मैं नहीं गिरूँगा"" के रूप में पूरी तरह से व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश ""नहीं गिरना"" एक दोगुना नकारात्मक है और इसमें सकारात्मक अर्थ है। यदि आवश्यक हो तो इसे सकारात्मक में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि यदि बाकी सब तुझे छोड़ दें, तौभी मैं तेरे साथ रहूँगा"" देखें: -MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। -MRK 14 30 um1m σὺ…με ἀπαρνήσῃ 1 you will deny me मुर्गा एक पक्षी है जो सुबह बड़े भोर में पुकारता है। जो जोरदार आवाज वह करता है वह ""बांग"" होती है। -MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 If I must die दो बार -MRK 14 31 z9le ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον 1 They all made the same promise तुम कहोगे कि तुम मुझे नहीं जानते -MRK 14 32 ni66 0 Connecting Statement: भले ही मुझे मरना पड़े -MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place इसका अर्थ है कि सभी चेलों ने वही बात कही जो पतरस ने कही थी। -MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed जब वे जैतून पर्वत पर गतसमनी को जाते हैं, तो यीशु अपने तीन चेलों को उसके प्रार्थना करते समय जागने के लिए उत्साहित करता है। दो बार वह उन्हें जगाता है, और तीसरी बार वह उनसे जागने के लिए कहता है क्योंकि यह उसके पकड़वाए जाने का समय है। -MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है। -MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is दुःख से भरकर -MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death बहुत ही"" शब्द यीशु के उसकी आत्मा में बहुत अधिक दुःखी होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक परेशान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 watch यीशु स्वयं को उसका ""मन"" बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हूँ"" (देखें: ) -MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है क्योंकि वह बहुत अधिक परेशानी और दुःख को महसूस करता है जैसे कि वह मरने वाला है, यद्यपि वह जानता है कि सूर्य उगने तक वह नहीं मरेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass यीशु के प्रार्थना करते समय चेलों को सतर्क रहना था। इसका अर्थ यह नहीं है कि उनको प्रार्थना करते हुए यीशु को देखना था। -MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba इसका अर्थ है कि यदि परमेश्वर इसे होने की अनुमति देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर इसकी अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father यहाँ ""यह घड़ी"" अभी बगीचे में और बाद में दोनों समय में यीशु के पीड़ा के समय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसे पीड़ा के इस समय से होकर न जाना पड़े"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me यहूदी बच्चों द्वारा अपने पिता को सम्बोधित करने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक शब्द। क्योंकि इसके बाद ""पिता"" आता है, इसलिए इस शब्द को लिप्यांतरित करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not my will, but yours यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping यीशु उस पीड़ा के बारे में बोलता है जिसे उसे सहन करना है जैसे कि वह एक प्याला था। (देखें: ) -MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? यीशु परमेश्वर से वैसा करने के लिए कह रहा है जो वह चाहता है कि पूरा हो और वह नहीं जो यीशु चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो मैं चाहता हूँ वह मत करो, जो भी आप चाहते हो वह करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 that you do not enter into temptation उन्हें"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है। -MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak यीशु सो जाने के लिए शमौन पतरस को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शमौन, जब मैंने तुमसे जागते रहने के लिए कहा था तो तुम सो गए हो। तुम एक घड़ी भी जाग नहीं सके। ""(देखें: ) -MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ 1 The spirit ... the flesh यीशु परीक्षा किए जाने की बात करता है जैसे कि यह किसी भौतिक स्थान में प्रवेश करने जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हारी परीक्षा न की जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 used the same words यीशु शमौन पतरस को चेतावनी देता है कि वह जो करना चाहता है वह करने के लिए वह अपनी सामर्थ्य में पर्याप्त रूप से मजबूत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपनी आत्मा में तैयार हो, परन्तु तुम जो करना चाहते हो वह करने के लिए तुम बहुत कमजोर हो"" या ""जो मैं कहता हूँ तुम वह करना चाहते हो, परन्तु तुम कमजोर हो -MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping ये पतरस के दो अलग-अलग पहलुओं को सन्दर्भित करते हैं। ""आत्मा"" उसकी अन्दरूनी इच्छाएँ हैं। ""शरीर"" उसकी मानव क्षमता और सामर्थ्य है। (देखें: ) -MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy फिर से वही प्रार्थना की कि जो उसने पहले की थी -MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time उन्हें"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है। -MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? यहाँ लेखक एक सोते हुए व्यक्ति की बात करता है जिसे अपनी आँखों को खुला रखते कठिनाई हो रही थी जैसे कि उसकी ""आँखें नींद से भरी"" हुई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे इतनी नींद में थे कि उन्हें अपनी आँखें खोलने में कठिनाई हो रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come यीशु चला गया और फिर से प्रार्थना की। फिर वह तीसरी बार उनके पास लौट आया। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वह चला गया और फिर से प्रार्थना की। वह तीसरी बार लौट कर आया"" (देखें: ) -MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! यीशु जागते रहने और प्रार्थना करने के लिए अपने चेलों को डाँटता है। यदि आवश्यक हो तो आप इस अलंकारिक प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अभी भी सो रहे हो और आराम कर रहे हो!"" (देखें: ) -MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed यीशु के पीड़ित होने और पकड़वाए जाने का समय आरम्भ होने वाला है। -MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: सुनो! -MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को चेतावनी देता है कि उसका पकड़वाने वाला उनके पास आ रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, को पकड़वाया जा रहा हूँ"" (देखें: ) -MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now his betrayer यीशु को पकड़वाए जाने के लिए यहूदी अगुवों के साथ मिलकर यहूदा ने कैसे प्रबन्ध किया था, वचन 44 इसकी पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देता है। (देखें: ) -MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one यहूदा यीशु को एक चुम्बन से पकड़वाता है, और सभी चेले भाग गए। -MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him यह यहूदा को प्रकट करता है। -MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him यहाँ ""जिसको"" उस व्यक्ति को प्रकट करता है जिसे यहूदा पहचानने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही है जिसे तुम चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 who stood by यहूदा ने उसे चूमा -MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them इन दो वाक्यांशों का इस बात पर बल देने के लिए एक ही अर्थ है कि उन्होंने यीशु को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को जकड़ लिया और उसे पकड़ लिया"" या ""उसे पकड़ लिया"" (देखें: ) -MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? जो पास ही खड़ा था -MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this was done that यीशु ने भीड़ से कहा -MRK 14 50 gqz8 ἀφέντες αὐτὸν…πάντες 1 All those with Jesus यीशु भीड़ को डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हास्यास्पद है कि तुम मुझे तलवारों और लाठियों के साथ पकड़ने के लिए यहाँ आए हो, मानो कि मैं एक डाकू था!"" (देखें: ) -MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 linen परन्तु ऐसा इसलिए हुआ है ताकि -MRK 14 51 u9k3 figs-activepassive 0 that was wrapped around him यह शिष्यों को प्रकट करता है। -MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 When the men seized him सन के पौधे के तंतुओं से बने कपड़े -MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 he left the linen garment इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उसने अपने चारों ओर लपेटा हुआ था"" (देखें: ) -MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: जब लोगों ने उस व्यक्ति को पकड़ लिया -MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖ 1 There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes जैसे ही वह व्यक्ति भागने की प्रयास कर रहा था, वैसे ही दूसरों ने उसे रोकने की प्रयास करने के लिए उसके कपड़ों से उसे पकड़ लिया। -MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों की भीड़ द्वारा यीशु को मुख्य याजक के पास ले जाने के बाद, पतरस निकट से देखता है जब कुछ लोग यीशु के विरूद्ध झूठी गवाही देने के लिए खड़े होते हैं। -MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest इसे आगे-पीछे किया जा सकता है ताकि यह समझने में आसान हो। ""सभी महायाजक, पुरनिए और शास्त्री एक साथ वहाँ इकट्ठा हुए थे -MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He sat among the guards इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें पतरस के बारे में बताना आरम्भ करता है। -MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now जब पतरस ने यीशु का पीछा किया, तो वह महायाजक के आँगन में रुक गया। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह महायाजक के आँगन तक चला गया"" (देखें: ) -MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 they might put him to death पतरस आँगन में काम करने वाले सुरक्षाकर्मियों के साथ बैठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सुरक्षाकर्मियों के बीच आँगन में बैठ गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें यीशु पर मुकदमा चलाए जाने के बारे में बताना जारी रखता है। -MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him यह वे लोग नहीं थे जो यीशु को मृत्युदण्ड देंगे; इसके बजाए, वे किसी और को ऐसा करने का आदेश देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को मृत्युदण्ड दे दिया हो"" या ""यीशु को मृत्युदण्ड देने के लिए उनके पास कोई हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree उन्हें यीशु के विरूद्ध गवाही नहीं मिली जिससे कि वे उसे दोषी ठहराएँ और उसे मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें कोई गवाही नहीं मिली जिससे कि उसे दोषी ठहराएँ"" (देखें: ) -MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। ""परन्तु उनकी गवाही ने एक-दूसरे का विरोध किया -MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hऔरs यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days हमने यीशु को कहते सुना। ""हम"" शब्द उन लोगों को प्रकट करता है जो यीशु के विरूद्ध झूठी गवाही लाए और उन लोगों को सम्मिलित नहीं करता जिनसे वे बोल रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον…οἰκοδομήσω 1 will build another यहाँ ""हाथ"" लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" या ""लोगों द्वारा निर्मित ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 14 58 d7i8 0 Connecting Statement: मन्दिर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्य मन्दिर का निर्माण करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 59 x6hk οὐδὲ…ἴση ἦν 1 did not agree तीन दिन के भीतर। इसका अर्थ है कि मन्दिर तीन दिन की अवधि के भीतर बनाया जाएगा। -MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς…εἰς μέσον 1 stood up among them एक दूसरे का विरोध किया। इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। -MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Have you no answer? What is it these men testify against you? जब यीशु उत्तर देते हैं कि वह मसीह है, तो महायाजक और सभी अगुवे उसे मार डाले जाने के योग्य व्यक्ति होने के रूप में उस पर दोष लगाते हैं। -MRK 14 60 z5rv 1 I am महायाजक यीशु से उस जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है जो गवाहों ने कही हैं। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि गवाहों ने जो गलत कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू उत्तर नहीं देने वाला है? इस गवाही के उत्तर में तू क्या कहता है जो ये लोग तेरे विरोध में कह रहे हैं?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed यीशु क्रोधित भीड़ के मध्य में उनसे बात करने के लिए खड़ा हो जाता है। यह दिखाने के लिए अनुवाद करें कि जब यीशु बोलने के लिए खड़ा हुआ था तो कौन उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के मध्य खड़ा हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hऔर of power यहाँ परमेश्वर को ""धन्य"" कहा जाता है। ""पुत्र"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानवीय पिता के ""पुत्र"" के सन्दर्भ में उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परम धन्य का पुत्र"" या ""परमेश्वर का पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven इसके सम्भावित दो अर्थ हैं: 1) महायाजक के प्रश्न का उत्तर देने के लिए और 2) स्वयं को ""मैं हूँ"" कहने के लिए, जो परमेश्वर ने पुराने नियम में स्वयं को कहा था। -MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर बगल में सम्मान के स्थान पर बैठता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Do we still need witnesses? यहाँ बादलों को यीशु के साथ होने को वर्णित किया गया है जब वह लौटता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह आकाश के बादलों में होकर नीचे आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy महायाजक अपने कपड़ों को इस उद्देश्य के तहत फाड़ डाला ताकि उस पर उसके अपमान और भय को प्रकट किया जा सके यीशु ने जो कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने वस्त्रों को अपमान में फाड़ डाला -MRK 14 64 fu4g οἱ…πάντες 1 They all इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से हमें और अधिक लोगों की आवश्यकता नहीं है जो इस व्यक्ति के विरूद्ध गवाही देंगे!"" (देखें: ) -MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 Some began to यीशु ने जो कहा था यह उसे सन्दर्भित करता है, जिसे महायाजक ने निन्दा कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उस निन्दा को सुना है जिसे उसने बोला है"" (देखें: ) -MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 to cover his face कमरे में सभी लोग -MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy कमरे में कुछ लोग -MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 officers उन्होंने उसके चेहरे को कपड़े से ढक दिया या आँखों पर पट्टी बाँध दी, इसलिए वह नहीं देख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पट्टी से उसके चेहरे को ढकने के लिए"" (देखें: ) -MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: उन्होंने उसे भविष्यद्वाणी करने के लिए कह कर उसका मजाक उड़ाया, कि उसे कौन मार रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी कर किसने तुझे मारा"" (देखें: ) -MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard लोग जो राज्यपाल के घर की रक्षा करते थे -MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest जैसा कि यीशु ने भविष्यद्वाणी की थी, पतरस मुर्गे के बाँग देने से पहले तीन बार यीशु का इंकार करता है। -MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied आंगन में बाहर -MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 neither know nor understand what you are talking about वे दासी लड़कियाँ महायाजक के लिए काम किया करती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासी लड़कियों में से एक जो महायाजक के लिए काम किया करती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl इसका अर्थ दावा करना है कि कुछ सच नहीं है। इस प्रकरण में, पतरस कह रहा था कि दासी लड़की ने उसके बारे में जो कहा वह सच नहीं था। -MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them जानता"" और ""समझता"" दोनों का यहाँ एक ही अर्थ है। पतरस जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए अर्थ को दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वास्तव में नहीं समझता हूँ कि तुम किस बारे में बात कर रही हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to put himself under curses यह वही दासी लड़की है जिसने पहले भी पतरस की पहचान की थी। -MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed लोग पतरस को यीशु के चेलों में से एक के रूप में पहचान रहे थे। इसे अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के चेलों में से एक"" या ""उनमें से एक जो उस व्यक्ति के साथ रहे हैं, जिसे उन्होंने गिरफ्तार किया है"" (देखें: ) -MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time यदि आपकी भाषा में आपके पास उस व्यक्ति के लिए कोई नाम है जो किसी को धिक्कारता है, बताएँ कि परमेश्वर को। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शपथ खाकर उसे धिक्कारने लगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down मुर्गा एक पक्षी है जो सुबह बड़े भोर में पुकारता है। जो जोरदार आवाज वह करता है वह ""बांग"" होती है। -MRK 14 72 d823 0 दूसरा यहाँ एक क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 72 mps2 0 Connecting Statement: इस मुहावरे का अर्थ है कि वह दु:ख से अभिभूत था और अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दु:ख से अभिभूत था"" या ""उसने अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/mock]]) -MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 they bound Jesus और led him away # मरकुस 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""मन्दिर का पर्दा दो भागों में विभाजित हो गया था""

मन्दिर का पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाता था कि लोगों के पास कोई होना चाहिए जो उनके लिए परमेश्वर से बात करे। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने अपने पापों के लिए भुगतान किया है।

### कब्र

जिस कब्र में यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) वह उस कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया हुआ था। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### कटाक्ष

यीशु की आराधना करने का नाटक यीशु ([मरकुस 15:19](../../mrk/15/19.md)) और एक राजा से बात करने का नाटक दोनों करके ([मरकुस 15:18](../../mrk/15/18.md)), सैनिकों और यहूदियों ने दिखाया कि उन्होंने यीशु से घृणा की और विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### एली, एली, लमा शबक्तनी?
यह अरामी में एक वाक्यांश है। मरकुस यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इनकी आवाजों को लिख कर लिप्यांतरित करता है। उसके बाद वह इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They hऔरed him over to Pilate जब महायाजक, पुरनिए, शास्त्री और महासभा ने यीशु को पिलातुस को सौंप दिया, तो उन्होंने यीशु पर कई बुरे कामों को करने का आरोप लगाया। जब पिलातुस ने पूछा कि क्या उन्होंने जो कहा वह सच था, तो यीशु ने उसे उत्तर नहीं दिया। -MRK 15 1 ue18 0 were presenting many charges against Jesus वे यीशु को पिलातुस के पास ले गए और यीशु का नियन्त्रण उसके पास स्थानांतरित कर दिया। -MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया, परन्तु यह उन सुरक्षाकर्मियों के लिए होता जो वास्तव में उसे बाँधते और उसे ले जाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया और फिर वह ले जाया गया था"" या ""उन्होंने सुरक्षाकर्मियों को यीशु को बाँधने का आदेश दिया और फिर वे उसे ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 Pilate again asked him सम्भावित अर्थ हैं 1) यह कहने के द्वारा, यीशु कह रहा था कि वह पिलातुस था, यीशु नहीं, जो उसे यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वयं ऐसा कहा है"" या 2) यह कहने के द्वारा, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तूने कहा था, मैं हूँ"" या ""हाँ। यह ऐसा ही है जैसा तूने कहा है ""(देखें: ) -MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you give no answer कई बातों में यीशु पर आरोप लगा रहे थे या ""कह रहे थे कि यीशु ने कई बुरे कामों को किया है -MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 See पिलातुस ने फिर से यीशु से पूछा -MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 that amazed him इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम्हारे पास कोई उत्तर है -MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो -MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now इसने पिलातुस को हैरान कर दिया कि यीशु ने उत्तर नहीं दिया और स्वयं को नहीं बचाया। -MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 There with the rebels in prison ... in the rebellion, was a man named Barabbas पिलातुस, यह अपेक्षा करते हुए कि भीड़ यीशु को चुनेगी, एक कैदी को छोड़ने का प्रस्ताव रखता है, परन्तु इसके बजाए भीड़ बरअब्बा की माँग करती है। -MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to do for them as he had done in the past इस शब्द का उपयोग मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ किया गया है जब लेखक पिलातुस के द्वारा चल रही पर्व पर एक कैदी को छोड़ने की परम्परा के बारे में और बरअब्बा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने की ओर मुड़ जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him उस समय बरअब्बा नामक एक व्यक्ति था, जो कुछ अन्य लोगों के साथ जेल में था। उन्होंने रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करते समय हत्या की थी -MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς 1 it was because of envy that the chief priests यह पिलातुस के पर्व में एक कैदी को छोड़ने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके लिए एक कैदी को छोड़ना जैसा कि उसने पहले किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि यीशु को पिलातुस को क्यों सौंप दिया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον…ἀπολύσῃ 1 released instead उन्होंने यीशु से ईर्ष्या की, सम्भवतः इसलिए कि बहुत से लोग उसके पीछे चल रहे थे और उसके चेले बन रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक यीशु से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे"" या ""महायाजक लोगों के मध्य यीशु की लोकप्रियता से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: लेखक महायाजकों के भीड़ को उकसाने या उनसे आग्रह करने के बारे में बोलता है जैसे कि भीड़ किसी ऐसी चीज का कटोरा थी जिसे वे हिला रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को उकसाया"" या ""भीड़ से आग्रह किया"" (देखें: ) -MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews उन्होंने यीशु के बदले बरअब्बा को रिहा करने का अनुरोध किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बदले छोड़ देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Pilate said to them भीड़ यीशु की मौत को माँगती है, इसलिए पिलातुस उसे सैनिकों को दे देता है, जो उसका मजाक उड़ाते हैं, उसे काँटों का मुकुट पहनाते हैं, उसे मारते हैं, और उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए बाहर ले जाते हैं। -MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to satisfy the crowd पिलातुस ने पूछा कि वह यीशु के साथ क्या करे यदि वह बरअब्बा को उनके लिए छोड़ देता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं बरअब्बा को छोड़ देता हूँ, तो मुझे यहूदियों के राजा के साथ क्या करना चाहिए"" (देखें: ) -MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus पीलातुस ने भीड़ से कहा -MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged वह करने के द्वारा भीड़ को प्रसन्न कर दे जो भी वे उससे करवाना चाहते थे -MRK 15 15 r9id figs-activepassive καὶ παρέδωκεν…ἵνα σταυρωθῇ 1 then hऔरed him over to be crucified पिलातुस ने वास्तव में यीशु को कोड़े नहीं लगाए अपितु उसके सैनिकों ने लगाए। -MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the courtyard (which is the government headquarters) कोड़े। ""कोड़े मारना"" एक विशेष रूप से दर्दनाक चाबुक से पीटा जाना है। -MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers पिलातुस ने अपने सैनिकों से यीशु को ले जाकर क्रूस पर चढ़ाने के लिए कहा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को उसे ले जाने और उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए कहा"" (देखें: ) -MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on Jesus यह वह स्थान थी जहाँ रोमी सैनिक यरूशलेम में रहते थे, और जब राज्यपाल यरूशलेम में होता था तब वह वहाँ रुकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों के बैरकों का आँगन"" या ""राज्यपाल के निवास का आँगन -MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns सैनिकों की पूरी इकाई -MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews बैंगनी राजसी लोगों के द्वारा पहना जाने वाला एक रंग था। सैनिकों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु राजा था। उन्होंने उसका उपहास करने के लिए उसे इस तरह कपड़े पहना दिए क्योंकि दूसरों ने कहा था कि वह यहूदियों का राजा था। -MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed काँटेदार शाखाओं से बना एक मुकुट -MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 bent their knees उठे हुए हाथ से ""नमस्कार"" का अभिवादन केवल रोमी सम्राट का अभिवादन करने के लिए प्रयोग किया जाता था। सैनिकों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु यहूदियों का राजा था। इसके बजाए उन्होंने उसका मजाक उड़ाने के लिए यह कहा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross एक छड़ी या ""एक लाठी -MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country एक व्यक्ति जो अपने घुटनों को झुकाता है, इसलिए घुटने को झुकाने वाले लोगों को कभी-कभी ""घुटनों को टेकना"" कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घुटने टिकाए"" या ""घुटने टेकना"" (देखें: ) -MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά…τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and रोमी कानून के मुताबिक, एक सूबेदार एक व्यक्ति को मजबूर कर सकता था कि वह उसका बोझ उठाने के लिए सड़क पर आए। इस प्रकरण में, उन्होंने शमौन को यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर कर दिया। -MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus शहर के बाहर से -MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene यह उस व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: ये लोगों के नाम हैं। (देखें: ) -MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 Skull सैनिक यीशु को गुलगुता ले आते हैं, जहाँ वे उसे दो अन्य लोगों के साथ क्रूस पर चढ़ाते हैं। बहुत से लोग उसका मजाक उड़ाते हैं। -MRK 15 22 q1ze translate-ordinal 1 the third hour एक खोपड़ी सिर की हड्डियाँ होती हैं, या एक सिर जिस पर कोई माँस नहीं है। -MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh खोपड़ी वाला स्थान या ""खोपड़ी का स्थान।"" यह एक स्थान का नाम है। इसका अर्थ यह नहीं है कि वहाँ बहुत सारी खोपड़ियाँ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 23 r2g6 figs-explicit 0 On a sign यह बताना सहायक हो सकता है कि एक दर्द से राहत देने वाली दवा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्र नामक एक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" या ""मूर्र नामक एक दर्द से राहत देने वाली दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him तीसरा यहाँ एक सामान्य संख्या है। यह सुबह के 9 बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुबह के 9 बजे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left सैनिकों ने इस चिन्ह को यीशु के ऊपर क्रूस पर टांग दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु के सिर के ऊपर क्रूस पर एक चिन्ह लगा दिया जिस पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads वह अपराध जिसे करने का वे उस पर आरोप लगा रहे थे -MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उसके दाहिने ओर एक क्रूस पर और एक उसके बाईं ओर एक क्रूस पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days यह एक क्रिया है जो लोग यह दिखाने के लिए करते हैं कि उन्होंने यीशु को अस्वीकृत कर दिया था। -MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way यह उपहास का विस्मयादिबोधक है। अपनी भाषा में उपयुक्त विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें। (देखें: ) -MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other लोग यीशु को उसके द्वारा प्रकट करते हैं जो उसने पहले भविष्यद्वाणी की थी कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने कहा था कि तू मन्दिर को नष्ट कर देगा और इसे तीन दिनों में फिर से बना देगा"" (देखें: ) -MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down यह उस तरीके को प्रकट करता है कि जिसके द्वारा यीशु के साथ चल रहे लोग उसका उपहास कर रहे थे। -MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe अपने बीच में यीशु के बारे में मजाकिया बातें कह रहे थे -MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 taunted अगुवों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु, इस्राएल का राजा मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्वयं को मसीह और इस्राएल का राजा कहता है। तो उसे नीचे आने दो ""या"" यदि वह वास्तव में मसीह और इस्राएल का राजा है, तो उसे नीचे आ जाना चाहिए"" (देखें: ) -MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: यीशु में विश्वास करने के तरीके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर विश्वास करें"" (देखें: ) -MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour मजाक उड़ाया, अपमानित किया -MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land दोपहर में अन्धकार पूरे देश को तीन बजे तक ढाँपे रहता है, जब यीशु जोर से चिल्लाता है और मर जाता है। जब यीशु मर जाता है, तो मन्दिर का पर्दा ऊपर से नीचे तक फट जाता है। -MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour यह दोपहर या 12 पूर्वाहन को प्रकट करता है। -MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani यहाँ लेखक बाहर अन्धेरा होने को ऐसे वर्णन करता है कि जैसे अन्धेरा एक लहर थी जो देश पर चली थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा देश अन्धेरा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is interpreted यह दोपहर के तीन बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दोपहर में तीन बजे"" या ""दोपहर के मध्य में -MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 Some of those standing by heard his words and said ये अरामी शब्द हैं जिनको आपकी भाषा में समान ध्वनियों के साथ नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine माध्यम -MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 reed staff यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि जो यीशु ने कहा था उन्होंने वह गलत समझा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वहाँ खड़े लोगों में से कुछ ने उसके शब्दों को सुना, तो उन्होंने गलत समझा और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him सिरका -MRK 15 36 ni8j figs-activepassive 1 The curtain of the temple was split in two चिपके रहते हैं। यह एक सरकण्डे से बनी हुई एक लाठी थी। -MRK 15 36 lg4u 1 the centurion इसे यीशु को दिया। उस व्यक्ति ने लाठी को पकड़ लिया ताकि यीशु स्पंज से सिरके को पी सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे यीशु के पास ले गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood और faced Jesus मरकुस प्रकट रहा है कि स्वयं परमेश्वर ने मन्दिर को पर्दे को विभाजित कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में विभाजित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had died in this way यह वही सूबेदार है जिसने यीशु को क्रूस पर चढ़ाने वाले सैनिकों की निगरानी की थी। -MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God यहाँ ""उसके सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी की ओर देखना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के सामने खड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 looked on from a distance यीशु की मृत्यु कैसे हुई थी या ""जिस तरह यीशु की मृत्यु हो गई थी -MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger बहुत दूर से देखा -MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Joses जो याकूब की ... और योसेस की माँ थी। यह कोष्ठक के बिना लिखा जा सकता है। -MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome छोटा याकूब इस व्यक्ति को याकूब नाम के किसी अन्य व्यक्ति से अलग करने के लिए सम्भवतः ""छोटा"" दर्शाया गया था। -MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem सालोमी एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: जब यीशु गलील में था, तब ये स्त्रियाँ उसके पीछे... उसके साथ यरूशलेम को गई थीं। यह उन स्त्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने एक दूरी से क्रूस पर चढ़ाए जाने को देखा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी अन्य भी स्थान से अधिक ऊँचा था, इसलिए लोगों के लिए यरूशलेम के लिए ऊपर जाने और उससे नीचे आने की बात करना सामान्य था। -MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea came there. He was a respected अरिमितिया का यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की माँग करता है, जिसे वह सन के कपड़े में लपेटता है और एक क्रब में रख देता है। -MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea यहाँ शाम को इस तरह कहा गया है कि यह ऐसा कुछ था जो एक स्थान से दूसरे स्थान पर ""आने"" में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाम हो गई थी"" या ""यह शाम का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was a respected member of the council ... for the kingdom of God वाक्यांश ""वहाँ आया"" यूसुफ के पिलातुस के पास जाने को प्रकट करता है, जिसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद भी वर्णित किया गया है, परन्तु उसके आने पर जोर देने के लिए और कहानी में उसे प्रस्तुत करने में सहायता के लिए पहले प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमितिया का यूसुफ सम्मानित व्यक्ति था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate अरिमतिया का यूसुफ। यूसुफ एक व्यक्ति का नाम है, और अरिमतिया उस स्थान का नाम है जहाँ रहता वह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus यह यूसुफ के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion पिलातुस के पास गया या ""जहाँ पिलातुस था वहाँ गया -MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि वह देह को प्राप्त करना चाहता था ताकि वह इसे दफन कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे दफनाने के लिए यीशु की देह को प्राप्त करने की अनुमति माँगी"" (देखें: ) -MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen पिलातुस ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यीशु मर चुका था। इसने उसे आश्चर्यचकित कर दिया, इसलिए उसने सूबेदार से पूछा कि क्या यह सच था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस आश्चर्यचकित था जब उसने सुना कि यीशु पहले से ही मर चुका था, इसलिए उसने सूबेदार को बुलाया"" (देखें: ) -MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν…καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 He took him down ... Then he rolled a stone उसने यूसुफ को यीशु की देह को लेने की अनुमति दी -MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock मलमल एक सन के पौधे के तंतुओं से बना हुआ कपड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 14:51](../14/51.md)। -MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यूसुफ को सम्भवतः अन्य लोगों से सहायता मिली जब उसने यीशु की देह को क्रूस से नीचे उतारा, उसे कब्र में रखने के लिए तैयार किया, और कब्र को बन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने और दूसरों ने उसे नीचे उतार लिया ... फिर उन्होंने एक पत्थर लुढ़का दिया"" (देखें: ) -MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कब्र जिसे किसी ने पहले से ही ठोस चट्टान में से काटा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried के सामने एक विशाल समतल पत्थर -MRK 16 intro j5yz 0 यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) -MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ यूसुफ और दूसरों ने यीशु के शरीर को दफनाया था"" (देखें: ) -MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over # मरकुस 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### कब्र

कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था buried ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) ऐसी कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाया करते थे। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे क्रब के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### एक जवान सफेद वस्त्र पहने हुए

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने यीशु की कब्र पर स्त्रियों के साथ सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा था। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा है, परन्तु यह केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानवीय रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इन सन्दर्भों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है जैसे यह यूएलटी अनुवाद में सन्दर्भों में जैसा कहा गया है वैसे ही सटीकता से कहते हुए दिखाई देता है। देखें: [मत्ती 28:1-2](../../मत्ती/28/01.md) and [मरकुस 16:5](../../मरकुस/16/05.md) and [लूका 24:4](../../लूका/24/04.md) and [यूहन्ना 20:12](../../यूहन्ना/20/12.md)) -MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away सप्ताह के पहले दिन, स्त्रियाँ भोर में आती हैं क्योंकि वे मसालों को यीशु की देह पर मलने की अपेक्षा करती हैं। वे एक जवान व्यक्ति को देखकर आश्चर्यचकित है जो उन्हें बताता है कि यीशु जीवित है, परन्तु वे डरती हैं और किसी को भी नहीं बताती हैं। -MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! सब्त के बाद, अर्थात्, सप्ताह का सातवाँ दिन, समाप्त हो गया था और सप्ताह का पहला दिन आरम्भ हो गया था। -MRK 16 9 mxj6 0 Connecting Statement: इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पत्थर को लुड़का दिया था"" (देखें: ) -MRK 16 9 v3ph 0 on the first day of the week स्वर्गदूत बड़ा जोर देकर बता रहा है कि यीशु मरे हुओं में से जी उठा है। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जी उठा है!"" या ""परमेश्वर ने उसे मृतकों में से जीवित कर दिया है!"" या ""उसने स्वयं को मरे हुओं में से जी उठाया है!"" (देखें: ) -MRK 16 11 l7it 0 They heard यीशु पहले मरियम मगदलीनी के सामने प्रकट होता है, जो चेलों को बताती है, फिर वह देश में जाते हुए दो अन्य लोगों के सामने प्रकट होता है, और बाद में वह ग्यारह चेलों को दिखाई देता है। -MRK 16 12 h3bu 0 he appeared in a different form रविवार को -MRK 16 12 imq8 0 two of them उन्होंने मरियम मगदलीनी को कहते हुए सुना -MRK 16 13 l47j 0 they did not believe them उनमें से दो"" ने यीशु को देखा, परन्तु वह पहले दिखने वाले रूप से अलग दिखता था। -MRK 16 14 igd1 0 Connecting Statement: उनमें से दो ""जो उसके साथ थे"" ([मरकुस 16:10](../16/10.md)) -MRK 16 14 zy93 0 the eleven शेष चेलों ने उस पर विश्वास नहीं किया जो राह में जाने वाले उन दोनों ने कहा था। -MRK 16 14 lk4k figs-metonymy 0 they were reclining at the table जब यीशु उन ग्यारहों से मिलते हैं, तो वह उन्हें उनके अविश्वास के लिए डाँटता है और उन्हें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए पूरे संसार में जाने के लिए कहता है। -MRK 16 14 m57r 0 reclining ये वे ग्यारह प्रेरित हैं जो यहूदा के, उन्हे छोड़ देने के बाद बचे थे। -MRK 16 14 ruy1 figs-idiom 0 hardness of heart यह भोजन करने के लिए एक उपनाम है, जो उन दिनों में लोगों को भोजन खाने का एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भोजन खा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 16 15 w3bb figs-metonymy 0 Go into all the world यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। -MRK 16 15 r6ww figs-metonymy 0 the entire creation यीशु अपने चेलों को डाँट रहा है क्योंकि वे उस पर विश्वास नहीं करते हैं। इस मुहावरे का अनुवाद करें ताकि यह समझा जा सके कि चेले यीशु पर विश्वास नहीं कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने से मना कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 16 16 k5r9 figs-activepassive 0 He who believes and is baptized will be saved यहाँ ""जगत"" संसार के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर स्थान पर जाओ जहाँ लोग हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 16 y14m figs-activepassive 0 he who does not believe will be condemned यह हर स्थान पर पाए जाने वाले लोगों के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द और एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रीति से हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 17 rd45 figs-personification 0 These signs will go with those who believe जो"" शब्द किसी को भी प्रकट करता है। यह वाक्य सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी लोगों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं और तुम्हें उन्हें बपतिस्मा देने की अनुमति देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -MRK 16 17 sfq4 0 In my name they जो"" शब्द किसी को भी प्रकट करता है। यह उपवाक्य सक्रिय बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी लोगों को दोषी ठहराएगा जो विश्वास नहीं करते हैं"" (देखें: ) -MRK 16 17 s4kv figs-metonymy 0 In my name मरकुस आश्चर्यकर्मों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो विश्वासियों के साथ चल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने वाले लोगों को देखने वाले लोग इन बातों को होता हुआ देखेंगे और जानेंगे कि मैं विश्वासियों के साथ हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 16 19 m649 figs-activepassive 0 he was taken up into heaven and sat सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु एक सामान्य सूची दे रहा है: ""मेरे नाम में वे इस तरह के कामों को करेंगे: वे"" या 2) यीशु एक सटीक सूची दे रहा है: ""ये वे बातें हैं जो वे मेरे नाम से करेंगे: वे। -MRK 16 19 rzf4 translate-symaction 0 sat down at the right hand of God यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार और शक्ति से जुड़ा हुआ है। देखें कि ""तेरे नाम में"" का अनुवाद कैसे किया गया है [मरकुस 9:38](../09/38.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम के अधिकार से"" या ""मेरे नाम की शक्ति से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 16 20 pg9a figs-idiom 0 confirmed the word इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे स्वर्ग में उठा लिया, और वह बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK front intro r2f2 0 # मरकुस द्वारा लिखे गए सुसमाचार की प्रस्तावना

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

### मरकुस की पुस्तक की रूप रेखा

1. प्रस्तावना (1:1-13)
1. गलील क्षेत्र में यीशु की सेवा
* प्रारम्भिक सेवा (1:14-3:6)
* मनुष्यों में अधिकाधिक ख्याति प्राप्त करना (3:7-5:43)
* गलील क्षेत्र से निकल जाना और पुनः लौट आना (6:1-8:26)
1. यरूशलेम को बढ़ते कदम; यीशु बार-बार अपनी मृत्यु की भविष्यदवाणी करता है; शिष्य समझने में चूक करते हैं और यीशु उनको शिक्षा द्वारा समझाता है कि उसका अनुसरण करना कैसा कठिन होगा (8:27-10:52)
1. सेवा के अंतिम दिन और यरूशलेम में अंतिम विरोध का सामना करना (11:1-13:37)
1. मसीह की मृत्यु और खाली कब्र (14:1-16:8)

### मरकुस की पुस्तक की विषयवस्तु क्या है?

मरकुस द्वारा लिखा गाया सुसमाचार, मरकुस की यह पुस्तक, नए नियम की उन चार पुस्तकों में से एक है जिसमें मसीह यीशु के जीवन का कुछ वर्णन किया गया है. सुसमाचार वृतांतों के लेखकों ने वर्णन किया है कि यीशु कौन था और उसने अपने जीवन काल में क्या किया. मरकुस ने यीशु के कष्टों और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में अधिक चर्चा की है. ऐसा करने में उसका उद्देश्य था कि उसके पाठकों को साहस दिलाया जाए क्योंकि उन्हें सताया जा रहा था. मरकुस ने यहूदी प्रथाओं तथा अरामी भाषा के कुछ शब्दों की भी व्याख्या की है. इससे संकेत मिलता है कि मरकुस को अपेक्षा थी कि उसके आरंभिक पाठकों में अधिकाँश जन अन्य-जाति होंगे.

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक नाम, “मरकुस रचित सुसमाचार” से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं या “मरकुस के अनुसार सुसमाचार” वे और भी अधिक स्पष्ट शीर्षक का चुनाव कर सकते हैं जैसे, “यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसका वृत्तांत मरकुस ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### मरकुस की पुस्तक का लेखक कौन है?

इस पुस्तक में लेखक का नाम नहीं दिया गया है. तथापि, आरंभिक मसीही युग से ही अधिकाँश मसीही विश्वासियों का मानना था कि इस पुस्तक का लेखक मरकुस है. मरकुस यूहन्ना मरकुस के नाम से भी जाना जाता था. वह पतरस का घनिष्ठ मित्र था. संभव है कि मरकुस ने यीशु के कामों को स्वयं नहीं देखा होगा और उसकी बातों को भी नहीं सुना होगा. अधिकाँश विद्वानों के विचार में मरकुस ने यीशु के बारे में जो लिखा है उसका स्रोत प्रेरित पतरस था.

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं

### यीशु की शिक्षण शैली कैसी थी?

लोग यीशु को एक रब्बी (गुरु) मानते थे. रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का शिक्षक था. यीशु की शिक्षण शैली वैसी ही थी जैसी इस्राएल के अन्य धर्म शिक्षकों की थी. उसके भी शिष्य थे जो जहां-जहां वह जाता था, वहाँ-वहाँ उसके साथ जाते थे. इन शिष्यों को चेले कहा जाता था. यीशु अधिकतर सदाचार के दृष्टान्तों में और कहानियों में शिक्षा देता था. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय

### सिनोप्तिक सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस और लूका के सुसमाचारों को सिनोप्तिक सुसमाचार कहते हैं क्योंकि उनके गद्यांशों में समानता है. सिनोप्तिक शब्द का अर्थ है, “एक साथ देखना””

मूल पाठों को समानांतर तब माना जाता है जब वे दो या तीन सुसमाचारों में एक से हों या लगभग एक से हों. समानांतर गद्यांशों का अनुवाद करते समय अनुवादकों को एक से ही शब्दों का प्रयोग करना आवश्यक है या उनको यथा संभव समानार्थक रखना आवश्यक है.

### यीशु ने स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहकर क्यों संबोधित किया?

सुसमाचार वृतांतों में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है. इस उक्ति के अर्थ कुछ इस प्रकार हो सकते हैं:

* यह वाक्यांश मात्र वर्णन करता है कि किसी का पिता भी मनुष्य है. अतः जिस मनुष्य का वर्णन किया जा रहा है वह यथार्थ में मनुष्य का पुत्र है, एक मनुष्य है.
* इस वाक्यांश का सन्दर्भ कभी-कभी दानिय्येल 7:13-14 में भी है. उस वाक्यांश में एक व्यक्तित्व है जिसको “मनुष्य का पुत्र” कहा गया है.” इस वर्णन से हमें विदित होता है कि जो मनुष्य परमेश्वर के सिंहासन तक चढ़ गया वह एक मनुष्य का सा दिखाई देता था. यह वर्णन पहले वाले से भिन्न है क्योंकि परमेश्वर मनुष्य के इस पुत्र को सदा-कालीन अधिकार देता है. इसी कारण यह नाम, “मनुष्य का पुत्र” मसीह का उपनाम हो गया.

इस उपनाम, “मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद अनेक भाषाओं में कठिन हो सकता है. पाठक इसके शाब्दिक अनुवाद से भ्रम में पड़ सकते हैं. अतः अनुवादकों को विकल्पों पर विचार करना होगा, जैसे “एक मनुष्य”. इस उपनाम की व्याख्या हेतु पाद टिप्पणी सहायक सिद्ध होगी.

### मरकुस समय के लघु-काल की शब्दावली का प्रयोग क्यों करता है?

मरकुस के सुसमाचार में “तुरंत बाद” का उपयोग 42 बार किया गया है. ऐसा करके मरकुस घटनाओं को अधिक उत्साहपूर्ण और सजीव बनाता है. इससे पाठक एक घटना के बाद दूसरी पर तुरंत आ जाते हैं.

### विश्राम के दिन /विश्राम के दिनों

बाइबल की संस्कृति में धार्मिक उत्सवों को बहुवचन में लिखा जाता था न कि एकवचन में और मरकुस के वृत्तांत में यही प्रकट होता है. ULT में इस शब्द को बहुवचन में रखना होगा, “विश्राम के दिनों.” यह केवल इसलिए कि अनुवादित लेख को यथासंभव मूल लेख की समानता में रखा जाए. UST में, विश्राम के दिन को बहुवचन से बदल कर एकवचन में कर दिया गया है कि प्रसंग के अनुसार इस शब्द का प्रयोग अधिक अर्थपूर्ण हो.

### मरकुस के सुसमाचार के अभिलेखों में प्रमुख समस्याएँ क्या हैं?

बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाने वाले कुछ पद अधिकाँश वर्तमान संस्करणों में में नहीं हैं. अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि इन पदों को सम्मिलित न करें. तथापि, अनुवादक के क्षेत्र में यदि बाइबल के पुराने संस्करण उपलब्ध हैं जिन में इन पदों में से एक या उससे अधिक पद समाहित किए गए हैं तो अनुवादक उनको समाहित कर सकते हैं परन्तु यदि उनको समाहित किया जाता है तो उनको चौकोर कोष्ठकों, [] में रखा जाए. जिससे संकेत मिले कि संभवतः वे मरकुस के सुसमाचार वृत्तांत में मूल रूप से नहीं थे.

* “यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले” (7:16)
* “जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती” (9:44)
* “जहां उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती (9:46)
* “तब पवित्रशास्त्र का यह वचन कि वह अपराधियों के संग गिना गया, पूरा हुआ” (15:28)

निम्नलिखित गद्यांश प्राचीनतम मूल लेखों में नहीं है. अधिकाँश बाइबल संस्करणों में इस गद्यांश को रखा गया है परन्तु वर्तमान बाइबल संस्करणों में इसे कोष्ठाकों, ([]) में रखा गया है या अन्य किसी प्रकार संकेत दिया गया है कि यह अंश संभवतः मरकुस के सुसमाचार में मूल अंश नहीं है. अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों के अनुसार ऐसा ही कुछ करें.

* “सप्ताह के पहले दिन भोर होते ही वह जी उठ कर पहले-पहले मरियम मगदलीनी को जिसमें से उसने सात दुष्ट आत्माएं निकाली थीं, दिखाई दिया| उसने जाकर यीशु के साथियों को जो शोक में डूबे हुए थे और रो रहे थे, समाचार दिया। उन्होंने यह सुनकर कि वह जीवित है और उसने उसे देखा है, प्रतीति न की। इसके बाद वह दूसरे रूप में उनमें से दो को जब वे गाँव की ओर जा रहे थे, दिखाई दिया| उन्होंने भी जाकर दूसरों को समाचार दिया, परन्तु उन्होंने उनकी भी प्रतीति न की। पीछे वह उन ग्यारहों को भी, जब वे भोजन करने बैठे थे दिखाई दिया, और उनके अविश्वास और मन की कठोरता पर उलाहना दिया, क्योंकि जिन्होंने उसके जी उठने के बाद उसे देखा था, इन्होने उनकी प्रतीति न की थी| और उसने उनसे कहा, ‘तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो| जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास न करेगा वह दोषी ठहराया जाएगा; विश्वास करने वालों में यह चिन्ह होंगे कि वे मेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालेंगे, नई-नई भाषा बोलेंगे, साँपों को उठा लेंगे, और यदि वे प्राण-नाशक वस्तु भी पी जाएं तौ भी उनको कुछ हानि न होगी; वे बीमारों पर हाथ रखेंगे और वे चंगे हो जाएंगे’ प्रभु यीशु उनसे बातें करने के बाद स्वर्ग में उठा लिया गया और परमेश्वर की दाहिनी ओर बैठ गया और उन्होंने निकलकर हर जगह प्रचार किया, और प्रभु उनके साथ काम करता रहा, और उन चिन्हों के द्वारा जो साथ-साथ होते थे, वचन को दृढ़ करता रहा ” (16:9-20)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MRK 1 intro c6ep 0 # $1 1 सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को मुख्य लेख के दाहिनी ओर कुछ दूरी पर रखा जाता है कि पढ़ने में आसानी हो, ULT में काव्य अंश, 1:2-3 (पुराने नियम के शब्द) के साथ ऐसा ही किया गया है.

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### “तू मुझे शुद्ध करे”

कोढ़ एक ऐसा चर्म रोग है जिसके कारण मनुष्य अशुद्ध हो जाता था और परमेश्वर की उचित रूप में उपासना करने में अक्षम होता था. यीशु मनुष्यों को शारीरिक शुद्धता या स्वास्थ्य तथा आत्मिक “शोधन” या परमेश्वर के समक्ष औचित्य प्रदान करने में सक्षम है. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])

### “परमेश्वर का राज्य निकट है”

विद्वानों में यह एक विवाद का विषय है कि “परमेश्वर का राज्य” उस समय आ गया था या आने वाला था या दोनों ही था. अंग्रेज़ी अनुवादों में बार-बार यह उक्ति, “निकट है” काम में ली गई है परन्तु इसके कारण अनुवादकों के समक्ष कठिनाई उपस्थित हो जाती है. अन्य अनुवादों में यह उक्ति, “आने वाला है” या “निकट आ गया है” काम में ली गई है.

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### ऐतिहासिक वर्तमान काल

वृत्तांत में विस्तार हेतु मरकुस भूतकाल की घटनाओं का वर्णन वर्तमानकाल में करता है. इस अध्याय में इतिहास को वर्तमानकाल में व्यक्त करने के सन्दर्भ हैं: पद 12, 21, 30,37,38, 40, 41 और 44. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यवहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 1 1 kpq1 writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 इस पद में पाठकों के परिचय हेतु मरकुस द्वारा मसीह यीशु के इतिहास का वर्णन गया है यह मरकुस की इस सम्पूर्ण पुस्तक की प्रस्तावना प्रस्तुत करने का काम करता है।अपनी भाषा में आप उस व्यवहारिक शैली को काम में लें जो किसी वास्तविक भूतकालीन घटना का वर्णन करना आरम्भ करती है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent) +MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 ये उक्ति, **परमेश्वर का पुत्र** एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंध का वर्णन करती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग कर सकते हैं जैसे: ""परमेश्वर का पुत्र कौन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 1 2 fc4t figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है, तो आप इसे कर्तृवाच्य या अपनी भाषा में किसी अन्य व्यावहारिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसा ही जैसा भविष्यद्वक्ता यशायाह ने लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 2 e3by writing-quotations καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत करने की व्यावहारिक विधियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक में लिखा है, हम पढ़ते हैं,"" या ""जैसा यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक में लिखा है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MRK 1 2 z8b7 figs-ellipsis ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 मरकुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्य की पूर्ति हेतु पड़ती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इन शब्दों की आपूर्ति अपनी ओर से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 यहाँ **तेरे आगे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **संदेशवाहक** को पहले भेजा गया, और उसके बाद ही दूसरा व्यक्ति आया। यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इस उक्ति को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले"" या ""तुझ से पहले""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 1 2 fsqn figs-metaphor ἰδοὺ 1 यह शब्द, **देख** श्रोता का ध्यान इस बात पर केंद्रित करता है कि वक्ता क्या कहने वाला है। यद्यपि इसका शाब्दिक अर्थ है, ""ध्यान से देखना"" या ""अवलोकन करना"", इस परिप्रेक्ष्य में ""देख"" का अर्थ है, जो आगे होने वाला है, उस पर ध्यान दो। वैकल्पिक अनुवाद, एक नए वाक्य के रूप में: ""ध्यान दो!"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metap) +MRK 1 2 s28q figs-yousingular προσώπου σου & τὴν ὁδόν σου 1 सर्वनाम शब्द, **तेरे** दोनों स्थानों में एक वचन में हैं और यीशु के सन्दर्भ में हैं।(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 1 2 kl12 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 यह संदेशवाहक **तेरे लिए मार्ग सुधारेगा** अर्थात, प्रभु के आगमन के लिए मनुष्यों को तैयार करेगा। यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तेरे आगमन के लिए मनुष्यों को तैयार करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 3 lkm3 writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत करने की व्यवहारिक विधियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल में एक पुकार सुनाई दे रही है, वह कह रहा है,"" या ""जंगल में एक स्वर सुनाई दे रहा है, उसका शब्द सुनो,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MRK 1 3 dqi9 figs-quotesinquotes φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 यहाँ प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण है क्योंकि मरकुस यशायाह का उद्धरण देता है और वह संदेशवाहक का उद्धरण देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप दूसरे उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जंगल में पुकारती हुई एक वाणी, मनुष्यों में घोषणा कर रही है कि प्रभु के लिए मार्ग तैयार करो और उसके मार्गों को समतल करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 1 3 cf0e figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 **शब्द** का सन्दर्भ संदेशवाहक से है जो अपनी वाणी को पुकारने के लिए काम में ले रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं या सरल शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुकारने पर मनुष्य उसकी वाणी पर कान लगाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 **प्रभु का मार्ग तैयार करो** और **उसकी सड़कें सीधी करो** , इन दोनों अभिव्यक्तियों के अर्थ सामान हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन दोनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद के लिए अगली टिप्पणी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 यहाँ यशायाह **मार्ग** तैयार करने और **सड़कें** सीधी करने के रूपकों का प्रयोग करता है जिन पर कोई चलेगा कि उनको चलने योग्य बनाए। जब कोई उच्च अधिकारी आता हो तो मनुष्य मार्गों से हर प्रकार की संकट-दायी बातों को दूर कर देते थे। अतः इस रूपक का अर्थ है कि मनुष्य प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने की तैयारी में लग जाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने और पालन करने की तैयारी करें” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 1 3 yyk3 figs-extrainfo Κυρίου 1 यशायाह के इस उद्धरण में **प्रभु** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है परन्तु मरकुस दर्शाता है कि इसका सन्दर्भ मसीह यीशु से कैसे है परन्तु यहाँ इस शब्द का अनुवाद “यीशु” न करें क्योंकि इसका दोहरा सन्दर्भ बनाए रखना आवश्यक है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo) +MRK 1 3 h8rt figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 रास्ते या **मार्ग** की उपमा के प्रयोग द्वारा संकेत दिया गया है कि यूहन्ना मनुष्यों को तैयार करेगा कि प्रभु के सन्देश को ध्यान से सुनें। जब कोई किसी के लिए मार्ग तैयार करता है तो वह मार्ग को चलने में सुविधाजनक बनाता है। यदि कोई उच्च अधिकारी आता है तो सुनिश्चित किया जाता है कि मार्ग संकटों से मुक्त हो। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वैकल्पिक अनुवाद काम में ले सकते हैं: “मनुष्यों को प्रभु के आगमन के लिए तैयार करे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom) +MRK 1 3 wltl figs-yousingular ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε 1 मरकुस ने इस सुसमाचार को जिस मूल भाषा में लिखा था उसमें **करो** की दोनों उपस्थितियाँ बहुवचन में हैं और वे आज्ञाएं हैं जो मनुष्यों के संबोधन हेतु हैं। इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 1 4 s05n figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 **मन फिराव का बपतिस्मा** जिसका प्रचार यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला करता था उसका आरम्भ संभवतः यहूदी धर्म स्वीकार करने वाली अन्य जातियों के लिए हुआ था। ऐसा बपतिस्मा एक ही बार लिआ जाता था और प्रकट करता था कि वे मनुष्य अपने पुराने जीवन से मन फिरा कर नए जीवन में परिवर्तित हो रहे हैं। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रचार करता था कि उसे उनका बपतिस्मा करना आवश्यक था कि स्पष्ट हो कि उन्होंने अपनी पूर्व-कालिक दुराचारी जीवन शैली का त्याग कर दिया है और अपने पापों के लिए परमेश्वर से क्षमादान प्राप्त कर लिया है और अब वे परमेश्वर का अनुसरण कर रहे हैं” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 1 4 dtqv figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 आपकी भाषा में **मन फिराव** , **क्षमा** , और **पापों** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों का अनुवाद क्रिया शब्दों के द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रचार करता था कि उसे उन्हें बपतिस्मा देना है कि प्रकट हो कि उन्होंने अपनी पूर्व-कालिक दुराचारी जीवन शैली को त्याग दिया है और परमेश्वर ने उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 1 5 u9yg figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 **यहूदिया प्रदेश** के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों का सन्दर्भ दिया गया है जो एक वृहत क्षेत्र, यहूदिया में निवास कर रहे थे जिसमें यरूशलेम नगर भी था। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया के मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 1 5 cf75 figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 सारे ... प्रदेश और **सब रहने वाले** सामान्य-करण हैं जिसका सन्दर्भ बड़ी संख्या में मनुष्यों से है न कि हर एक जन से है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा से किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया और यरूशलेम से अनेक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह उनको यरदन नदी में बप्तिस्मा देता था और वे अपने पापों को स्वीकार करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 6 n3rk writing-background καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1 इस पद में यूहन्ना की पृष्ठभूमि प्रकट की गई है। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 1 6 kyy3 figs-activepassive ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य रूप, **पहने रहता था** जैसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ऊँट के बालों का वस्त्र पहनता था और कमर में चमड़े का बंधन बांधता था तथा टिड्डियाँ खाता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 6 j141 figs-explicit ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου 1 ऊँट के बालों से बुना कपड़ा खुरदरा और चुभने वाला होता था जिससे वस्त्र बनाए जाते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ऊँट के बालों से बुने हुए चुभने वाले वस्त्र पहनता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 6 h518 translate-unknown καμήλου 1 आपके पाठक **ऊँट** से परिचित न हों तो आप पाद टिप्पणी में वर्णन करें या अधिक सामान्य शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पशु (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 1 6 jpzh translate-unknown ἀκρίδας 1 आपके पाठक **टिड्डियों** से परिचित न हों तो आप पाद टिप्पणी में इसका वर्णन करें या अधिक सामान्य शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “टिड्डे” या “कीट” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 1 7 p7tl writing-quotations ἐκήρυσσεν λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश की व्यावहारिक युक्ति पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मनुष्यों में ऊंचे शब्द में प्रचार किया” या “उसने इन बातों की घोषणा करते हुए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MRK 1 7 l7jd writing-pronouns ἐκήρυσσεν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वह** यूहन्ना के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना घोषणा कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 1 7 bk1j figs-explicit ἔρχεται & ὀπίσω μου 1 **मेरे बाद वह आने वाला है** अर्थात यह सामर्थी पुरुष यूहन्ना के बाद उत्तरकाल में आएगा। इसका अर्थ यह नहीं कि वह यूहन्ना के पीछे -पीछे चल रहा है या उसका पीछा कर रहा है या शिष्य के सदृश्य यूहन्ना का अनुसरण कर रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको सुस्पष्ट करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 7 g8fw figs-explicit οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 जूतों का बंध खोलना दास का काम होता था। यूहन्ना के कहने का अप्रत्यक्ष अर्थ है, यह आने वाला मनुष्य ऐसा महान होगा कि यूहन्ना उसका दास होने योग्य भी नहीं है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं तो उसका दास होने के योग्य भी नहीं हूँ”(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 यूहन्ना यथार्थ में बपतिस्मा देता था जिसमें मनुष्य को पानी की सतह के नीचे किया जाता था। आत्मिक बपतिस्मा में मनुष्य पवित्र आत्मा के प्रभाव में आ जाता था। संभव हो तो **बपतिस्मा** के लिए यहाँ भी वही शब्द काम में लें जो यूहन्ना के बपतिस्मे के लिए काम में लिया गया है। इससे दोनों में तुलना प्रकट होगी। यदि ऐसा करना संभव न हो तो आप उपमा का सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह तुम्हें पवित्र आत्मा से जोड़ देगा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 1 8 r1j9 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ पानी का बपतिस्मा और पवित्र आत्मा का बपतिस्मा में तुलना की गई है। अपनी भाषा में इस विषमता को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 1 9 u65k writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 **उन दिनों में** , इस उक्ति के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना के आरम्भ का संकेत दिया गया है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 1 9 y8ea writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 **उन दिनों में** अर्थात उस काल अवधि में जब यूहन्ना मनुष्यों में प्रचार करता था और उनको यरदन नदी में बपतिस्मा देता था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना जब मनुष्यों में प्रचार कर रहा था और उनको बपतिस्मा दे रहा था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου 1 आपकी भाषा में इसके निमित्त कर्मवाच्य का प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने उसको बपतिस्मा दिया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive) +MRK 1 9 zv8t figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 आपकी भाषा में **आकर** के स्थान में “जाकर” का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु गलील के नासरत से गया” या “यीशु गलील में नासरत से निकल कर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 **तुरंत** शब्द मरकुस की इस पुस्तक में अधिकतर आता है। जैसा यहाँ काम में लिया गया है, इसका अर्थ है, कि जिस घटना का वह समावेश कराता है वह पिछली घटना के बाद अविलम्ब घटती है। अपनी भाषा में इसको व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) +MRK 1 10 n8sg figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने आकाश को फटते देखा” या उसने परमेश्वर को आकाश फाड़ते देखा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive) +MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 **कबूतर के सामान** इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) आत्मा यीशु पर उतरते समय कबूतर के सदृश्य दिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से उतरते समय आत्मा कबूतर सा दिखाई दे रहा था” (2) आत्मा यीशु पर इस प्रकार उतरा जैसे कबूतर आकाश से धरती पर उतरता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का आत्मा स्वर्ग से ऐसे उतर रहा था जैसे कबूतर पृथ्वी पर उतरता है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-simile) +MRK 1 11 jh9m figs-personification καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 मरकुस लाक्षणिक रूप में इस आकाशवाणी के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह जीवित प्राणी हो जो आकाश से पृथ्वी पर उतर कर आ सकती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर ने आकाश से उच्चारण करते हुए कहा” (See: rc://hi/ta/man/translate/figs-personification) +MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 **पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। यह उपनाम, **पुत्र** पिता परमेश्वर के साथ यीशु के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 1 12 mh8n εὐθὺς 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुरंत** का अनुवाद [मरकुस 1:10](../mrk/01/10.md) में कैसे किया है +MRK 1 12 yv6v τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 1 # संयोजक कथन:

वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा यीशु को लेकर जंगल में चला गया” +MRK 1 13 k2kt figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और शैतान ने उस सम्पूर्ण समय उसकी परीक्षा ली” या “उस समय शैतान ने उसको विवश किया कि परमेश्वर की आज्ञा को न माने” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive) +MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ τῶν θηρίων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु वन पशुओं के मध्य था” +MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा हेरोदेस द्वारा यूहन्ना के बंदी बनाए जाने के बाद” या “परन्तु जब हेरोदेस के सैनिकों ने यूहन्ना को बंदी बना लिया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive) +MRK 1 14 o4oh figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 हेरोदेस अन्तिपस ने यूहन्ना को पकडवा कर बंदीगृह में डलवा दिया था क्योंकि यूहन्ना उसके पाप के लिए उसकी उलाहना करता रहता था। देखें [6:14-29](../06/14.md) आपकी भाषा में सहायक हो तो इस जानकारी को पाद टिप्पणी में रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 1 14 tmh9 grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 इस वाक्यांश के द्वारा पाशर्व जानकारी दी गई है जिसमें यीशु की सेवा का समय प्रकट है। यीशु ने यूहन्ना के पकड़वाए जाने तक अपनी सेवा का आरम्भ नहीं किया था। इस जानकारी को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना को बंदी बना लिया गया था। उसके बाद”(See: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background) +MRK 1 14 ys3b figs-go ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 आपकी भाषा में **आकर** के स्थान में “जाकर” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। यह कहना भी अधिक व्यावहारिक होगा कि यीशु गलील में लौट कर आया। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु गलील लौटा” या “यीशु लौट कर गलील आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ मनुष्यों में शुभ सन्देश का प्रचार किया” +MRK 1 15 fzq5 figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 यह वाक्यांश, **समय पूरा हुआ है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर ने जो कहा था कि होगा वह अंततः पूरा हो गया है। यह प्रायः पुराने नियम की भविष्यदवाणी के नए नियम में पूरा होने के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका सरल अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा था कि उसका राज्य निकट आएगा और वह निकट आ गया है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom) +MRK 1 15 rhom writing-quotations καὶ λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश की व्यावहारिक शैली पर विचार करें । वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने कहा” या “और उन्हें जानकारी देते हुए” (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MRK 1 15 quab figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समय आ गया है” या “परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की है वह हो रहा है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive) +MRK 1 15 yo11 ἤγγικεν 1 इस वाक्यांश, **निकट आ गया है** का अर्थ हो सकता है: (1) मानव इतिहास में प्रवेश हो चुका है और एक नए परिप्रेक्ष्य में वरन परिपूर्ण रूप में आरम्भ हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “आरम्भ हो चुका है” या (2) शीघ्र ही नए और परिपूर्ण परिप्रेक्ष्य में आरम्भ होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “शीघ्र ही आरम्भ होगा” +MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 जाल डालने का उद्देश्य था मछलियाँ पकड़ना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मछलियाँ पकड़ने के लिए झील में जाल डाल रहे थे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 1 16 xor6 grammar-connect-logic-result ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में व्यक्त कारण का परिणाम देता है। हो सकता है कि आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना चाहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मछुआरे थे इसलिए झील में जाल डाल रहे थे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 1 17 zui3 figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 **मेरे पीछे आओ** यह एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है, किसी के शिष्य बनना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसी ही समानार्थक भाषा शैली काम में लें या सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अनुयायियों के समूह में आ जाओ” या “मेरे शिष्य बन जाओ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 **मनुष्यों के मछुवे** अर्थात शमौन और अन्द्रियास मनुष्यों को परमेश्वर के सन्देश की शिक्षा देंगे जिससे मनुष्य यीशु का अनुसरण करेंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें सिखाऊंगा कि जैसे तुम मछलियाँ पकड़ते हो वैसे ही तुम मनुष्यों को ले आओगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 17 i2sr figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 यहाँ, यह शब्द, **मनुष्यों** पुल्लिंग है परन्तु यीशु इसका प्रयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 1 18 tnuc grammar-connect-time-sequential εὐθέως 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुरंत** का अनुवाद [1:10](../01/10.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 1 18 gvia grammar-connect-time-sequential ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 वे **उसके पीछे हो लिए** अर्थात वे यीशु के साथ हो गए और शिष्य बनकर उसी के साथ रहने की मनोकामना की। सुनिश्चित करें कि आप के वाक्य का अर्थ ऐसा न निकले कि उन्होंने बुरे विचार से उसका पीछा किया या बहुत दूर से उसका पीछा करने लगे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु के साथ चलने लगे कि उससे शिक्षा ग्रहण करें” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 **सुधारते** शब्द का सन्दर्भ किसी वस्तु को ठीक करना प्रायः सिलाई करके। जाल रस्सियों का बना होता था इसलिए सुधारने का अर्थ हुआ कि उसको बुनना या बंधना। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जाल सुधार रहे थे” +MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि यीशु ने याकूब और यूहन्ना को किस काम के निमित्त **बुलाया** वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथ होने के लिए उनको बुला कर” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 1 20 f77b writing-pronouns ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 **वे** शब्द का सन्दर्भ याकूब और यूहन्ना से है। इसका सन्दर्भ नाव पर काम कर रहे मजदूरों से नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना यीशु के पीछे हो लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 **उसके पीछे हो लिए** का अर्थ वही है जो [1:18](../01/18.md) में “वे उसके पीछे हो लिए” का है। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्न ने उसका अनुसरण किया” +MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 इस वाक्य में लेखक जान बूझ कर दोहराई गई जानकारियों को छोड़ देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उनको शिक्षा ऐसे दे रहा था जैसे अधिकार रखने वाला शिक्षा देता है, न कि शास्त्रियों के सामान” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 22 e9gf grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1 यहाँ, यीशु की शिक्षाओं और यहूदी शिक्षकों की शिक्षाओं में विषमता प्रकट की गई है। अपनी भाषा में विषमता बोधक व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 1 22 kmxf ἐξεπλήσσοντο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “आराधनालय में उपस्थित जन विस्मित हो गए” +MRK 1 23 w7z2 figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 यीशु जब आख्यान कर रहा था तब वहाँ दुष्टात्मा ग्रस्त एक मनुष्य था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु शिक्षा दे रहा था तब वहाँ एक मनुष्य था जिसमें दुष्ट आत्मा थी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 उस दुष्ट आत्मा ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्न किया, **हे यीशु नासरी, हमें तुझ से क्या काम** कि यीशु को समझ में आ जाए कि वे यीशु का हस्तक्षेप नहीं चाहते हैं और चाहते है कि वह उनको अकेला छोड़ दे। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हे यीशु नासरी हमें अकेला छोड़ दे! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 दुष्टात्माओं ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछा, **क्या तू हमें नष्ट करने आया है?** जो उनका एक प्रकार से आग्रह था कि वह उनको नष्ट न करे। आपकी भाषा में यदि ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं हो तो आप उन शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें नष्ट न कर!” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 24 qsig figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 यहाँ **हमें** शब्द अनेक आत्माओं के सन्दर्भ में है। दुष्ट आत्माओं का उल्लेख करने वाले बाइबल के गद्यांशों में अधिकतर अनेक आत्माएं एक मनुष्य में समाई हुई होती थीं (मरकुस 5:1-20). आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू हम सब आत्माओं को नष्ट करने आया है”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 28 hrbh figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 **फैल गया** अर्थात आराधनालय में जो अभी-अभी हुआ था उसकी चर्चा एक से दूसरे मनुष्य तक होते हुए सम्पूर्ण गलील क्षेत्र में अनेक जनों तक पहुँच गई। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में यह बात एक से दूसरे मनुष्य तक होती हुई सम्पूर्ण गलील क्षेत्र में फैल गई” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 29 ybs7 figs-go ἦλθον 1 # संयोजक कथन:

आपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में **आया** शब्द की अपेक्षा “गया” शब्द काम में लिया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे गए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 1 30 bvvl writing-background ἡ & πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 इस वाक्यांश में पतरस की सास के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 1 30 vnp5 translate-unknown πυρέσσουσα 1 **ज्वर** रोग का लक्षण है जिसमें शरीर का तापमान कुछ समय के लिए अधिक हो जाता है। इसके कारण बिस्तर में लेट कर विश्राम करने की आवश्यकता होती है जैसा पतरस की सास कर रही थी। यदि आपके पाठक इससे परिचित न हों तो आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “रोग के कारण उसे बुखार था” या बुखार होने के कारण वह रोगग्रस्त थी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 1 31 bzd2 figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 लेखक कहता है कि यीशु ने उसका हाथ पकड़ने से पहले खड़े होने में उसकी सहायता की थी परन्तु यह विपरीत क्रम में हुआ था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस घटना क्रम को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसका हाथ पकड़ा और उसको बिस्तर पर से उठा कर खड़ा किया”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 1 31 sff6 figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु ने उसको बुखार से चंगा किया। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से कोई समानार्थक रूपक काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको बुखार से चंगाई प्रदान की” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते है कि संभवतः उसने उनके लिए भोजन व्यवस्था की। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनके लिए भोजन-पानी की व्यवस्था की” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 32 h0y2 writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **संध्या के समय जब सूरज डूब गया** , यह वाक्यांश पृष्ठभूमि की जानकारी देता है जिससे पाठक को इस घटना का समय ज्ञात हो जाए। पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 **सब** शब्द अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा आने वाले मनुष्यों को वृहत संख्या पर बल दिया गया है। इसकी संभावना तो नहीं है कि प्रत्येक रोगी यीशु के पास लाया गया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत से मनुष्य जो रोगी थे या दुष्ट आत्मा ग्रस्त थे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 **नगर** अर्थात उस नगर के रहने वाले। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस नगर से अनेक मनुष्य शमौन के घर के बाहर एकत्र हो गए थे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 1 33 pa4f figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 सम्पूर्ण नगर उसके द्वार पर एकत्र नहीं हुआ था। इस अभिव्यक्ति, **सारा नगर** द्वारा दर्शाया गया है कि असंख्य जन उसके पास आए। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन के द्वार पर असंख्य जन एकत्र हो गए थे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 **सब लोग** अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा बल दिया गया है कि अनेक जन यीशु की खोज में थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक जन तेरी प्रतीक्षा में हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 38 plm9 figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 यीशु द्वारा प्रयुक्त **हम** शब्द उसके और शमौन, अन्द्रियास, याकूब तथा यूहन्ना के सन्दर्भ में है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 1 38 z53z figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 अग्रिम गद्यांश स्पष्ट करते हैं कि**आस पास की बस्तियों** का अर्थ क्या है। इस अभिव्यक्ति की व्याख्या अगले पद में की गई है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी यहाँ अतिरिक्त व्याख्या करें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 1 39 lb9t grammar-connect-time-simultaneous κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 1 यीशु प्रचार कार्य और दुष्ट आत्मा निष्कासन करता था। आवश्यक नहीं था कि वह किसी क्रम में ऐसा करता था। उचित एवं संयोजक शब्द या वाक्यांश के द्वारा प्रकट करें कि यीशु इन दोनों कामों को एक साथ करता था। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous) +MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 **सारे** शब्द यहाँ अतिशयोक्ति को दर्शाता हैं जिसके द्वारा बल दिया गया है कि यीशु गलील में अनेक स्थानों में गया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा या सरल शब्दों के द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह गलील में अनेक स्थानों में गया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 **तरस खाकर** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, किसी मनुष्य की आवश्यकताओं को देख कर भाव प्रवण हो जाना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा या सरल शब्दों में इसको व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके लिए अनुकंपा से अभिभूत हो कर” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 1 41 flc0 figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **तरस खाकर** के विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुकम्पा से अभिभूत” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 यदि आपकी भाषा में **मैं चाहता हूँ** भ्रामक हो तो आप प्रकरण से आपूर्ति कर सकते है कि यीशु क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे शुद्ध करना चाहता हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 43 iw7t αὐτῷ 1 # सामान्य जानकारी:

यह सर्वनाम शब्द, **उसे** उस कोढ़ी के सन्दर्भ में है जिसको यीशु ने शुद्ध किया था। +MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 यीशु ने उस व्यक्ति से कहा कि वह जाकर **अपने आप** को **याजक** को दिखाए जिससे कि याजक उसकी त्वचा निरीक्षण करके देखे कि उसका कोढ़ वास्तव में ठीक हो गया है। मूसा की व्यवस्था में अनिवार्यता थी कि जो मनुष्य अशुद्धता से शुद्ध किया गया है वह याजक के सामने निरीक्षण हेतु उपस्थित हो। आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “याजक द्वारा निरीक्षण करवा कर निश्चित कर ले कि तू कोढ़ से चंगाई पा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 यहाँ **अपने** शब्द उस कोढ़ी की त्वचा के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा या सरल शब्दों के माध्यम से इसके अर्थ को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी त्वचा दिखा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 **इस बात का बहुत प्रचार** एक रूपक है जिसका सन्दर्भ इस घटना की चर्चा अनेक स्थानों में अनेक जनों में से करने से है। आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जो किया उसके बारे में वह अनेक स्थानों में अनेक मनुष्यों से चर्चा करने लगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 **चारों और से** अतिशयोक्ति है जिसका प्रयोग बल देने के लिए किया गया है कि मनुष्य कितने स्थानों से आने लगे थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण क्षेत्र से” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 2 intro zhb5 0 # मरकुस 2 सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

1. यीशु लकवे के रोगी को चंगा करता है (2:1-12)
1. यीशु ने लेवी को उसका अनुसरण करने के लिए कहा (2:13,14)
1. लेवी के घर में भोज (2:15-17)
1. उपवास के बारे में प्रश्न (2:18-22)
1. सब्त के दिन अनाज तोड़ना (2:22-28)

## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएँ

### ""पापी""
\ यीशु के युग में मनुष्य ""पापियों"" के बारे में चर्चा करते थे, तो वे उन मनुष्यों के सन्दर्भ में टीका करते थे जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया, वरन उन्होंने चोरी या हत्या जैसे अपराध किए, या उन्होंने यौनाचार सम्बधित पाप किए। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने आया है, तो उसके कहने का अर्थ था, वे मनुष्य जो स्वयं स्वीकार करते थे कि वे पापी हैं, उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है कि वे मनुष्यों की समझ के अनुसार भले ही पापी न कहलाते हों (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

### उपवास और भोजन करना n
\### $1 अपने सामान्य समय से अधिक निराहार रहे (भोजन ग्रहण न करे) जब वे दुखी हों या परमेश्वर पर प्रकट करें कि वे अपने पापों के लिए दुखी हैं। जब वे आनंद विभोर होते थे जैसे विवाहोत्सव में, तब वे भोज का आनंद लेते थे और बहुत अधिक भोजन करते थे (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fast]])

## $1 अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार
\### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

यहूदी अगुवे उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों के द्वारा यीशु की बातों और उसके कामों पर रोष प्रकट करते थे वरन उसके परमेश्वर पुत्र होने पर भी वे विश्वास नहीं करते थे [मरकुस 2:7](../mrk/02/07.md)). यीशु ने उनका उपयोग यहूदी नेताओं को आईना दिखाने के लिए किया कि वे अहंकारी थे ([मरकुस 2:25-26](./25.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन

वृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित करने के लिए मरकुस भूतकाल को वर्तमान काल में व्यक्त करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं,1, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 14, 17, 18, 25. आपके लिए अपने अनुवाद में ऐसा करने के लिए व्यावहारिक शैली न हो तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ के मनुष्यों ने सुना कि वह अपने घर में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 1 j6pa grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 लेखक कहता है कि यीशु **फिर कफरनहूम में आया** तो वह हमें स्मरण कराना चाहता है कि वह पहले भी कफरनहूम में आ चुका था- [1:21](../01/21). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको और अधिक स्पष्ट करें। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारियाँ देने के लिए व्यवहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु कफरनहूम नामक नगर में पुनः आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 2 1 afvi figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 उस घर के बारे में विवाद है कि वह घर किसका था। (1) संभवतः वह पतरस का घर था। पतरस का घर सदैव ही यीशु का शरण स्थान होता था, जब भी वह कफरनहूम में होता था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह पतरस के घर में था” या (2) आप इसको ज्यों का त्यों ही रहने दें, स्पष्ट करने का प्रयास न करें कि वह घर किसका था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 3 s21g translate-unknown παραλυτικὸν 1 **लकवे के रोगी** अर्थात मनुष्य जो चोट लगने या रोग के कारण अपनी भुजाओं का, टांगों का अपने धड़ का या इन अंगों में से अधिक का प्रयोग करने में अक्षम हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 2 4 v6ma translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 वह स्थान जहां यीशु रहता था, घरों की छतें गारे की बनी समतल होती थीं जिन पर खपरेल बिछाई जाती थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उस स्थान की छत में से खपरेलें हटाईं जहां यीशु था और जब उन्होंने मिट्टी की छत को खोद कर रोगी को बिस्तर समेत लटका दिया” या “उन्होंने यीशु के ऊपर की छत को खोद कर रोगी को लटका दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 **खाट** एक प्रकार की उठा कर ले जाने वाली शैय्या थी जो मनुष्य को एक स्थान से दूसरे स्थान ले जाने के काम भी आती थी। अपनी संस्कृति में किसी ऐसी वस्तु का ध्यान करें जिस पर आप किसी घायल मनुष्य को उपचार के लिए उठा कर ले जाते हों। वैकल्पिक अनुवाद: “रोगी-शैय्या” या “चारपाई” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown ) +MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν 1 इसका अंतर्निहित विचार यह है कि लकवे के रोगी के मित्रों को दृढ़ विश्वास था कि यीशु उसको स्वस्थ कर सकता है। उनके इस काम से यह बात सिद्ध होती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ने देखा कि रोगी के मित्र आश्वस्त थे कि वह इसको स्वस्थ कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 यहाँ **पुत्र** शब्द से प्रकट होता है कि यीशु के मन में उस रोगी के लिए वैसी ही चिन्ता थी जैसी किसी पिता को अपने पुत्र के लिए होती है। वह मनुष्य यथार्थ में यीशु का पुत्र नहीं था। यदि आपकी भाषा में कोई ऐसा शब्द है जो इस प्रसंग में उचित हो तो आप उसको काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रिय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 **मन** शब्द मनुष्यों के विचारों के लिए लक्षणालंकार है। आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप में सोच रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 धर्मगुरुओं को आवश्यकता नहीं थी कि कोई उन्हें बताए कि यीशु कौन है। वे इस प्रश्न के द्वारा बल दे रहे थे कि उनके विचार में यीशु के लिए ऐसा कहना सर्वथा अनुचित था कि वह किसी से कहे, मैं तेरे पाप क्षमा करता हूँ। जैसा अगले वाक्य में वर्णन किया गया है, उनके विचार में इसका अर्थ है कि यीशु परमेश्वर होने का दावा करता है, अतः उनकी समझ में वह ईश-निंदा करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य को ऐसी बात नहीं करना चाहिए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 इस प्रश्न में निहित शास्त्रियों का विचार था कि **परमेश्वर को छोड़ और कौन पाप क्षमा कर सकता है** इसलिए यीशु को कहना नहीं चाहिए था, “तेरे पाप क्षमा हुए” इस उद्देश्य के निमित्त आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य नहीं, केवल परमेश्वर पाप क्षमा कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 यहाँ **आत्मा** से अभिप्राय है, यीशु के मन के विचार। आपकी भाषा में यह शब्द समझने में भ्रम उत्पन्न करे तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आंतरिक मनुष्य में” या “अपने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 8 h3zp figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 इस वाक्यांश में निहित विचार है कि यीशु में अलौकिक ज्ञान था। इससे संकेत मिलता है कि यीशु ने शास्त्रियों की बातों को बिना सुने जान लिया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से किसी ने कुछ नहीं कहा परन्तु उसे बोध हो गया” या “उनकी बात सुने बिना ही यीशु जानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 इस प्रश्न के द्वारा यीशु शास्त्रियों पर प्रकट करता है कि उनका ऐसा सोचना अनुचित है। इससे यह भी प्रकट होता है कि वे क्या सोच रहे हैं उसका उसे भान है जबकि उन्होंने शब्दोच्चारण नहीं किया था। यदि आप इस उद्देश्य निमित्त अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं ले सकते है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो सोच रहे हो वह अनुचित है” या “मत सोचो कि मैं ईश निंदा कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 **मन** अर्थात उनके विचार और मनोकामनाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तुम्हारे भीतर” या “ये बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है परन्तु वह यहाँ प्रश्न द्वारा शास्त्रियों और फरीसियों को अपने चमत्कार के लिए तैयार कर रहा है जो वह करने जा रहा है। यह कहना आसान है, “तेरे पाप क्षमा हुए” क्योंकि किसी के पाप क्षमा का कोई प्रकट प्रमाण नहीं होता है, तथापि, यदि कोई लकवे के रोगी से कहे, “उठ अपनी खाट उठा कर चल फिर” और वह मनुष्य ऐसा नहीं करता है तो स्पष्ट है कि कहने वाले के पास परमेश्वर का अधिकार नहीं है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहना निश्चय ही आसान है, ‘तेरे पाप क्षमा हुए’ अपेक्षा इसके कि कहा जाए, ‘उठ कर चल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 9 q905 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद ऐसा करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी से यह कहना कि उसके पाप क्षमा हुए या यह कहना कि उठ अपनी खाट उठाकर चल? (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 2 10 g4jn figs-explicit εἰδῆτε 1 **तुम** शब्द शास्त्रियों और जनसमूह के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका वर्णन इस प्रकार करें कि आपकी भाषा में व्यवहार कुशल हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 10 jsyp figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 अपने को **मनुष्य का पुत्र** कहते समय यीशु तृतीय पुरुष काम में लेता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप प्रथम पुरुष काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे, मनुष्य के पुत्र को अधिकार दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 2 11 f369 figs-imperative ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 ये शब्द, **उठ अपनी खाट उठा कर अपने घर चला जा** ऐसी आज्ञाएँ नहीं थीं जिनका पालन वह मनुष्य अपनी शक्ति में कर सकता था। इसकी अपेक्षा यह ऐसी आज्ञा थी जो उस मनुष्य के लिए स्वस्थ हो जाने का कारण हुई तदोपरांत वह मनुष्य इस आज्ञा का पालन करने में सक्षम हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे स्वस्थ करता हूँ कि तो उठ जाए, अपनी खाट उठाने पाए और घर चला जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “घर में हर एक जन की उपस्थिति में” +MRK 2 12 e0xs figs-explicit ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων 1 इसका निहित अर्थ है कि वह पुरुष उठ कर खड़े होने में सक्षम हुआ क्योंकि यीशु ने उसको स्वस्थ कर दिया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह मनुष्य तुरंत ही स्वस्थ हो गया और वह उठ कर खड़ा हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 13 ma6f grammar-connect-time-background καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 1 # संयोजक कथन:

इस पद में मरकुस पाशर्व जानकारी देता है कि पाठकों को समझ में आ जाए कि अगली घटना कहाँ हो रही है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यवहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 2 13 zecn figs-go πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में **आई** के स्थान में “जा रही थी” या “गई” शब्द काम में लिए जाते होंगे। जो भी अधिक व्यावहारिक हो, उसे काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “विशाल जनसमूह उसके पास जा रहा था” या “पूरा जनसमूह उसके पास गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 2 14 sc4g translate-names Ἁλφαίου 1 **हलफई** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 2 14 ekv0 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 इस प्रसंग में, किसी के पीछे हो लेने का अर्थ है, उसका शिष्य बन जाना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या सरल शब्दों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य हो जा” या “आ अपना गुरु होने के लिए मेरा अनुसरण कर। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु का अनुसरण करने में अनेक चुंगी लेने वाले और पापी जन थे” +MRK 2 15 zqcu figs-hendiadys καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ 1 इन दो वर्गों का नाम इसलिए लिया गया है कि दर्शाया जाए कि यीशु और उसके शिष्य अनेक ऐसे जनों के साथ भोजन कर रहे थे जिनको धर्मगुरु घृणा से देखते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MRK 2 16 rwu1 figs-possession οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 मरकुस निज-वाचक रूप के प्रयोग द्वारा अपने पाठकों पर प्रकाशित करना चाहता है कि **शास्त्री** उस समूह के सदस्य थे जो **फरीसियों** के नाम से जाना जाता था। आपकी भाषा में यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इनका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “शास्त्री जो फरीसियों के सदस्य थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 फरीसी और शास्त्री प्रश्न के द्वारा अपनी असहमति व्यक्त कर रहे थे। उनका मानना था कि धर्मी मनुष्यों को उन मनुष्यों से पृथक रहना है जिन्हें वे पापी मानते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे पापी चुंगी लेने वालों के साथ खाना-पीना नहीं चाहिए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 यीशु प्रतिक्रया में एक लोकोक्ति का या अपने ही नीतिवचन का उद्धरण देता है जो जीवन में एक सामान्य सत्य है। इस नीतिवचन द्वारा तुलना की गई है। जैसे रोगियों को स्वस्थ होने के लिए वैद्य की आवश्यकता होती है ठीक उसी प्रकार पापियों को यीशु की आवश्यकता है कि क्षमा पाकर उनका पुनरुद्धार हो। यीशु इस तुलना की व्याख्या अगले पद में करता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी व्याख्या यहाँ करें। इसकी अपेक्षा, इस नीतिवचन का अनुवाद इस प्रकार करें कि वह आपकी भाषा में और संस्कृति में अर्थपूर्ण हो। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता नहीं है, रोगियों को है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MRK 2 17 c62j figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **बीमारों** की तुलना उन मनुष्यों से की गई है जो यीशु से उद्धार पाना चाहते हैं। **भले चंगों को** की तुलना उन मनुष्यों से की गई है जिनके विचार में उनको यीशु की आवश्यकता नहीं है। यीशु के विचार में वास्तव में ऐसा नहीं है कि वे जिन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है, स्वस्थ हैं। उसके विचार विपरीत हैं। वह इन शब्दों का प्रयोग उस समय करता है जब वह ऐसे मनुष्यों से बात करता है जिनकी दृष्टि में वे स्वस्थ है और उन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो स्वयं को स्वस्थ मानते हैं उन्हें वैद्य की आवश्यकता नहीं है। ये तो वे मनुष्य हैं जो स्वयं को अस्वस्थ मानते हैं इसलिए उनको वैद्य की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 2 17 lh4l figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 **वैद्य की आवश्यकता है** इन शब्दों की कल्पना दूसरे वाक्यांश में की गई है। आपकी भाषा में यह भ्रमोत्पादक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता नहीं है परन्तु अस्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι & ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **मैं ... बुलाने आया हूँ** इन शब्दों को इससे पूर्व के वाक्यांश में समझा जा सकता है। आपकी भाषा में यदि इसको समझने में भ्रम उत्पन्न हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं पापियों को बुलाने आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 2 18 z394 figs-extrainfo ἔρχονται 1 यह वाक्यांश, **उन्होंने आकर** मनुष्यों के एक अज्ञात समूह के सन्दर्भ में है। इसको अज्ञात ही रहने देना अति उत्तम होगा क्योंकि यहाँ स्पष्ट नहीं है कि किसके बारे में कहा जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अज्ञात मनुष्यों का एक समूह आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 2 18 j1h2 figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 संभवतः यह उपवास उस उपवास की सन्दर्भ में है जो धर्मगुरु सप्ताह में दो बार रखते थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब यूहन्ना के शिष्य और फरीसी सप्ताह में दो बार उपवास रखते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 18 y7bm writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 इस वाक्यांश में पाशर्व जानकारी दी गई है। मरकुस अपने पाठकों को समझाना चाहता है कि यीशु से यह प्रश्न क्यों पूछा जा रहा था। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी को दर्शाने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह उस समय की बात है जब यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्य और फरीसी उपवास रखते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 यीशु प्रश्नों की शैली के उपयोग द्वारा शिक्षा देता था। वह चाहता था कि शास्त्री और फरीसी उस परिस्थिति के प्रकाश में जिससे वे अभिज्ञ है, उसके शिष्यों के कृत्यों पर विचार करें। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हे की बरात से कोई नहीं कहता है कि वे उपवास रखें क्योंकि दूल्हा उनके साथ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 19 tiiz figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 इस पद को ज्यों का त्यों ही रखना अति उत्तम है। स्पष्ट करने की आवश्यकता नहीं है कि यह यीशु के बारे में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 2 19 wetb figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 **का पुत्र** इब्रानी भाषा शैली है जिसका अर्थ है, मनुष्य किसी के गुणों को साझा करता है। इस स्थिति में, यीशु उन मनुष्यों का वर्णन करता है जो विवाह का अभिन्न भाग होने का गुण रखते हैं। ये मनुष्य मित्र होते है जो संस्कार और उत्सव के समय दूल्हे की आवश्यकताओं के परिचारक होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हे के परिचारक” या “दूल्हे के मित्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **जब दूल्हा उनसे अलग किया जाएगा** के अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हा अपने मित्रों से अलग हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 20 y79o grammar-connect-time-sequential τότε 1 यह शब्द, **जब** पाठकों पर प्रकट करता है कि दूल्हे को पहले अलग होना है तब उसके मित्र उपवास करेंगे। सुनिश्चित करें कि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 वस्त्र में जब छेद हो जाता है तब उसे छिपाने के लिए वहाँ कपड़े का टुकड़ा लगा कर सिल दिया जाता है। यदि यह टुकड़ा धोया हुआ नहीं होता है तो वह सिकुड़ेगा और वस्त्र को और अधिक फाड़ देगा जिससे छेद पहले से भी अधिक बुरा हो जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 21 vdza figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 यह पद और पद 22 एक दृष्टांत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 **मशकों** का सन्दर्भ उन थैलों से है जो पशुओं की खाल को सिल कर बनाए जाते थे और दाख-मधु भर कर रखने के काम आते थे। यदि मशकें पुरानी है अर्थात पहले काम में ली गई हैं तो उनमें दाख-मधु भरने पर उनके फट जाने की संभावना बहुत अधिक थी। इसका कारण था कि लम्बे समय तक रखा रहने से दाख-मधु फैलता है और पुरानी मशकें उसके साथ फैल नहीं पाती हैं। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 इस वाक्यांश में यह माना गया है कि नया **दाखरस** **नई मशकों में** भरा जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु आवश्यक है कि तुम नए दाख-रस को नई मशकों में भरो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 किसी के खेत से अन्न के दाने तोड़ लेना चोरी नहीं कहलाता था। यह वास्तव में व्यवस्था की आज्ञा थी कि खेतों की छोर पर अन्न की कटाई नहीं की जाए जिससे कि यदि कोई भूखा हो तो उसे तोड़ कर खा ले। अब प्रश्न यह है कि विश्राम के दिन ऐसा करना क्या व्यवस्था का पालन करना था। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसे स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: व्यवस्था के अनुसार गेहूँ की बालें तोड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 23 k3pa figs-explicit τοὺς στάχυας 1 **बालें** गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपर का भाग होता है जिनमें पका हुआ अन्न या बीज होता है। शिष्य **बालें तोड़ने लगे** कि उनके दानों को खाएं। इसके पूर्ण अर्थ को उजागर करने के लिए अतिरिक्त शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बालें और दाने खा रहे थे।” आपकी भाषा में यह समझ के परे हो तो ऐसे भोज्य पदार्थ पर विचार करें जिसके दानों का छिलका हटा कर उसे काम में लिया जाता है और उसके **गेहूँ**के स्थान में अपने अनुवाद में काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 फरीसी यीशु से जानकारी नहीं मांग रहे थे अपितु वे प्रश्न के द्वारा कथन प्रस्तुत कर रहे थे और यीशु को दोषी ठहरा रहे थे। यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में रखें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “देख, ये सब्त के बारे में यहूदी व्यवस्था का उल्लंघन करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 24 ec3u figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 गेहूँ के कुछ दानों को हाथ से रगड़ कर साफ किया जाए तो फरीसी उसको लवनी कहते थे इसलिए वह परिश्रम होता था। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम गेहूँ की लवनी कर रहे हो और यह ऐसा काम है जो सब्त के दिन करना व्यवस्था में वर्जित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 24 bf8w figs-exclamations ἴδε 1 **देख** शब्द किसी का ध्यान आकर्षित करके उसे कुछ दिखाने के लिए प्रयोग किया गया है। यदि आपकी भाषा में किसी बात पर किसी का ध्यान आकर्षित करने के लिए कोई शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 यीशु फरीसियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको उत्तर दें कि उन्होंने धर्मशास्त्र में यह सन्दर्भ पढ़ा है अपितु वह इस प्रश्न द्वारा बल देता है कि फरीसियों को उस गद्यांश से एक सिद्धांत सीख लेना था कि शिष्यों की आलोचना करना उनके लिए सर्वथा अनुचित था। यदि आप इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करने में असमर्थ हैं तो आप इसको (1) आज्ञा रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण है कि तुमने दाऊद के उस कर्म के बारे में पढ़ा हो तो उसका स्मरण करो” या (2) कथन रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने पढ़ा है कि जब दाऊद और उसके साथी भूखे थे तब उसने भी तो यही किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 25 r14d figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 यीशु दाऊद के उस कर्म के बारे में जो पुराने नियम में लिखा है, पढ़ने की बात करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुमने धर्मशास्त्र में नहीं पढ़ा कि दाऊद ने क्या किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 25 cjzx figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 1 **आवश्यकता हुई** और **भूखे हुए** दोनों से एक ही विचार व्यक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इन दोनों अभिव्यक्तियों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसे भोजन की आवश्यकता थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 2 26 y57j figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 **भेंट की रोटियाँ** उन 12 **रोटियों** के सन्दर्भ में है जो पुराने नियम की व्यवस्था के अनुसार मिलाप वाले तंबू में या मंदिर में, सुनहरी मेज़ पर, भेंट स्वरूप रखी जाती थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपने अनुवाद में इसका उल्लेख करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 26 wz3g figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 यीशु मिलाप वाले तंबू को परमेश्वर का भवन कहता है। वह उसके बारे में ऐसे कहता है जैसे परमेश्वर वहाँ रहता है क्योंकि वहाँ परमेश्वर उपस्थित रहता था। वैकल्पिक अनुवाद: “दाऊद मिलाप वाले तंबू में गया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 इस कर्मवाच्य वाक्यांश, **सब्त का दिन मनुष्य के लिए बनाया गया है** के द्वारा यीशु व्याख्या करता है कि परमेश्वर ने सब्त का दिन क्यों ठहराया है। आपकी भाषा में इस उद्देश निमित्त कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मनुष्यों के लिए सब्त का दिन ठहराया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 यद्यपि **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है, यीशु यहाँ इस शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ... मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 **मनुष्य** शब्द एक व्यापक संज्ञा शब्द है। इसका सन्दर्भ किसी एक मनुष्य से नहीं अपितु सम्पूर्ण मानव जाति से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ... मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 **बनाया गया है** इन शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इनको यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य सब्त के लिए नहीं बनाया गया है” या “परमेश्वर ने मनुष्य को सब्त के लिए नहीं बनाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 2 28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें की आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। +MRK 2 28 kq1c figs-123person ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहने में यीशु तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप प्रथम पुरुष का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 2 28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 इस गद्यांश की दो प्रमुख व्याख्याएं हैं: (1) अनेकों के विचार में यीशु यहाँ सब्त के दिन के सन्दर्भ में धर्मगुरुओं के समक्ष अपने स्वर्गीय अधिकार की दुहाई देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए, मैं मनुष्य का पुत्र, सब्त का प्रभु हूँ” (2) **मनुष्य का पुत्र** मनुष्यों के सन्दर्भ में पुराने नियम का एक प्रचलित उपनाम है। हो सकता है, यीशु कह रहा हो (पिछले पद का उपसंहार) कि मनुष्य को सब्त पर अधिकार है न कि सब्त को मनुष्यों पर अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए मनुष्य को सब्त पर अधिकार है +MRK 3 intro x969 0 # मरकुस 3: सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### सब्त

सब्त के दिन (विश्राम के दिन) काम करना मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना था। फरीसियों का मानना था कि सब्त के दिन बीमार व्यक्ति को चंगा करना ""काम"" था, इसलिए उन्होंने कहा कि यीशु ने जो किया वह व्यवस्था विरोधी था क्योंकि उसने सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""आत्मा की निंदा""

कोई भी निश्चित रूप से परिभाषित नहीं कर सकता है कि मनुष्य का यह पाप कर्मों या शब्दों से कैसे हो सकता है। तथापि, संभव है कि वे पवित्र आत्मा और उसके कार्य का अपमान करते हों। पवित्र आत्मा का कार्य है कि मनुष्यों को समझाए कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर से क्षमा प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो कोई भी पाप करने से विमुख होने का प्रयास नहीं करता है तो अति संभव है कि वह आत्मा की निंदा करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### 12 शिष्य

निम्नलिखित 12 शिष्यों की सूची हैं:

मत्ती के सुसमाचार में:

n
शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन (ज़ेलोतेस) और यहूदा इस्करियोती

मरकुस में:
\ शमौन (पतरस), जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बूअनर्गेस नाम दिया, अर्थात् गर्जन का पुत्र), अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन ज़ेलोतेस, और यहूदा इस्करियोति, याकूब का पुत्र यहूदा, और यहूदा इस्करियोती।

लूका के सुसमाचार में

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जो ज़ेलोतेस कहलाता था), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती

तद्दै ही संभवतः वह व्यक्ति है जिसे याकूब का पुत्र यहूदा कहा गया है।

### भाइयों और बहनों

अधिकांश मनुष्य “भाई” और “बहन” उन्हें कहते हैं जो एक ही माता-पिता से जन्मे होते हैं और उन्हें वे अपने जीवन में सबसे अधिक महत्वपूर्ण मनुष्य मानते हैं। बहुत से लोग एक ही नाना-दादा के वंशजों को “भाई” और “बहन” मानते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उसके लिए सबसे महत्वपूर्ण जन वे हैं जो परमेश्वर की आज्ञा मानते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### इतिहास का वर्तमान में वर्णन

वृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित कराने के लिए मरकुस भूतकालीन घटनाओं का वर्णन वर्तमान काल में करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं, 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, और 34. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यवहारिक नहीं हो, तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 3 1 bm6z writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 मरकुस इस वाक्य के प्रयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है। अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द, वाक्यांश या शैली का प्रयोग करें जो किसी नई घटना का समावेश कराने के लिए व्यावहारिक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 3 1 rn8y writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 यह अभिव्यक्ति वृत्तांत में एक नए पात्र का समावेश कराती है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त एक अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 3 1 ye6d translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 इसका अर्थ है कि उस मनुष्य का हाथ ऐसा क्षतिग्रस्त था कि वह उसको उठा भी नहीं सकता था। संभवतः उसका हाथ कलई से ही मुड़ा हुआ था और छोटा दिखाई देता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका हाथ सूख गया था” या “जिसका हाथ दुर्बल हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 फरीसी चाहते थे कि यीशु उस मनुष्य को स्वस्थ करे और वे उस पर **दोष** लगा पाएं कि उसने सब्त के दिन काम करके व्यवस्था का उल्लंघन किया। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे उस पर अनुचित काम करने का दोष लगा पाएं” या “जिससे कि वे उस पर मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करने का दोष लगा पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 2 q35x grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 इस वाक्यांश में पाठकों पर प्रकट किया गया है कि फरीसी यीशु पर आँखें क्यों गड़ाए हुए थे। अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे ऐसा कर रहे थे क्योंकि वे उस पर दोष लगाना चाहते थे कि वह यहूदियों के विश्राम दिवस पर काम कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 3 3 nm6w figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 यहाँ **बीच** शब्द आराधनालय में उपस्थित जनों के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्क्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस सम्पूर्ण सभा के समक्ष खड़ा हो जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है। वह इस प्रश्न के द्वारा उनको चुनौती दे रहा है। वह चाहता था कि वे स्वीकार करें कि सब्त के दिन परमेश्वर की आज्ञा मानना और भले काम करना व्यवस्था संगत है आपकी भाषा में यदि उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अनुमत है कि मनुष्य सब्त के दिन भले काम करे न कि बुरे काम करे। इसी प्रकार सब्त के दिन किसी की जान बचाने की अनुमति है परन्तु हत्या करने की नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 यह वाक्यांश, **उचित है** बिना प्रमाण के मान लिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करके अग्रिम वाक्यांश में जोड़ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्राण बचाना व्यवस्था संगत है या प्राण की हानि करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 **प्राण** शब्द का सन्दर्भ इस लौकिक जीवन से है और इसका अर्थ है, “मनुष्य।” आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को मरने से” या किसी के प्राण को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 5 n4ep figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 **मन की कठोरता** एक सामान्य रूपक है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध हठ को दर्शाता है। फरीसी हठीले थे और स्वीकार नहीं करते थे कि सब्त के दिन कोई काम किया जाए, चाहे वह भला हो या बुरा हो। अतः उन्होंने उस मनुष्य को उसके हाथ की इस कष्टदायक दशा को ज्यों का त्यों छोड़ दिया था। आपके पाठकों को **मन की कठोरता** समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनका हठीलापन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके हाथ को स्वस्थ कर दिया” या “उसके हाथ का उपचार कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 3 6 nvk1 figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 **हेरोदियों** एक समूह का नाम है जो हेरोदेस अन्तिपास के समर्थक थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 **इदूमिया** वह क्षेत्र था जिसको पूर्वकाल में एदोम कहा जाता था। यह क्षेत्र यहूदिया प्रान्त का दक्षिणी अर्ध-भाग था। +MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 इस वाक्यांश का संदर्भ यीशु द्वारा किए जाने वाले चमत्कारों से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा किए गए उन महान चमत्कारों की चर्चा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 9 zu5e figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 वृहत जनसमूह यीशु के निकट आ रहा था तो उसके कुचले जाने का संकट उत्पन्न हो गया था। ऐसा नहीं है कि वे जान बूझ कर उसे कुचलना चाहते थे, ख़तरा तो इस बात का था कि उसके स्पर्श के इच्छुक मनुष्यों की संख्या बहुत अधिक थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 10 e86s grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 इस पद में स्पष्ट किया गया है कि जनसमूह द्वारा यीशु के कुचले जाने का संकट क्यों था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने बहुतों को स्वस्थ किया था इसलिए हर एक जन उसको छूने के प्रयास में उसके निकट आना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 वे **वे उस पर गिरे पड़ते थे** क्योंकि उनको विश्वास था कि यीशु के स्पर्श मात्र से ही वे स्वस्थ हो जाएंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको सुस्पष्ट करें, जैसा UST में है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब अस्वस्थ जन धक्का-मुक्की कर रहे थे और अधीरता से उसको स्पर्श करना चाहते थे कि वे स्वस्थ हो जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ & ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 **उस पर गिरे पड़ते थे** अर्थात वे यीशु के अत्यधिक निकट थे कि उसका स्पर्श कर पाएं। सामान्यतः इसका तात्पर्य जनसमूह द्वारा किसी के घेरे जाने से है। यदि यह भ्रामक हो तो आपकी भाषा में इसको अधिक स्पष्ट व्यक्त करने की युक्तियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः सब अस्वस्थ मनुष्यों ने उसको निकट आकर घेर लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 **वे** शब्द अशुद्ध आत्माओं के सन्दर्भ में है। वे ही ग्रसित मनुष्य को ऐसा करने पर विवश करती थीं। इसको सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे ग्रसित मनुष्यों को विवश करती थीं कि उसके सामने गिर कर चिल्लाएं और कहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **मनुष्य का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्त्वपूर्ण उपनाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 3 13 fatx figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 **वह पहाड़ पर चढ़ गया** किसी निश्चित पहाड़ के सन्दर्भ में नहीं है। यह वाक्यांश एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है कि वह पर्वतीय क्षेत्र में था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु पर्वतीय क्षेत्र में चला गया” या “यीशु अनेक पर्वतों के क्षेत्र में चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 3 16 ywli translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 कुछ हस्तलिपियों में ये शब्द, **उसने बारहों की नियुक्ति की** नहीं हैं। संभवतः यह मूल में है परन्तु कुछ लेखकों ने इसको छोड़ देने का निर्णय लिया क्योंकि पद 14 में ऐसा ही एक वाक्यांश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MRK 3 16 ozli figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 मरकुस इस विशेषण शब्द, **बारह** का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है कि मनुष्यों के एक दल विशेष को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही प्रयोग होगा अन्यथा आप इस वाक्यांश का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके 12 शिष्य” या “वे 12 पुरुष जिन्हें शिष्य होने के लिए चुन लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 3 16 rj1c translate-names τοὺς δώδεκα 1 विकल्प रूप में, आपकी भाषा में सामान्यतः विशेषणों का ऐसा उपयोग नहीं है तौभी आप इस स्थिति में **बारह** शब्द के साथ ऐसा करें क्योंकि यह एक उपनाम है जिससे शिष्य पहचाने जाते थे। यद्यपि यह एक संख्या है, अपने अनुवाद में इसको उपनाम रूप में अनुवाद करने के लिए अपनी भाषा में उपनामों को व्यक्त करने केलिए प्रचलित शैली काम में लें, जैसा UST में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 3 16 i7tf translate-names καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 **शमौन** सूची में पहले पुरुष का नाम है। [3:17-19](../03/17.md) में जितने भी नाम सूचीबद्ध किए गए हैं सब पुरुष हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 3 16 bt0f figs-explicit ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 प्राचीन युग में, मनुष्य अपने नाम को बदल लेता था कि उनमें आए हुए परिवर्तन का प्रकाशन हो। यहाँ यीशु पतरस का नाम बदल देता है कि प्रकट हो कि पतरस अब उसका शिष्य है और उसके बारे में किसी महत्वपूर्ण बात का वर्णन हो। ऐसा ही अगले पद में भी होता है। यदि यह समझ में न आए तो अपनी भाषा में विचार करें कि मनुष्य अपने जीवन में आए प्रमुख परिवर्तन का संकेत कैसे देता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 17 n4gy figs-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 यीशु ने उन दो भाइयों को **गर्जन के पुत्र** कहा क्योंकि वे **गर्जन** के तुल्य थे। वैकल्पिक अनुवाद: “बुअनरगिस नाम का अर्थ है, ‘गर्जन के तुल्य पुरुष’” या बुअनरगिस नाम का अर्थ है, ‘गर्जन पुरुष’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 19 r3zs writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 मरकुस उसके नाम के साथ एक वाक्यांश भी जोड़ देता है, **जिसने उसे पकड़वा भी दिया** कि पाठकों को विदित हो कि यहूदा इस्करियोती ही वह मनुष्य है जो यीशु के साथ विश्वासघात करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 यह संभवतः वही **घर** है जिसका उल्लेख पहले किया जा चुका है। [2:1](../02/01.md) पर दी गई टिका देखें। +MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 **रोटी** शब्द भोजन का द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य भोजन कर ही नहीं पाए” या “वे कुछ भी नहीं खा पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 **वे** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसके परिजनों से। (2) जनसमूह में उपस्थित कुछ जनों से। +MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 **उसका चित ठिकाने नहीं है** एक भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ डांवांडोल व्यवहार से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह पागल हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 यीशु द्वारा पूछा गया यह उत्तर अनापेक्षित प्रश्न शास्त्रियों की बात की प्रतिक्रया में था कि वह दुष्ट आत्माओं के सरदार, बालजबूल की सहायता से दुष्ट आत्माओं को **निकालता है** आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान स्वयं को निकाल नहीं सकता है” या “शैतान अपनी दुष्ट आत्माओं के विरुद्ध नहीं जा सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 23 xb13 figs-synecdoche Σατανᾶν 1 **शैतान** नाम यहाँ शैतान के “राज्य” के सन्दर्भ में काम में लिया गया है, केवल उसके लिए नहीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी ही शक्ति” या “अपनी ही दुष्ट आत्माओं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 3 24 j5sv figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 यीशु इस दृष्टांत के प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि शास्त्रियों का सोचना उचित नहीं कि यीशु शैतान के वश में है। वह कह रहा है कि मनुष्यों का समूह यदि संगठित न हो तो वे सफलतापूर्वक साहचर्य में नहीं रह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 3 24 b4z4 figs-synecdoche ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 **राज्य** शब्द उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो उस **राज्य** में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि एक राज्य में रहने वाले आपस में विभाजित हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 **कैसे स्थिर रह सकता है** अर्थात वह राज्य जो संगठित न हो वह गिर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “अस्तित्व में नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 24 h7hr figs-litotes οὐ δύναται σταθῆναι 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद सकारात्मक रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गिर जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 **घर** अर्थात **घर** में रहने वाले परिजन। वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार” या “कुटुंब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 25 dm6j figs-parables καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 यह एक और दृष्टांत है जो धर्मगुरुओं पर स्पष्ट करने के लिए है कि वे जो सोच रहे हैं वह सर्वथा तर्कहीन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 3 25 dlev figs-parallelism καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 यह दृष्टांत पूर्व व्यक्त दृष्टांत का लगभग समानार्थक है। इस पुनरावृत्ति से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप दोनों में से एक का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 **अपना** शब्द निज-वाचक सर्वनाम शब्द है जिसका सन्दर्भ शैतान से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 3 26 vif7 figs-parallelism καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 यह दृष्टांत पिछले दो दृष्टान्तों का समानार्थक है, अतः इसको ज्यों का त्यों रखना उचित होगा क्योंकि यह दृष्टांत मूल समस्या के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 3 26 df2f figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 इसका अर्थ है कि शैतान स्थिर नहीं रह पाएगा, वह गिर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “वह संगठित नहीं रह सकता, उसका अंत हो जाएगा” या “ वह अस्तित्व में ही नहीं रहेगा उसका अंत हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 27 mvr6 figs-parables ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 इस दृष्टांत से विदित होता है कि यीशु शैतान को और उसकी दुष्ट आत्माओं कैसे बाँध देता है और उसके द्वारा वश में किए हुए मनुष्यों को कैसे बचा लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 3 27 x9lk figs-genericnoun οὐδεὶς 1 इस उक्ति, **कोई मनुष्य** का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं है। इसका सन्दर्भ सामान्य परिप्रेक्ष्य में मनुष्यों से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने कथन के सत्य पर बल देना चाहता है जो अब आगे वह कहेगा। किसी बात के सत्य और महत्व पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम से सच कहता हूँ” या “मैं तुम्हें विश्वास दिलाना चाहता हूँ” +MRK 3 28 p6sz figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 **मनुष्यों की संतान** भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ सामान्य रूप से सब मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या “मानव जाति की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 3 28 gp6g figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 यद्यपि ये शब्द **संतान** और **मनुष्यों** पुल्लिंग है, यीशु इनका प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिनमें स्त्री-पुरुष सब समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या मानव जाति की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 3 29 ips3 figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 **जो कोई** का सन्दर्भ सामान्य रूप से किसी भी मनुष्य विशेष से नहीं अपितु सब मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिस मनुष्य ने ईश-निंदा की है” या “जिस किसी मनुष्य ने ईश-निंदा की हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **अशुद्ध आत्मा** से ग्रस्त होना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक अशुद्ध आत्मा उसे वश में किए हुए है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु की माता और उसके भाई वहाँ आए” +MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 यीशु इस प्रश्न के माध्यम से मनुष्यों को शिक्षा देता है कि जो परमेश्वर की इच्छा पर चलते हैं वे उसके प्रिय जन हैं। ऐसा नहीं है कि वह अपने परिजनों को भूल गया है परन्तु ये मनुष्य उसके आत्मिक परिवार के सदस्य हैं। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं किसे अपनी माता और भाई मानता हूँ” या “मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं किससे माता और भाई जैसा प्रेम रखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 33 iu9r translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 यीशु यहाँ **माता** और **भाई** शब्दों का प्रयोग अनुवांशिक परिजनों के लिए नहीं कर रहा है। इन शब्दों का प्रयोग उनके लिए है जिनसे वह प्रेम रखता है और जो परमेश्वर के वचनों का पालन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃς & ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 **जो कोई** किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं, अपितु उन सब के लिए है जो **परमेश्वर की इच्छा पर चलते हैं** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य परमेश्वर की इच्छा की पूर्ति करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के शिष्य यीशु के आत्मिक परिवार के सदस्य हैं। यह उसके शरीर संबंधित परिवार के सदस्य होने से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य उसके लिए भाई, बहन या माता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 intro f5ua 0 # $1 4: जनरल टिप्पणियाँ

## रचना और विन्यास शैली

मरकुस 4:3-10 एक दृष्टांत है। इस दृष्टांत की व्याख्या 4:14-23 में गई है।

कुछ अनुवादों में कविताओं की पंक्तियों को शेष लेख से अलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT में पुराने नियम के शब्दों, 4:12 की कविता के साथ ऐसा ही किया गया है।

## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं

### दृष्टांत

दृष्टांत लघु कथाएँ थीं जिनके प्रयोग द्वारा यीशु श्रोताओं को आसानी से अपनी शिक्षाएं समझाता था और वे समझ भी जाते थे। दृष्टान्तों के प्रयोग में यीशु का एक और उद्देश्य यह भी था कि जो मनुष्य उसमें विश्वास न करें वे सत्य को समझने से वंचित रह जाएं।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन

वृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित करने के लिए मरकुस भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं, 1, 13, 35, 36, 37 और 38. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यावहारिक नहीं हो, तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 4 1 i95e grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 यीशु **एक नाव पर चढ़ कर बैठ गया** क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि यदि वह उनके मध्य रहता तो उसकी बातें सुनना उन सब के लिए संभव नहीं था। आपकी भाषा में यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि यीशु झील में एक नाव चढ़ कर बैठ गया कि वहाँ से कही गई उसकी बातें सब सुन पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 4 2 h2a9 writing-background καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 मरकुस यीशु के व्यवहार की पाशर्व जानकारी इसलिए देता है कि पाठकों को समझने में सहायता मिले कि जब यीशु नाव में था तब क्या हुआ। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 4 3 vqh3 figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 लघु कथा के द्वारा यीशु जनसमूह को शिक्षा देता है कि जब विभिन्न मनुष्य उसकी शिक्षा को सुनते हैं तब क्या होता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कहानी को सुनो! देखो, एक बीज बोने वाला बीज बोने निकला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 3 gmdi figs-imperative ἀκούετε 1 **सुनो** शब्द एक आज्ञा है जिसके द्वारा यीशु अपनी कही जाने वाली बात को सुनने के लिए श्रोताओं का ध्यान आकर्षित कराता है। अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो ऐसी परिस्थिति में वास्तव में प्रासंगिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहने जा रहा हूँ उसको ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MRK 4 4 si37 figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 अनेक संस्कृतियों में जब बीज बोए जाते है तब उन्हें भूमिगत किया जाता है कि बीज खाने वाले पशु-पक्षियों से उन्हें सुरक्षित किया जाए। मार्ग में गिरने वाले बीज पक्षियों से सुरक्षित न होने के कारण उनके द्वारा खा लिए जाते हैं। आपकी भाषा में यदि यह समझ में न आए तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह बीजों को विसर्जित कर रहा था तब कुछ बीज मार्ग में जा गिरे जहां वे भूखे पशु-पक्षियों से असुरक्षित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 5 wuw2 figs-ellipsis καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 इस पद में और अग्रिम चार पदों में **उनको** शब्द बीजों के सन्दर्भ में है जो बीज बोने वाले द्वारा बीज विसर्जन के समय विभिन्न स्थानों में गिरे। यदि यह समझने में अबोधगम्य हो तो UST देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 6 z2el figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 **सूर्य निकला** अर्थात जब सूर्य आकाश में अपनी चरम सीमा पर था जो दिन का प्रायः सबसे गर्म समय होता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या इसके अर्थ को व्यक्त करने के लिए सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दिन का सबसे गर्म समय आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस उक्ति, **जल गया** को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सूर्य ने पौधों को जला दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 [4:5](../04/05.md) पर की गई टीका देखें[4:5](../04/05.md) +MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 किसी एक पौधे से उत्पन्न अन्न के दानों की तुलना उस एक बीज से की गई है जिससे वह पौधा उगा था। वाक्याशों को संक्षिप्त करने के लिए पद-लोप किया गया है परन्तु उनको लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे पौधे उगे जिनमें किसी से 30 गुणा अन्न प्राप्त हुआ तो किसी से 60 गुणा अन्न प्राप्त हुआ तो किसी से 100 गुणा अन्न प्राप्त हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 “तीस ...साठ ...सौ” इनको अंकों में भी लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 **कान हों** का यहाँ अर्थ है, समझने और पालन करने की इच्छा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई समझने का इच्छुक हो वह समझे और पालन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 यीशु अपने श्रोताओं से सीधी बात कर रहा है इसलिए आप द्वितीय पुरुष का उपयोग करना अधिक उचित समझें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम में ध्यान से सुनने की इच्छा हो” या “यदि तुम समझने की इच्छा रखते हो तो समझो और पालन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 4 10 u2nj figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 **जब वह अकेला रह गया** का अर्थ यह नहीं कि यीशु पूर्णतः अकेला था। कहने का अर्थ है कि जनसमूह चला गया था और उसके 12 शिष्य तथा अन्य निकट अनुयायियों में से कुछ उसके साथ रह गए थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें, जैसा UST में है। देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] +MRK 4 10 kqcz figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 देखें कि आपने इस शब्द, **बारह** का अनुवाद [11:7](../11/07.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक युक्ति में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तुम पर परमेश्वर के राज्य का भेद प्रकट कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 11 q2az figs-explicit ἐκείνοις & τοῖς ἔξω 1 **बाहर वालों** अर्थात जो यीशु के शिष्यों के दल में नहीं हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो इस दल के बाहर हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 12 p4fv figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 **और उनको सुझाई न दे** अर्थात आत्मिक अंधे होना और यीशु के कामों के महत्व को नहीं समझना। आपके पाठकों को इस प्रसंग में **सुझाई न पड़े** के अर्थ को समझने में परेशानी हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे देखते हुए भी समझ न पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 12 e33y figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 मरकुस यीशु का उद्धरण दे रहा है और यीशु यशायाह का उद्धरण दे रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। स्पष्ट करने के लिए आप यीशु द्वारा दिए गए उद्धरण के स्रोत का भी उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि जैसा भविष्यद्वक्ता यशायाह ने कहा है, यद्यपि वे देखते हैं, वे बूझ न पाएं, और यद्यपि वे सुनते हैं, समझ न पाएं” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes) +MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 **फिरें** अर्थात “प्रायश्चित” करें । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे प्रायश्चित न करने पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 यीशु द्वारा प्रयुक्त इन शब्दों से, **क्या तुम यह दृष्टांत नहीं समझते?** और **तो फिर और सब दृष्टान्तों को कैसे समझोगे?** प्रकट होता है कि वह अपने शिष्यों से कैसा निराश था कि वे उसके इस दृष्टांत को समझ नहीं पाए। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग संभव नहीं हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इस दृष्टांत को समझ नहीं सकते तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सब दृष्टान्तों को समझना कैसा कठिन होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 14 m72p figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के कहने के अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बीज बोने वाला उस मनुष्य का द्योतक है जो मनुष्यों में परमेश्वर के सन्देश को सुनाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 14 rp6h figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 **वचन** अर्थात यीशु द्वारा सुनाया जाने वाला सन्देश। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा सुनाए जाने वाले सन्देश को रोपित करता है” या “सुसमाचार का बीज बोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 14 xdaj figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 **वचन** बोता है अर्थात यीशु के वचनों को मनुष्यों में रोपित करना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि मरकुस के अर्थ को सरल शब्दों में समझाया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “बोने वाला मनुष्यों को परमेश्वर के सन्देश की शिक्षा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 15 p68u figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ मनुष्य इस दृष्टांत में उस उदाहरण के प्रतिरूप है जो मार्ग के किनारे पर गिरे हुए बीजों का है” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] +MRK 4 15 gcuh figs-genericnoun οὗτοι 1 **वे** शब्द मनुष्यों के लिए प्रयुक्त व्यापक संज्ञा शब्द है। आपकी भाषा में सहायक हो तो अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ विशेष मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “और इसी प्रकार, कुछ मनुष्य उन बीजों के उदाहरण है जिन्हें किसान ने चट्टानों में गिराया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 16 d7ep figs-genericnoun οὗτοί 1 पिछले पद में **वे** शब्द पर की गई टीका को देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 4 16 gdq7 figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्हें बोने वाले ने चट्टानों में गिराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 यह उन पौधों से की गई तुलना है जिनकी जड़ें गहराई में नहीं थीं। इस रूपक का अर्थ है, कुछ मनुष्य वचन को सुनकर भावावेश में आ गए परन्तु उनका समर्पण अटल नहीं था। आपके पाठक यदि इस वाक्यांश, **अपने भीतर जड़ न रखने के कारण** को समझ नहीं पा रहे हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के इस अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने वचन को अपने जीवन परिवर्तन का अवसर नहीं दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ & ῥίζαν 1 **जड़ न रखने** एक अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा अविकसित जड़ों पर बल दिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 4 17 t21w figs-idiom σκανδαλίζονται 1 **ठोकर खाते हैं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, विश्वास करना त्याग देते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर के सन्देश में फिर कभी विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ उन बीजों के उदाहरण हैं जो बीज बोने वाले के हाथों से झाड़ियों में गिरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 18 wlab figs-genericnoun ἄλλοι 1 **वे** शब्द पर [4:15](../04/15.md) में टीका देखें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन की चिन्ताएं” या “इस वर्तमान जीवन के लगाव” +MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 यीशु एक रूपक, **दबा देता है** के द्वारा यह सिद्ध करना चाहता है कि ऐसे मनुष्यों की सांसारिक अभिलाषाओं के कारण उसके साथ क्या हो जाता हैं जैसे झाड़ियाँ पौधे को दबा कर सुखा देती हैं वैसे ही सांसारिक अभिलाषाएं मनुष्य के विश्वास को दबा कर नष्ट कर देती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास को विकसित नहीं होने दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 19 f4ip figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 **निष्फल** का अभिप्राय है, ऐसे मनुष्य में परमेश्वर के वचन के वांछित परिणाम प्राप्त नहीं होते हैं। बाइबल में, भले काम करने वाले मनुष्य को “फलवन्त” कहा जाता है और जो भले काम नहीं करता है उसे “निष्फल” कहा जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसकी व्याख्या सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य भले काम नहीं करता है कि प्रकट हो कि वह यीशु का अनुसरण करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस रूपक के अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ये मनुष्य उन बीजों के सामान हैं जो अच्छी भूमि में गिरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 इसका सन्दर्भ उस उपज से है जो पौधों ने उत्पन्न की। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ने 30 दाने उपजाए, कुछ ने 60 दाने उपजाए और कुछ ने 100 दाने उपजाए” या “किसी ने एक बीज के 30 गुणा दाने उत्पन्न किए, किसी ने एक बीज के 60 गुणा दाने उत्पन्न किए और किसी ने एक बीज के 100 गुणा दाने उत्पन्न किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 20 tdwj translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन संख्याओं को शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तीस ... साठ ... सौ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 4 21 zzw7 αὐτοῖς 1 **उनसे** शब्द [10](../mrk/04/10.md) में उल्लिखित उन्हीं बारहों और यीशु के निकट अन्यों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “बारहों से और उसके निकट अन्यों से” +MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 यीशु इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपने कथन के सत्य पर बल देता है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है कि आप टोकरी के नीचे रखने के लिए या खाट के नीचे रखने के लिए दीपक को घर में नहीं जलाते हैं!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 21 dkq7 figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 बलाघात हेतु मरकुस दो घरेलू वस्तुओं का सन्दर्भ देता है। आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करें, जैसा UST में किया गया है। देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] +MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 आपके पाठकों को समझ में न आए तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि प्रत्येक छिपी हुई बात जान ली जाएगी और प्रत्येक गुप्त बात सर्वत्र प्रकट होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 ये दोनों वाक्य, **कोई वस्तु छिपी नहीं** और **न कुछ गुप्त है** समानार्थक हैं। यीशु बल देता है कि प्रत्येक गुप्त बात सर्व-विदित होगी। आपके पाठकों के लिए एक ही बात को दोहराना उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही, प्रत्येक गुप्त बात प्रकाशित की जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 4 23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:9](../04/09.md) में कैसे किया है। +MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:21](../04/21.md) में कैसे किया है। +MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 यह एक रूपक है जिसके द्वारा यीशु “समझ” के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह “नापना” हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समरूप रूपक का प्रयोग करें। इसका विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के कहने के अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरी बातों पर सावधानीपूर्वक चिंतन करता है तो परमेश्वर उसको समझ प्रदान करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसी मात्रा में तुम्हारे लिए नापेगा वरन और अधिक देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ & ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर उसे और अधिक देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 26 n1mq figs-parables οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 # संयोजक कथन:

यहाँ यीशु अपने श्रोताओं को एक और दृष्टांत सुनाता है जिसमें परमेश्वर के राज्य का वर्णन किया गया है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 26 r5n7 figs-simile ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 यीशु का यह दृष्टांत पद 29 तक है। इस दृष्टांत में यीशु **परमेश्वर के राज्य** की तुलना ऐसे मनुष्य से करता है जिसने **भूमि पर बीज छींटे** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी और समानार्थक तुलना का प्रयोग करें या **बीज छींटने** के अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य: ठीक वैसे ही है जैसे किसान अपने खेत में बीजों का विसर्जन करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 4 26 htar figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 **मनुष्य** शब्द का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं, अपितु उन सब मनुष्यों से है जो बीज विसर्जित करके बोते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक किसान अपने खेत में बीज विसर्जित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 4 28 cew8 grammar-connect-time-sequential πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ 1 इससे प्रकट होता है कि ये प्रक्रियाएं एक के बाद एक होती चली गईं। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह पाठकों के लिए स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पहले पौधे आते है तदोपरांत उनमें बालें निकलती हैं और अंत में बालों में पके बीज दिखाई देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 **हँसिया** लाक्षणिक प्रयोग है जो किसान के लिए या फसल काटने के लिए भेजे गए मनुष्यों के लिए प्रयुक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसको सुस्पष्ट करें वैकल्पिक अनुवाद: “वह फसल काटने के लिए तुरंत हँसिया लेकर खेत में जाता है” या “वह लवनी करने वालों को हँसियों के साथ तुरंत खेत में भेजता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 **हँसिया** दस्ता लगा हुआ अर्ध चंद्राकार साधन होता है जिसके उपयोग से ऊंची-ऊंची फसलें भी काट कर धराशायी की जाती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपनी संस्कृति में इस काम में आने वाले साधन के नाम का प्रयोग करें। +MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 **कटनी आ पहुंची है** कटनी के लिए तैयार फसल हेतु यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यह वह समय था जब किसान अन्न की फसल को काटते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 यीशु इस प्रश्न के द्वारा सुनने हेतु कान लगाने के लिए अपने श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करता है क्योंकि वह **परमेश्वर के राज्य** के बारे में एक और दृष्टांत सुनाने जा रहा है। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग संभव नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत के द्वारा मैं वर्णन कर सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य किसके सामान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 31 w4l5 figs-activepassive ὅταν σπαρῇ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई उसे बोता है” या “जब कोई उसे उगाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 32 x1xh figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 राई के पेड़ का वर्णन किया गया है कि उसकी शाखाएं बहुत बड़ी हो जाती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी-बड़ी शाखाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 4 33 y7i2 writing-endofstory καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 इस पद में यीशु के दृष्टान्तों का भाग समाप्त होता है। अपनी भाषा में वृत्तांत के समापन हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MRK 4 34 oo4t figs-litotes χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς 1 मरकुस एक अर्थालंकार का प्रयोग करता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 **सब बातों का** अर्थ वास्तव में हर एक बात का नहीं, अपितु उसके द्वारा कहे गए सब दृष्टांतों का अर्थ है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सब दृष्टांतों के अर्थ समझा दिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 1 शिष्यों ने अपना भय व्यक्त करने के लिए यह प्रश्न किया था। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उनके इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ज़रा देख तो यहाँ हो क्या रहा है; हम सब मरने वाले हैं!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 38 phc3 Διδάσκαλε 1 **गुरु** शब्द सम्मान का एक उपनाम है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में या अपनी संस्कृति में प्रयुक्त किसी समानार्थक शब्द से करें। +MRK 4 38 qtb3 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 **हम** शब्द में शिष्य और यीशु समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 ये दोनों शब्द, **आंधी** और **पानी** समरूप है और यीशु की इच्छा पर बलाघात हेतु हैं कि यीशु उनसे क्या करवाना चाहता है। आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति काम में नहीं ली जाती हो तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शांत हो जाओ!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 यीशु के इन प्रश्नों का उद्देश्य था कि उसके शिष्य सोचें कि उसके रहते हुए वे **डरते** क्यों थे। आपकी भाषा में यदि उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें डरने की आवश्यकता नहीं है। तुम्हारा विश्वास अधिक होना चाहिए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 आश्चर्यचकित शिष्य यीशु के इस काम पर प्रश्न पूछते हैं। इस प्रश्न को कथन रूप में अनुवाद किया जा सकता है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य तो कोई साधारण व्यक्ति नहीं है; आंधी और पानी भी इसकी आज्ञा मानते हैं!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 intro lh25 0 # $1 5: सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में अनुवाद की संभावित कठिनाइयाँ

### ""तलिता कूमी""

ये शब्द **तलिता कूमी** ([मरकुस 5:41](../mrk/05/41.md)) अरामी भाषा से हैं। मरकुस उन्हें वैसे ही लिखता है जैसे वे बोलने में सुनाई देते हैं और फिर उनका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन

वृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित कराने के लिए, मरकुस भूत काल की घटनाओं का वर्णन करने में वर्तमान काल का प्रयोग करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं: 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 और 41. आपकी भाषा में ऐसा करना व्यावहारिक शैली न हो तो आप इसके अनुवाद में भूत काल का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 5 1 fix1 writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 # संयोजक कथन:

यह पद अगले वृत्तांत के लिए प्रस्तावना स्वरूप है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद वे गलील सागर के दूसरे छोर पर आए जहां गिरासेनी रहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 5 1 gt8a figs-go ἦλθον 1 आपकी भाषा में, ऐसे प्रसंगों में, **आए** के स्थान में “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा आपकी भाषा में जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “वे गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 यह नाम उन लोगों के सन्दर्भ में है जो गेरासा में रहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 यह एक प्रकार की भाषा शैली है जिसका अर्थ है कि वह मनुष्य अशुद्ध आत्मा के वश में था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एक अशुद्ध आत्मा के वश में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 4 nsol writing-background διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 यह पद और अगला पद पाशर्व जानकारी देने का काम करते हैं जो पाठकों को इस दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य के बारे में जानकारी देते हैं। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग तो उसे अनेक बार बाँध चुके थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जंजीरों को तोड़ देता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 4 fk7t translate-unknown πέδαις 1 **बेड़ियों** लोहे का एक साधन होता है जो बंदियों की भुजाओं और पैरों को बाँधने के लिए काम में लिया जाता है और फिर बेड़ियों को जंजीरों के द्वारा किसी अटल वास्तु से जोड़ दिया जाता है कि बंदी कहीं जा न सके। आपकी संस्कृति में किसी ऐसे साधन पर विचार करें जिससे किसी मनुष्य को बांधा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 5 6 y6c2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 **यीशु को दूर ही से देख कर** दौड़ा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सम्बन्ध को पूर्ण वाक्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य ने यीशु को दूर ही से देखा तो वह दौड़ कर उसके पास आया और उसको दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: # सामान्य जानकारी:

आपकी भाषा में सहायक हो तो इस पद में और 5:8 में दी गई जानकारी की पुनः व्याख्या की जाए जिससे कि घटनाएं होने वाले क्रम में आ जाएं, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 वह अशुद्ध आत्मा भय के कारण यह प्रश्न करती है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 यीशु के लिए यह एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 5 9 h6ch figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 यह आत्मा उन सब आत्माओं की और से कह रही है जो उस मनुष्य में समाई हुई हैं। **हम** शब्द में वह मनुष्य और सब आत्माएं समाहित हैं। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 5 9 oa64 translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **सेना** किया गया है वह रोमी सेना का शब्द जिसका अर्थ है 6000 सैनिक। वह आत्मा इस शब्द के प्रयोग द्वारा यीशु से कहती है कि वे **बहुत हैं** आपकी भाषा में इसका अर्थ गलत निकले तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा नाम लिजियन है। हमारा नाम यही है क्योंकि हम बहुत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 10 gtq4 writing-background καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 मरकुस इस पद और अगले पद के माध्यम से महत्वपूर्ण जानकारी देता है कि यीशु ने उन दुष्ट आत्माओं के साथ क्या किया। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 आपके पाठकों के लिए यह सहायक हो सकता है कि यीशु ने **अशुद्ध आत्मा** को क्या करने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन अशुद्ध आत्माओं को उनके निवेदन के अनुसार करने दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दो हज़ार सूअर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 13 ntl1 figs-go ἐξελθόντα 1 आपकी भाषा में **आने** के स्थान में “गई शब्द का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निकल कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 **सेना** उन अनेक दुष्ट आत्माओं का नाम था जो उस मनुष्य में समाई हुई थीं। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [Mark 5:9](../05/09.md) में कैसे किया है। +MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, वह स्पष्ट सोचने लगा थ। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानांतर मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मानसिक दशा में सामान्य” या “सोचने की उचित स्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 18 pup5 figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निवेदन किया, ‘कृपया मुझे अपने साथ रहने दे!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 यीशु ने उसे नाव में चढ़ कर उसके साथ रहने की अनुमति नहीं दी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने उस मनुष्य को नाव में अपने साथ आने की अनुमति नहीं दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 यह शब्द एक क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है,”दस नगर।” यह स्थान गलील सागर के दक्षिण-पूर्व में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 **अचम्भा** करने वालों का उल्लेख करना सहायक ही होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 **याईर** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 22 u1rx figs-go ἔρχεται 1 ऐसे प्रसंगों में, आपकी भाषा में संभवतः “आया” या “आता है” के स्थान में “गया” या “जाता है” का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 5 23 jd27 figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 **हाथ रख** प्रायः भविष्यद्वक्ता या गुरु द्वारा किसी पर चंगाई के लिए या आशीर्वाद देने के लिए हाथ रखने या हाथों को रखने के सन्दर्भ में है। याईर यीशु से निवेदन करता है कि वह उसकी पुत्री को स्वस्थ कर दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तू उसे चंगा करे” या “तू उस पर हाथ रख कर उसे स्वस्थ कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 इस वाक्यांश द्वारा वृत्तांत में एक नए पात्र, एक स्त्री का समावेश कराया गया है। देखें कि आपकी भाषा में किसी वृत्तांत में नए पात्रों का समावेश कैसे किया जाता है और उसका यहाँ प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 उस स्त्री का रक्त स्राव घाव से नहीं था। उसके रजोधर्म का स्राव रुकता नहीं था। आपकी भाषा में इस दशा के सन्दर्भ में विनम्र शब्द का प्रयोग होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बारह वर्षों से”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 उसने सुना था कि यीशु ने कैसे-कैसे मनुष्यों को स्वस्थ किया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि यीशु ने मनुष्यों को स्वस्थ किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 28 alc9 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ 1 इस पद में पाठकों को बताया गया है कि उस स्त्री ने यीशु के वस्त्र का स्पर्श करने से पूर्व ही मन में ठान ली थी कि **उसका वस्त्र छू लूंगी** अपनी भाषा में स्पष्ट रूप से उजागर करने की युक्ति पर विचार करें कि उसके द्वारा यीशु के वस्त्र को स्पर्श करने का वास्तविक कारण यही था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ) +MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका रोग जाता रहा” या “वह अब रोग ग्रस्त नहीं रही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 30 ma2b figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 उस स्त्री ने जब यीशु का स्पर्श किया तब यीशु को आभास हुआ कि उसका **सामर्थ्य** उसको रोगमुक्त कर रहा है। उसको रोगमुक्त करने में यीशु के चंगाई सामर्थ्य में कमी नहीं आई थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह के सामर्थ्य ने किसी को रोगमुक्त किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 33 r3a0 figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 **डरती** और **कांपती** शब्द समानार्थक हैं जिनके द्वारा प्रकट किया गया है कि वह स्त्री बहुत ही अधिक भयभीत हो गई थी। आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति का प्रावधान नहीं है तो आप इन दोनों शब्दों को संयुक्त व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्त्री बहुत ही अधिक भयातुर हो गई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 **सब हाल सच-सच कह दिया** अर्थात उसने कैसे उसका स्पर्श किया और चंगाई प्राप्त की। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे सच-सच कह दिया कि उसने कैसे उसका स्पर्श किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 34 gbk8 translate-kinship θυγάτηρ 1 यीशु ने उस स्त्री को **पुत्री** कह कर उसके विश्वासी होने को संदर्भित किया। वह उसकी निज पुत्री नहीं थी, यह अनुवाद में स्पष्ट किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 यह उत्तर अनापेक्षित प्रश्न, अब गुरु को क्यों दुःख देता है? एक कथन है जिसके द्वारा व्यक्त किया गया है कि उन्हें यीशु को कष्ट देने की आवश्यकता नहीं है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु को अब कष्ट देना व्यर्थ है” या “गुरु को अब कष्ट देने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 35 vqt0 figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 यह कथन, **तेरी बेटी तो मर गई** वर्णन करता है कि वह यहाँ ऐसा प्रश्न क्यों करता है। आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु को अब क्यों परेशान करता है? क्योंकि तेरी पुत्री तो मर चुकी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε 1 इस प्रश्न के द्वारा यीशु उन्हें उनके विश्वास में कमी का बोध कराना चाहता था। यदि आप की भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह दुखी होने और रोने-पीटने का समय नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 39 dzrk figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 **लड़की** शब्द दूसरे वाक्यांश में बिना प्रमाण मान लिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बालिका मरी नहीं है, परन्तु बालिका सो रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 39 g83c figs-explicit τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 यीशु द्वारा प्रयुक्त ये शब्द, **सो रही है** संकेत देते हैं कि उस बालिका की मृत्यु अस्थायी है। यद्यपि वह बालिका मर चुकी थी, यीशु उसको पुनः जीवित करने की इच्छा रखता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह बालिका मृतक ही नहीं रहेगी, यह कुछ ही समय के लिए मरी हुई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 यह अरामी भाषा की उक्ति है जिसका उच्चारण यीशु ने उस बालिका की मतृभाषा में किया था। अपने अनुवाद में आप इसकी वर्तनी वैसी ही रखें जैसी सुनाई देती है तदोपरांत इसकी व्याख्या करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν & ἐτῶν δώδεκα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह बारह वर्ष की आयु की थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 42 m49c figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 मरकुस उसकी आयु की जानकारी देता है कि उसके पाठक समझ पाएं कि **लड़की** तुरंत **उठकर** **चलने फिरने लगी** वह उठकर चलने लगी क्योंकि वह अपनी आयु के अनुसार ऐसा करने में सक्षम थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। इसको एक नए वाक्य में रखना भी सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह बालिका तुरंत उठी और चलने फिरने लगी। वह ऐसा कर पाई क्योंकि वह 12 वर्ष की आयु कि थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उनसे कहा, ‘इसको खाने के लिए कुछ दो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 6 intro kl7n 0 # मरकुस 6: सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### ""तेल से अभिषेक""

प्राचीन मध्य एशिया में, लोग बीमार लोगों पर जैतून का तेल डालकर उन्हें ठीक करने का प्रयास करते थे।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन

वृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित करने के लिए मरकुस भूत काल की घटनाओं का वर्णन वर्तमान काल में करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं: 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 और 55. आपकी भाषा में यदि ऐसा अनुवाद करना व्यावहारिक न हो पाए तो आप इसके अनुवाद में भूत काल का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 6 1 mi7z writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 # $1 कथन:

इस पद में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो अभी-अभी चर्चित घटना के कुछ समय बाद की है। वृत्तांत में कहा नहीं गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह घटना घटी थी। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यवहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद यीशु और उसके अनुयायी उस स्थान से कूच करके उस स्थान में आए जहां वे पले-बड़े थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 6 1 lpci figs-go ἐξῆλθεν & ἔρχεται εἰς 1 आपकी भाषा में **गए** के स्थान में “आए’ शब्द का प्रयोग होता होगा या इस प्रसंग में **आया** के स्थान में “गया” का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह आया ...को गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 6 2 y4xj figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कैसी बुद्धि है जो परमेश्वर ने इसे दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 आराधनालय में यीशु के साथ उपस्थित सब जन ये प्रश्न कर रहे थे जिससे बलाघात होता था कि वे यीशु को जानते थे कि वह कौन है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου & Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος 1 ये सब पुरुषों के नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 3 d2g7 figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 आराधनालय में उपस्थित जनों के लिए **ठोकर खाने** का कारण यीशु नहीं, उसकी शिक्षाएं थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें या सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनसे जो कहा उसके कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति- नकारात्मक प्रत्यय,**नहीं** और नकारात्मक संबंध-सूचक अव्यय, निर(आदर)- का अनुवाद करने के लिए सकारात्मक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:”भविष्यद्वक्ता सदैव आदर पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 6 4 b42w grammar-connect-exceptions οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 आपकी भाषा में यदि ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ अपनी ही बात को काट रहा है तो आप इस अपवाद खंड को हटाने के लिए पुनः शब्द विन्यास कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र स्थान जहां भविष्यद्वक्ता का आदर नहीं होता है” या “भविष्यद्वक्ता ... को छोड़ कर सर्वत्र आदर पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +MRK 6 4 y2oa figs-parallelism ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 ये तीनों वाक्यांश मूल में समानार्थक हैं। दूसरा और तीसरा वाक्यांश भिन्न शब्दों में उसी विचार को दोहराते हुए पहले के अर्थ पर बल देते हैं। इस स्थिति में, दूसरा और तीसरा वाक्यांश यथार्थ में मनुष्यों के अधिक छोटे समूह हैं। यदि पुनरावृत्ति से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप **और** शब्द के अतिरिक्त किसी अन्य शब्द के द्वारा इन वाक्यांशों को संयोजित करें जिससे स्पष्ट हो कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश को दोहरा रहा है न कि कोई अतिरिक्त बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों के मध्य जिनके साथ वह पला-बड़ा हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 6 4 mutm τοῖς συγγενεῦσιν 1 **कुटुंब** शब्द का सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जो यीशु के परिजन थे, भाई-बहन, माता और पिता नहीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको व्यक्त करने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। +MRK 6 4 mgbp figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 यीशु कहता है, **अपने घर** जिसका सन्दर्भ घनिष्टतम परिजनों से है जैसे उसके माता-पिता, या भाई-बहन। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके घनिष्टतम पारिवारिक सदस्यों में” या “उसके माता-पिता और भाई-बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “दो-दो करके” या “जोड़े में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 7 ldbv figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 देखें कि आपने इस शब्द, **बारहों** का अनुवाद [3:15](../03/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 6 8 k5hl grammar-connect-exceptions μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु अपनी ही बात काट रहा है आप इसके शब्द विन्यास को पुनः रचें जिसमें अपवाद खंड न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अपनी यात्रा में केवल लाठी लेकर जाना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 **रोटी** शब्द से अभिप्राय है, भोजन। वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 6 11 b2kb translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 यह अभिव्यक्ति, **अपने तलवों की धूल झाड़ डालो** उनकी संस्कृति में प्रबल परित्याग का संकेत देती है। इससे विदित होता है कि किसी को किसी नगर की धूल भी अपने ऊपर स्वीकार्य नहीं है। आपकी संस्कृति में भी परित्याग की ऐसी भाव-भंगिमा हो तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग । करें। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction) +MRK 6 14 ly7z figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को पुनर्जीवित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 आप यदि स्पष्ट करें कि कुछ मनुष्य यीशु को **एलिय्याह** क्यों समझते थे तो आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य कुछ ने कहा, ‘वह एलिय्याह है जिसको पुनः भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 15 n8sq figs-quotations ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु कुछ जन कह रहे थे कि वह एलिय्याह है तो अन्य कुछ जनों का कहना था कि वह उन भविष्यद्वक्ताओं में से एक है जो पूर्वकाल में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 यहाँ हेरोदेस **मैं** शब्द के द्वारा स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वह कहता है कि उसने यूहना का सिर काटा परन्तु सच तो यह है कि उसकी आज्ञा से सैनिकों ने उसका सिर काटा था। **मैं** शब्द हेरोदेस के सैनिकों के लिए एक लाक्षणिक शब्द है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका सिर काटने की आज्ञा मैं ने अपने सैनिकों को दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि **हेरोदेस** ने अपने सैनिकों को भेज कर **यूहन्ना** को **बंदीगृह** में डलवाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 17 ojtd grammar-connect-time-background γὰρ 1 मरकुस इस पाशर्व जानकारी के द्वारा अपने पाठकों को समझाना चाहता है कि हेरोदेस क्यों कह रहा था कि यूहन्ना मृतकों में से जी उठा है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह ऐसा कह रहा था क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 **फिलिप्पुस** शब्द एक पुरुष का नाम है। यह व्यक्ति प्रेरितों के काम की पुस्तक में चर्चित प्रचारक या यीशु के बारह शिष्यों में से एक फिलिप्पुस, नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 18 e2ex grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 हेरोदेस ने यूहन्ना को बंदीगृह में इसलिए डलवाया था कि वह उससे कहता था, **अपने भाई की पत्नी को रखना तुझे उचित नहीं** अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट करना सुनिश्चित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस ने अपने सैनिकों को आज्ञा दी कि वे यूहन्ना को बंदी बना लें क्योंकि वह कहता था, ‘परमेश्वर की व्यवस्था में तुझे अनुमति नहीं है कि अपने भाई की पत्नी से विवाह करे’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 6 19 x35v figs-metonymy Ἡρῳδιὰς & ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 **हेरोदियास**ने यूहन्ना की हत्या करने का प्रयास स्वयं नहीं किया, वह चाहती थी कि उसके लिए कोई और यूहन्ना की हत्या करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका वर्णन सरल शब्दों में करे। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदियास ... चाहती थी कि कोई उसकी हत्या करे”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 20 k13z figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 **धर्मी** और **पवित्र** शब्दों के मूल अर्थ एक ही हैं। इन दोनों शब्दों का संयुक्त प्रयोग बल देता है कि यूहन्ना एक अति धर्मी जन था। आपकी भाषा में शब्दों का पुनरावृत्त प्रयोग संभव नहीं हो तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह जानता था कि यूहन्ना एक अत्यधिक धर्मी जन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 6 21 m54q figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 यहाँ **हेरोदेस** नाम का अभिप्राय वास्तव में यह है कि उसके दासों ने उसकी आज्ञा पर भोज पकाया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस और उसके दास उसके अधिकारियों के लिए भोज तैयार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 पद 17 से हमें विदित होता है कि हेरोदेस ने हेरोदियास से विवाह किया था। उसने अपने पति अर्थात हेरोदेस के भाई को तलाक दे दिया था। हेरोदियास की पुत्री जिसने हेरोदेस के लिए नृत्य किया था वह उसकी भतीजी और दत्तक पुत्री थी। कुछ संभावित कारण अवश्य होंगे कि मरकुस क्यों कहता है, **उसकी पुत्री हेरोदियास** हो सकता है कि मरकुस (1) हेरोदेस की बहू को संदर्भित कर रहा है कि जैसे वह हेरोदेस की पुत्री हो जिससे कि उनके घनिष्ठ सम्बन्ध पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “और हेरोदियास के कारण उसकी पुत्री” (2) पुत्री के बारे में उसकी अधिक जन-मान्य माता, हेरोदियास के नाम का प्रयोग कर रहा है। +MRK 6 25 caz0 εὐθὺς & μετὰ σπουδῆς & ἐξαυτῆς 1 **तुरंत** , **शीघ्रता से** और **अभी** ,इन सब शब्दों से तात्कालिक स्थिति का भाव प्रकट होता है। अपनी भाषा में इस तात्कालिक स्थिति को प्रकट करना सुनिश्चित करें। +MRK 6 25 ap2w figs-explicit δῷς μοι 1 इसका निहितार्थ है कि हेरोदियास की पुत्री हेरोदेस से यह चाहती थी कि वह किसी के द्वारा यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर कटवा कर उसको दे। आपके पाठकों के लिए यदि सहायक हो तो आप इस जानकारी को समाहित करें। कल्पिक अनुवाद: “तू यूहन्ना का सिर कटवा कर मुझे दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **शपथ** की और **शपथ** तथा भोज के अतिथियों में सम्बन्ध की विषयवस्तु का स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसके भोज में उपस्थित अतिथियों ने उसकी शपथ को सुना था कि वह उसको मुंह माँगा वर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 यीशु उन मनुष्यों की तुलना ऐसी भेड़ों से कर रहा था जो अपने **चरवाहे** की अगुआई के बिना दिशा रहित एवं अरक्षित थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति में या सरल शब्दों में इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी अगुआई के लिए किसी के न होने के कारण वे दिशा विहीन थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 6 35 sei9 figs-idiom ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 इस वाक्यांश का अर्थ है कि दिन का समय लगभग समाप्त हो रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दिन के अंत होने पर” या “संध्या समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 **यह सुनसान जगह है** अर्थात उस स्थान में मनुष्य नहीं थे या यदि थे भी तो बहुत ही कम। देखें की आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [मरकुस 6:31](../06/31.md) में कैसे किया है। +MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 शिष्यों ने यह प्रश्न इसलिए किया कि ऐसे विशाल जनसमूह के लिए भोजन की व्यवस्था करने के लिए उनके पास पैसा नहीं था। यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पास दो सौ दीनारें हों तौभी हम इस जनसमूह को भोजन कराने के लिए पर्याप्त रोटियाँ नहीं खरीद सकते हैं!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 6 37 wowk figs-hypo ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 शिष्य काल्पनिक स्थिति के सन्दर्भ द्वारा व्यक्त करते हैं कि इन सब मनुष्यों के लिए भोजन खरीदना कितना महँगा होगा। किसी काल्पनिक स्थिति को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि हमारे पास दो सौ दीनार हों, तौभी इतने लोगों का पेट भरने के लिए बाज़ार से भोजन खरीदना संभव नहीं” या “मान लो कि हम बाज़ार भी जाएं तो हम 200 दीनार लाएं कि इन सब को भोजन कराने के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने पर व्यय कर पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 **दीनार** शब्द का एकवचन “दीनार” है जो चांदी की रोमी मुद्रा थी और मजदूर के लिए एक दिन का पारिश्रमिक था। वैकल्पिक अनुवाद: “200 दिनों की मजदूरी के बराबर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 6 37 c65w translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “दो सौ दीनार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 39 xgb6 translate-unknown τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 **घास** शब्द को अपनी भाषा में व्यक्त करें जो संभवतः **हरी** हो या न हो परन्तु मरी हुई घास न हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 6 40 e4cb figs-explicit πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 **सौ-सौ और पचास-पचास करके** प्रत्येक समूह में मनुष्यों की संख्या के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सौ-सौ के समूह में और पचास-पचास के समूह में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 41 l8q3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 **स्वर्ग की ओर देखकर** अर्थात यीशु ने आकाश की **ओर देखा** जो परमेश्वर के निवास स्थान से संबंधित है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद जब यीशु ने स्वर्ग की ओर देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बारह टोकरियाँ भर कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पांच हज़ार पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 deov writing-background καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 मरकुस यीशु की उपस्थिति के स्थान की पाशर्व जानकारी इसलिए देता है कि पाठकों को समझने में आसानी हो कि उन्होंने कितने मनुष्यों को भोजन कराया था। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 स्त्रियों और बच्चों की संख्या को गिना नहीं गया था। यदि यह समझा जाए कि स्त्रियाँ और बच्चे नहीं थे तो इसको स्पष्ट किया जाए कि वे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “रोटियाँ खाने वाले केवल पुरुषों की संख्या पांच हज़ार थी। उन्होंने स्त्रियों और बच्चों को नहीं गिना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 **बैतसैदा** गलील सागर के उत्तरी छोर पर एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 48 g7ka translate-unknown τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς 1 **रात के चौथे पहर** अर्थात प्रातः काल के 3 बजे से सूर्योदय के मध्य का समय। आपके पाठक इससे परिचित न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε 1 **ढाढ़स बांधो** और **डरो मत** समानार्थक उक्तियाँ हैं। यीशु इन उक्तियों के संयुक्त प्रयोग द्वारा अपने शिष्यों के निडर रहने पर बल देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इन दोनों वाक्यांशों को एक वाक्यांश में व्यक्त किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कोई प्रेत आत्मा नहीं, मैं यीशु हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 **रोटियों के विषय** अर्थात जब यीशु ने रोटियों की संख्या में वृद्धि की थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने रोटियों में वृद्धि की थी तो इसका अभिप्रेत अर्थ क्या था” या “यीशु ने कुछ ही रोटियों को बहुत अधिक कर दिया था तो इसका अर्थ क्या था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 उनके हठीले स्वभाव के लिए कहा गया है कि **उनके मन कठोर हो गए थे** आपकी संस्कृति में यदि मनुष्य की मनोदशा के लिए **मन** शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस उपमा के लिए शरीर के जिस अंग का भी उपयोग करते हैं उस पर विचार करें। विकल्प रूप में आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे हठीले हो गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 6 52 m7yv grammar-collectivenouns αὐτῶν ἡ καρδία 1 इस पद में **मन** शब्द एकवचन में है परन्तु इस शब्द का सन्दर्भ समूह रूप में उन सब के मन से है। आपके पाठकों के लिए यदि इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप बहुवचन का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 **गन्नेसरत** गलील सागर के उत्तर-पश्चिम के क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον & ἤκουον 1 इस पद में **वे** शब्द की दोनों उपस्थिति के सन्दर्भ शिष्यों से नहीं उन मनुष्यों से है जिन्होंने यीशु को पहचान लिया था। +MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 यहाँ, **वे** शब्द का सन्दर्भ यीशु के शिष्यों से नहीं, आम जनता से है। +MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 **बीमारों को** अर्थात रोगी मनुष्यों को। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अस्वस्थ मनुष्यों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 6 56 bqzf figs-parallelism εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 इन तीन वाक्यांशों के अर्थ मूल में एक ही हैं। दूसरा और तीसरा भिन्न शब्दों के प्रयोग द्वारा पहले वाक्यांश के अर्थ पर ही बल देता है यदि ऐसी पुनरावृत्ति उलझन उत्पन्न करे तो आप इस बात को स्पष्ट करने के लिए संयोजक शब्द, **और**की अपेक्षा किसी अन्य शब्द का प्रयोग करें जिससे कि प्रकट किया जाए कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश को ही दोहरा रहा है, न की अतिरिक्त विचारों को जोड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी गाँव, नगर में वरन ग्रामीण क्षेत्रों में भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 7 intro vq1j 0 # मरकुस 7: सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना और विन्यास शैली

कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाहिनी ओर रखा जाता है कि पढ़ने में आसान हो सके। ULT में 7:6-7 पुराने नियम की संदर्भित कविता है इसलिए उसको ऐसे रखा गया है।

## $1 अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं

## $1 को धोना

फरीसी अनेक वस्तुओं को धोते थे जो वास्तव में मैली नहीं होती थीं क्योंकि वे परमेश्वर को समझाने का प्रयास करते थे कि वे भले हैं। वे भोजन करने से पहले अपने हाथ धोते थे, चाहे उनके हाथ स्वच्छ ही क्यों न हों। मूसा की व्यवस्था में तो ऐसा निर्देश नहीं था। यीशु ने उनसे कहा कि वे गलत थे क्योंकि मनुष्य परमेश्वर पर विश्वास करने और उसकी आज्ञा मानने के द्वारा उसे प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### ""इफ्फत्तह""

यह अरामी भाषा का शब्द है। मरकुस ने इसके शब्दोच्चारण के अनुसार इसको यूनानी वर्तनी में लिखा है तदोपरांत इसके अर्थ को समझाया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन

वृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित कराने के लिए मरकुस भूत काल की घटनाओं को वर्तमान काल में व्यक्त करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं: 1, 18, 32, 34. यदि आपकी भाषा शैली में ऐसा करना व्यावहारिक नहीं हो, तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 7 1 b9ul writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1 इस पद में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो उस घटना के बाद की है जिसका उल्लेख अभी-अभी वृत्तांत में किया गया है। वृत्तांत में यह स्पष्ट नहीं किया गया है कि यह नई घटना उन घटनाओं के कितने समय बाद की है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 7 2 wd6i figs-extrainfo 0 General Information: # सामान्य जानकारी:

निम्न लिखित पद इस पद के महत्व का वर्णन करते हैं। क्योंकि अग्रिम पदों में इसकी व्याख्या की गई है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ की व्याख्या यहाँ करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 7 3 mj6u writing-background γὰρ 1 यह पद और अगला पद यहाँ इसलिए रखा गया है कि दर्शाया जाए कि यहूदी धर्मगुरु यीशु के शिष्यों के इस कृत्य का अनुमोदन क्यों नहीं कर रहे थे। पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ वे भौंचक्के हुए क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 3 x0b6 figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **पूर्वजों की परम्परा** में वे शिक्षाएं निहित थीं जो पीढ़ियों से चली आ रही थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पिछली पीढ़ियों की शिक्षाओं का कठोरता से पालन करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 4 wsb8 writing-background χαλκίων 1 पिछले पद पर दी गई टीका को देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 4 d3qc figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 कटोरों और लोटों, और तांबे के बर्तनों को धोना-माँजना भोजन करने और पानी आदि पीने के लिए काम में लिए जाते होंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: ”खाने और पीने के लिए कटोरे, पात्र और तांबे के बरतन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 5 hts4 figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **पर नहीं चलते** “आज्ञापालन” के लिए प्रयुक्त एक भाषा शैली है। आपके पाठकों को इस प्रसंग में **चलते** शब्द के अभिप्राय को समझने में परेशानी हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। विकल्प के रूप में, आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे शिष्य पूर्वजों द्वारा हमें दी गई शिक्षा का पालन क्यों नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 5 ugom grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **इसलिए** शब्द विषमता-बोधक है जो फरीसियों की समझ में यीशु के शिष्यों को करना चाहिए था और जो वे वास्तव में कर रहे थे, उसमे विषमता को दर्शाने के लिए है। अपनी भाषा में विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 यहाँ **रोटी** भोजन की द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 6 oavh figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उनसे कहा, “यशायाह ने तुम पाखंडियों के लिए उचित ही लिखा है जब परमेश्वर ने उससे लिखवाया था कि मनुष्य उसके सम्मान में केवल होंठ हिलाते है जबकि उनका मन अन्य वस्तुओं के लिए ललकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 **होंठ** शब्द शब्दोच्चारण का द्योतक है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके शब्दों के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ & καρδία αὐτῶν 1 **मन** से अभिप्राय है, विचार और लालसाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी लालसाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 6 xtab figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 **उनका मन मुझसे दूर रहता है** परमेश्वर के कहने का अर्थ है कि मनुष्य यथार्थ में मुझे समर्पित नहीं हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वे वास्तव में मुझ से प्रेम नहीं करते हैं” या “परन्तु वे मेरे सम्मान के निमित्त वास्तव में समर्पित नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 8 hnw4 figs-metaphor κρατεῖτε 1 **टालकर** अर्थात लगातार दृढ़ता से थामे न रहना। आपके पाठकों को **टालकर** शब्द समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लगे रहते हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 यीशु कहता है, **तुम अपनी परम्पराओं को मानने के लिए परमेश्वर की आज्ञा कैसी अच्छी तरह टाल देते हो** यह उसके श्रोताओं को परमेश्वर की **आज्ञा** का परित्याग करने के लिए झिड़कना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसके अर्थ का वर्णन सरल शब्दों में करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विचार में तुम परम्पराओं का पालन करने के निमित्त परमेश्वर की आज्ञा का त्याग करते हो तो अच्छा करते हो, परन्तु सच तो यह है कि तुमने जो ,किया है वह कदापि उचित नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 7 10 d4sd figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 आपकी भाषा में यदि उद्धरण में उद्धरण उलझन उत्पन्न करता है तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने कहा है, अपने माता और पिता का आदर कर। उसने यह भी कहा है कि अपने माता या पिता को बुरा कहने वाला मृत्यु के दंड का भागी होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 **कुर्बान** इब्रानी भाषा का शब्द है जिसका अर्थ है, वस्तुओं की भेंट चढ़ाने की मनुष्य की प्रतिज्ञा। अनुवादक सामान्यतः इस शब्द का अपनी वर्तनी में लिप्यांतर करते हैं। कुछ अनुवादक इसका अर्थानुवाद करते हैं और मरकुस की व्याख्या जो आगे दी गई है उसको छोड़ देते हैं। अपने अनुवाद में आप इसको अपनी भाषा में उच्चारण के अनुसार लिखें और फिर उसके अर्थ की व्याख्या भी करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 लेखक कहता है कि यह **लाभ** है जिससे कि उसके पाठकों को पाशर्व जानकारी मिले क्योंकि उन्हें इस शब्द का अर्थ ज्ञात नहीं होगा। पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात, ‘एक उपहार’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 **सुनो** और **समझो** समरूप शब्द हैं। यीशु इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देता है कि उसके श्रोता उसके द्वारा कही जाने वाली बात पर गंभीरता से ध्यान दें। आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति का प्रयोग संभव नहीं तो आप एक ही वाक्यांश का उपयोग करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब, अब मेरी बातों पर गंभीरता से ध्यान दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 यीशु मनुष्य द्वारा खाई जाने वाली वस्तुओं के बारे में कहता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो भी खाता है उसमें से कुछ भी नहीं है जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 इस वाक्यांश, **जो वस्तुएं मनुष्य के भीतर से निकलती हैं** के द्वारा यीशु मनुष्य के विचारों और अभिलाषाओं का सन्दर्भ दे रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो सोचता और करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 17 l7d7 writing-endofstory καὶ ὅτε 1 इस उक्ति, **और जब** का प्रयोग टीका स्वरूप किया गया है कि वृत्तांत में चर्चित घटनाओं के परिणाम स्वरूप उस वृत्तांत के बाद क्या हुआ। किसी वृत्तांत के उपसंहार को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 इस प्रश्न के द्वारा यीशु अपनी निराशा को दर्शाता है कि वे समझते नहीं हैं। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने सब कुछ कहा और किया परन्तु मुझे आश्चर्य इस बात पर होता है कि तुम अब तक समझने में सक्षम नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 7 18 yqve figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 ऐसी ही अभिव्यक्ति के बारे में [7:15](../07/15.md) पर टिप्पणी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 **मन** शब्द का सन्दर्भ मनुष्य के आतंरिक मनुष्यत्व से या उसकी मनोदशा से है। यीशु के कहने का अर्थ ई कि भोजन से किसी के चरित्र पर प्रभाव नहीं पड़ता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसके आतंरिक मनुष्यत्व में नहीं जाता है” या “वह उसकी मनोदशा में प्रवेश नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 19 hm98 writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 यह वाक्यांश, **सब भोजन वस्तुओं को शुद्ध ठहराया** पाठक के लिए यीशु की इस बात के महत्व का वर्णन करता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 20 r12p figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ 1 **जो मनुष्यों में से निकलता है** अर्थात मनुष्य के विचार और अभिप्राय। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपनी संस्कृति की समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य क्या सोचता है और क्या लालसा करता है, वह उसको अशुद्ध करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 21 chkk figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 **मन** का सन्दर्भ मनुष्य के आंतरिक मनुष्यत्व से और उसकी मनोदशा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के आंतरिक मनुष्यत्व से बुरे विचार उभरते हैं” या “मनुष्य की मनोदशा बुरे विचारों की जननी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 21 eey1 figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 मरकुस इस पद में और अगले पद में अनेक पापों की सूची प्रस्तुत करता है। अपनी भाषा में मनुष्य की बुराइयों को सूचीबद्ध करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]]) +MRK 7 24 k9bl writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 # संयोजक कथन:

**एक घर में गया और चाहता था कि कोई न जाने, परन्तु वह छिप न पाया** उस क्षेत्र में यात्रा करते समय यीशु के सोचने का पाशर्व वर्णन है। पाशर्व जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के घर में प्रवेश करते समय उसे यह आशा थी कि उसका समाचार किसी को न मिले परन्तु वह उस स्थान के मनुष्यों से छिप न सका” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 इस वाक्य में उस स्त्री के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 **सुरूफिनीकी** शब्द उस स्त्री की नागरिकता का वर्णन करता है। वह सीरिया के फिनीके क्षेत्र में जन्मी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 यीशु यहूदियों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे **लड़के** हों और अन्य-जाती **कुत्ते** यह उपहासक टिप्पणी नहीं है। वह इस्राएली और गैर इस्राएली के सन्दर्भ में कह रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल की संतान को पहले खाने दे क्योंकि यह उचित नहीं कि संतान की रोटी लेकर अन्य-जातियों के लिए डाल दें जो उनकी तुलना में घर के पालतू जानवरों के तुल्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि हम पहले इस्राएल की संतान को खिलाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 **रोटी** शब्द का सन्दर्भ भोजन से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 यीशु के कहने का अभिप्रेत अर्थ यह था कि उसकी पुत्री की सहायता हेतु यीशु से निवेदन करने के लिए उस स्त्री को वहाँ रुकने की आवश्यकता नहीं थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब तू जा सकती है” या “तू शांति से घर चली जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 29 sbqp figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **दुष्ट आत्मा** ने उस **लड़की** को छोड़ दिया था क्योंकि यीशु ने आज्ञा दी थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ मैं ने उस दुष्ट आत्मा को आज्ञा दे दी है कि तेरी पुत्री में से निकल जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 **दिकापुलिस** गलील सागर के दक्षिण-पूर्व में स्थित एक क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है, दस नगर। देखें कि आपने इसका अनुवाद [Mark 5:20](../05/20.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 भविष्यद्वक्ता और गुरु मनुष्यों **पर हाथ** रखते थे कि उनको चंगाई दें या आशीर्वाद दें। यहाँ मनुष्य यीशु से विनती करते हैं कि वह उस मनुष्य को स्वस्थ करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु से विनती की कि वह उस मनुष्य पर हाथ रखकर उसको स्वस्थ करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 यीशु अपनी उँगलियों पर थूकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी उँगलियों पर थूकने के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 **इफ्फत्तह** अरामी भाषा का शब्द है। मरकुस ने इसको यूनानी अक्षरों में लिखा है जिससे उसके पाठक उसका उच्चारण समझ लें, तदोपरांत वह उसका अर्थ समझाता है, **खुल जा** अपने अनुवाद में आप इसके उच्चारण को ज्यों का त्यों लिखें और बाद में उसके अर्थ को समझाएं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 **उसके कान खुल गए** अर्थात वह मनुष्य अब सुन में सक्षम किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके कान खोल दिए और वह सुनने में सक्षम हो गया” या “वह सुनने योग्य हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **जीभ की गाँठ भी खुल गई** कर्मवाच्य में है। आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: यीशु ने उसकी जीभ से वह अवरोध दूर कर दिया जो उसे बोलने से रोकता था” या “यीशु ने उसकी जीभ को मुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 35 gssm figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **जीभ की गाँठ भी खुल गई** अर्थात वह अब बात करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी जीभ मुक्त हो गई थी और वह बोल सकता था” या “वह बात करने में सक्षम हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 इसका सन्दर्भ यीशु के उस आदेश से है जो उसने उन्हें दिया कि वे किसी से न कहें कि उसने क्या किया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनसे जितना अधिक कहा कि किसी न कहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους 1 **बहिरों** और **गूँगों** शब्द मनुष्यों के वर्गों का वर्णन करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहरे मनुष्य ... गूँगे मनुष्य” या “जो मनुष्य सुन नहीं सकते थे .. जो मनुष्य बोल नहीं सकते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 intro ry56 0 # $1 8: सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएँ

### रोटी

यीशु ने एक विशाल जनसमूह को चमत्कारिक रूप से रोटियाँ खिलाई थीं तब संभवतः उनके मन में उस समय का विचार आया होगा जब परमेश्वर ने इस्राएलियों के लिए भोजन की व्यवस्था की थी जब वे जंगल में थे।

खमीर वह सामग्री है जो आटे में मिलाई जाती है कि जब रोटी पकाई जाए तो वह फूल जाए। इस अध्याय में, यीशु खमीर का उपयोग रूपक के रूप में करते है कि मनुष्यों के सोचने-विचारने और बोलने तथा कर्मों में परिवर्तन लाने वाली बातों को संदर्भित करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""व्यभिचारी पीढ़ी’

जब यीशु ने मनुष्यों को एक व्यभिचारी पीढ़ी कहा था तो उसके कहने का अर्थ था कि वे परमेश्वर के निष्ठावान नहीं थे (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]]

\### $1 अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

यीशु ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग न केवल अपने शिष्यों के शिक्षण में [मरकुस 8: 17-21](./17.md) वरन मनुष्यों को झिड़कने में [मरकुस 8:12](../mrk/08/12.md) भी किया था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### विरोधा-भासी कथन

विरोधा-भासी कथन वास्तव में एक सत्य कथन होता है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधा-भासी कथन का उपयोग करता हैं जब वह कहता हैं, ""जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, पर जो कोई मेरे या सुसमाचार के लिए अपना प्राण खोएगा, वह उसे बचाएगा” [मरकुस 8:35-37](../08/35.md) +MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 यह वाक्यांश, **उन दिनों** एक नई घटना का परिचय देता है जो वृत्तांत में घटनाओं के कुछ समय बाद हुई थी जिनका वर्णन मरकुस ने अभी-अभी किया है। वृत्तांत में स्पष्ट नहीं किया गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह नई घटना घटी। किसी नई घटना का आरम्भ करने के लिए अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 8 1 sgv6 figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 संयोजक उक्ति:

\इसके बाद यीशु वर्णन करता है कि जनसमूह के पास भोजन का कोई प्रबंध नहीं था। आवश्यक नहीं कि आप इसकी अधिक व्याख्या करने का प्रयास करें क्योंकि इसका अनावरण अगले पद में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 8 3 u3mu grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 यीशु यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति का उल्लेख करता है जिसके द्वारा वह अपने शिष्यों का ध्यान जनसमूह के भूखे घर लौट जाने के संकट पर केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं इनको भूखा ही घर लौटा देता हूँ तो इनमें से कुछ जन घर जाते-जाते मार्ग में ही गिर पड़ेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 शिष्य आश्चर्य व्यक्त कर रहे हैं कि यीशु उनसे भीड़ के लिए पर्याप्त भोजन की व्यवस्था करने में सक्षम होने की अपेक्षा कैसे कर सकता है! यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं कर पाते हैं, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रीति से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थान इतना सुनसान है कि हमारे पास इन लोगों को संतुष्ट करने के लिए पर्याप्त रोटियाँ प्राप्त का यहाँ कोई स्थान नहीं है!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप UST के सदृश्य इस उद्धरण, **भूमि पर बैठने** को प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 8 7 bio6 figs-quotations εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश को, **उन्हें भी लोगों के आगे रखने की आज्ञा दी** प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अपने शिष्यों से कहा, 'इन मछलियों को भी परोस दो'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 इसका सन्दर्भ रोटियों के **टूटे हुए टुकड़े** से है जो लोगों के खाने के बाद बच गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी के बचे हुए टुकड़े, जिनसे सात बड़ी टोकरियाँ भर गईं थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 9 m81z writing-background ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι 1 मरकुस सोद्देश्य इस वाक्यांश को समाहित करता है, **लोग 4,000 के लगभग थे** जिससे कि उसके पाठकों को जानकारी प्राप्त करने में सहायता मिले कि वहाँ वास्तव में कितने लोग थे। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लगभग 4,000 लोग थे जिनको यीशु ने भोजन कराया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 8 10 qnt3 writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 **और वह तुरंत, अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़ कर** , यह एक टिप्पणी है जो यीशु द्वारा 4,000 लोगों को भोजन कराने के वृत्तांत का समापन करती है। वृत्तांत के समापन के लिए आपकी भाषा में जो भी शैली व्यावहारिक है उसका प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 वे नाव में सवार दलमनूता पहुंचे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गलील सागर पर जल यात्रा करके दलमनूता के क्षेत्र में पहुंचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 यह शब्द, ** दलमनूता** गलील सागर के उत्तर-पश्चिमी तट पर एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 यहाँ, **स्वर्ग** का तात्पर्य उस स्थान से है जहाँ परमेश्वर निवास करता है और स्वयं ""परमेश्वर"" को संदर्भित करने की यह एक अप्रत्यक्ष शैली है। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **स्वर्ग** शब्द के प्रयोग को नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप इसकी समानार्थक किसी अभिव्यक्ति का या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से एक चिन्ह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 इस वाक्यांश, **उसने अपनी आत्मा में आह भरकर** का अर्थ है कि यीशु कराह उठा या उसने एक लंबी गहरी सांस छोड़ी जिसे सुना जा सकता था। यह संभवतः यीशु के गहरे दुख को दर्शाता है कि फरीसियों ने उस पर विश्वास करने से इनकार कर दिया। देखें कि आपने [मरकुस 7:34](../07/34.md) में इस शब्द, “आह” का अनुवाद कैसे किया है। +MRK 8 12 s8xl figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 **उसकी आत्मा में** अर्थात, ""अपने भीतर"" या ""स्वयं में।"" यदि आपकी भाषा में सहायक होगा तो आप इसके समानार्थक कसी अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 यीशु ने प्रश्न किया, **इस समय के लोग क्यों चिन्ह ढूंढते हैं** वह दिखाना चाहता था कि उसने अब तक जो चमत्कार किए हैं उन्हें समझने में वे सक्षम नहीं हैं। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं कर पाते है तो आप यीशु के शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रीति से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी को चिन्ह खोजना नहीं चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 12 l335 figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 यीशु कहता है, **इस समय के लोग** तो वह उन मनुष्यों का सन्दर्भ दे रहा है जो उस समय जीवित थे और वे परमेश्वर के खोजी नहीं थे। वह हर एक जीवित मनुष्य के लिए नहीं कह रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक अभिव्यक्ति को या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम फरीसी चिन्ह क्यों मांगते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται & σημεῖον 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक भाषा शैली के द्वारा इसको व्यक्त करें वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें कोई भी चिन्ह नहीं दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 8 12 q4wh figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 इस समय के लोगों को कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कि निश्चय ही कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें निश्चय ही किसी भी प्रकार का चिन्ह नहीं दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 8 13 i2se writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 यीशु ने अकेले ही वहाँ से कूच नहीं किया, उसके शिष्य भी उसके साथ थे। आपकी भाषा में इसके अर्थ को स्पष्ट करना सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्यों ने वहाँ से कूच किया और पुनः नाव में सवार हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 **पार** शब्द गलील सागर के दूसरे छोर के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में इसको सुव्यक्त करना सहायक सिद्ध हो तो ऐसा अवश्य करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गलील सागर की दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 14 gtg6 grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि मरकुस यहाँ एक बात कर रहा है और फिर उसके विपरीत बात कर रहा है तो आप इसकी शब्द रचना को बदल दें और इस दुविधाजनक खंड को अनदेखा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के शिष्य नाव पर मात्र एक रोटी लेकर चले थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 चेतावनी के ये दो वाक्यांश, “देखो” और “चौकस रहो” लगभग समानार्थक हैं और इनका दोहराया जाना बलाघात हेतु है। यदि आपकी भाषा इस प्रयोजन निमित्त ऐसा नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि तुम सतर्क हो” या “के विरुद्ध सतर्क रहना सुनिश्चित करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 8 15 nszl figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 फरीसियों की और हेरोदेस की शिक्षाओं की तुलना यीशु **खमीर** से कर रहा है। आटे में खमीर डल जाने से सम्पूर्ण रोटियाँ प्रभावित होती हैं। अपने अनुवाद में आवश्यक नहीं कि आप इसको सुस्पष्ट करें क्योंकि शिष्यों को भी यह बात समझ में नहीं आई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 **नहीं** शब्द अतिशयोक्ति है। शिष्यों के पास एक रोटी थी। ([मरकुस 8:14](../08/14.md)) परन्तु वह उन सब के लिए पर्याप्त नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके पास जो रोटी थी वह कम थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 यहाँ, यीशु शिष्यों से जानकारी प्राप्त नहीं कर रहा है। इसकी अपेक्षा, वह शिष्यों को झिड़क रहा है क्योंकि उनको समझ लेना था कि वह क्या कहना चाहता है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करेंऔर बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह न समझो कि मैं वास्तविक रोटी की बात कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 **क्या अब तक नहीं जानते** और **नहीं समझते** लगभग समानार्थक हैं। यीशु इनके संयोजित प्रयोग से उनके न समझने के तथ्य पर बलाघात करना चाहता है। एक ही बात को दो बार कहना यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम अब तक नहीं समझते?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 8 17 wf6j figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 यहाँ, यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है, अपेक्षा इसके, वह इस प्रश्न के द्वारा उनको झिड़कता है। यदि आपकी भाषा में ऐसे उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहता और करता हूँ उसको अब तक तो तुम्हें जानना और समझना आवश्यक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 **मन** शब्द का सन्दर्भ मनुष्य की बुद्धि से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक उक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम में समझ प्रतिरोधक क्षमता विकसित हो गई है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 17 rq8c figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 **मन कठोर हो गया है** एक रूपक है जिसका प्रयोग किसी बात के इच्छुक होना या समझने में अक्षम होने के लिए किया जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 17 mihv figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 यहाँ, यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु वह उन्हें इस प्रश्न के द्वारा झिड़कता है। यदि आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी सोचने समझने की क्षमता कितनी कम हो गई है!” या “तुम मेरे कहने के अर्थ को समझने में कैसे निर्बुद्धि हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 यीशु और भी अधिक प्रश्नों के द्वारा अपने शिष्यों को झिड़क रहा है। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्यों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास आँखें हैं परन्तु तुम जो देखते हो उसको समझते नहीं। तुम्हारे पास कान हैं परन्तु तुम जो सुनते हो उसको समझते नहीं। मैं ने जो कहा और किया उनका स्मरण तो तुम्हें होना ही चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 18 qt58 figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 **नहीं देखते** और **नहीं सुनते** दोनों मुहावरे हैं जिनका अर्थ है कि शिष्य समझते नहीं थे। उन्होंने यीशु की सब बातों को सूना और सब कामों को देखा परन्तु वे उनका अर्थ समझ नहीं पाए। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप समानार्थक मुहावरों का प्रयोग करें या सरल भाषा का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 8 19 t7ig translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पांच हज़ार मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 8 20 lip5 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 वैकल्पिक अनुवाद: “चार हज़ार मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु, वह इस प्रश्न के द्वारा अपने शिष्यों को झिड़क रहा है क्योंकि उसने उनकी आँखों के सामने जो किया उसको वे समझे नहीं। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें तो अब तक उन सब बातों को समझ लेना चाहिए था जो मैं ने कहीं और कीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 22 c92c figs-go ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 # संयोजक कथन:

आपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में **आए** की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उस शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बैतसैदा गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 8 22 mj78 figs-explicit ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 यीशु और उसके शिष्य नाव में बैठ कर बैतसैदा गए थे। आपकी भाषा में सहायता हेतु आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “वे नाव से बैतसैदा पहुंचे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 **बैतसैदा** गलील सागर के उत्तरी छोर पर बसा एक नगर था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [मरकुस 6:45](../06/45.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 वे चाहते थे कि यीशु उस पुरुष को छू कर रोग मुक्त कर दे। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं ।वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी रोग मुक्ति हेतु उसका स्पर्श करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 वह पुरुष मनुष्यों को चलते हुए देखता है परन्तु स्पष्ट नहीं देख पाता है। उस पुरुष के लिए मनुष्य लम्बी आकृति स्वरूप दिख रहे थे इसलिए वह उनकी तुलना **पेड़ों** से करता है। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हाँ, मैं मनुष्यों को देख सकता हूँ! वे आवागमन कर रहे हैं परन्तु वे स्पष्ट दिखाई नहीं दे रहे हैं। वे तो ऐसे लग रहे हैं जैसे पेड़ हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 इस वाक्यांश, **चंगा हो गया** को कर्मवाच्य में अनुवाद किया जा सकता है। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में जो भी व्यावहारिक शैली है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने उस पुरुष को दृष्टि-दान दिया और उस पुरुष ने अपनी आँखें खोल लीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 8 27 e4l3 figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 # $1 कथन:

ऐसे प्रसंग में आपकी भाषा में **चले गए** के स्थान में **आ गए** का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य गाँवों में आ गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι & ἄλλοι 1 इस पद में **कोई-कोई** दो बार प्रयोग किया गया है जिनका सन्दर्भ “अन्य मनुष्यों” से है। यदि आपके पाठकों को इसे समझने में चूक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्य कहते है कि तू ... अन्य मनुष्य कहते हैं कि तू है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 8 30 rgy8 figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **किसी से न कहना** को प्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उनको सावधान किया, ‘किसी से न कहना कि मैं मसीह हूँ’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 8 31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उक्ति, मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। +MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि धर्म-वृद्ध, और महायाजक और शास्त्री उसका परित्याग करेंगे और मनुष्य उसकी हत्या कर देंगे और तीन दिन के बाद वह मृतकों में से पुनः जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 8 31 gjg2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 इस पद की घटनाएं काल-क्रम में प्रगति करती हैं। आपकी भाषा में यदि सहायता मिले तो आप एक पूर्ण वाक्यांश के द्वारा इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पहले तो धर्म-वृद्ध और महायाजक मेरा परित्याग करेंगे तदोपरांत मनुष्य मेरी हत्या कर देंगे। परन्तु इसके बाद, मैं तीसरे दिन मृतकों में से पुनः जीवित हो जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 8 31 h9t2 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 स्वयं को मनुष्य का पुत्र”” कहने के लिए यीशु उत्तम पुरुष काम में ले रहा है। आपकी भाषा में यदि ऐसा प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह आवश्यक था कि वह, मनुष्य का पुत्र, अनेक दुःख भोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 **हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो,** यीशु के इन शब्दों में निहित उसका अभिप्राय हो सकता है: (1) शैतान पतरस पर सीधा प्रभाव डाल रहा था कि वह ऐसा व्यवहार करे। (2) पतरस **शैतान** के सदृश्य व्यवहार कर रहा है क्योंकि पतरस यीशु को उस काम को पूरा करने से रोक रहा था जिसके लिए परमेश्वर ने उसे भेजा था, यही तो वह बात थी जिसका प्रयास शैतान कर चुका था। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप इसके अर्थ का सरल अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से दूर हो जा, क्योंकि तू शैतान के सदृश्य काम कर रहा है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 33 r9gy grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 इस पद में यीशु कह रहा है कि पतरस का भाव प्रदर्शन ऐसा है जैसा उसे करना नहीं चाहिए। यहाँ, **परन्तु** शब्द के द्वारा परमेश्वर की बातों पर मन लगाने और मनुष्य की बातों पर मन लगाने में विषमता प्रकट की गई है। अपनी भाषा में ऐसी विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 8 33 clxo figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 **मन लगाता** अर्थात किसी बात पर विचार करता है। आपकी भाषा में सहायता मिले तो एक समानार्थक मुहावरे का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तो अपना मन परमेश्वर की इच्छा पर नहीं लगा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 8 33 t6jv figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 यीशु इस वाक्यांश, **मनुष्य की बातों पर** में कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होते हैं। आपकी भाषा में सहायक हों तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू परमेश्वर की इच्छा पर नहीं अपितु मनुष्य की इच्छा पर विचार कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 8 33 tn0t figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 यद्यपि मनुष्य शब्द पुल्लिंग है, यीशु इसका व्यापक प्रयोग कर रहा है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित है और इसका सन्दर्भ सामान्यतः मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या “लोगों की” या “जिनके बारे में मनुष्य सोचते हैं” या “लोगों की मनोवृत्ति पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 यीशु के **पीछे आना चाहे** का अभिप्राय है, उसके शिष्यों में से एक होना। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं। विकल्प रूप में, आप भावार्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए” या “मेरे शिष्यों में से एक होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 यहाँ, **क्रूस** शब्द कष्टों और मृत्यु का द्योतक है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कारण और मेरे अनुसरण के कारण कष्ट उठाने और मरने के इच्छुक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 35 d5rj figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 इस उक्ति, **जो कोई** के द्वारा यीशु सामान्यतः मनुष्यों के लिए कह रहा है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक अधि व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि कोई मनुष्य इच्छा रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 8 35 nn0a figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 यहाँ, **खोएगा** शब्द मृदु-भाषी है जिसका निहितार्थ है, परमेश्वर उस मनुष्य को दंड देगा जो अपना प्राण बचाने का प्रयास करेगा। यदि आपकी भाषा में इसे समझने में चूक हो तो इसको संदर्भित् करने हेतु मृदु-भाषा के किसी अन्य शब्द को काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन से वंचित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 यीशु यहाँ जानकारी नहीं खोज रहा है अपितु वह इस प्रश्न के द्वारा बलाघात कर रहा है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य यदि सम्पूर्ण संसार को प्राप्त कर ले और अपने प्राण से वंचित हो जाए तो उसे कोई लाभ नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 36 mxuj figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 मरकुस द्वारा प्रयुक्त, **मनुष्य** शब्द व्यापक भाव में काम में लिया गया है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 **सारे जगत ** एक अतिशयोक्ति है जिसका भावार्थ है, मनुष्य धन और ख्याति की चरम सीमा पर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी लालसा की हर एक वस्तु मिल जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 यीशु इस प्रश्न के द्वारा प्रत्येक मनुष्य के प्राण के मान पर बल देता है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं होता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अपने प्राण के बदले में कुछ भी नहीं दे सकता है” या “अपने प्राण के बाले में कोई भी मनुष्य कुछ नहीं दे सकता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 यीशु इस **जाति** को **व्यभिचारी** कहता है जिसका अर्थ है, वह परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध में विश्वासघाती है। यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में **व्यभिचारी** शब्द का अर्थ समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। विकल्प के लिए आप इस के भावार्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की इस पीढ़ी में जिन्होंने व्यभिचार किया है और परमेश्वर के विश्वासघाती हैं” या “इस पीढ़ी के मनुष्य जो परमेश्वर के निष्ठावान नहीं वरन पापी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 38 ov1d figs-synecdoche τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 देखें कि आपने **इस जाति** का अनुवाद [8:12](../08/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 8 38 hvx0 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। यदि आपको सहायता मिले तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 9 intro n92j 0 # $1 9: सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएँ

### ""रूपांतरित""
\धर्मशास्त्र में परमेश्वर की महिमा को महान तीव्र ज्योति के सदृश्य दर्शाया गया है। जब यह तेज प्रकट होता था तब मनुष्य भय से कांपने लगते थे। इस अध्याय में मरकुस कहता है कि यीशु के वस्त्र इस महिमामय ज्योति से चमके कि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र है। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### अतिशयोक्ति

यीशु ने ऐसी बातें कही जिनका अर्थ ज्यों का त्यों समझने की अपेक्षा यीशु ने उनसे नहीं की थी। जब उसने कहा, “यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाए, तो उसे काट डाल।” ([मरकुस 9:43](../mrk/09/43.md)वह बढ़ा चढ़ा कर कह रहा था जिससे कि उसके सुनने वाले उसकी बात पर गंभीरता से विचार करें कि पापों से बचना कैसा महत्वपूर्ण है।

## $1 अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयांn

### एलिय्याह और मूसा

एलिय्याह और मूसा अकस्मात् ही यीशु पर और याकूब, यूहन्ना और पतरस पर प्रकट होते हैं और विलोप हो जाते हैं। उन चारों ने एलिय्याह और मूसा को देखा, और क्योंकि एलिय्याह और मूसा ने यीशु के साथ बात की, तो पाठक को यह समझना चाहिए कि एलिय्याह और मूसा शारीरिक रूप से प्रकट हुए थे।

### ”मनुष्य का पुत्र”
\इस अध्याय में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है ([मरकुस 9:31](../mrk/09/31.md))। संभवतः कोई इस प्रकार नहीं कहता हो कि वह कोई और मनुष्य है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

### विरोधा-भासी कथन

विरोधा=भासी कथन वास्तव में एक सत्य कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधा-भासी कथन का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""यदि कोई बड़ा होना चाहे, तो सब से छोटा और सब का सेवक बने"" ([मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md))। +MRK 9 1 q4b6 writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 यह सर्वनाम शब्द, **वह** यीशु के संदर्भ में है। यदि आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं कि **वह** शब्द किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु उनसे कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 1 ad4e ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 देखें कि आपने इस उक्ति, **मैं तुम से सच कहता हूँ** का अनुवाद [3:28](../03/28.md) में कैसे किया है। +MRK 9 1 xm40 figs-yousingular ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **तुम** मरकुस द्वारा लिखे गए इस सुसमाचार वृत्तांत की मूल भाषा में बहुवचन में है और **तुम** शब्द उन सब के सन्दर्भ में है जिनको यीशु संबोधित कर रहा है। आपकी भाषा में इस रूप का आशय प्रकट होना है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 9 1 kg4x figs-idiom οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 **मृत्यु का स्वाद कदापि न चखेंगे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मृत्यु का अनुभव पाना।” सहायतार्थ आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसको अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो निश्चय ही नहीं मरेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 1 qloy figs-abstractnouns οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 आपकी भाषा में यदि **मृत्यु** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मृत्यु** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद” “जो निश्चय ही नहीं मरेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 1 ymou figs-abstractnouns ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 आपकी भाषा में यदि **सामर्थ्य**के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सामर्थ्य** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया विशेषण शब्द से करें जैसे, “सामर्थी।” वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि वे परमेश्वर के राज्य को सामर्थी रूप में देख न लें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 1 yjf6 figs-explicit τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आया हुआ** का अर्थ है, परमेश्वर स्वयं को राजा रूप में प्रकट करेगा। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसका अनुवाद सरल शब्दों में किया जाए। **परमेश्वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आया हुआ** का संभवतः सन्दर्भ परमेश्वर के प्रबल अनुमोदन से है कि यीशु रूपांतरण द्वारा मसीह राजा है। इस रूपांतरण का वर्णन अविलम्ब अगले पद-[9:2-10](../09/02.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अति प्रबल भाव में स्वयं को राजा प्रकट कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 मरकुस निज-वाचक सर्वनाम, **वे स्वयं**का प्रयोग करता है जो बलाघात हेतु है कि वे अकेले थे और केवल यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना ही पर्वत पर चढ़े। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 9 2 krt6 translate-unknown μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 **रूप बदल गया** अर्थात बाह्य आकृति या रूप-रंग में परिवर्तन। आपके पाठक यदि इस अर्थ से परिचित नहीं हैं तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके देखते-देखते यीशु की आकृति में परिवर्तन आ गया” या “जब उन्होंने यीशु को देखा तो उसका रूप वैसा नहीं था जैसा पहले था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **उनके सामने उसका रूप बदल गया** के अर्थ का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और करता कारक का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनके सामने यीशु की आकृति को बदल दिया” या “परमेश्वर ने उनके सामने यीशु को रूपांतरित कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 3 gp48 translate-unknown οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 **धोबी**शब्द का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो कपड़ों को धोता और सफेद करता है। आपके पाठक यदि इस शब्द, **धोबी** के अर्थ से परिचित नहीं हैं तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा सफेद कि वस्त्रों को सफेद करने वाला भी क्या करेगा” या “ऐसा कि पृथ्वी पर कोई भी विरंजक नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 9 4 f2d6 translate-names Ἠλείας 1 **एलिय्याह** एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [मरकुस 6:15](../mrk/06/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 9 4 j83a translate-names Μωϋσεῖ 1 **मूसा** एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [मरकुस 1:44](../mrk/01/44.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 9 4 r3uu writing-pronouns αὐτοῖς 1 **उन्हें** शब्द का सन्दर्भ पतरस, याकूब और यूहन्ना से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 4 pj3i writing-pronouns ἦσαν συνλαλοῦντες 1 **वे** शब्द का सन्दर्भ एलिय्याह और मूसा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “एलिय्याह और मूसा उसके साथ बात कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 4 sh7s figs-activepassive καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस कर्मवाच्य उक्ति, **दिखाई दिए** को कर्तृवाच्य में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने एलिय्याह और मूसा को देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 4 y9r3 writing-pronouns αὐτοῖς 1 **उन्हें** अर्थात पतरस, याकूब और यूहन्ना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 5 w6vs writing-participants ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 यहाँ, **कहा** शब्द वार्तालाप में पतरस के समावेश हेतु है न कि उसके द्वारा प्रश्न का उत्तर देने से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 यहाँ इस सर्वनाम शब्द, **हमारा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना से। ऐसी स्थिति में, **हमारा** शब्द अनन्य होगा। (2) यीशु को समाहित करते हुए तो ऐसी स्थिति में **हमारा** शब्द समावेशी होगा। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 9 5 k3y1 translate-unknown σκηνάς 1 **मंडप** साधारण अस्थायी आवास होते हैं जिन पर छत हो कि उनमें बैठा या सोया जा सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 9 5 ou1t translate-names Μωϋσεῖ 1 **मूसा** एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [मरकुस 1:44](../mrk/01/44.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 9 5 u7di translate-names Ἠλείᾳ 1 **एलिय्याह** एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [मरकुस 6:15](../mrk/06/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 यह सम्पूर्ण पद क्षण-स्थायी है जो पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में पाशर्व जानकारी देता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι & ἐγένοντο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत डरे हुए थे” या “वे अत्यंत भयभीत थे” +MRK 9 7 e3id ἐγένετο & ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “प्रकट हुआ और उन पर आच्छादित हो गया” +MRK 9 7 x4mv figs-personification ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 मरकुस इस **शब्द** को ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वह कोई जीवित वस्तु हो जो बादल से निकल कर धरती पर आ रही हो। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने बादल से शब्दोच्चारण किया और कहा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-personification)) +MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। यहाँ, यह शब्द, **पुत्र** पिता परमेश्वर के साथ यीशु के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 9 7 lg0e figs-yousingular ἀκούετε 1 **सुनो** शब्द परमेश्वर द्वारा पतरस, याकूब और यूहन्ना को दी गई एक आज्ञा या निर्देश है। जनसमूह को निर्देश देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 9 8 hq73 writing-pronouns οὐκέτι & εἶδον 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन्होंने** पतरस, याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 9 q2qv writing-pronouns αὐτῶν 1 इस पद में **वे** शब्द की पहली उपस्थिति यीशु और पतरस, याकूब और यूहना के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में यदि सहायता मिले तो आप इसे सुस्पश्य व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 9 pdmm writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 यहाँ सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुस्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन्हें आज्ञा दी”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 9 w1nf writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 यहाँ सर्वनाम शब्द, **उन्हें** और दूसरी तथा तीसरी उपस्थिति, **वे** पतरस याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। आपकी भाषा में सहायतार्थ, इसको सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने पतरस, याकूब और यूहन्ना को आदेश दिया कि उन्होंने जो अभी-अभी देखा है उसकी चर्चा किसी से न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन्हें निर्देश दिया कि उन्होंने जो अभी-अभी देखा है उसकी चर्चा किसी से न करें” +MRK 9 9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। +MRK 9 9 zttm figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहते हुए यीशु तृतीय पुरुष का प्रयोग कर रहा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ, स्पष्ट करें कि यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 यीशु पुनर्जीवित होने के लिए इस प्रकार कहता है क्योंकि यह कब्र में से उठ कर खड़ा होना है। अपनी भाषा में सहायता हेतु आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुनर्जीवित होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 मरकुस इस शब्द, **बात** का प्रयोग एक निश्चित अर्थ में कर रहा है जिसका अर्थ है, “विषय” या “घटना।” वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने इस विषय को अपने मन में ही रखा” +MRK 9 10 to7w figs-metonymy τὸν λόγον 1 मरकुस एक ऐसी बात का वर्णन कर रहा है जो यीशु के मुख के उदगार हैं जो उन्हें शिक्षा देते समय उसके उच्चारित शब्दों से सम्बंधित थे। आपकी भाषा में सहायता हेतु एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 देखें कि आपने इस उक्ति, **मरे हुओं में से जी उठने** का अनुवाद [99](../09/09.md) में कैसे किया है। +MRK 9 11 s9zn writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन्होंने** पतरस, याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। इसको सुस्पष्ट करना आपकी भाषा में सहायक ही सिद्ध होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस, याकूब और यूहन्ना ने यीशु से पूछा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 11 je29 writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν 1 यह सर्वनाम शब्द, **उससे** यीशु के सन्दर्भ में है। इसको आप सुस्पष्ट कर सकें तो आपकी भाषा में सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु से प्रश्न कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 11 wgsr translate-names Ἠλείαν 1 देखें कि आपने **एलिय्याह** शब्द का अनुवाद [मरकुस 6:15](../mrk/06/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 9 12 o8hf writing-pronouns ἔφη 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 यीशु एक उत्तर अनापेक्षित प्रश्न द्वारा अपने शिष्यों को स्मरण कराना चाहता है कि धर्मशास्त्र में लिखा है कि **मनुष्य का पुत्र** का कष्ट भोगना और घृणित ठहराया जाना अवश्य होगा। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं चाहता हूँ कि तुम मनुष्य के पुत्र के बारे में लिखी हुई बातों पर ध्यान दो। धर्मशास्त्र में लिखा है कि उसको अनेक कष्ट भोगने होंगे और वह घृणित ठहराया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 12 xazj figs-explicit ἐξουδενηθῇ 1 यहाँ अभिप्रेत है कि **मनुष्य के पुत्र** को घृणित ठहराने वाले मनुष्य ही होंगे। आपकी भाषा में इसको सुव्यक्त करना सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों द्वारा घृणित ठहराया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 12 toik figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **लिखा है** में निहित विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें जैसा UST में दिखाया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप **तुच्छ गिना जाएगा** को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि मनुष्य उससे घृणा करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 आपकी भाषा में इससे सहायता मिले तो एलिय्याह के साथ यहूदियों के व्यवहार का स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे अगुवों ने उसके साथ जैसा चाहा वैसा बुरे से बुरा व्यवहार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु और पतरस, याकूब और यूहन्ना उन शिष्यों के पास लौट आए जो उनके साथ पर्वत पर नहीं गए थे” +MRK 9 14 qsp3 writing-pronouns αὐτοὺς & αὐτούς 1 यहाँ इस सर्वनाम शब्द, **उनके** की दोनों उपस्थितियाँ उन शिष्यों के सन्दर्भ में हैं जो यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना के साथ पर्वत पर नहीं गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 15 qhc3 writing-pronouns αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν 1 इस पद में सर्वनाम शब्द, **उसे** की तीनों उपस्थितियाँ यीशु के सन्दर्भ में हैं। यदि सहायता मिले तो आप अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा इसका स्पष्ट अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 16 w679 writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 यहाँ इस सर्वनाम शब्द, **उनसे** की पहली उपस्थिति का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु के उन शिष्यों से जो उसके साथ पर्वत पर नहीं गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने अपने शिष्यों से पूछा” (2) जनसमूह से। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने जनसमूह में उपस्थित जनों से पूछा” (3) शास्त्रियों से। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने शास्त्रियों से पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 17 a2j6 Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** शब्द का अनुवाद कैसे किया है। +MRK 9 17 eluu πνεῦμα 1 देखें कि आपने **आत्मा** शब्द का अनुवाद [मरकुस 1:23](../mrk/01/23.md) में कैसे किया है। +MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शरीर अकड़ जाता है” +MRK 9 18 zre6 figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 यह वाक्यांश, **वे निकाल न सके** उन शिष्यों के सन्दर्भ में है जो उस बालक में से दुष्टात्मा को निकालने में अक्षम थे। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसमें से इसको निकाल नहीं पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 19 tb67 figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **उनसे** बहुवचन में है क्योंकि यीशु एक से अधिक जनों को संबोधित कर रहा है। तथापि यह स्पष्ट नहीं है कि **उनसे** का सन्दर्भ वास्तव में किससे है। इसका सन्दर्भ शिष्यों से, जनसमूह से, उस बालक और उसके पिता से, उनके किसी गुट से, या उन सब से एक साथ भी हो सकता है। यहाँ, **उनसे** का संदर्भ संभवतः उस हर एक जन से हो सकता है जो वहाँ उपस्थित था। अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जिसमें जनसमूह को संबोधित किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उन सब को उत्तर देते हुए यीशु ने कहा” या “हर एक उपस्थित जन को संबोधित करते हुए यीशु ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 9 19 azc9 figs-abstractnouns ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 यदि आपकी भाषा में **पीढ़ी** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पीढ़ी** में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 19 nbw0 figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 यीशु इस शब्द, **लोगों** (पीढ़ी) के प्रयोग द्वारा उस सब मनुष्यों को संदर्भित करता है जो इतिहास में उस समय जीवित थे वरन निश्चित रूप से उन सब मनुष्यों को जो उसके साथ उपस्थित थे। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप UST के सदृश्य इसका स्पष्ट संकेत दें। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy) +MRK 9 19 c88a figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 यीशु यहाँ दो उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में लेता है, **मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा** और **कब तक तुम्हारी सहूंगा** जिसके द्वारा वह उनके अविश्वास पर अपनी हताशा और निराशा को प्रकट करता है। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे अविश्वासी पीढ़ी, तू मेरे धीरज को परख रही है” या “हे अविश्वासी पीढ़ी, तेरा अविश्वास मेरी परीक्षा ले रहा है! मुझे तेरे साथ कब तक सहन करना होगा” या “तुम सब पतित हो गए क्योंकि तुम विश्वास नहीं करते, अतः मैं आशा करता हूँ कि मुझे यहाँ रहकर तुम्हारे लिए और अधिक सहना न हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 19 n4dq figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 **मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा** और **मैं कब तक तुम्हारी सहूंगा** इन दोनों प्रश्नों के अर्थ एक ही है। यीशु इन दो प्रश्नों के द्वारा अपनी हताशा और निराशा पर बल देता है। एक ही बात को दो बार कहने से आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करके एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे कब तक तुम्हारे मध्य रह कर तुम्हारे अविश्वास को सहन करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 9 19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कब तक तुम्हें सहन करता रहूँगा” या “मुझे कब तक तुम्हारे साथ यह सब सहन करना होगा” या “और कितना सहन करूं तुम्हें” +MRK 9 19 nrya figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 मरकुस रचित इस सुसमाचार की मूल भाषा में **उसे मेरे पास लाओ** बहुवचन में एक आज्ञा या निर्देश है। किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 9 20 bw3l πνεῦμα 1 देखें कि आपने **आत्मा** शब्द का अनुवाद [मरकुस 1:23](../mrk/01/23.md) में कैसे किया है। +MRK 9 20 l4r5 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 इस पद में सर्वनाम शब्द, **उसे** की पहली और चौथी उपस्थिति उस मनुष्य के पुत्र के सन्दर्भ में है जिसमें गूंगी **आत्मा** समाई हुई थी जिसका उल्लेख [मरकुस 9:17](../mrk/09/17.md) में किया गया है। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो अपने अनुवाद में इसको व्यावहारिक भाषा में स्पष्ट करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उस मनुष्य के पुत्र को यीशु के पास लाए और उसको देखते ही उस आत्मा ने तुरंत उस बालक को मरोड़ना आरम्भ किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 20 vdj4 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 इस पद में सर्वनाम शब्द, **उसके** की दूसरी और तीसरी उपस्थिति यीशु के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो इसे व्यावहारिक भाषा शैली में स्पष्ट करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उस मनुष्य के पुत्र को यीशु के पास लाए और यीशु को देखते ही उस आत्मा ने तुरंत बालक को मरोड़ना आरम्भ किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने उस बालक के पिता से पूछा, ‘इसके साथ ऐसे कितने समय से हो रहा है?’ उसके पिता ने उत्तर दिया, ‘इसके साथ बचपन से ही ऐसा हो रहा है’” +MRK 9 22 f5yu figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 इस वाक्य में, **हम पर तरस खाकर हमारा उपकार कर** मरकुस उस पिता के द्वारा प्रयुक्त लक्षणालंकार को लिपिबद्ध करता है जिसमें घटनाओं का तार्किक प्रवाह बदल दिया गया है कि वक्ता के मन में जो सर्वाधिक महत्व की बात है, उसको पहले रखा जाए (यहाँ वक्ता उस बालक का पिता है) इस बात को कहने की व्यावहारिक विधि तो यह होगी, “हम पर तरस खाकर, हमारी सहायता कर” क्योंकि घटनाओं का व्यावहारिक क्रम ऐसा ही है क्योंकि किसी पर “तरस खाना” सामान्यतः सहायता करने से पहले आता है। मरकुस पहले पिता के निवेदन को लिखता है, **हम पर उपकार कर** जिसका कारण है कि उस पिता के लिए उपकार सबसे अधिक महत्वपूर्ण था। आपकी भाषा में यदि अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम पर दया करके हमारी सहायता कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +MRK 9 22 fbup figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 आपकी भाषा में यदि **तरस** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **तरस** में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार करें जैसे, क्रिया पद-बंध, “दया कर” के प्रयोग द्वारा जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 23 vh6c εἰ δύνῃ 1 **यदि तू कर सकता है** उस मनुष्य ने अभी-अभी जो कहा, यीशु उसी को दोहराता है। उस मनुष्य की शंका के लिए उसे झिड़कते हुए यीशु ऐसा करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको कथन रूप में या अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे मुझसे यह नहीं कहना था, ‘यदि तू कुछ कर सकता है’ या तू मुझसे पूछता है कि क्या मैं सक्षम हूँ” या “तो क्यों कहता है,’यदि तू कर सकता है’” +MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास करने वाले मनुष्य के लिए सब कुछ संभव है” या “परमेश्वर में विश्वास करने वाले के लिए कुछ भी संभव है” +MRK 9 23 e5kk figs-explicit τῷ πιστεύοντι 1 यह शब्द **विश्वास** परमेश्वर में विश्वास के सन्दर्भ में है परन्तु यहाँ इसका विशिष्ट सन्दर्भ यीशु में और उसके सामर्थ्य में विश्वास से है। यहाँ, यह शब्द, **करने वाले** का अर्थ है “कोई भी मनुष्य” या “”कोई भी।” आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस हर एक जन के लिए जो विश्वास करता है कि परमेश्वर करने में सक्षम है” या किसी भी मनुष्य के लिए जो परमेश्वर के सामर्थ्य में विश्वास करता है” या “उस हर एक जन के लिए जो मुझ में विश्वास करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 24 h4y6 figs-explicit βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 इस वाक्य, **मेरे अविश्वास का उपाय कर** का अर्थ यह नहीं कि उस मनुष्य को यीशु में या उसके सामर्थ्य में विश्वास नहीं था अपितु यह कि इन शब्दों के द्वारा उसके अपूर्ण विश्वास के बोध का या विश्वास की आवश्यक सीमा में कमी का वर्णन किया गया है। वह मनुष्य यीशु से विनती करता है कि वह उसके अविश्वास पर विजय पाने और विश्वास में वृद्धि करने में उसकी सहायता करे। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक विश्वास करने में मेरी सहायता कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 24 wssi figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 यदि आपकी भाषा में **अविश्वास**में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अविश्वास** में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 25 qaw4 figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 **लोग दौड़ कर भीड़ लगा रहे हैं** अर्थात और भी अधिक मनुष्य **दौड़ कर** वहाँ आ रहे थे जहां यीशु था और भीड़ बढ़ती जा रही थी। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके चारों ओर अधिकाधिक मनुष्य एकत्र हो रहे थे” या “मनुष्य अति शीघ्र उनके चारों ओर एकत्र हो रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 25 b54j grammar-collectivenouns ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 यह शब्द **भीड़** एकवचन संज्ञा है जो जनसमूह के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा शब्द का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एक जनसमूह उनकी और उमड़ा चला आता था” या “बहुत से लोग उनकी ओर दौड़े चेले आते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +MRK 9 25 ul8k figs-explicit τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 इन शब्दों, **गूंगी** और **बहरी** की व्याख्या की जा सकती है यदि आपकी भाषा में सहायक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हे अशुद्ध आत्मा, तू जो इस बालक को बोलने में और सुनने में अक्षम किए हुए है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 25 zd5c figs-go ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में इस प्रसंग में **निकल आ** के स्थान में “निकल जा” का प्रयोग हो सकता है। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें से निकल जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 9 26 adb6 κράξας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उस अशुद्ध आत्मा की चीत्कार के बाद” +MRK 9 26 i8dz figs-go ἐξῆλθεν 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, **निकल आई** की अपेक्षा कहा जाता होगा, “निकल गई” जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निकल गई” या “वह आत्मा उस बालक में से निकल आई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 9 26 n7h8 figs-nominaladj ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 मरकुस इस विशेषण शब्द **मरा हुआ** का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है कि जनसमूह विशेष का वर्णन करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह बालक मृतक प्रतीत होता था” या “वह बालक एक मृतक मनुष्य का सा दिखाई देता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अतः अनेक मनुष्यों ने कहा” +MRK 9 28 f0x7 figs-go εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 संभव है कि आपकी भाषा में, **आया** के स्थान में **गया** कहा जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह घर में आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 9 28 zwjp εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने घर में प्रवेश किया” +MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “निजी रूप में” +MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 1 **बिना** और **किसी और** दोनों ही नकारात्मक अभिव्यक्तियाँ हैं। यदि आपकी भाषा में यह दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति समझ से परे हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की आत्मा केवल प्रार्थना और उपवास से निकाली जा सकती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 9 29 v2s7 figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 **यह जाति** एक प्रकार की अशुद्ध आत्मा के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसी अशुद्ध आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος & δύναται ἐξελθεῖν 1 आपकी भाषा में **निकल** शब्द की अपेक्षा **जाती** शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की आत्मा निकल सकती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 यदि आपकी भाषा में **प्रार्थना** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रार्थना** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द के द्वारा करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 यदि आपकी भाषा में **उपवास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उपवास** में निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। +MRK 9 31 vpj9 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहते समय यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप UST सदृश्य प्रथम पुरुष काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस उक्ति, **पकड़वाया जाएगा** का अनुवाद कर्तृवाच्य में करें और करता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट जन मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के पुत्र के साथ छल किया जा रहा है” +MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 **हाथ में** अर्थात, नियंत्रण में । आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के नियंत्रण में” या “मनुष्यों के बंधन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **मार डाला जाए** का अनुवाद कर्तृवाच्य में करें और करता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे उसकी हत्या कर चुकेंगे तब वह तीसरे दिन पुनर्जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 33 xv94 figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 # संयोजक कथन:

ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में **आए** की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे कफरनहूम गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 9 33 l2kj figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में **आए** की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “घर में जाकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 **बड़ा** शब्द का सन्दर्भ शिष्यों में सबसे बड़े से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें सबसे बड़ा कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 35 z754 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 देखें कि आपने इस शब्द, **बारहों** का अनुवाद [3:16](../3/16.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 9 35 fkf6 figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 यीशु इस निर्देश को देने में भविष्य कालीन कथन का प्रयोग कर रहा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ निर्देशन के लिए अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि वह ऐसा व्यवहार रखे कि जैसे वह सबसे कम महत्त्व का है और हर एक जन की सेवा करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 **बड़ा** अर्थात सामाजिक स्तर, धन-धान्य,और सुख-सुविधाओं के कारण मनुष्य जिसको मान सम्मान प्रदान करें। **छोटा** अर्थात, सामाजिक स्तर, धन-धान्य और सुख सुविधाओं से वंचित होने के कारण मनुष्यों में सम्मान का पात्र न होना। यीशु “सबसे अधिक महत्वपूर्ण” जन को **बड़ा** कहता है और “सबसे कम महत्वपूर्ण” मनुष्य को **छोटा** कहता है। यदि आपके पाठकों को **बड़ा** और **छोटा** समझने में सहायता कर पाए तो आप अपनी भाषा से समानार्थक रूपक का प्रयोग भी कर सकते हैं। इसका एक विकल्प यह भी है कि आप UST के सदृश्य सरल शब्दों का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 35 ioiu figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 यीशु इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मनुष्य विशेष का वर्णन करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा अन्यथा, आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की दृष्टि में सबसे अधिक महत्वपूर्ण होना चाहता है तो उसका व्यवहार ऐसा हो कि जैसे वह परमेश्वर की दृष्टि में सबसे छोटा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 9 35 um58 translate-ordinal πρῶτος 1 यदि आपकी भाषा में वर्गीय संख्या **बड़ा** का प्रयोग व्यावहारिक नहीं है तो आप **बड़ा** शब्द में निहित अर्थ का अनुवाद अपनी व्यावहारिक भाषा शैली में करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 9 35 jqo3 figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं। आपके पाठकों के लिए यदि यह उलझन का कारण हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब मनुष्यों में अंतिम और सब मनुष्यों का सेवक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 35 z9x2 figs-declarative ἔσται & ἔσχατος 1 यीशु भविष्य-कालीन कथन, **सबसे छोटा ...बने** का प्रयोग कर रहा है जो उसका निर्देश है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप निर्देश का और भी अधिक व्यावहारिक रूप काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अंतिम होना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 9 35 t526 πάντων & πάντων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों में ... सब मनुष्यों में” +MRK 9 36 qqcu writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 **उनसे** शब्द का सन्दर्भ 12 शिष्यों से है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुव्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके शिष्यों के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस बालक के सामान” +MRK 9 37 ul12 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 यहाँ, **नाम** किसी को संदर्भित करने की शैली है जो उस मनुष्य से संबंधित किसी बात के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी और से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 37 uik3 figs-explicit οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 1 **मुझे नहीं वरन मेरे भेजने वाले को ग्रहण करता है** कहने का अर्थ है कि जो यीशु को ग्रहण करते है वे केवल उसे ही नहीं परमेश्वर को भी ग्रहण करते हैं जिसने उसे भेजा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “केवल मुझे ही नहीं, मेरे भेजने वाले परमेश्वर को भी ग्रहण करता है” या “मुझे ही ग्रहण नहीं करता है, मुझे भेजने वाले परमेश्वर को भी ग्रहण करता जिसने मुझे उसका प्रतिनिधित्व करने हेतु भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 यीशु ने यह माना कि उसके शिष्य समझ लेंगे कि **भेजने वाले** का सन्दर्भ परमेश्वर से है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने मुझे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 **नाम** शब्द किसी मनुष्य को संदर्भित करने की शैली है जो उसके साथ संबंधित किसी बात के सन्दर्भ द्वारा है। यह अभिव्यक्ति, **तेरे नाम से** दर्शाती है कि वह मनुष्य यीशु के अधिकार और सामर्थ्य का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी ओर से” या “तेरे प्रतिनिधि के रूप में” या “तेरे अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 38 a3d3 Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने इस शब्द, **गुरु** का अनुवाद [4:38](../04/38.md) में कैसे किया है। +MRK 9 38 k2i2 figs-metaphor οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 **पीछे ... हो लेता** का अर्थ यह नहीं कि यीशु के **नाम** में काम करने के कारण वह “यीशु के शिष्यों में से एक हो।” **हमारे पीछे** अर्थात वह मनुष्य यीशु और उसके शिष्यों के दल में यात्रा नहीं कर रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह तेरे दल में साथ होकर यात्रा नहीं करता है” या “वह तेरे दल का सदस्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 39 oynl figs-doublenegatives μὴ κωλύετε αὐτόν 1 आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति, प्रत्यय **मत** और नकारात्मक क्रिया, **मना करो**का अनुवाद सकारात्मक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 9 39 yw2q figs-metonymy ὀνόματί 1 देखें कि आपने **नाम** शब्द का अनुवाद [9:38](../09/38.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 39 h7ez figs-abstractnouns κακολογῆσαί 1 **बुरा** शब्द में निहित विचार के लिए यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बुरा** का वर्णन विशेषण शब्द के द्वारा या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली के द्वारा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा विरोध नहीं कर रहा है” +MRK 9 41 lz5d figs-explicit ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 यीशु किसी को **एक कटोरा पानी** देने की बात के द्वारा उदाहरण देता है कि मनुष्य की सहायता कैसे कर सकते हैं और यह उदाहरण मनुष्य द्वारा मनुष्य की सहायता के किसी भी संभव व्यवहार के सन्दर्भ में है। यहाँ, शिष्यों में से किसी एक को भी यीशु के नाम में एक कटोरा पानी देने का सन्दर्भ उनकी सहायता करने से है क्योंकि वे यीशु के प्रतिनिधि हैं और उसके ही काम में संलग्न हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें एक कटोरा पानी दे क्योंकि तुम मेरे लिए काम कर रहे हो” या “मेरे कारण तुम्हारी सहायता करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 41 m0d8 figs-metonymy ὀνόματι 1 देखें कि आपने **नाम** शब्द का अनुवाद [9:37](../09/37.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 41 u325 figs-ellipsis ἐν ὀνόματι 1 इस वाक्यांश में, **के नाम में** कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे नाम में या “मुझ यीशु के नाम में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 41 bpz5 figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 यहाँ **कि तुम मसीह के हो** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किस के कारण कुछ करना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम मसीह के हो” या “क्योंकि तुम मेरी सेवा करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 यहाँ यीशु एक नकारात्मक वाक्यांश में, **न** के साथ नकारात्मक शब्द, **खोएगा** काम में लेता है कि एक प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करे। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 9 41 wnb2 figs-abstractnouns οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])यदि आपकी भाषा में **प्रतिफल** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रतिफल** में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही फल पाएगा” या परमेश्वर निश्चय ही उसे प्रतिफल देगा” +MRK 9 41 jjq5 figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 यद्यपि **वह** और **अपना** पुल्लिंग शब्द हैं, उनका यहाँ उपयोग व्यापक रूप में है अर्थात स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है कि वह मनुष्य अपना प्रतिफल नहीं खोएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 9 42 cj0l figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 **इन छोटों में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु से प्रेम करने वाले बच्चों से जो शारीरिक दशा में वयस्कों से कम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बच्चों में से एक जो मुझ में विश्वास करता है” (2) नव-विश्वासियों से, जिनका विश्वास नया-नया है और वे अभी परिपक्व और दृढ़ नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इन नव-विश्वासियों में से एक” या (3) उन मनुष्यों से जो मानवीय दृष्टिकोण से महत्वपूर्ण नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इन साधारण मनुष्यों में से एक” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 9 42 gef5 figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 यीशु शिक्षण हेतु एक काल्पनिक परिदृश्य का प्रयोग करता है। यीशु उस दंड की तुलना करता है जो मनुष्य परमेश्वर से पाएंगे क्योंकि वे अन्य मनुष्यों के लिए पाप करने का कारण हुए हैं। यीशु के कहने का अर्थ है, मनुष्यों के लिए पाप करने का कारण होने का दंड उस मनुष्य के समुद्र में डूब कर मर जाने से भी अधिक भयानक होगा। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि कोई वास्तव में उसके गले में चक्की का पट बांधे और उसे समुद्र में दाल दे जो परमेश्वर के दंड का विकल्प होगा। किसी काल्पनिक परिदृश्य को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका जो दंड होगा वह इससे भी अधिक भयानक होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 9 42 z6k5 translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 **बड़ी चक्की का पाट** अन्न पीसने की चक्की का बड़ा गोल पत्थर होता था। वह इतना बड़ा होता था कि उसको चक्की पर चलाने के लिए गधे या बैल की आवश्यकता होती थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने क्षेत्र की किसी बहुत भारी वस्तु का नाम काम में ले सकते है या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं जैसा UST में है, “बहुत भारी पत्थर”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 9 42 bx6c figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 इसका निहितार्थ है, कोई उस मनुष्य के गले में वह पाट बांधे। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई उसके गले में चक्की का पाट बांधे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 यहाँ **हाथ** हाथों के द्वारा किसी पापी काम को करने या उसकी मनोकामना के लिए उपलक्षण है। आपकी भाषा में सहायतार्थ एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू अपने एक हाथ से पाप का काम करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 43 ifcv figs-hyperbole ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν 1 यीशु कहता है, **यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाए तो उसे काट डाल** तो यह वास्तव में अतिशयोक्ति है जो पाप की गंभीरता पर और उससे बचने के महत्व पर बल देने के लिए है। यीशु के कहने का यथार्थ भाव यह नहीं है कि **तेरा हाथ** वास्तव में काट दिया जाए, क्योंकि यहूदी मत में शिक्षा दी गई है कि अपनी देह को हानि न पहुंचाएं और यीशु ने [मरकुस 7:14-23](../mrk/07/14.md) में और अन्य स्थान में शिक्षा दी कि मन ही है जो पाप करने के लिए उत्प्रेरित करता है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको पाद टिपण्णी में स्पष्ट करें, यदि आप पाद टिप्पणियाँ दे रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 9 43 wd7y figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 इस वाक्यांश, **जीवन में प्रवेश करना** का सन्दर्भ पार्थिव जीवन के बाद परमेश्वर के साथ अनंत-कालीन जीवन जीने से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन में प्रवेश करने के लिए”(देखें: rc:/ /ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 9 43 h9lh figs-hyperbole κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 यीशु कहता है, **टुंडा होकर जीवन में** प्रवेश करना तो यह उसका मूलार्थ नहीं है। वह अतिशयोक्ति का प्रयोग कर रहा है कि पाप और अनंत जीवन पाने में मनुष्य के लिए बाधक बातों से संघर्ष करने पर बलाघात करे। बाइबल की शिक्षा है कि मनुष्य जब परमेश्वर के पास अनंत जीवन में प्रवेश कर लेता है तो वह उसके सब शारीरिक दोषों का निवारण कर देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण पाद टिप्पणी में करें, यदि आप पाद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 9 43 l5bf figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **जीवन** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के साथ सदा रहने के लिए” या “परमेश्वर के साथ सदा-सर्वदा निवास करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जहां आग बुझाई नहीं जा सकती है” +MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 यहाँ **पाँव** का सन्दर्भ पाप करने के लिए चल पड़ने या कहीं जाने की इच्छा से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू अपने पांवों का प्रयोग पाप करने के लिए कहीं जाने हेतु करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 45 so26 figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 देखें कि आपने [मरकुस 9:43](../mrk/09/43.md) में **जीवन में प्रवेश** का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 9 45 vj49 figs-hyperbole εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 यीशु कहता है, **लंगडा होकर** जीवन में प्रवेश करना तो यह उसका मूलार्थ नहीं है। वह अतिशयोक्ति द्वारा पापों से और अनंत जीवन पाने में मनुष्य के लिए बाधक बातों से संघर्ष के महत्व पर बलाघात है। बाइबल की शिक्षा के अनुसार मनुष्य जब परमेश्वर के पास अनत जीवन में प्रवेश करते हैं तब वह उनकी देहों को दोषों और विकृतियों से मुक्त करके सर्वांग कर देता है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको पाद टिप्पणी में स्पष्ट करें, यदि आप अपने अनुवाद में पाद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 9 45 hbt9 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **डाला जाए** का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। यदि आवश्यक ही कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो यीशु का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ही है जो ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा नरक में डाला जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 47 okc3 figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 दृष्टि का अंग होने के कारण आँख किसी वस्तु को देखने के लिए प्रतिनिधि है। इस परिदृश्य में, मनुष्य किसी ऐसे वस्तु को देखता है जो परमेश्वर द्वारा वर्जित की गई है क्योंकि वह उसे पाप करने के लिए प्रेरित करेगी। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी वस्तु को देखने के कारण तू पाप करने की लालसा करे तो अपने आँख को निकाल दे” या “यदि तू पाप का काम करना चाहे क्योंकि तू ने उसे देखा है तो अपनी आँख को निकाल दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 47 h4dv figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना** अर्थात, पार्थिव जीवन के बाद परमेश्वर के साथ अनंत जीवन जीना। इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो “जीवन में प्रवेश करना” का है जिसका उल्लेख [मरकुस 9:43](../mrk/09/43.md) and [मरकुस 9:45](../mrk/09/45.md) में किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस वाक्यांश के अर्थ की स्पष्ट व्याख्या करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए और एक ही आँख के साथ उसके पास सदा का जीवन जीने के लिए” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 9 47 t7uv figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 यीशु कहता है, **काना होकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना** तो उसके कहना मूल अर्थ नहीं है। यह एक अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा वह पाप से और अनंत जीवन ग्रहण करने में बाधक बातों से संघर्ष करने पर बल दे रहा है। बाइबल की शिक्षा के अनुसार जब मनुष्य परमेश्वर के पास अनंत जीवन प्रवेश करते हैं तब वह उनकी देह को शारीरिक दोषों से मुक्ति दिलाता है। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसको पाद टिप्पणी में स्पष्ट करें, यदि आप पद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, **नरक में डाला जाए** का अनुवाद [मरकुस 9:45](../mrk/09/45.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **नमकीन किया जाएगा** का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और शैली में करें। यदि आवश्यक हो कि करता कारक का उल्लेख करें तो यीशु का निहितार्थ है कि “परमेश्वर” ही है जो ऐसा करेगा। परमेश्वर हर एक को आग से नमकीन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 यहाँ, **आग** कष्टों के लिए एक रूपक है और मनुष्यों पर नमक डालना उनके शोधन के लिए एक रूपक है, अतः **आग से नमकीन किया जाएगा** कष्टों के द्वारा शुद्ध किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “कष्टों की आग में शुद्ध किया जाएगा” या “शुद्ध होने के लिए कष्ट उठाएगा जैसे बलि नमक से शुद्ध की जाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपना नमकीन स्वाद खो दे” +MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε 1 **उसे किससे नमकीन करोगे **(देखें: इस प्रश्न के द्वारा यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है, अपितु वह इस प्रश्न के द्वारा एक सत्य पर बल दे रहा है जिसे वह चाहता है कि उसके श्रोता अंतर्ग्रहण करें। यदि आप इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करने में अक्षम हैं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तू उसको पुनः नमकीन नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 50 t76n αὐτὸ ἀρτύσετε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम उसको फिर से नमकीन स्वाद दे सकते हो” +MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 यीशु एक दूसरे की भलाई करने के लिए ऐसे कहता है कि जैसे भलाई **नमक** हो। आपकी भाषा में इस प्रसंग में **नमक** को समझने में सहायता हेतु अपनी संस्कृति से एक समानांतर रूपक का प्रयोग करें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे की भलाई वैसे ही करें जैसे नमक भोजन में स्वाद डालता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 50 syc9 figs-rpronouns ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 यह बहुवचन निज-वाचक सर्वनाम, **आपस में** इस उद्देश्य निमित्त काम में लिया गया है कि यीशु चाहता है कि उसके बारहों शिष्य उसकी बात को आत्मसात कर लें। इसका संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि तुम में से हर एक में नमक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 9 50 tind figs-yousingular εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις 1 यह आज्ञा, **आपस में मेल मिलाप से रहो** यीशु के सब 12 शिष्यों के लिए निर्देश है। अपनी भाषा में जनसमूह को निर्देश देने के लिए सर्वाधिक व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 10 intro bq25 0 # $1 10: सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

कुछ अनुवादों में पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाहिनी ओर रखा जाता है। ULT में [मरकुस 10:7-8](../mrk/10/07.md) को जो एक उद्धरण है, इसी प्रकार रखा गया है

## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं

### तलाक से सम्बंधित यीशु की शिक्षा

फरीसी चाहते थे कि किसी न किसी प्रकार यीशु के मुंह से उगलवा लें कि मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना उचित है इसलिए उन्होंने उससे तलाक से सम्बंधित प्रश्न किया। यीशु कहता है कि परमेश्वर ने मूल रूप से विवाह की जो रचना की है उसके अनुसार तलाक देने की फरीसियों की शिक्षा अनुचित है।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

रूपक दृश्यमान वस्तुओं के मानसिक चित्र होते हैं जिनका प्रयोग करके वक्ता अदृश्य सत्य को समझाने का प्रयास करते हैं। जब यीशु ने कहा, ""जो प्याला मैं पीने जा रहा हूँ"" तो वह क्रूस पर उसकी गहन वेदना के लिए प्याले में भरा कड़वे विषाक्त तरल पदार्थ का एक रूपक था।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ अध्याय

### विरोधाभासी कथन

विरोधाभास एक सत्य कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है। यीशु जब कहता है, “जो कोई तुम में प्रधान होना चाहे वह तुम्हारा सेवक बने।” यह यीशु का एक विरोधाभासी कथन है। ([,मरकुस 10:43](../mrk/10/43.md)). +MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 यीशु के शिष्य उसके साथ यात्रा कर रहे थे और वे कफरनहूम से कूच कर रहे थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य उठ कर खड़े हुए और कफरनहूम से कूच करते हुए उस स्थान से चल पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 1 goki figs-go ἔρχεται 1 ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में **गया** के स्थान में “आया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और यरदन नदी के पार के क्षेत्र में” या “यरदन नदी के पूर्वी क्षेत्र में” +MRK 10 1 s6fy figs-go συνπορεύονται & ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में **आया** के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह एक साथ उसके पास गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी प्रथा थी” या वह प्रायः ऐसा ही करता था” +MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 **मन** मनुष्य के आंतरिक मनुष्य या उसकी मानसिकता के सन्दर्भ में प्रयुक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 5 xqzb figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 **मन की कठोरता** एक मुहावरा है जिससे परमेश्वर की इच्छा और मनोरथ का हठ करके विरोध करने और उसकी अपेक्षा अपनी ही इच्छा और मनोकामनाओं का चुनाव करने का वर्णन किया गया है। आपकी भाषा में यदि इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। देखें कि आपने [Mark 3:5](../mrk/03/05.md) में **उनके मन की कठोरता** का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे हठ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 10 6 m6lj figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 यहाँ, विशेषण शब्द, **नर** और **नारी** का प्रयोग संज्ञा रूप में किया गया है कि मनुष्यों के दो वर्गों, स्त्री और पुरुष का वर्णन किया जाए। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा आप इनका अनुवाद किसी और प्रकार से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मनुष्यों की रचना स्त्री और पुरुष होने के लिए की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 10 6 jz57 figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 पिछले पद से आरम्भ करके, यीशु फरीसियों को सीधा संबोधित करते हुए कह रहा है, “तुम्हारे मन की कठोरता के कारण।“ यहाँ और अगले दो पदों में, वह फरीसियों को ही संबोधित कर रहा है। इस पद में यीशु पुराने नियम के दो पदों के उद्धरण दे रहा है, [उत्पत्ति 1:27](../gen/01/27.md) और [उत्पत्ति 2:24](../gen/02/24.md) जिसका निष्कर्ष वह [मरकुस 10:8](../mrk/10/08.md) के अंत में देता है। यीशु का सम्पूर्ण संबोधन दोहरे उद्धरण चिन्हों में रखा गया है। पुराने नियम से दिए गए उसके उद्धरणों को एक उद्धरण चिन्हों में रखा गया है क्योंकि वे उद्धरण में उद्धरण हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यीशु के प्रत्यक्ष उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु धर्मशास्त्र हम से कहता है कि सृष्टि के आरम्भ से ही परमेश्वर ने मनुष्य को नर और नारी बनाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 10 7 lfzd grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 यहाँ **मनुष्य** शब्द एकवचन में है जो मनुष्यों के एक वर्ग के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा का प्रयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष अपने पिता और माता से विलग हो कर” या “पुरुष अपने माता-पिता को छोड़ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +MRK 10 8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 इस पद में यीशु [उत्पत्ति 1:27](../gen/01/27.md) और [उत्पत्ति 2:24](../gen/02/24.md) के उद्धरणों का समापन करता है। यीशु ने उत्पत्ति के उद्धरणों का आरम्भ [मरकुस 10:6](../mrk/10/6.md) के उत्तरार्ध में किया था। +MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 पति और पत्नी **अब** **दो** नहीं **एक तन** होंगे, एक रूपक है जिसके द्वारा दम्पति के घनिष्ठ सम्बन्ध को दर्शाया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या सरल शब्दों में इसका स्पष्टीकरण दें। वैकल्पिक अनुवाद: “ये दो मनुष्य एक ही मनुष्य के सदृश हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 यह वाक्यांश, **जिसे परमेश्वर ने जोड़ा है** किसी भी दंपति के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक किया है इसलिए कोई उन्हें अलग न करे” या “क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक किया है इसलिए कोई उन्हें विच्छेदित न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 9 pty4 figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 यहाँ, **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग तो है परन्तु इसका भाव व्यापक है क्योंकि इसका सन्दर्भ किसी भी स्त्री या पुरुष से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी मनुष्य के द्वारा विच्छेदित न किया जाए” या “मनुष्य अलग न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 10 10 l8fu figs-explicit περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 **इसके विषय में** अर्थात तलाक के बारे में जो यीशु और फरीसियों के मध्य विवाद विषय था और अभी-अभी हुआ था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से उस विवाद के बारे में पूछा जो अभी-अभी उसके और फरीसियों के मध्य हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 11 i5kp figs-genericnoun ὃς ἂν 1 **जो कोई** का सन्दर्भ संसार में किसी भी मनुष्य से नहीं है। इसका सन्दर्भ केवल उस पुरुष से है जो **अपनी पत्नी को त्याग कर दूसरी से विवाह करे** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 **वह व्यभिचार करती है** अर्थात जो स्त्री अपने पति को तलाक देकर किसी और पुरुष से विवाह करती है वह अपने पति के विरुद्ध व्यभिचार का पाप करती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण दें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने पहले पति के विरुद्ध व्यभिचार करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ 1 **फिर** शब्द से एक नई घटना का समावेश होता है। किसी नई घटना के समावेश हेतु अपनी भाषा की व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और ऐसा हुआ कि” या “इसके बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 10 13 nmw7 figs-explicit προσέφερον 1 **उनको** अर्थात मनुष्यों को। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 **कि वह उन पर हाथ रखे** अर्थात यीशु उन बच्चों पर हाथ रख कर उनको आशीर्वाद दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने हाथों से उनको छूए और आशीष दे” या “यीशु उन पर अपने हाथ रखे और उनको आशीर्वाद दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 14 yi5m figs-doublet ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 **बालकों को मेरे पास आने दो** और **उन्हें मना मत करो** मूल में समानार्थक हैं। यह पुनरावृत्ति बलाघात हेतु है। आपकी भाषा में यदि ऐसी पुनरावृत्ति का प्रयोग नहीं है तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि बच्चों को मेरे पास आने दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 यह दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति, **मना मत करो** यदि आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुमति दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई छोटे बच्चे के सदृश्य होकर परमेश्वर के राज्य को ग्रहण न करे तो ऐसा मनुष्य निश्चय ही उसमें प्रवेश न करेगा” +MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 इस तुलनात्मक अभिव्यक्ति, **बालक के सामान** का उपयोग करने में यीशु की मुख्य बात है कि जैसे एक बच्चा वस्तुओं को ग्रहण करता है वैसे ही मनुष्य को परमेश्वर के राज्य को ग्रहण करना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप कोई समानार्थक तुलना काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करे। वैकल्पिक अनुवाद: “विनम्र विश्वास के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 10 15 q3ck figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 **उसमें** का सन्दर्भ परमेश्वर के राज्य से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में निश्चय ही प्रवेश करने न पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपने हाथों में उठाया” +MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 **अधिकारी** अर्थात “दिया गया” या “प्राप्त किया” और इसका प्रयोग “अनंत जीवन प्राप्त करने” के लिए किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं। विकल्प रूप में, आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाने के लिए” या “अनंत जीवन के ग्रहणकर्ता होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 17 d0iy Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने **गुरु** शब्द का अनुवाद [4:38](../4/38.md में कैसे किया है।) +MRK 10 17 h45i figs-abstractnouns ζωὴν 1 आपकी भाषा में **जीवन** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **जीवन** शब्द में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में करें जैसे “जीवित रहना,” जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 यीशु का यह कथन, **तू मुझे उत्तम क्यों कहता है?** उत्तर अनापेक्षित प्रश्न है जिसके द्वारा यीशु किसी मुख्य बात को भाव-गर्भित करता है न कि जानकारी ग्रहण करना चाहता है। यदि आपकी भाषा में किसी गूढ़ बात को प्रकट करने के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप यीशु के शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे उत्तम कहता है तो तू जानता नहीं कि तू क्या कह रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 10 18 gyod figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 इस वाक्य, **तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? कोई उत्तम नहीं,केवल एक अर्थात परमेश्वर** के द्वारा यीशु अनंत जीवन और परमेश्वर को प्रसन्न कर ने के लिए क्या आवश्यक है, उसके विषय में उस मनुष्य के भ्रम को दूर करता है। पिछले पद में उस मनुष्य ने यह सोच कर यीशु को “उत्तम गुरु” कहा था कि वह एक भला मनुष्य है। वह नहीं जानता था कि यीशु परमेश्वर है। इस पद में यीशु उस मनुष्य की मन:स्थिति को मनुष्यों से हटा कर परमेश्वर की ओर केन्द्रित करता है। पिछले पद में उस मनुष्य द्वारा यीशु से पूछे गए प्रश्न से प्रमाणित होता है कि उस मनुष्य के विचार में परमेश्वर से अनुमोदन प्राप्त करने और “अनंत जीवन का अधिकारी” होने के लिए मनुष्य को मात्र सत्कर्मों को समझना और करना होता है। इस पद में यीशु के शब्दों का उद्देश्य है, उस मनुष्य की समझ को सुधारना और उस पर स्पष्ट करना कि केवल परमेश्वर ही है जो उत्तम है और परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए आवश्यक है कि मनुष्य परमेश्वर में ध्यान लगाए और उसमें विश्वास करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 19 qs3e figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 पिछले पद में यीशु उस मनुष्य से सीधा वार्तालाप करता है। इस पद में उसी मनुष्य के लिए यीशु का सीधा आख्यान है। तथापि, इस पद में, इस वाक्यांश, **हत्या न करना** से आरम्भ करके यीशु पुराने नियम के अनेक उद्धरण देना आरम्भ करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यीशु द्वारा दी गए पुराने नियम के प्रत्यक्ष उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरणों में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जानता है कि धर्मशास्त्र में हमें निर्देश दिया गया है कि हमें हत्या नहीं करना है, व्यभिचार नहीं करना है, चोरी नहीं करना है, झूठी गवाही नहीं देना है, छल नहीं करना है और हर एक मनुष्य को अपने पिता और अपनी माता का आदर करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 10 19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के विरुद्ध झूठी गवाही मत दो” या “न्यायालय में किसी के विरुद्ध झूठ मत बोलो” +MRK 10 20 bd3s Διδάσκαλε 1 देखें की आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** शब्द का अनुवाद कैसे किया है। +MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 **घटी** एक रूपक है जिसका अर्थ है, अब भी कुछ करने की आवश्यकता है। आपकी भाषा में इस प्रकरण में उल्लिखित **घटी** के अर्थ को समझना सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक काम तुझे करना है” या “एक काम है जो तू ने नहीं किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 21 rd85 figs-explicit δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 **उसे** शब्द का सन्दर्भ उस धन राशि से है जो उस मनुष्य को अपनी संपदा बेच कर प्राप्त होगी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **कंगालों** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा, आप इस शब्द, **कंगालों** का अनुवाद संज्ञा पद-बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो गरीब हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 10 21 iij4 figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ 1 यीशु स्वर्ग में धन को इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वह **खज़ाना** हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं, वरन विकल्प रूप में इसके अर्थ को सरल शब्दों में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू स्वर्ग में प्रतिफल का भागी होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 22 afu7 figs-synecdoche τῷ λόγῳ 1 यद्यपि यह शब्द, **बात** एकवचन में है, मरकुस इस शब्द के उपयोग द्वारा उन सब निर्देशों को संदर्भित करता है जो यीशु ने उस मनुष्य को पिछले पद में दिए हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल शब्दों का प्रयोग भी कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 वैकल्पिक अनुवाद: “कोई जो अनेक संपदा का स्वामी हो” +MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने अपने शिष्यों से पुनः कहा” +MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα 1 यीशु अपने शिष्यों का वर्णन करने के लिए **बालकों** शब्द का प्रयोग करता है। वे उसके आत्मिक संरक्षण में है और यीशु उनको शिक्षा ऐसे देता है जैसे एक पिता अपनी संतान को निर्देश देता है और वह उनको उसी प्रकार से मानता भी है। यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में **बालकों** शब्द का प्रयोग समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति से इसका समानांतर रूपक काम में लें या इस का अनुवाद सरल शब्दों में करें, जैसा UST में है। (देखें: (See: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 यह सम्पूर्ण पद एक अतिशयोक्ति है जिसके प्रयोग द्वारा यीशु बल देना चाहता है कि **धन** पर भरोसा रखने वाले मनुष्यों का **परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना** कैसा कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 10 25 t4y8 translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 **सूई के नाके**का सन्दर्भ उस सूक्ष्म छिद्र से है जो सिलाई करने की सूई की छोर पर होता है जिसमें धागा डाला जाता है। यदि आपके पाठक ऊँट और/या सूई से परिचित नहीं हैं तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसकी व्याख्या अतिशयोक्ति रहित सरल शब्दों में कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “धनवान मनुष्य का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना बहुत अधिक कठिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 10 27 vfyb figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 **मनुष्यों** पुल्लिंग शब्द है परन्तु इसका यहाँ व्यापक उपयोग किया गया है जिसका सन्दर्भ जन सामान्य से है, स्त्री-पुरुष दोनों से। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 10 28 hcv3 figs-exclamations ἰδοὺ 1 **देख** शब्द विस्मयादिबोधक है जिसके प्रयोग से अग्रिम शब्दों पर ध्यान आकर्षित कराया गया है। अपनी भाषा में इसको व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विस्मयादिबोधक शब्द काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “या भूमि जो उसकी है” +MRK 10 30 sjhg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 इस पद में प्रयुक्त **न पाए** को जब पिछले पद में उल्लिखित **कोई नहीं** के साथ रखा जाए तो नकारात्मकता दोहरी हो जाती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सम्पूर्ण वाक्य को सकारात्मक बाएँ। UST में देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान युग में” +MRK 10 31 y2lu figs-nominaladj πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 यीशु विशेषण शब्दों का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है, **पहले** और **पिछले** कि मनुष्यों के वर्ग विशेष का संकेत दे। देखें कि आपने पहले और **पिछले** शब्दों का अनुवाद [मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक मनुष्य जो इस समय महत्वपूर्ण हैं, वे भविष्य में महत्वपूर्ण न होंगे और जो इस समय महत्वपूर्ण नहीं हैं वे भविष्य में महत्वपूर्ण होंगे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj) +MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 यीशु यहाँ इन शब्दों, **पहले** और **पिछले** को रूपक के रूप में काम में ले रहा है। देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱ & ἀκολουθοῦντες 1 कुछ मनुष्य यीशु और उसके 12 शिष्यों के पीछे चल रहे थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य जो उनके पीछे चल रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 32 k1nn figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 देखें कि आपने **बारहों** शब्द का अनुवाद [3:16](../3/16.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 10 33 pv4w figs-exclamations ἰδοὺ 1 **देखो** एक विस्मयादिबोधक शब्द है जिसके द्वारा यीशु उन शब्दों की और ध्यान आकर्षित कराना चाहता है जो वह अब आगे कहेगा। ऐसे संप्रेषण के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विस्मयादिबोधक शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अब तुमसे जो कहने जा रहा हूँ उस पर ध्यान दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 10 33 qkq9 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 जब यीशु कहता है, **हम** तो वह अपने और 12 शिष्यों के बारे में कहता है, अतः **हम** शब्द समावेशी होगा। आपकी भाषा में इस शैली पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 10 33 s1hp figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 यीशु स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहते समय तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है। आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप प्रथम पुरुष का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र, महायाजकों और शास्त्रियों के हाथ में कर दिया जाऊंगा और वे मुझे मृत्यु दंड देंगे तथा अन्य जातियों के हाथों में सौंप देंगे”´(देखें:rc://hi/ta/man/translate/figs-123person) +MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **पकड़वाया जाएगा** में निहित विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 33 ohsf figs-abstractnouns καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 1 आपकी भाषा में यदि **घात** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **घात** में निहित विचार को इसी शब्द के क्रिया रूप में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अन्य-जातियों के वश में कर देंगे” +MRK 10 34 ccd3 figs-123person αὐτῷ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἀναστήσεται 1 इस पद में भी यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त कर रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में किया जा सकता है, जैसा UST में है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-123person) +MRK 10 34 t0lt writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** पिछले पद में उल्लिखित अन्य-जातियों के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: अन्य-जातियां उसका उपहास करेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 **वह जी उठेगा** अर्थात उसका मृत्कोत्थान होगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मरण अवस्था से जीवित खड़ा होगा” या “वह कब्र से निकल आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν 1 ये सर्वनाम शब्द, **हम** और **हमारे** केवल याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे अनन्य होंगे। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 10 35 ch2r Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** शब्द का अनुवाद कैसे किया है। +MRK 10 36 he8f writing-pronouns αὐτοῖς 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन** याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 10 37 xwf8 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 **उन्होंने** शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “और याकूब और यूहन्ना ने उससे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 10 37 n1fv figs-exclusive δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν 1 **हमें** और **हम** केवल याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं इसलिए ये अनन्य हैं। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 10 37 bb98 figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 यह वाक्यांश, **तेरी महिमा में** उस समय के सन्दर्भ में है जब यीशु अपनी महिमा में होगा और अपने राज्य पर महिमा से भरा हुआ राज करेगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू अपने राज्य में राज करे तब तेरे दाहिने और बाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 37 kyg6 figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 आपकी भाषा में **महिमा**के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** में निहित विचार के लिए इस शब्द का क्रिया रूप काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू महिमान्वित हो तब तेरे साथ” या “तेरे साथ बैठें जब तू महिमान्वित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समझते नहीं हो” +MRK 10 38 yvu8 figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 **जो कटोरा मैं पीने पर हूँ** एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ ऐसे कष्टों के अनुभव से है जिसको सहन करना या अनुभव करना बहुत कठिन है। बाइबल में कष्टों का सन्दर्भ प्रायः “कटोरा पीने से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे जैसा कष्ट उठाओगे” या “कष्टों के उस कटोरे को पीओगे जिसे मैं पीने जा रहा हूँ” या “कष्टों के उस कटोरे से पीओगे जिसमें से मैं पीऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 10 38 pax6 figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 **जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ** एक रूपक है जिसका सन्दर्भ कठिन परिस्थितियों में दब जाने से है। जैसे बपतिस्मा में पानी मनुष्य के ऊपर होता है वैसे ही कष्ट और परीक्षाएं मनुष्य पर छा जाती हैं। यहाँ कष्टों के लिए प्रयुक्त यह रूपक विशेष करके यरूशलेम में यीशु के भावी कष्टों और क्रूस पर उसकी मृत्यु के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक से या सरल शब्दों से अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 38 hlue figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 यह वाक्यांश, **जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ** मूल भाषा में कर्मवाच्य है। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करे या अपनी भाषा में किसी और प्रकार करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 39 r3pm writing-pronouns οἱ & αὐτοῖς 1 **उन्होंने** और **हम** शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना ...याकूब और यूहन्ना से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 10 39 hc1g figs-idiom τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε 1 **जो कटोरा मैं पीने पर हूँ** देखें कि आपने इस मुहावरे को पिछले पद में कैसे अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 10 39 c15v figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 इस पद में **बपतिस्मा** शब्द के प्रयोग में यीशु के कहने का अर्थ कहीं अधिक है। देखें कि आपने यीशु द्वारा बपतिस्मा के इस प्रतीकात्मक उपयोग का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 39 humc figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 **मेरा बपतिस्मा होने वाला है** और **तुम्हारा बपतिस्मा होने वाला है** दोनों वाक्यांश कर्मवाच्य में हैं। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, जैसा UST में है, या अपनी भाषा में इसके अर्थ को किसी और प्रकार से व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 40 pdc1 figs-explicit ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 **इस** शब्द का सन्दर्भ उन स्थानों से है जो यीशु के दाहिन और बाई ओर हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ये स्थान उन मनुष्यों के लिए हैं जिनके लिए ये स्थान परमेश्वर द्वारा तैयार किए गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 यह वाक्यांश, **तैयार किए गए हैं** कर्मवाच्य है। आपकी भाषा में कर्मवाच्य का उपयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। यदि आवश्यक हो कि करता कारक का उल्लेख किया जाए तो [मत्ती 20:23](../mat/20/23.md) में यीशु कहता है, कि पिता परमेश्वर ही है जो इन स्थानों को तैयार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तैयार किए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 41 ad19 figs-explicit ἀκούσαντες 1 **यह** शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है जिन्होंने यीशु के दाहिनी और बाई और बैठने का निवेदन किया था। आपकी भाषा में सहायक तो इसका स्पष्ट वर्णन किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 41 i48d figs-explicit οἱ δέκα 1 **दासों** शब्द का सन्दर्भ यीशु के शेष शिष्यों से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपने शिष्यों को निकट बुलाकर, उसने” +MRK 10 42 zfr3 figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 आपकी भाषा में यदि **अधिकार** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा में निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें, जैसा UST में है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως & ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 **पर तुम में ऐसा नहीं है** अर्थात, “मेरे शिष्य होने के कारण तुम तुम्हारी जीवन शैली की वास्तविकता यह नहीं है” या “तुम्हारे मध्य ऐसा नहीं होना चाहिए।” यह वाक्यांश यीशु की उस बात के सन्दर्भ में है जो उसने पिछले पद में अन्य जातियों के शासकों के बारे में कही थी। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम अन्य जातियों के शासकों की तुलना में भिन्न सिद्धांतों का जीवन व्यतीत करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च सम्मान पाने के लिए” या “महान आदर के तुल्य” +MRK 10 43 gfun figs-declarative ἔσται ὑμῶν διάκονος 1 यीशु भविष्य काल का प्रयोग कर रहा है। **तुम्हारा सेवक होगा** जिसके द्वारा वह निर्देश दे रहा है। देखें कि आपने इस शब्द, **होगा** का अनुवाद [मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md) में कैसे किया है जहां इसका अर्थ ऐसा ही है और प्रसंग भी यही है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा सेवक होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 **प्रधान होना चाहे** अर्थात, अति महत्वपूर्ण। [मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md) में देखें कि आपने **प्रधान** शब्द का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वाधिक महत्त्व का होने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 44 qzo8 figs-declarative ἔσται πάντων δοῦλος 1 यीशु भविष्य काल का प्रयोग करते हुए कहता है, **वह सब का दास होगा** जो निर्देशन हेतु प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने **होगा** शब्द का अनुवाद [10:43](../10/43.md) में कैसे किया है जहां इसका प्रयोग इसी अर्थ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब का दास् होना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 10 44 u5yb figs-hyperbole ἔσται & δοῦλος 1 यीशु **सेवक** होने की बात करता है कि उस प्रयास पर बल दिया जाए जो यीशु के शिष्य अन्यों की सेवा करने में करेंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जिससे सेवा भाव प्रकट हो या आप स्पष्ट करें कि यीशु शिक्षा दे रहा है कि उसके शिष्यों का आचरण ऐसा हो कि मनुष्यों की सेवा में दास के सदृश्य हों, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 10 45 ctta figs-123person καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। आपके पाठकों के लिए यह भ्रामक हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करें, जैसा UST में है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-123person) +MRK 10 45 pmk3 figs-go οὐκ ἦλθεν 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में **आया**के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक स्वाभाविक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग छोड़ कर पृथ्वी पर नहीं आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 10 45 a3fr figs-activepassive διακονηθῆναι 1 **उसकी सेवा टहल की जाए** कर्मवाच्य में है। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में जो भी व्यावहारिक शैली है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से सेवा करवाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से सेवा करवाने के लिए नहीं, मनुष्यों की सेवा करने के लिए” +MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अनेकों के प्राण के बदले में” या “अनेक जनों के बदले में” +MRK 10 46 n4i3 figs-go ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ 1 # संयोजक कथन:

आपकी भाषा में **आया** के स्थान में “गया” या “चला गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यरीहो में गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 10 46 bq3j figs-go ἐκπορευομένου αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, **आए** के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: जब वह बाहर आ रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 10 47 ow3g translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός 1 मनुष्य यीशु को **यीशु नासरी** कहते थे क्योंकि वह गलील के नासरत का निवासी था। वैकल्पिक अनुवाद: “नासरत नगर का यीशु” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) +MRK 10 47 opm0 grammar-connect-logic-result καὶ 1 **और** शब्द के प्रयोग द्वारा मरकुस कारण-परिणाम कथन का समावेश कराता है। **और** शब्द के द्वारा **यह सुनकर कि यीशु नासरी है** इस वाक्यांश का कारण प्रकट किया गया है जिसका परिणाम यह हुआ कि बरतिमाई **पुकार-पुकार कर कहने लगा, “हे दाऊद की संतान मुझ पर दया कर”** जब उस अंधे मनुष्य को ज्ञात हुआ कि यीशु वहाँ से जा रहा है तो उसे विश्वास था कि यीशु उसकी पुकार अवश्य सुनेगा, अतः परिणाम स्वरूप उसने ऊंचे शब्द में उसको पुकारा। अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कारण-परिणाम कथन को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) +MRK 10 47 ynr7 figs-metaphor Υἱὲ Δαυεὶδ 1 वह अंधा व्यक्ति **संतान** शब्द का उपयोग कर रहा है उसके कहने का अर्थ है, “वंशज।“ आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों का व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दाऊद के वंशज” rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor +MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 **दाऊद** इस्राएल का सबसे अधिक महत्वपूर्ण राजा था और परमेश्वर ने उससे प्रतिज्ञा की थी कि मसीह उसके वंशजों में से होगा। अतः इस उपनाम, **दाऊद की संतान** का निहित अर्थ है, “मसीह।“ (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 10 47 ylls figs-abstractnouns ἐλέησόν με 1 आपकी भाषा में यदि **दया** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दया** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द से करें जैसे, “दयालु” या किसी और प्रकार इसको व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ पर दयालु हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 47 s2dr figs-imperative ἐλέησόν με 1 यह वाक्यांश, **दया कर** आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र भाव में किया जाए न कि निर्देश देने के भाव में। इसको स्पष्ट करने हेतु “कृपया” शब्द जोड़ देने से स्पष्टीकरण में सहायता मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दयालु हो” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative) +MRK 10 47 tvkh figs-explicit ἐλέησόν με 1 उस अंधे मनुष्य ने अनुमान लगाया कि यीशु जान लेगा कि वह चंगाई का निवेदन करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दया करके सर्वांग कर दे” या “मुझे चंगाई देकर दया प्रकट कर” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उससे बार-बार कह रहे थे कि वह चिल्लाना बंद करे” +MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 **वह और भी पुकारने लगा** अर्थात: (1) उस अंधे मनुष्य ने यीशु को और भी अधिक पुकारा । (2) उस अंधे मनुष्य ने और भी अधिक हठीला होकर पुकारा । वैकल्पिक अनुवाद: “हठ करके और भी अधिक पुकारा” +MRK 10 48 l86a figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [10:47](../010/47.md) में कैसे किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “हे मसीह, कृपया करके मुझ पर दया कर और मुझे स्वस्थ कर दे ।” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 10 49 ac7h writing-pronouns φωνοῦσι 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **वे** जनसमूह के सन्दर्भ में है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **वे** शब्द किसके सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में से कुछ ने कहा” या “जनसमूह के आगे उपस्थित कुछ मनुष्यों ने उसे पुकारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 10 49 n6xl figs-abstractnouns θάρσει 1 आपकी भाषा में **ढाढ़स** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **ढाढस** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द के द्वारा भी कर सकते हैं जैसे, “साहसी हो” या किसी और प्रकार करें । वैकल्पिक अनुवाद: “साहसी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 इस वाक्यांश की रचना ऐसे की गई है कि उस मनुष्य के **विश्वास** पर बल दिया जाए। यीशु उस मनुष्य को चंगा करता है क्योंकि उसे विश्वास है कि यीशु उसे चंगा कर सकता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे स्वास्थ्य प्रदान करता हूँ क्योंकि तू ने मुझ में विश्वास किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 52 bjuw figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद “भरोसा किया” जैसी क्रिया से करें, जैसा UST में है, **विश्वास** के अर्थ को अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 52 ub7w figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 आपकी भाषा में **देखने** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार के अनुवाद के लिए क्रिया शब्द “देखना” काम में ले सकते हैं, जैसा UST में है, या **देखने** के लिए अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 intro xg3t 0 # मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT [Mark 11:9-10](../mrk/11/09.md) और [Mark 11:17](../mrk/11/17.md) में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### गधा और बछड़ा

यीशु एक जानवर पर यरूशलेम में सवार हुआ। इस तरह वह एक राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया हो। साथ ही, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार होते थे। अन्य राजा घोड़ों की सवारी करते थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।
\मत्ती, मरकुस और यूहन्ना सभी ने इस घटना के विषय में लिखा। मत्ती और मरकुस ने लिखा है कि चेले यीशु के पास एक गधा लाए। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा है कि वे उसके लिए एक बछड़ा लाए। केवल मत्ती ने लिखा कि दोनों थे; गधे के बच्चे थे। कोई नहीं जानता कि यीशु गधे पर सवार हुआ या गधे के बच्चे पर। इन पत्रों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह ULT में प्रकट होता है बिना यह प्रयास किए कि सभी बिल्कुल एक ही बात कहें। (देखें: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md)) +MRK 11 1 ch4j figs-go ἐγγίζουσιν 1 इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आए** के बजाय ""चले गए"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे...पास आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 शब्द **बैतफगे** एक गांव का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 11 2 bi22 figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **जाओ** के बजाय ""आओ"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""गाँव में जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 2 si41 figs-youdual ὑμῶν & εὑρήσετε 1 चूंकि **तुम्हें** शब्द इन दोनों उदाहरणों में दो शिष्यों पर लागू होता है, यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है तो यह दोहरी होगी। अन्यथा यह बहुवचन होगा। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual) +MRK 11 2 r41g translate-unknown πῶλον 1 शब्द **बछड़ा** एक युवा गधे को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक इस बात से परिचित नहीं होंगे कि गधा क्या होता है, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जवान गधा"" या ""एक सवारी करने के योग्य जवान जानवर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 11 2 yw78 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 यद्यपि **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है, मरकुस यहाँ शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है, जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। उसका मतलब है कि ""कोई भी"" अभी तक गधे पर नहीं बैठा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति अभी तक नहीं बैठा है"" या ""कोई भी अभी तक नहीं बैठा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 11 2 zloo figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 जिस तरह से लोग सवारी करते समय जानवर पर बैठते हैं, उसके संबंध में यीशु **बैठा** शब्द का उपयोग किसी जानवर पर सवार होने के लिए कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके जैसी अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति ने कभी सवारी नहीं की"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy) +MRK 11 3 aw3v figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 इस कविता में सीधे उद्धरण के भीतर दो प्रत्यक्ष उद्धरण शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में अस्पष्ट होगा, तो आप इस आयत में दो प्रत्यक्ष उद्धरणों का अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि कोई तुमसे पूछे कि तुम गधे को क्यों खोल रहे हो, तो उसे बताओ कि प्रभु को इसकी आवश्यकता है और जैसे ही वह इसका उपयोग कर लेगा, वह इसे यहाँ वापस भेज देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 11 3 q446 figs-youdual ποιεῖτε 1 गाँव वाले दो शिष्यों से बात कर रहे होंगे, इसलिए यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है तो **तुम** दो लोगों को सम्बोधित करता है। अन्यथा यह बहुवचन होगा। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual) +MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि **ऐसा…कर रहे हो** वाक्यांश का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम गधे के बच्चे को खोलकर क्यों ले जा रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 3 k7fd figs-abstractnouns αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 अगर आपकी भाषा **आवश्यकता ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 3 yj5y εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसे इसकी आवश्यकता नहीं होगी तो इसे तुरंत वापस भेज देंगे"" +MRK 11 4 y381 writing-pronouns ἀπῆλθον 1 यहाँ, **उन्होंने** [11:1](../11/01.md) में उल्लिखित दो शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि UST द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 11 4 f6hc πῶλον 1 देखें कि आपने [मरकुसमरकुस 11:2](../11/02.md) में **बच्चे को** का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जवान गधा"" या ""एक युवा सवारी योग्य जानवर"" +MRK 11 7 k9g7 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 शब्द **प्यालाड़े** बाहरी वस्त्रों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद एक बाहरी परिधान या सामान्य अभिव्यक्ति के जैसे के नाम से कर सकते हैं जिसे आपके पाठक पहचानेंगे । वैकल्पिक अनुवाद: ""लबादे"" या ""बाहरी वस्त्र"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown) +MRK 11 7 sbqy figs-explicit ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 शिष्यों ने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि गधी की सवारी करने वाला व्यक्ति विशेष और महत्वपूर्ण था। इस संस्कृति में, जिन जानवरों पर महत्वपूर्ण लोग सवारी करते थे, उन्हें समृद्ध प्यालाड़ों से लपेटा जाता था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्मान की निशानी के रूप में गधे के बच्चे को अपने लबादे से लपेटा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 **कपड़े मार्ग में बिछाए** और **डालियाँ** फैलाना किसी को सम्मान दिखाने का एक तरीका था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने अपने प्यालाड़े मार्ग में बिछाए, और औरों ने खेतों में से काटकर डालियाँ बिछाईं। उन्होंने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 8 jk2o translate-symaction πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 शब्द **कई**, **अन्य**, और **वे** सभी शिष्यों के अलावा अन्य लोगों को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग सड़क पर अपने लबादे फैलाते हैं, और अन्य लोग अपनी काटी हुई डालियाँ फैलाते हैं"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction) +MRK 11 8 fwl0 ἱμάτια 1 [11:7](../11/07.md) में देखें कि आपने **वस्त्र** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोट"" या ""बाहरी वस्त्र"" +MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 शब्द **होसन्ना** एक इब्रानीइब्रानी शब्द है। मरकुस ने यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इसे लिखा था ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है। **होसन्ना** का मूल अर्थ ""अभी बचाओ"" था, लेकिन इस घटना के समय तक यह परमेश्वर की स्तुति करने का एक तरीका बन गया था। अपने अनुवाद में आप **होसन्ना** की वर्तनी वैसे ही लिख सकते हैं जैसे यह आपकी भाषा में सुनाई देता है या आप इसका अनुवाद इस आधार पर कर सकते हैं कि शब्द का उपयोग कैसे किया गया था, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 11 9 ye41 figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 शब्द **धन्य** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो ""ईश्वर"" वह है जो आशीर्वाद दे रहा है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 मुहावरा **धन्य है वह** जो हो सकता है: (1) परमेश्वर से यीशु को आशीर्वाद देने का अनुरोध। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर उसे आशीष दे जो उसके नाम से आता है"" (2) यह कहते हुए कि परमेश्‍वर ने यीशु को पहले ही आशिषित कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर ने उसे आशीष दी है जो उसके नाम से आता है"" +MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 यहाँ, वाक्यांश **एक** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य हो तुम, वह जो आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 यहाँ, वाक्यांश **के नाम से** अधिकार व्यक्त करता है। वाक्यांश **प्रभु के नाम में** का अर्थ है ""प्रभु के अधिकार के साथ।"" यदि यह आपकी भाषा में मदद करेगा, तो आप अपनी भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के अधिकार के साथ"" या "" प्रभु के अधिकार के साथ"" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 10 kkfo figs-activepassive εὐλογημένη 1 शब्द **धन्य** कर्मवाच्य में है। देखें कि आपने [11:9](../11/09.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 मुहावरा **धन्य है हमारे पिता दाऊद का आने वाला राज्य** हो सकता है: (1) एक विस्मयादिबोधक जो यह घोषणा करता है कि दाऊद के वंशजों को वादा किया गया भविष्य का मसीहई राज्य प्रभु द्वारा आशीर्वादित है। (2) एक प्रार्थना जो इस इच्छा को व्यक्त करती है कि परमेश्वर आने वाले मसीहई राज्य को आशीष देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर हमारे पिता दाऊद के आने वाले राज्य पर आशीष दे"" +MRK 11 10 yuap figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 यहाँ **पिता** शब्द का अर्थ ""पूर्वज"" है। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **पिता** के उपयोग को नहीं समझेंगे, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वज दाऊद का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 [11:9](../11/09.md) में देखें कि आपने **होसन्ना** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वाक्यांश ** आकाश में होसन्ना ** (1) परमेश्वर की स्तुति का उद्गार हो सकता है। (2) इस्राएल के शत्रुओं से मुक्ति के लिए ईश्वर से प्रार्थना। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया अब हमें बचाएं, सर्वोच्च ईश्वर"" +MRK 11 10 vqm2 figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 वाक्यांश ** आकाश में ** स्वर्ग का उल्लेख करने का एक तरीका है, जहाँ प्रभु निवास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 11 h2du figs-synecdoche ἱερόν 1 चूँकि मंदिर भवन में केवल याजक ही प्रवेश कर सकते थे, यहाँ **मंदिर** शब्द का अर्थ मंदिर प्रांगण है। मरकुस पूरी इमारत के एक हिस्से को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 11 11 t5nv figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **चले** के बजाय ""आया"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बेथानी आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 11 rvd7 figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) में देखें कि आपने **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 11 12 zr8n figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे बेथानी से बाहर गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 13 y447 figs-go ἦλθεν 1 # संयोजक कथनn
आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **चले** के बजाय ""आए"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 13 yg5n figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके पास जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 13 j6cq grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 अगर, आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु यहाँ एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे केवल पत्ते मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +MRK 11 13 g76z ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अंजीर के लिए वर्ष का समय नहीं था"" +MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 यीशु अपने श्रोताओं को कुछ सिखाने के लिए एक ऐसी वस्तु को संबोधित कर रहे हैं जिसे वह जानते हैं कि वह उन्हें नहीं सुन सकते हैं, अंजीर का पेड़। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो इस तथ्य को अंजीर के पेड़ के विषय में बात करके व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अंजीर के पेड़ के विषय में कहा कि कोई भी फिर कभी इसका फल नहीं खाएगा"" या ""यीशु ने अंजीर के पेड़ के विषय में कहा कि कोई भी फिर कभी इसका फल नहीं खाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MRK 11 14 b362 figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 मुहावरा **अनंत काल** एक यहूदी अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""हमेशा के लिए।"" इस संदर्भ में इसका विशेष रूप से अर्थ है ""फिर कभी।"" मरकुस ने माना कि उनके पाठक इस अभिव्यक्ति से परिचित होंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अभिव्यक्ति ** से अनंत काल तक ** के अर्थ को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर कभी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτι & ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 वाक्यांश **अब कोई नहीं रहेगा** दोहरा नकारात्मक है। जोर देने के लिए यीशु यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप केवल एक नकारात्मक कथन का उपयोग करके विचार का अनुवाद कर सकते हैं और जोर को किसी अन्य तरीके से दिखा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से कोई भी आप से नहीं खाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 11 15 hj7z figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""जाना"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 15 c2wl figs-synecdoche ἱερὸν 1 [11:11](../11/11.md) में देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 11 15 hoym ἐκβάλλειν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर फेंकना"" या ""बाहर निकालना"" या ""बाहर निकालना"" +MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग खरीद और बिक्री कर रहे थे"" +MRK 11 15 ve56 figs-synecdoche ἱερῷ 1 # सामान्य जानकारी:

देखें कि आपने [11:11](../11/11.md) में **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ में उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 11 16 ohxg figs-synecdoche ἱεροῦ 1 [11:11](../11/11.md) में देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 **क्या यह नहीं लिखा गया है** एक आलंकारिक प्रश्न है जिसका उपयोग यीशु मंदिर के लिए परमेश्वर के उद्देश्य पर जोर देने के लिए कर रहा है, जैसा कि पुराने नियम के धर्मशास्त्र में दर्ज है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप एक कथन के रूप में यीशु के शब्दों का अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बात सुनो! आपको पवित्र शास्त्र पर ध्यान देना चाहिए था जो कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 11 17 dxwe figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु पवित्रशास्त्र में कहते हैं कि उनका मंदिर सभी राष्ट्रों के लिए प्रार्थना का स्थान होगा, लेकिन आपने इसे डाकुओं का अड्डा बना दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 11 17 t9x9 figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 यदि आपके पाठक **लिखित** वाक्यांश को गलत समझेंगे, तो आप इसे कर्तृवाच्यसे कह सकते हैं, और आप कह सकते हैं कि कार्रवाई किसने की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर ने धर्मशास्त्र में नहीं कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 17 qeix figs-metaphor οἶκός μου 1 भविष्यद्वक्ता यशायाह के माध्यम से बोलते हुए, परमेश्वर अपने मंदिर को अपने **घर** के रूप में संदर्भित करता है क्योंकि उसकी उपस्थिति वहां है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मंदिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 17 t1ho figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 परमेश्वर, भविष्यद्वक्ता यशायाह के माध्यम से बोलते हुए, उस स्थान को संदर्भित करता है जहां लोग **प्रार्थना के घर** के रूप में प्रार्थना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ऐसा स्थान कहा जाएगा जहां सभी देशों के लोग मुझसे प्रार्थना कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 17 npdf figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 वाक्यांश ** कहा जाएगा** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना ही है कि कार्य किसने किया, तो शायद यह कहना सबसे अच्छा होगा कि लोग परमेश्वर के मंदिर को प्रार्थना का घर कहेंगे, हालाँकि यह भी कहना संभव है कि परमेश्वर उसे ऐसा भी कहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मेरे घर को प्रार्थना का घर कहेंगे"" या ""हर कोई मेरे मंदिर को प्रार्थना का घर कहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 17 qvxz figs-abstractnouns προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 यदि आपकी भाषा **प्रार्थना** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""प्रार्थना"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 परमेश्वर, भविष्यद्वक्ता यिर्मयाह के माध्यम से बोलते हुए, एक ऐसे स्थान को संदर्भित करता है जहां चोर छिपने और अपने अपराधों की साजिश रचने के लिए इकट्ठा होते हैं जैसे कि यह एक जंगली जानवर की मांद या मांद हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा में अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जगह जहां चोर इकट्ठा होते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक रास्ता ढूंढ रहे थे"" +MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""शाम को"" +MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 वाक्यांश **अंजीर का पेड़ जड़ से मुरझा गया था** का अर्थ है कि **अंजीर का पेड़** मुरझा गया था और सूख गया था और मरा हुआ लग रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़ अपनी जड़ों तक सूख गया था और मर गया था"" या ""अंजीर का पेड़ सूख गया था और अपनी जड़ों तक सिकुड़ गया था और पूरी तरह से मर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 20 a83v figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 मुहावरा ** मुरझाया हुआ था** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूख गया था"" या ""सूख गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 21 jt3h figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 वाक्यांश ** याद दिलाया गया ** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 21 na1k figs-activepassive ἐξήρανται 1 मुहावरा **मिट गया है** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूख गया"" या ""सूख गया"" या ""मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 22 ry5v figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 मूल भाषा में जिसमें मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, वाक्यांश **विश्वास है** एक आदेश या निर्देश है जो बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक को विश्वास होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 22 x8k7 figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर में विश्वास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। +MRK 11 23 mred figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 यीशु सिखाने के लिए अतिशयोक्ति का उपयोग कर रहा है। वह अपने शिष्यों को इस बात पर जोर देने के लिए एक चरम उदाहरण का उपयोग कर रहे हैं कि विश्वास करने वाली प्रार्थना के जवाब में प्रभु कुछ भी कर सकते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी प्रभु से प्रार्थना करता है और कहता है, 'प्रभु कृपया इस पहाड़ को उठाएं और इसे समुद्र में डाल दें,'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 11 23 a01g figs-metaphor ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 यहाँ, यीशु **पहाड़** का उपयोग किसी भी ऐसी चीज़ का प्रतिनिधित्व करने के लिए करता है जिसे करना कठिन या असंभव प्रतीत होता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कोई भी जो एक कठिन कार्य का सामना करता है और प्रभु से इसे करने के लिए कहता है"" या ""कि आप में से कोई भी जो एक कठिन कार्य का सामना करता है और प्रभु से इसे पूरा करने के लिए कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 23 dwsf figs-imperative ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 यह एक ऐसा आदेश नहीं होगा जिसे पर्वत पालन करने में सक्षम होगा। इसके बजाय, यह एक ऐसी आज्ञा होगी जिसने परमेश्वर की शक्ति से पहाड़ को सीधे उठा लिया और समुद्र में फेंक दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर आपको उठाकर समुद्र में डाल दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MRK 11 23 c3cj figs-extrainfo ὄρει τούτῳ 1 यहाँ, वाक्यांश **यह पर्वत** जैतून के पर्वत को संदर्भित करता है, जिसका उल्लेख [11:1](../11/01.md) में किया गया था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 11 23 k3z4 figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 वाक्यांश Be take up**** और **becast** दोनों कर्मवाच्य में हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इन विचारों को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो मरकुस का तात्पर्य है कि ""ईश्वर"" वह है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर आपको उठाकर समुद्र में डाल दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 अभिव्यक्ति **उसके मन में संदेह** में, **हृदय** शब्द एक व्यक्ति के मन या आंतरिक अस्तित्व का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह संदेह नहीं करता है, लेकिन विश्वास करता है"" या ""यदि वह वास्तव में अपने भीतर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 23 doeg figs-doublenegatives μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 वाक्यांश **कोई संदेह नही** दोहरा नकारात्मक है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह वास्तव में अपने मन में विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे पूरा करेगा"" +MRK 11 24 pn9x διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कारण से, मैं तुमसे कहता हूं"" +MRK 11 24 c61c figs-yousingular ὑμῖν & προσεύχεσθε & ἐλάβετε & ὑμῖν 1 इस पद में, **तुम** शब्द की सभी चार घटनाएँ बहुवचन हैं और यीशु के शिष्यों पर लागू होती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको इन्हें बहुवचन के रूप में चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 24 abke figs-yousingular πιστεύετε 1 जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, उसमें शब्द **विश्वास** एक आदेश या निर्देश बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक को विश्वास करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 वाक्यांश में **यह आपके लिए होगा**, आशय यह है कि प्रभु जो मांगेगा वह प्रदान करेगा। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 25 m2aw figs-yousingular στήκετε & ἔχετε & ὑμῶν & ὑμῖν & ὑμῶν 1 इस आयत में **आप** और **तेरे** शब्द की सभी घटनाएँ बहुवचन हैं और यीशु के शिष्यों पर लागू होती हैं। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को बहुवचन के रूप में चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 25 m7xi figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 इब्रानी संस्कृति में ** खड़ा होना ** प्रभु से प्रार्थना करते समय होना आम/सामान्य बात है। यीशु मानते हैं कि उनके पाठक इस प्रथा से परिचित होंगे। यदि यह आपकी संस्कृति में सहायक होगा, तो आप इसे संक्षिप्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप प्रार्थना कर रहे हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +MRK 11 25 f6ex figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 यहाँ, **किसी के विरुद्ध कुछ है** किसी भी क्रोध, अक्षमता, या द्वेष को संदर्भित करता है, जो एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति के विरुद्ध अपराध करने या पाप करने के लिए **उसके विरुद्ध** रखता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 25 ttxg figs-yousingular ἀφίετε 1 इस आयत में, **क्षमा** शब्द की पहली घटना बहुवचन रूप में लिखी गई एक आज्ञा या निर्देश है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक को क्षमा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 25 swa3 figs-yousingular ἀφίετε 1 मूल भाषा में जिसमें मरकुस के लेखक ने यह सुसमाचार लिखा था, शब्द **क्षमा** एक आदेश या निर्देश बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक को क्षमा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 25 jjs9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। यीशु कहते हैं **क्षमा करें** इस लक्ष्य के साथ कि **आपके पिता जो स्वर्ग में हैं वे भी आपके अपराधों को क्षमा कर सकते हैं।** अपनी भाषा में एक उद्देश्य खंड को पेश करने के लिए एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्रम में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 11 25 omze figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा **अपराध** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे ""पाप"" या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लिए जब तुमने पाप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 27 alh5 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 वाक्यांश, **वह मंदिर में घूम रहा है** का अर्थ है कि यीशु मंदिर के प्रांगण में घूम रहा था। यीशु मंदिर में नहीं चल रहा था, क्योंकि मंदिर की इमारत के अंदर केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। [11:15](../11/15.md) में देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 प्रश्न **आप किस अधिकार से ये काम करते हैं**, और प्रश्न **किसने आपको यह अधिकार दिया**: (1) दोनों का एक ही अर्थ हो सकता है और एक साथ यीशु के अधिकार पर दृढ़ता से सवाल उठाने के लिए कहा जा सकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन दो प्रश्नों को एक प्रश्न में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसने तुम्हें ये काम करने का अधिकार दिया?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) दो अलग-अलग प्रश्न हैं, पहला अधिकार की प्रकृति के विषय में पूछना और दूसरा यीशु को किसने दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ये काम किस अधिकार से करते हो, और किस ने तुम्हें यह अधिकार दिया है, कि तुम ये काम कर सको?"" +MRK 11 28 ooxp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ & ἐξουσίαν 1 यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""अधिकृत"", जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं . (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 29 erqp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""अधिकृत"", जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं . (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 29 aak2 ἕνα λόγον 1 यहाँ, यीशु **शब्द** शब्द का प्रयोग एक विशिष्ट अर्थ में कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रश्न"" +MRK 11 30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 यीशु जानता है कि यूहन्ना का अधिकार परमेश्वर की ओर से आया है, इसलिए वह यहूदी अगुवों से जानकारी नहीं मांग रहा है। यह एक वास्तविक प्रश्न है कि यीशु चाहता है कि यहूदी अगुवे उत्तर देने का प्रयास करें क्योंकि वह जानता है कि वे किसी भी तरह से उत्तर दें, उन्हें समस्या होगी। तो उनके शब्दों को एक प्रश्न के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या वह परमेश्वर था जिसने यूहन्ना को लोगों को बपतिस्मा देने के लिए कहा था, या लोगों ने उसे ऐसा करने के लिए कहा था?"" +MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 वैकल्पिक अनुवाद: "" यूहन्ना ने जो बपतिस्मा दिया"" +MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 परमेश्वर के नाम का दुरुपयोग न करने की आज्ञा का सम्मान करने के लिए, यहूदी लोग अक्सर ""परमेश्वर"" शब्द का उच्चारण करने से बचते थे और लाक्षणिक रूप से परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करने के लिए **स्वर्ग** शब्द का उपयोग करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 30 i5is figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 यहाँ, यीशु **पुरुष** शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें सभी लोग शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" या ""मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या यह प्रभु या पुरुषों द्वारा अधिकृत किया गया था"" +MRK 11 30 mc8n figs-yousingular ἀποκρίθητέ μοι 1 जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह पुस्तक लिखी थी, उसमें **उत्तर** शब्द बहुवचन रूप में लिखी गई एक आज्ञा है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 31 s9vv grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 यहूदी अगुवेएक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहे हैं। काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि हम कहते हैं, 'स्वर्ग से।' तब वह पूछेगा, 'फिर आपने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MRK 11 31 e7j4 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना का अधिकार परमेश्वर की ओर से आया है, तो यीशु हमसे पूछेगा कि हमने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 [11:30](../11/30.md) में देखें कि आपने **स्वर्ग** का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 32 tczm grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 यहाँ, यहूदी अगुवे एक और काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहे हैं। काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मान लीजिए हम कहते हैं, 'पुरुषों से'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MRK 11 32 aus1 figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 वाक्यांश **पुरुषों से** यूहन्ना के बपतिस्मा के स्रोत को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम कहते हैं, ' यूहन्ना का बपतिस्मा पुरुषों से था,'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 32 v2gs figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 [11:30](../11/30.md) में देखें कि आपने **पुरुषों से** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 11 32 b5qb figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम कहते हैं कि यूहन्ना का अधिकार लोगों से आया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 11 32 z93u figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 धार्मिक अगुवे अपनी बात समाप्त नहीं करते, क्योंकि वे सब समझते हैं कि क्या होगा यदि वे कहें कि यूहन्ना का बपतिस्मा परमेश्वर की ओर से नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम कहते हैं, 'मनुष्यों से,' तो यह अच्छा नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 11 32 z998 grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 मरकुस के सुसमाचार के लेखक पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान कर रहे हैं कि आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक दूसरे से यह कहा क्योंकि वे भीड़ से डरते थे, क्योंकि भीड़ में सभी लोगों का मानना था कि यूहन्ना वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता था"" या ""वे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा पुरुषों से था क्योंकि वे भीड़ से डरते थे, क्योंकि भीड़ में सभी लोगों का मानना था कि यूहन्ना वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 11 32 dqlt grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 शब्द **भीड़** एक एकवचन संज्ञाहै जो लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में एकवचन संज्ञाओं का प्रयोग नहीं होता है, तो आप भिन्न भावों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वहां इकट्ठे हुए लोगों के समूह से डरते थे"" या ""वे बहुत से लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +MRK 11 32 x4bo figs-explicit ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 यहाँ, **सब** शब्द भीड़ में शामिल लोगों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ में मौजूद सभी लोगों के लिए"" या ""उन सभी के लिए जो भीड़ में विश्वास करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 33 rmbd grammar-connect-logic-result καὶ 1 यहाँ, मरकुस ** और ** शब्द का उपयोग पिछले वाक्यों के वर्णन के परिणामों को प्रस्तुत करने के लिए करता है। कारण और परिणाम के संबंध को शुरू करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 उत्तर **हमें नहीं पता** कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं जानते कि यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से आया"" या ""हम नहीं जानते कि यूहन्ना को बपतिस्मा देने का अधिकार कहाँ से आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 11 33 av5y grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 शब्दों के साथ **न तो मैं तुमसे कहता हूं**, यीशु यह संकेत दे रहा है कि अगुवेयहूदी अगुवेने उसे जो बताया, उसका यह परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर मैं आपको नहीं बताऊंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 11 33 arpm figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""अधिकृत"", जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं . (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 intro ne55 0 # मरकुस12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT 12:10-11, 36 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### काल्पनिक स्थितियां

काल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ हैं जो वास्तव में घटित नहीं हुई हैं। लोग इन स्थितियों का वर्णन करते हैं ताकि उनके श्रोता उनके होने की कल्पना कर सकें और उनसे सबक सीख सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### प्रभु के रूप में दाऊद का पुत्र

एक विरोधाभास एक कथन है जो दो चीजों का वर्णन करता है जो ऐसा लगता है जैसे वे दोनों नहीं कर सकते एक ही समय में सत्य हो, लेकिन जो वास्तव में दोनों सत्य हों। इस अध्याय में, यीशु ने एक भजन उद्धृत किया है जिसमें दर्ज है कि दाऊद ने अपने पुत्र को ""प्रभु,"" अर्थात ""स्वामी"" कहा। हालाँकि, यहूदियों के लिए, पूर्वज अपने वंशजों से बड़े थे, इसलिए एक पिता अपने बेटे को ""स्वामी"" नहीं कहेगा। इस अंश में, मरकुस 12:35-37, यीशु अपने श्रोताओं को यह समझने में मदद करने की कोशिश कर रहा है कि मसीह ईश्वरीय होगा, और वह स्वयं मसीह है। इसलिए, दाऊद अपने पुत्र से बात कर रहा है, जो कि उसका वंशज है, मसीह के रूप में, और उसके लिए यह उचित है कि वह उसे अपने ""प्रभु"" के रूप में सम्बोधित करे। +MRK 12 1 w2hb figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 # संयोजक कथनn
लोगों को यह समझने में मदद करने के लिए कि यहूदी अगुवेउसे और यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को अस्वीकार करके क्या कर रहे थे, यीशु एक संक्षिप्त कहानी बताता है जो एक उदाहरण प्रदान करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने लोगों को बेहतर समझने में मदद करने के लिए कहानियाँ सुनाईं। उसने शुरू किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 12 1 qa93 writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 कहानी में मुख्य पात्र का परिचय देने के लिए यीशु ने **एक आदमी ने दाख की बारी लगाई** वाक्यांश का उपयोग किया है। कहानी में मुख्य पात्र का परिचय कराने के लिए अपनी भाषा में सहज रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बार एक आदमी था जिसने दाख की बारी लगाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 12 1 l2i2 translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 जैसा कि कहानी के बाकी हिस्सों से पता चलता है, उस व्यक्ति ने दाख की बारी को नियमित नकद भुगतान के लिए नहीं, बल्कि एक ऐसी व्यवस्था के तहत किराए पर लिया, जो भूमि के उपयोग के बदले में उसे फसल का हिस्सा देने का हकदार था। यदि इस तरह की व्यवस्था से आपके पाठक परिचित नहीं होंगे, तो आप इसे इस तरह से अनुवादित कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अंगूर किसानों को फ़सल के हिस्से के बदले में अपने दाख की बारी का उपयोग करने की अनुमति दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 12 1 fd71 γεωργοῖς 1 जबकि **किसान** जमीन पर खेती करने वाले किसी भी व्यक्ति के लिए एक सामान्य शब्द है, इस संदर्भ में यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो अंगूर की बेलों की देखभाल करते हैं और अंगूर उगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" दाख की बारी के किसान"" या ""अंगूर की खेती के किसान"" +MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 यह फसल के समय को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो इसे स्पष्ट किया जा सकता है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 2 su2e γεωργοὺς & γεωργῶν 1 [12:1](../12/01.md) में देखें कि आपने **किसानों** का अनुवाद कैसे किया। +MRK 12 2 oxoo figs-metaphor καρπῶν 1 शब्द **फल** हो सकता है: (1) शाब्दिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अंगूर जो उन्होंने उगाए थे"" (2) आलंकारिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से कुछ जो उन्होंने उगाए गए अंगूरों से पैदा किए थे"" या ""कुछ पैसे जो उन्होंने अपनी उपज बेचकर कमाए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 3 c321 figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 यीशु इस सेवक के विषय में ऐसे बात करता है जैसे वह एक बर्तन हो जिसमें कुछ भी नहीं है। यहाँ, शब्द **खाली** का अर्थ है कि उन्होंने उसे दाख की बारी का कोई फल नहीं दिया। यदि यह आपकी भाषा में यह समझने में सहायक होगा कि इस संदर्भ में **खाली** होने का क्या अर्थ है, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे बिना कुछ दिए भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""और अपमानित"" या ""बुरी तरह से दुर्व्यवहार"" +MRK 12 6 z5hz figs-quotesinquotes λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सोचकर कि वे उसके बेटे का सम्मान करेंगे"" या ""खुद के विषय में सोच रहे हैं कि किसान उसके बेटे का सम्मान करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 12 7 m63e figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यह तब हुआ जब मालिक ने अपने बेटे को भेजा और बेटा आया, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 7 kefz γεωργοὶ 1 [12:1](../12/01.md) में देखें कि आपने **किसानों** का अनुवाद कैसे किया। +MRK 12 7 s5dc figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 **विरासत** से, किसानों का मतलब ""दाख की बारी"" है, जो बेटे को विरासत में मिलेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाख की बारी, जो उसे विरासत में मिलेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 8 gx6l grammar-connect-logic-result καὶ 1 यीशु ने **और** शब्द का इस्तेमाल पिछले वाक्य में बताए गए परिणामों के विषय में बताने के लिए किया है, खासकर यह कि किसानों ने उस योजना को अंजाम दिया, जिस पर उन्होंने फैसला किया था। कारण और परिणाम के संबंध को शुरू करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 यीशु नहीं चाहता कि लोग उसे बताएं कि दाख की बारी का स्वामी क्या करेगा। इसके बजाय, वह अपने सुननेवालों से इस बात पर ध्यान दिलाने के लिए कि स्वामी क्या करेगा,प्रश्न-रूप का इस्तेमाल कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अब, सुनो कि दाख की बारी का स्वामी उनके साथ क्या करेगा"" या ""तो मैं तुम्हें बताता हूँ कि दाख की बारी का स्वामी क्या करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 9 tlji γεωργούς 1 [12:1](../12/01.md) में देखें कि आपने **किसानों** का अनुवाद कैसे किया। +MRK 12 9 g4ce translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 [12:1](../12/01.md) में देखें कि आपने समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न अंगूर किसानों को फ़सल के हिस्से के बदले इसका उपयोग करने की अनुमति दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 शब्द **अन्य** अन्य बारी संग्राहकों को संदर्भित करता है जो दाख की बारी की देखभाल करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अन्य किसानों को इसकी देखभाल करने के लिए दाख की बारी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 10 v6ta figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 # सामान्य जानकारी:

यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगी, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और निश्चित रूप से आपने शास्त्र को पढ़ा है जो कहता है कि जिस पत्थर को राजमिस्त्रियों ने खारिज कर दिया था, वह कोने का पत्थर बन गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 यीशु नहीं चाहते थे कि यहूदी अगुवे उन्हें यह बताएं कि उन्होंने वह धर्मशास्त्र पढ़ा है या नहीं जिसे वह उन्हें उद्धृत करते हैं। वह जानता है कि उन्होंने धर्मशास्त्र पढ़ा है। वह जोर देने और उन्हें फटकारने के लिए प्रश्न पत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और निश्चित रूप से आपने इस धर्मशास्त्र को पढ़ा है"" या ""और आपको इस शास्त्र को याद रखना चाहिए"" या ""और आपको इस शास्त्र पर ध्यान देना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 10 mzr2 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 भजन 118 का यह उद्धरण एक रूपक है। यह मसीह के विषय में बात करता है जैसे कि वह एक पत्थर था जिसे राजमिस्त्रियो ने इस्तेमाल नहीं करना चुना था। इसका मतलब है कि लोग मसीह को अस्वीकार करेंगे। भजन सहिंता कहता है कि यह पत्थर आधारशिला बन गया, जो इमारत का सबसे महत्वपूर्ण पत्थर है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर मसीह को इन लोगों का शासक बनाएगा। हालाँकि, चूँकि यह पवित्रशास्त्र का एक उद्धरण है, शब्दों का स्पष्ट विवरण प्रदान करने के बजाय सीधे अनुवाद करें, भले ही आपकी भाषा पारंपरिक रूप से ऐसे अलंकारों का उपयोग न करती हो। यदि आप रूपक के अर्थ की व्याख्या करना चाहते हैं, तो हम अनुशंसा करते हैं कि आप इसे बाइबल पाठ के बजाय फुटनोट में करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 10 kv7t figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 यह भजन सहिंता अप्रत्यक्ष रूप से इस संस्कृति के लोगों के घरों और अन्य इमारतों की दीवारों के निर्माण के लिए पत्थरों का उपयोग करने के तरीके को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पत्थर को बनाने वालों ने सोचा था कि वह निर्माण के लिए उपयोग करने के लिए पर्याप्त अच्छा नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 10 l5ma figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 मुहावरा **कोने का सिर** एक मुहावरा है जो एक बड़े पत्थर को सीधे किनारों के साथ संदर्भित करता है जिसे राजमिस्त्री पहले नीचे रखेंगे और यह सुनिश्चित करने के लिए संदर्भ के रूप में उपयोग करेंगे कि पत्थर की इमारत की दीवारें सीधी थीं और इमारत सही दिशा में उन्मुख था। ऐसे पत्थर के लिए आपकी भाषा का अपना शब्द हो सकता है। आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का भी उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आधारशिला"" या ""पूरी इमारत के लिए संदर्भ पत्थर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 12 11 r8z8 figs-quotesinquotes παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 यह पूरी कविता भजन 118 से यीशु के उद्धरण की निरंतरता है। यदि आपने उद्धरण के भीतर उद्धरण के रूप में [12:10](../12/10.md) का अनुवाद नहीं करना चुना है, तो आपको इसके साथ भी ऐसा ही करना चाहिए कविता। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो कहता है कि यह प्रभु था जिसने इसे किया था और जिन्होंने इसे देखा था वे इसे देखकर चकित रह गए थे"" या ""और यह कि यह प्रभु था जिसने इसे किया था और जिन्होंने इसे देखा था वे आश्चर्यचकित थे जब उन्होंने देखा कि प्रभु किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 12 11 k5w6 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 यहाँ **आँखें** ""देखने"" को दर्शाती हैं, इसलिए **हमारी नज़र में** अभिव्यक्ति घटना को देखने वाले व्यक्ति के दृष्टिकोण को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दृष्टिकोण से, यह अद्भुत है"" या ""हम देखते हैं कि यह अद्भुत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 12 b1vz writing-pronouns ἐζήτουν 1 यहाँ, सर्वनाम **वे** [11:27](../11/27.md) में उल्लिखित प्रधान याजकों, शास्त्रियों और बुजुर्गों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस समूह को ""यहूदी अगुवों"" के रूप में संदर्भित कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 12 12 lx62 grammar-connect-time-background καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए मरकुसयह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान कर रहा है कि आगे क्या होता है। धार्मिक नेता भीड़ से डरते हैं इसलिए यीशु को छोड़कर **चले गए**। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन क्योंकि वे भीड़ से डरते थे, उन्होंने उसे नहीं पकड़ा"" या ""लेकिन उन्होंने उसे नहीं पकड़ा, क्योंकि वे भीड़ से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 12 12 v9wb figs-infostructure καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को घटनाओं के तार्किक क्रम को दिखाने के लिए बदल सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +MRK 12 12 v5wv grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 यहाँ, मरकुस **लेकिन** शब्द का उपयोग यहूदी अगुआ क्या करना चाहते थे और वे ऐसा करने में सक्षम क्यों नहीं थे, के बीच एक अंतर पेश करने के लिए करते हैं। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि, वे इस बात से डरते थे कि लोग क्या करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 12 13 z2sf writing-pronouns καὶ ἀποστέλλουσιν 1 यहाँ, सर्वनाम **वे** [11:27](../11/27.md) में उल्लिखित प्रधान याजकों, शास्त्रियों और बुजुर्गों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इस समूह को ""यहूदी अगुवे"" के रूप में संदर्भित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 12 13 pj3c figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 शब्द **हेरोदियन** का अर्थ उन लोगों से है जो रोमी साम्राज्य और हेरोदेस अन्तिपस का समर्थन करते थे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 यहाँ, मरकुस यीशु को धोखा देने का वर्णन उसे फँसाने के रूप में करता है। अगर यह समझने में आपकी भाषा में मददगार होगा कि **उसे फंसाना** का मतलब इस संदर्भ में क्या है, तो आप अपनी संस्कृति से एक समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे छल से /धोखा के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 13 s1hb figs-metonymy λόγῳ 1 # संयोजक कथन:

यहाँ, मरकुस ** शब्द ** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ यीशु शब्दों का उपयोग करके कह सकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ में वह कह सकता है"" या ""कुछ के साथ वह कह सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 14 dh3d figs-synecdoche λέγουσιν 1 मरकुस का अर्थ यह हो सकता है कि एक व्यक्ति ने पूरे समूह की ओर से यीशु से बात की। इसलिए **वे** के बजाय, आप ""उनमें से एक कहता है"" कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 12 14 xhl6 Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** का अनुवाद कैसे किया। +MRK 12 14 awv5 figs-exclusive οἴδαμεν 1 जासूस केवल अपनी ही बात कर रहे हैं, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे, यदि आपकी भाषा उस भेद को चिन्हित करती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""आप लोगों का पक्ष लेने की कोशिश नहीं करते हैं, बल्कि आप लोगों की राय की परवाह किए बिना निडर होकर सच्चाई सिखाते हैं"" +MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 वाक्यांश **पुरुषों के चेहरे को न देखें** एक इब्रानी अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""लोगों के बाहरी दिखावे पर ध्यान न देना।"" इस संदर्भ में ""बाहरी दिखावट"" सामाजिक स्थिति को संदर्भित करता है और चाहे कोई व्यक्ति अमीर या प्रभावशाली था या उच्च सामाजिक और / या धार्मिक स्थिति थी या नहीं। यह वाक्यांश, यहाँ समग्र रूप से लिया गया है, इसका अर्थ है कि यीशु अपने निर्णय और शिक्षा में निष्पक्ष था और उसने पक्षपात नहीं दिखाया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप बोलते हैं तो बाहरी चीजों पर ध्यान नहीं देते हैं"" या ""जब आप पढ़ाते हैं तो आप लोगों की स्थिति या स्थिति पर ध्यान नहीं देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 12 14 qvpo figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 यहाँ, शब्द **चेहरे** का अर्थ ""बाहरी स्थिति और स्थिति"" है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों की स्थिति और सामाजिक स्थिति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 14 brm3 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 यद्यपि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, यहाँ इस शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में किया गया है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 12 14 yfnc figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, यहूदी अगुवे इस विषय में बात करते हैं कि कैसे परमेश्वर चाहता है कि लोग ऐसे जिएँ जैसे कि यह एक ** मार्ग** या रास्ता हो जिसका लोगों को अनुसरण करना चाहिए। यदि यह आपके पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि इस संदर्भ में ** मार्ग** का क्या अर्थ है, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" कि कैसे परमेश्वर चाहता है लोग जीये"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 14 ap2q figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं जैसे ""सत्य"", जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है . (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 14 k0tw figs-explicit ἔξεστιν 1 यहूदी अगुवे परमेश्वर की व्यवस्था के विषय में पूछ रहे हैं, रोमी सरकार की व्यवस्था के विषय में नहीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर का नियम हमें अनुमति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 14 gtsk figs-metonymy Καίσαρι 1 यहूदी अगुवे कैसर के नाम से रोमी सरकार का उल्लेख कर रहे थे, क्योंकि वह उसका शासक था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 15 g48w figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 अगर आपकी भाषा **पाखंड** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यीशु जानता था कि वे ईमानदार नहीं थे, इसलिए उसने कहा"" या ""लेकिन यीशु ने महसूस किया कि वे उसे धोखा देने की कोशिश कर रहे थे, और इसलिए उसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε 1 यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन यहाँ एक फटकार और जोर देने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इन उद्देश्यों के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि आप मुझसे कुछ गलत कहने की कोशिश कर रहे हैं ताकि आप मुझ पर आरोप लगा सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 एक दीनार चाँदी का एक सिक्का था जो एक मज़दूर की एक दिन की मज़दूरी के बराबर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक रोमी सिक्का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फरीसी और हेरोदियन एक दीनार लाए"" +MRK 12 16 gi96 figs-explicit Καίσαρος 1 यहाँ **कैसर का** कैसर की समानता और शिलालेख को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कैसर की समानता और शिलालेख हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 [12:14](../12/14.md) में देखें कि आपने ** कैसर** का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो चीजें रोमी सरकार की हैं, उन्हें रोमी सरकार को वापस दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो परमेश्वर का है उसे परमेश्वर को दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 18 edcn writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 मरकुस पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए सदूकि के विषय में यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान करता है कि इस प्रकरण में क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक ऐसे संप्रदाय से संबंधित हैं जो मृतकों के पुनरुत्थान से इनकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 12 18 y8yo writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 मरकुस कहानी में इन नए पात्रों को पेश करने के लिए ** और सदूकी जो कहते हैं कि कोई पुनरुत्थान नहीं होता, उसके पास आए सदूकि** शब्दों का उपयोग करता है। आपके अनुवाद में उनका और अधिक पूर्ण परिचय देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के समूह के कुछ सदस्य सदूकी कहलाते हैं, जो कहते हैं कि पुनरुत्थान नहीं है, फिर यीशु के पास आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 12 18 ss09 figs-distinguish Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 यह वाक्यांश सदूकी की पहचान यहूदियों के एक समूह के रूप में कर रहा है जिन्होंने कहा कि कोई भी मृतकों में से नहीं उठेगा। यह उन सदूकि की पहचान नहीं कर रहा है जो उस समूह के सदस्यों के रूप में यीशु से सवाल करने आए थे जो उस विश्वास को रखते थे, जैसे कि अन्य सदस्यों ने नहीं किया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट करने के लिए यहाँ एक नया वाक्य शुरू कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" सदूकि, पुरुषों का मानना है कि कोई भी मरे हुओं में से नहीं उठेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 शब्द **पुनरुत्थान** मृत होने के बाद फिर से जीवित होने को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 18 ax25 figs-synecdoche λέγοντες 1 मरकुस का अर्थ यह हो सकता है कि एक सदूकी ने पूरे समूह की ओर से बात की। आप संकेत कर सकते हैं कि जैसा कि यूएसटी करता है। यदि आप ऐसा करने का निर्णय लेते हैं, तो यहां एक नया वाक्य शुरू करना मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से एक ने यीशु से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 12 19 w3ev Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** का अनुवाद कैसे किया। +MRK 12 19 e8x2 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 ये सदूकी उस व्यवस्था का उल्लेख कर रहे हैं जो मूसा ने लिखी थी जैसे कि मूसा ने उन्हें सीधे लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने हमें कानून में निर्देश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 19 m8fh figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 यहाँ, शब्द **हम** समावेशी होगा, यदि आपकी भाषा उस भेद को चिन्हित करती है। सदूकि का अर्थ है ""हम यहूदी,"" और वे यीशु से बात कर रहे हैं, जो एक यहूदी भी है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 12 19 kgws figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी व्यक्ति का भाई मर जाता है जो विवाहित था लेकिन उसके बच्चे नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 19 g49e ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""उस आदमी को अपने भाई की विधवा से शादी करनी चाहिए"" या ""उस आदमी को अपने मृत भाई की पत्नी से शादी करनी चाहिए"" +MRK 12 19 m2um figs-metaphor καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 सदूकि का मानना है कि यीशु को पता चल जाएगा कि इस कानून ने निर्दिष्ट किया है कि यदि विधवा के अपने मृत पति के भाई से बच्चे हैं, तो उन बच्चों को उसके मृत पति की संतान माना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसके बच्चे होंगे जो उसके भाई के वंशज माने जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 19 r0tg figs-metaphor σπέρμα 1 शब्द **बीज** का अर्थ ""संतान"" है। यह एक शब्द चित्र है। जैसे पौधे ऐसे बीज पैदा करते हैं जो कई और पौधों में विकसित होते हैं, वैसे ही लोगों की कई संतानें हो सकती हैं। यदि यह आपके पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि इस संदर्भ में **बीज** का क्या अर्थ है, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संतान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 1 जबकि सदूकी इसका वर्णन इस तरह करते हैं जैसे कि ऐसा हुआ हो, वे वास्तव में यीशु की परीक्षा लेने के लिए एक काल्पनिक संभावना के विषय में पूछ रहे हैं। काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि सात भाई थे, और सबसे बड़े भाई की शादी हो गई, लेकिन उसके कोई बच्चे होने से पहले ही उसकी मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 20 pj71 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 यीशु किसी विशेष व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में **पहले** विशेषण का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप व्यक्ति को निर्दिष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहला भाई"" या ""सबसेबड़ा भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 20 pj2g translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 यदि आपकी भाषा क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहाँ एक प्रमुखप्रमुख संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले /प्रथम भाई ने भाई नंबर एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 12 20 af1t figs-metaphor σπέρμα 1 [12:19](../12/19.md) में देखें कि आपने **बीज** शब्द के इस अर्थ का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 21 uef6 figs-hypo καὶ 1 सदूकि ने एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन करना जारी रखा है। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मान लीजिए कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 21 d61g figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 यीशु किसी विशेष व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **द्वितीय** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप व्यक्ति को निर्दिष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा भाई"" या ""अगला सबसे पुराना भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 21 na6s translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 यदि आपकी भाषा क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहाँ एक प्रमुख संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई नंबर दो"" या ""अगला सबसे पुराना भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 12 21 cgzm figs-metaphor σπέρμα 1 [12:19](../12/19.md) में देखें कि आपने **बीज** शब्द के इस अर्थ का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 21 tbzw figs-explicit καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 कहानी को छोटा रखने के लिए सदूकी संक्षिप्त तरीके से बोल रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप उस जानकारी की आपूर्ति कर सकते हैं जो वे संदर्भ से बाहर छोड़ देते हैं। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह, तीसरे भाई ने इस विधवा से विवाह किया लेकिन उनकी कोई संतान होने से पहले ही मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 21 l1ds figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 यीशु किसी विशेष व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **तीसरे** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप व्यक्ति को निर्दिष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरा भाई"" या ""अगला सबसे बड़ा भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 21 hx1q translate-ordinal ὁ τρίτος 1 यदि आपकी भाषा क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहाँ एक प्रमुख संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई नंबर तीन"" या ""अगला सबसे बड़ा भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 सदूकि ने कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ दिया है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 22 l3dg figs-metaphor σπέρμα 1 [12:19](../12/19.md) में देखें कि आपने **बीज** शब्द के इस अर्थ का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 सदूकिको वास्तव में विश्वास नहीं था कि पुनरुत्थान होगा। आपकी भाषा में इसे दिखाने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कथित पुनरुत्थान में"" या ""जब लोग मरे हुओं में से जी उठते हैं"" +MRK 12 23 c4p5 figs-ellipsis οἱ & ἑπτὰ 1 सदूकि ने कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ दिया है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग इस तथ्य पर जोर देने के लिए कर रहा है कि सदूकि को धर्मशास्त्र या परमेश्वर की शक्ति को सही ढंग से समझ में नहीं आता है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप इस मामले को बहुत गलत समझ रहे हैं क्योंकि आप धर्मशास्त्र या परमेश्वर की शक्ति को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 24 sie3 figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप बहुत गलत हैं क्योंकि आप धर्मशास्त्र या प्रभु की शक्ति को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर कितना शक्तिशाली है"" +MRK 12 25 nvh6 writing-pronouns ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 सर्वनाम के दोनों उपयोग **वे** सामान्य रूप से पुरुषों और महिलाओं को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पुरुष और महिलाएं मरे हुओं में से जी उठते हैं, तो वे न तो शादी करते हैं और न ही शादी में दिए जाते हैं"" या ""जब लोग मरे हुओं में से उठते हैं, तो वे न तो शादी करते हैं और न ही शादी में दिए जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 12 25 ox82 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण ** मृत ** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 25 y8vz figs-activepassive οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 यदि आपकी भाषा निष्क्रिय मौखिक रूपों का उपयोग नहीं करती है, लेकिन आपकी संस्कृति पुरुषों और महिलाओं के विवाह के समय अलग-अलग अभिव्यक्तियों का उपयोग करती है, तो आप यहां दो अलग-अलग सक्रिय मौखिक रूपों का उपयोग कर सकते हैं, और आप कह सकते हैं कि दूसरे मामले में कौन क्रिया करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष पत्नियों से शादी करते हैं और माता-पिता अपनी बेटियों को शादी में पतियों को देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 25 ensg figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 इस संस्कृति में मुहावरा यह था कि पुरुषों ने अपनी पत्नियों से शादी की और महिलाओं को उनके पतियों को उनके माता-पिता द्वारा दिया गया। यदि आपकी संस्कृति इस तरह के विभिन्न भावों का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहां एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शादी नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 12 25 asw4 figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 यीशु मानते हैं कि उनके श्रोताओं को पता चल जाएगा कि स्वर्गदूत विवाह नहीं करते। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे स्वर्गदूतों की तरह होंगे, जो शादी नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 25 pi8l grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 शब्द **लेकिन** के बाद क्या आता है, यहाँ पृथ्वी पर वर्तमान स्थिति के विपरीत है। यीशु इस विपरीतता का उपयोग सदूकि को दिखाने के लिए कर रहे हैं कि यह सोचना गलत था कि स्वर्ग में पुरुषों और महिलाओं का अस्तित्व उसी पैटर्न या चीजों के क्रम का पालन करेगा जैसा कि पृथ्वी पर उनका पूर्व जीवन था। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि बल्कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 12 26 mffe figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण ** मृत ** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ अनुवादित कर सकते हैं। [12:25](../12/25.md) में देखें कि आपने **मृत** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 26 z36n figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे कर्तृवाच्यसे कह सकते हैं, और आप कह सकते हैं कि कार्रवाई कौन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर द्वारा मृत लोगों को वापस लाने का मामला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 26 eod4 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन धर्मशास्त्र को सही ढंग से न समझने के लिए सदूकि को फटकारने के लिए यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग जोर देने के लिए कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने निश्चित रूप से मूसा की किताब में पढ़ा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 26 jc5a figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 यहाँ, यीशु उस पुस्तक का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जिसे मूसा ने पंचग्रंथ में लिखा था। मूसा के स्वामित्व वाली पुस्तक को इंगित करने के लिए यीशु स्वामित्व वाले रूप का उपयोग नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +MRK 12 26 w2lj figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 यीशु मानते हैं कि उनके श्रोताओं को पता चल जाएगा कि उनका मतलब जंगल में **झाड़ी** है जो भस्म किए बिना जल रही थी, वह स्थान जहां मूसा ने पहली बार प्रभु से मुलाकात की थी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जलती झाड़ी पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 26 y35v figs-verbs λέγων 1 कई भाषाओं में, एक रचना के भीतर एक लेखक क्या करता है, इसका वर्णन करने के लिए वर्तमान काल का उपयोग करना पारंपरिक है। हालाँकि, यदि यह आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं होगा, तो आप यहाँ भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने पुकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) +MRK 12 26 re82 figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 आशय यह है कि यदि वे जीवित नहीं होते तो परमेश्वर स्वयं को इन लोगों के परमेश्वर के रूप में नहीं पहचानता। इसका अर्थ यह होना चाहिए कि मरने के बाद परमेश्वर ने उन्हें फिर से जीवित कर किया। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj νεκρῶν 1 लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण ** मृत ** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ या सामान्य भाषा में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 27 xxzs figs-nominaladj ζώντων 1 लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण **जीवित** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ या सामान्य भाषा में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जो जीवित हैं"" या ""वे लोग जिन्हें उसने जीवन में वापस लाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 27 v7ui figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप गलत समझ रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 28 zqy4 writing-participants καὶ & εἷς τῶν γραμματέων 1 कहानी में इस नए चरित्र को पेश करने के लिए मरकुस कथन ** और एक शास्त्री ** का उपयोग करता है। एक नए चरित्र को पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। अभिव्यक्ति ""शास्त्रियों में से एक"" उसे एक गुरु के रूप में पहचानती है जिसने मूसा के कानून का सावधानीपूर्वक अध्ययन किया था। चूँकि वह एक नया प्रतिभागी है, यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप उसे ""एक आदमी जिसने यहूदी कानूनों को सिखाया,"" जैसे कुछ के रूप में संदर्भित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 12 28 b3yh figs-metonymy ἰδὼν 1 यहाँ, मरकुस **देखे** शब्द का उपयोग ""देखा"" या ""जानने"" के लिए कर रहा है। वह कुछ ऐसा वर्णन कर रहा है जिसे कोई व्यक्ति अपनी आँखों से जोड़कर अपने मन से अनुभव करेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 28 q1u5 figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 यहाँ, शास्त्री **पहले** शब्द का उपयोग ""सबसे महत्वपूर्ण"" के अर्थ में कर रहा है। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **पहले** के उपयोग को नहीं समझेंगे, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग करके इसका अर्थ बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 28 kftz translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 अगर आपकी भाषा में **प्रथम** जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप **पहले** शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 12 29 ztyh figs-metaphor πρώτη 1 यहाँ, यीशु ने **पहले** शब्द का प्रयोग जारी रखा है। [12:28](../12/28.md) में देखें कि आपने **प्रथम** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 29 euim figs-ellipsis πρώτη 1 यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहली आज्ञा यह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη 1 अगर आपकी भाषा में **प्रथम** जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप **पहले** शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। [12:28](../12/28.md) में देखें कि आपने **प्रथम** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 29 mq92 figs-metonymy Ἰσραήλ 1 यीशु व्यवस्थाविवरण से एक शास्त्र का हवाला दे रहे हैं जिसमें परमेश्वर इस्राएल के सभी लोगों को उनके पूर्वज, ** इस्राएल ** के नाम से संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे इस्राएलियों"" या ""इस्राएल के वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 मुहावरा ** हमारा परमेश्वर यहोवा, यहोवा एक है** हो सकता है: (1) इस्राएल के परमेश्वर के रूप में यहोवा की अनन्यता की पुष्टि, इस्राएल को यह याद दिलाने के उद्देश्य से कि यहोवा ही एकमात्र परमेश्वर है जिसकी उन्हें आराधना करनी चाहिए . वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल प्रभु ही हमारा परमेश्वर है"" (2) प्रभु की अद्वितीयता की पुष्टि। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा हमारा परमेश्वर, यहोवा विशेष है"" +MRK 12 30 thj7 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 यहाँ, यीशु एक शास्त्रवचन को उद्धृत कर रहे हैं जिसमें भविष्य कथन का उपयोग निर्देश देने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप निर्देश के लिए अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 12 30 xjng figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 यीशु व्यवस्थाविवरण के एक शास्त्र का हवाला दे रहे हैं जिसमें प्रभु विभिन्न भागों को सूचीबद्ध करके एक व्यक्ति की संपूर्णता का उल्लेख कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पूरे अस्तित्व के साथ"" या ""पूरी तरह से, अपने पूरे व्यक्ति के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +MRK 12 30 q49v figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 यहाँ, **हृदय** लाक्षणिक रूप से इच्छाओं और उद्देश्यों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी सभी इच्छाओं के साथ"" या ""उत्साह से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 30 m8hi ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""साथ"" +MRK 12 30 x3n5 figs-abstractnouns ψυχῆς 1 यदि आपकी भाषा **आत्मा** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार"" या ""होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 30 ln0t figs-abstractnouns διανοίας 1 अगर आपकी भाषा **दिमाग** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 30 mii2 figs-abstractnouns ἰσχύος 1 अगर आपकी भाषा **शक्ति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्ति"" या ""क्षमता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 31 eu8b figs-ellipsis δευτέρα αὕτη 1 यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरी आज्ञा यह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 31 fz8g figs-explicit δευτέρα 1 यहाँ, यीशु **द्वितीय** शब्द का प्रयोग ""दूसरा सबसे महत्वपूर्ण"" के अर्थ में कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **दूसरा** के उपयोग को नहीं समझेंगे, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरी सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 31 oegh translate-ordinal δευτέρα 1 यदि आपकी भाषा में **द्वितीय** जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप **द्वितीय** शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 12 31 np4y figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपने पड़ोसी से वैसे हीप्रेम करेंगे जैसे आप खुद से प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 31 tp6p figs-declarative ἀγαπήσεις 1 यहाँ, यीशु एक शास्त्रवचन को उद्धृत कर रहे हैं जिसमें भविष्य कथन का उपयोग निर्देश देने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप निर्देश के लिए अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 12 31 pyc1 figs-explicit τούτων 1 यहाँ, **ये** शब्द उन दो आज्ञाओं को संदर्भित करता है जिन्हें यीशु ने अभी-अभी उद्धृत किया है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 32 uhgy Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** का अनुवाद कैसे किया। +MRK 12 32 qqm4 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 32 awe3 εἷς ἐστιν 1 [12:29](../12/29.md) में देखें कि आपने **एक है** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 शास्त्री कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई दूसरा ईश्वर नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 33 v8yn figs-metaphor ὅλης τῆς καρδίας 1 [12:30](../12/30.md) में देखें कि आपने **पूरे दिल** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 33 xnq9 figs-abstractnouns συνέσεως 1 अगर आपकी भाषा **समझने** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 33 k42a figs-abstractnouns ὅλης τῆς ἰσχύος 1 [12:30](../12/30.md) में देखें कि आपने **पूरी ताकत** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 33 ekfy figs-ellipsis τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 शास्त्री कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से वैसे ही प्यार करना जैसे आप खुद से प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 33 ll9t περισσότερόν ἐστιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे भी अधिक महत्वपूर्ण है"" या ""इससे बड़ा है"" +MRK 12 34 hkf7 figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 देखें कि आपने [12:28](../12/28.md) में **seen** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल समान लाक्षणिक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे समझना"" या ""उसका अवलोकन करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 34 b144 figs-doublenegatives οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप इस दोहरे नकारात्मक का अनुवाद करने के लिए एक सकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जिसमें नकारात्मक कण **नहीं** और नकारात्मक क्रियाविशेषण **दूर** शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप परमेश्वर के राज्य के बहुत करीब हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 12 34 is4c figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, यीशु उस व्यक्ति के विषय में बात करता है जो परमेश्वर के अधीन होने के लिए लगभग तैयार है, वह शारीरिक रूप से **परमेश्वर के राज्य** के करीब है। यीशु **परमेश्‍वर के राज्य** के विषय में इस तरह बात कर रहा है मानो वह कोई भौतिक स्थान हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप राजा के रूप में परमेश्वर को समर्पित होने के करीब हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 34 lfti figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 अगर आपकी भाषा **राज्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 34 rgh8 figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 यदि इस दोहरे नकारात्मक को आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई डरा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 12 35 ptc8 figs-synecdoche ἱερῷ 1 [11:11](../11/11.md) में देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 12 35 q6e4 πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 यह एक अलंकारिक प्रश्न नहीं है। इसके बजाय, यीशु के सुननेवालों ने उससे कुछ कठिन सवाल पूछे थे, और उन्होंने स्वीकार किया था कि उसने उनका अच्छा जवाब दिया। अब बदले में वह उनसे एक कठिन सवाल पूछ रहे हैं। उनमें से कोई भी इसका उत्तर नहीं दे पाएगा, और यह आगे भी उसकी बुद्धि को प्रदर्शित करेगा। उनका प्रश्न वास्तव में उन लोगों को कुछ सिखाएगा जो इसके निहितार्थों को पहचानने में सक्षम हैं। लेकिन इसे प्रश्न रूप में छोड़ना उचित होगा न कि इसे कथन के रूप में अनुवादित करना। +MRK 12 35 i6a4 figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 यहाँ, यीशु **पुत्र** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक अर्थ में ""वंशज"" के लिए कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **पुत्र** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप सरल भाषा में इसका अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद का वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 यीशु यहाँ **स्वयं** शब्द का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करते हैं कि यह दाऊद था, वही व्यक्ति जिसे शास्त्री मसीह का पिता कहते हैं, जिसने निम्नलिखित उद्धरण में शब्दों को बोला था। इस जोर को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के अलावा कोई नहीं"" या ""दाऊद, वही व्यक्ति जिसे आप मसीह का पिता कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 12 36 jlbd figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि एक उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो और फिर उसके भीतर एक और उद्धरण हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा, पवित्र आत्मा की प्रेरणा से, कि प्रभु ने अपने प्रभु को अपने दाहिनी ओर बैठने के लिए कहा जब तक कि उसने अपने शत्रुओं को अपने पैरों के नीचे की चौकी नहीं बना लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 12 36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा से प्रेरित"" या ""पवित्र आत्मा की प्रेरणा से"" +MRK 12 36 dv7b figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 यहाँ, शब्द **प्रभु** दोनों उदाहरणों में एक ही व्यक्ति को संदर्भित नहीं करता है। पहला उदाहरण यहोवा नाम का प्रतिनिधित्व कर रहा है, जिसे दाऊद वास्तव में इस भजन में उपयोग करता है। परमेश्वर के नाम का दुरुपयोग न करने की आज्ञा का सम्मान करने के लिए, यहूदी लोग अक्सर उस नाम का उच्चारण करने से बचते थे और इसके बजाय प्रभु कहते थे। दूसरा उदाहरण ""प्रभु"" या ""मास्टर"" के लिए नियमित शब्द है। ULT और UST शब्द को बड़ा करते हैं क्योंकि यह मसीह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु प्रभु ने मेरे प्रभु से कहा"" या ""प्रभु ने मेरे प्रभु से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 शासक के दाहिनी ओर का आसन बड़े सम्मान और अधिकार का पद होता था। मसीह को वहाँ बैठने के लिए कहकर, परमेश्वर प्रतीकात्मक रूप से उसे सम्मान और अधिकार प्रदान कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास सम्मान के स्थान पर बैठो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 12 36 k2j1 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 इस उद्धरण में, यहोवा अपने दाहिने पक्ष को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **दाएं** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे विशेष रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी दाहिनी ओर बैठो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 36 rfy9 translate-symaction ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 शत्रु को अपने पैरों के नीचे रखना उन पर विजय प्राप्त करने और उन्हें अधीन करने का प्रतिनिधित्व करता है। यहाँ, इसका अर्थ है कि यहोवा अपने शत्रुओं को मसीह का विरोध करना बंद कर देगा और उन्हें अपने अधीन होने के लिए विवश करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तुम्हारे लिए तुम्हारे शत्रुओं पर विजय प्राप्त नहीं कर लेता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 12 37 j7wn figs-quotesinquotes αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद स्वयं मसीह को अपना प्रभु कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 12 37 ka5u figs-explicit λέγει αὐτὸν 1 यहाँ, शब्द **उसे** मसीह को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 37 ssq3 figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 [12:36](../12/36.md) में देखें कि आपने **स्वयं** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के अलावा कोई नहीं"" या ""दाऊद, वही व्यक्ति"" या ""दाऊद, जिसका हम सभी सम्मान करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 12 37 qpdy figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 इस संस्कृति में वंश की अपेक्षा पूर्वज को अधिक सम्मान दिया जाता था। लेकिन किसी को ** प्रभु ** कहना उस व्यक्ति को अधिक सम्मानित व्यक्ति के रूप में संबोधित करना था। जैसा कि इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ वर्णन करते हैं, यह एक विरोधाभास है। अर्थात्, यह एक ऐसा कथन है जो दो चीजों का वर्णन करता है जो ऐसा प्रतीत होता है जैसे वे दोनों एक ही समय में सत्य नहीं हो सकते हैं लेकिन जो वास्तव में दोनों सत्य हैं। यीशु इस विरोधाभास की ओर ध्यान आकर्षित कर रहे हैं ताकि अपने श्रोताओं को यह सोचने पर मजबूर कर सकें कि मसीह कौन है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यह विरोधाभास क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद आदरपूर्वक मसीह को अपने प्रभु के रूप में सम्बोधित करता है, परन्तु दाऊद को अपने वंशजों से अधिक सम्मानित होना चाहिए। तो दाऊद उसे इस प्रकार क्यों सम्बोधित करता है?” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 37 rh2t καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 [12:35](../12/35.md) में प्रश्न की तरह, यह एक ऐसा प्रश्न प्रतीत होता है जिसका यीशु चाहते थे कि उनके श्रोता उत्तर देने का प्रयास करें, भले ही वह इसे सिखाने के लिए भी उपयोग कर रहे हों। यह एक कठिन प्रश्न है, जैसा कि उन्होंने उनसे पूछा था, जिसका उन्होंने अच्छी तरह से उत्तर दिया। वे उसके प्रश्न का उत्तर देने में सक्षम नहीं होंगे, और इससे उन्हें उसकी बुद्धिमता के लिए और सराहना मिलनी चाहिए, इसके अलावा कि वे बाद में प्रश्न पर विचार करने से क्या सीख सकते हैं। इसलिए इसे प्रश्न रूप में छोड़ना उचित होगा न कि इसे कथन के रूप में अनुवादित करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो लोग क्यों कहते हैं कि मसीह दाऊद का वंशज है"" +MRK 12 37 qucc grammar-connect-logic-result καὶ 1 यीशु **और** शब्द का प्रयोग यह दिखाने के लिए कर रहा है कि जो कुछ उसने अभी कहा है उसके परिणामस्वरूप एक निष्कर्ष निकाला जाना चाहिए, और यह निष्कर्ष उसके श्रोताओं के पहले के विश्वास से अलग होगा। इसे दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 12 37 tjp6 figs-metaphor υἱός 1 यीशु शब्द **बेटा** का इस्तेमाल आलंकारिक रूप से ""वंशज"" करने के लिए कर रहे हैं, जैसा कि उन्होंने [12:35](../12/35.md) में किया था। देखें कि आपने **पुत्र** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 38 bh8w grammar-connect-time-sequential καὶ 1 मरकुस **और** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि यीशु अभी भी मंदिर क्षेत्र में बैठा हुआ लोगों को ले जा रहा है, जैसा कि वह पिछली आयत में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 12 38 rwxq figs-yousingular βλέπετε 1 जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, उसमें ** सावधान रहें** वाक्यांश एक आदेश या निर्देश है जो बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी इसका ध्यान रखें"" या ""आप में से प्रत्येक इसका ध्यान रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 12 38 yhfv figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 कुछ लोगों के प्रभाव के विषय में चेतावनी देने के लिए यीशु कहते हैं **सावधान रहें**। वह यह नहीं कह रहा है कि शास्त्री स्वयं शारीरिक रूप से खतरनाक हैं, लेकिन यह कि उनके उदाहरण का अनुसरण करना आत्मिक रूप से खतरनाक होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहें कि शास्त्रियों के उदाहरण का पालन न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 38 nxy9 translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 इस संस्कृति में, **लंबा परिधान** धन और प्रतिष्ठा का प्रतीक था। सार्वजनिक रूप से **लम्बे परिधान** में घूमना, उच्च पद पर अपने अधिकार का दावा करना था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने लंबे वस्त्रों में महत्वपूर्ण दिखने के लिए घूमना पसंद करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 12 38 mu5a figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 आशय यह है कि ये सम्मानजनक **अभिवादन** होंगे जिसमें शास्त्रियों को महत्वपूर्ण उपाधियों से संबोधित किया जाएगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदरणीय अभिवादन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 39 mwmf figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 यहाँ **पहले** शब्द के दोनों प्रयोग का अर्थ ""सर्वश्रेष्ठ"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छी बैठने का स्थान... सबसे अच्छी जगहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 40 jtw4 figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 यीशु लाक्षणिक रूप से विधवाओं के **घरों** का अर्थ उनके धन और संपत्ति से है, जो उनके घरों में होती। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विधवाओं से अपना सब कुछ छीन लेते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 40 j27b figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 यीशु कहते हैं कि शास्त्री विधवाओं की संपत्ति को **खा रहे हैं** या खा रहे हैं। उसका मतलब है कि वे लगातार विधवाओं से पैसे मांगते हैं जब तक कि विधवाओं के पास कुछ नहीं बचा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ व्यक्त करने के लिए समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विधवाओं से अपना सब कुछ छीन लेते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 यहाँ, **बहाना** किसी ऐसी चीज़ को संदर्भित करता है जो कोई व्यक्ति एक निश्चित तरीके से प्रकट होने के लिए करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वरीय प्रतीत होने के लिए, वे लंबी प्रार्थनाएँ कर रहे हैं"" +MRK 12 40 qm52 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 यीशु **निंदा** शब्द का उपयोग उस दंड के लिए कर रहे हैं जो किसी व्यक्ति को कुछ गलत करने के लिए दोषी पाए जाने (दोषी पाए जाने) के बाद मिलेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ व्यक्त करने के लिए समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन शास्त्रियों को बड़ी सजा मिलेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 40 h36x figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 आशय यह प्रतीत होता है कि इन घमंडी और लालची शास्त्रियों को **अधिक** दंड मिलेगा, यदि उन्होंने इतना ईश्वरीय होने का ढोंग नहीं किया होता। यह भी निहित है कि प्रभु ही उन्हें दंड देंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर इन शास्त्रियों को और अधिक कठोर दंड देगा क्योंकि वे ईश्वरीय होने का ढोंग करते हुए ये सभी गलत काम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 41 r69x writing-background καὶ 1 # संयोजक कथनn
मरकुस पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करने के लिए **और** शब्द का उपयोग करता है जो उसके पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि कहानी में आगे क्या होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 12 41 nohd writing-newevent καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 1 यह पृष्ठभूमि जानकारी कहानी में एक नई घटना का परिचय देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बैठने के बाद वह भीड़ को भेंट की पेटी में पैसे डालते हुए देख रहा था और यह देख रहा था कि बहुत से धनी लोग हैं जो भेंट की पेटियों में पैसे डाल रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 12 41 p2kp figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον 1 मरकुस मंदिर के प्रांगण में उन बक्सों के विषय में बात कर रहा है जहाँ लोग पैसे डालते हैं जो वे प्रभु को दे रहे थे। वह बक्सों को **कोषागार** से जोड़ता है, उस जगह का नाम जहां यह पैसा तब तक रखा जाएगा जब तक कि इसकी आवश्यकता न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेंट की पेटियाँ... भेंट की पेटियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 41 w4xc grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 शब्द **भीड़** एक एकवचन संज्ञाहै जो लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा इस तरह से एकवचन संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित ""अनेक लोग"" जैसी भिन्न अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +MRK 12 41 jgkw figs-nominaladj πλούσιοι 1 मरकुस एक प्रकार के व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण ** धनी ** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद ""अमीर लोगों"" जैसी समान अभिव्यक्ति के साथ कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धनवान लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 41 rl1l figs-ellipsis πολλά 1 मरकुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पैसा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 लेप्टा शब्द "" दमड़ियाँ "" का बहुवचन है। दमड़ियाँ यहूदियों द्वारा इस्तेमाल किया जाने वाला एक छोटा कांस्य या तांबे का सिक्का था। यह कुछ मिनट की मजदूरी के बराबर था। यह इस संस्कृति में लोगों द्वारा इस्तेमाल किया जाने वाला सबसे कम मूल्यवान सिक्का था। आप इस राशि को वर्तमान मौद्रिक मूल्यों के संदर्भ में व्यक्त करने का प्रयास कर सकते हैं, लेकिन इससे आपका बाइबल अनुवाद पुराना और गलत हो सकता है, क्योंकि वे मूल्य समय के साथ बदल सकते हैं। इसलिए इसके बजाय, आप अपनी संस्कृति में सबसे कम मूल्यवान सिक्के के नाम का उपयोग कर सकते हैं, या एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पैसे"" या ""कम मूल्य के दो छोटे सिक्के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 42 n29e translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 A ** अधेले ** सबसे छोटा रोमी सिक्का था। मरकुस अपने उन पाठकों की मदद करना चाहता है, जो रोमी हैं, **दो दमड़ियाँ ** की अपनी मुद्रा में कीमत समझते हैं। आप अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं कि ** अधेले ** एक रोमी सिक्का है, जैसा कि यूएसटी करता है, या आप इस जानकारी को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: # सामान्य जानकारी:

पद 43 में यीशु कहते हैं कि विधवा ने चढ़ावे में धनवानों से अधिक धन डाला, और पद 44 में वह ऐसा कहने का कारण बताता है। यदि आपकी भाषा परिणाम के पहले कारण को रखेगी, तो आप इस श्लोक को अगले श्लोक के अंत में ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 43-44 के रूप में प्रस्तुत करेंगे, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। +MRK 12 43 ih0m figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 1 यद्यपि यह शाब्दिक रूप से सत्य नहीं है कि विधवा ने भेंट पेटी में सभी धनी लोगों से अधिक धन डाला है, फिर भी यह लाक्षणिक भाषा नहीं है। जैसा कि यीशु अगले पद में समझाते हैं, उसका अर्थ है कि उसने अपने साधनों के सापेक्ष अन्य सभी की तुलना में आनुपातिक रूप से अधिक लगाया है, और यह अक्षरशः सत्य है। लेकिन यीशु पहले प्रतीत होने वाले असत्य कथन को पहले करते हैं, इसका उपयोग अपने शिष्यों को इस बात पर विचार करने के लिए करते हैं कि यह कैसे सच हो सकता है। इसलिए यह उचित होगा कि यीशु के शब्दों का सीधा अनुवाद किया जाए और उनकी व्याख्या इस तरह न की जाए जैसे कि वे लाक्षणिक हों। उदाहरण के लिए, यह कहना एक आलंकारिक व्याख्या होगी, ""परमेश्वर इस गरीब विधवा द्वारा दिए गए को अन्य सभी के उपहारों से अधिक मूल्यवान मानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 43 n8z5 figs-explicit πάντων & τῶν βαλλόντων 1 संदर्भ में, **सभी** का अर्थ विशेष रूप से सभी अमीर लोग हैं जो संग्रह बक्से में बड़े मौद्रिक उपहार डाल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी अमीर लोग डाल रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 43 n7su γαζοφυλάκιον 1 [12:41](../12/41.md) में देखें कि आपने **पेशकश बक्से ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +MRK 12 44 c7jj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द [12:43](../12/43.md) में यीशु ने जो कहा उसके कारण का परिचय देता है। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 12 44 ihuq ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पैसा था लेकिन इसका एक छोटा सा हिस्सा ही दिया"" +MRK 12 44 ui9a αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह जिसके पास बहुत कम पैसा था उसने वह सब कुछ दिया जो उसके पास था"" +MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी कमी"" या ""उसके पास जो थोड़ी सी कमी थी"" +MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जीवित रहना था"" +MRK 13 intro ti7d 0 # मरकुस 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी 13:24-25 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### मसीह की वापसी

यीशु ने बहुत कुछ कहा उसके लौटने से पहले क्या होगा ([ मरकुस 13:6-37](./06.md))। उन्होंने अपने अनुयायियों से कहा कि दुनिया के लिए बुरी चीजें होंगी और उनके लौटने से पहले उनके साथ बुरी चीजें होंगी, लेकिन किसी भी समय उनके लौटने के लिए उन्हें तैयार रहने की जरूरत थी। +MRK 13 1 rrv1 Διδάσκαλε 1 # सामान्य जानकारी:

[4:38](../4/38.md) में देखें कि आपने **गुरु** का अनुवाद कैसे किया। +MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 यहाँ, **पत्थर** उन बहुत बड़े पत्थरों को संदर्भित करता है जिनसे मंदिर की दीवारें बनाई गई थीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये विशाल पत्थर कितने अद्भुत हैं और ये इमारतें कितनी अद्भुत हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन इमारतों की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए और वह जो कहने वाला है उस पर जोर देने के लिए यहां प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन महान इमारतों को देखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 13 2 xdhj figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक कर्तृवाच्यमें व्यक्त कर सकते हैं, और आप बता सकते हैं कि कार्रवाई कौन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके दुश्मन यहाँ एक पत्थर पर दूसरा पत्थर नहीं छोड़ेंगे, बल्कि उन्हें ढा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 3 izt8 writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 यहाँ, सर्वनाम **वह** और **उसे** यीशु को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे अपने पाठकों के लिए स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब यीशु मन्दिर के सामने जैतून के पहाड़ पर बैठा था, तो पतरस, और याकूब, और यूहन्ना, और अन्द्रियास एकान्त में उससे पूछ रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे उसके साथ अकेले थे"" या ""निजी तौर पर"" +MRK 13 4 uf37 figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 वाक्यांश **ये बातें** की दोनों घटनाएं [13:2](../13/02.md) में यीशु द्वारा कही गई बातों का उल्लेख करती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि वाक्यांश **ये चीज़ें** यूएसटी मॉडल के रूप में क्या संदर्भित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 4 lw1n figs-activepassive ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया है, तो यीशु का अर्थ है कि ""परमेश्वर"" इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर इन सब बातों को पूरा करने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 5 fe42 writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 सर्वनाम **उन्हें**पतरसपतरसपतरस, याकूब, यूहन्ना और अन्द्रियास को संदर्भित करता है, जिनका उल्लेख [13:3](../13/03.md) में किया गया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे इस तरह से स्पष्ट कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चार शिष्यों से कहने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 13 5 qekc figs-yousingular βλέπετε 1 मूल भाषा में जिसमें मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, वाक्यांश **सावधान रहें** बहुवचन रूप में लिखी गई एक आज्ञा या निर्देश है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी सावधान रहें कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 यहाँ यीशु ने **नाम** शब्द का प्रयोग पहचान और उस अधिकार के लिए किया है जो पहचान के साथ आता है। जिन लोगों के विषय में वह बात कर रहा है, वे संभवतः यह नहीं कहेंगे कि उनका नाम यीशु है, लेकिन वे मसीह होने का दावा करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे होने का दावा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 6 cee7 figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोग मेरे नाम से मेरे होने का दावा करने आएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ & πολλοὺς 1 यहाँ **अनेक** शब्द के दोनों प्रयोग ""बहुत से लोगों"" को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 6 wv12 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 आशय यह है कि **वह** का अर्थ मसीह है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 वाक्यांश ""युद्ध और युद्ध की अफवाहें"" का अर्थ हो सकता है: (1) वर्तमान में हो रहे युद्धों की ख़बरें और भविष्य में होने वाले युद्धों की ख़बरें । (2) युद्धों की ख़बरें जो पहले से ही पास में हो रही हैं और युद्धों की ख़बरें जो दूर-दूर तक हो रही हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन युद्धों की रिपोर्ट जो निकट हैं और उन युद्धों की जो दूर हैं"" +MRK 13 7 d1k9 figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें कई भाषाओं में पूरा होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अंत तुरंत नहीं होगा"" या ""लेकिन अंत बाद में नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 यहाँ, **अंत** का अर्थ ""दुनिया का अंत"" है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे यूएसटी मॉडल के रूप में स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 8 ydrb figs-parallelism ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। यीशु शायद ज़ोर देने के लिए दोहराव का इस्तेमाल कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इन दो वाक्यांशों को एक वाक्यांश में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के विभिन्न समूह एक दूसरे पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 13 8 rlxf figs-genericnoun ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 **राष्ट्र** शब्द सामान्य रूप से राष्ट्रों का प्रतिनिधित्व करता है, किसी एक राष्ट्र का नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ राष्ट्रों के लोग अन्य राष्ट्रों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 13 8 oyrd figs-metonymy ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 शब्द ** जाति ** लाक्षणिक रूप से एक नागरिकता या जातीय समूह के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ जाति के लोग अन्य जाति के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται & ἐπ’ 1 मुहावरा **विरुद्ध उठना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ आक्रमण करना है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ जाति के लोग अन्य जाति के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें कई भाषाओं में पूरा होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 8 hz6g figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 शब्द **राज्य** सामान्य रूप से राज्यों का प्रतिनिधित्व करता है, न कि किसी एक राज्य का। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 शब्द **राज्य** लाक्षणिक रूप से एक राज्य के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 यहाँ, **ये बातें** उन बातों को संदर्भित करती हैं जो यीशु ने कहा है कि घटित होंगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें जिनका मैंने अभी वर्णन किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 यीशु ** प्रसव पीढ़ा** के रूपक का उपयोग करता है, क्योंकि जिस तरह बच्चे के जन्म के समय बच्चे के जन्म का दर्द अंतत: खुशी से बदल जाता है, उसी तरह सच्चे विश्वासियों द्वारा अनुभव की जाने वाली पीड़ा अंततः आनंद से बदल जाएंगी जब मसीह वापस आएगा क्योंकि बच्चे का जन्म सभी संस्कृतियों में होता है, आपको इस रूपक को अपने अनुवाद में बनाए रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये घटनाएँ एक महिला को पहली पीड़ा की तरह होंगी जब वह बच्चे को जन्म देने वाली होती है"" या ""ये घटनाएँ एक महिला को उस पहली पीड़ा की तरह होंगी जब वह बच्चे को जन्म देने वाली होती है"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε & ἑαυτούς 1 ध्यान देने या तैयार होने की आवश्यकता को इंगित करने के लिए यीशु देखने के लिए एक शब्द का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **स्वयं को देखने** का अर्थ नहीं समझते हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप पर ध्यान दें"" या ""सावधान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε & ἑαυτούς 1 जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, उसमें **अपने आप को देखें** वाक्यांश एक आदेश या निर्देश है जो बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी, अपने आप को देखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 13 9 ulws figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 यीशु **स्वयं** शब्द का प्रयोग शिष्यों का ध्यान अपनी ओर आकर्षित करने के लिए करते हैं, क्योंकि अब वह उन्हें सामान्य चिह्नों के विषय में बताने से दूर हो गए हैं और उन्हें उन विशिष्ट परीक्षणों के विषय में बताना शुरू कर देते हैं जिनका वे व्यक्तिगत रूप से सामना करेंगे। इसे इंगित करने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन व्यक्तिगत रूप से अपने आप को ध्यान दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 13 9 mbr5 writing-pronouns παραδώσουσιν 1 सर्वनाम **वे** सामान्य रूप से उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु के अनुयायियों को सताएंगे। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सौंप देंगे करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 13 9 voih figs-activepassive δαρήσεσθε 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम्हें पीटेगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive σταθήσεσθε 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम्हें खड़ा कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 9 gbb4 figs-metonymy ἐπὶ & σταθήσεσθε 1 यहाँ, **सम्मुख खड़े होने के लिए** का अर्थ परीक्षण और न्याय पर रखा जाना है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप पर पहले मुकदमा चलाया जाएगा"" या ""आप पर मुकदमा चलाया जाएगा और आपके द्वारा न्याय किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 9 v23p figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον 1 यदि आपकी भाषा **साक्षी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जैसे यूएसटी करता है या ""गवाही"" जैसे क्रिया रूप का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गवाही देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें मेरे विषय में गवाही देने के लिए"" +MRK 13 9 y6p6 writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 सर्वनाम **उन्हें** इस आयत में वर्णित **राज्यपालों** और **राजाओं** को संदर्भित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 13 10 ruk9 translate-ordinal πρῶτον 1 यहाँ, घटनाओं के क्रम में स्थिति को इंगित करने के लिए यीशु क्रम संख्या **पहले** का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा क्रमांक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसी विचार को इस तरह व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंत आने से पहले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 13 10 sfjc figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का तात्पर्य है कि विश्वासी वे होंगे जो सुसमाचार का प्रचार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों को सुसमाचार की घोषणा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 10 e6ad figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 शब्द ** जाति** लाक्षणिक रूप से प्रत्येक जाति के भीतर के लोगों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी जाति के लोग"" या ""प्रत्येकजाति के भीतर के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 यहाँ, **आपको सौंपने** का मतलब आपको किसी और के नियंत्रण में सौंपना है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको अधिकारियों को सौंपना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 11 m0xq figs-activepassive δοθῇ 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि किसने कार्य किया, तो यीशु इस पद में बाद में कहते हैं कि यह पवित्र आत्मा है जो शिष्यों को कहने के लिए शब्द देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा जो कुछ भी देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 11 nr2r figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 यीशु **घंटे** शब्द का इस्तेमाल लाक्षणिक तौर पर एक खास समय के लिए कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप यूएसटी मॉडल के रूप में सरल भाषा में इसका अर्थ बता सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 11 q2o3 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 वाक्यांश ** तुम्हारे लिए बोलने वाले नहीं होंगे, लेकिन पवित्र आत्मा ** का अर्थ है कि यह पवित्र आत्मा है जो शिष्यों को कहने के लिए शब्द देगा। इसका अर्थ यह नहीं है कि पवित्र आत्मा श्रव्य रूप से शिष्यों के लिए बोलता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा आपको कहने के लिए शब्द देगा"" या ""पवित्र आत्मा आपको निर्देश देगा कि क्या कहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन पवित्र आत्मा आपके माध्यम से बोलेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 12 toqp figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 यहाँ, आशय यह है कि ये लोग अपने परिवार के सदस्यों के साथ ये बुरे काम करेंगे, क्योंकि ये लोग यीशु से घृणा करते हैं, परन्तु उनके परिवार के सदस्य उस पर विश्वास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि लोग मुझसे घृणा करते हैं, वे अपने परिवार के उन सदस्यों को जो मुझ पर विश्वास करते हैं, उन्हें मार डालने के लिए अधिकारियों के हवाले कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 12 py9u figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 यहाँ, यीशु अपने शिष्यों को समझा रहे हैं कि ""कुछ"" भाई और ""कुछ"" पिता और ""कुछ"" बच्चे अपने परिवार के सदस्यों के साथ क्या करेंगे। वह सामान्य शब्दों में बोल रहा है और यह नहीं कह रहा है कि ""सभी"" भाई या पिता या बच्चे ऐसा करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 12 m6iq figs-gendernotations παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 यद्यपि शब्द **भाई** पुल्लिंग है, यीशु यहाँ इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहे हैं जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई और बहनें अपने भाई-बहनों को सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 13 12 utyk figs-abstractnouns θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς 1 यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मार दिया जाए... उन्हें मार डाला जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पिता अपने बच्चे को मौत के हवाले कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 12 hrhw figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 यद्यपि **पिता** शब्द पुल्लिंग है, यीशु शायद यहाँ इस शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहे हैं जिसमें पिता और माता दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""माता-पिता, उनके बच्चे"" या ""माता-पिता अपने बच्चों को मारने के लिए अधिकारियों को सौंपेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 13 12 vjcw figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 यहां, **बच्चे माता-पिता के विरुद्ध उठेंगे और उन्हें मौत के घाट उतार देंगे** शायद इसका मतलब यह नहीं है कि बच्चे सीधे अपने माता-पिता की हत्या कर देंगे। बल्कि, इसका शायद यह अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता को अधिकार के पदों पर लोगों को सौंपेंगे और फिर ये लोग अपने माता-पिता को मरवा देंगे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 12 r66s translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 यहाँ **उठो** का अर्थ खड़ा होना है। इस संस्कृति में, लोग कानूनी कार्यवाही में गवाही देने के लिए खड़े होते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समझा सकते हैं कि यह उनकी कार्रवाई का कारण होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे अपने माता-पिता के विरुद्ध गवाही देने के लिए खड़े होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई आपसे नफरत करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 w8pz figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 यहाँ, **हर कोई** एक अतिशयोक्ति है जिसका उपयोग यीशु अपने शिष्यों को इस तथ्य पर जोर देने के लिए करता है कि बहुत से लोग उनसे घृणा करेंगे क्योंकि वे उस पर विश्वास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 यहाँ, **नाम** किसी व्यक्ति को उस व्यक्ति, उनके नाम से जुड़ी किसी चीज़ के संदर्भ में संदर्भित करने का एक तरीका है। यीशु स्वयं को संदर्भित करने के लिए **मेरा नाम** वाक्यांश का उपयोग कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अंत तक धीरज धरे रहेगा, परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" या ""परमेश्वर उसे बचाएगा जो अंत तक धीरज धरे रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος 1 यहाँ, **सहना** कष्ट सहते हुए भी परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य बने रहने का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी पीड़ित है और अंत तक परमेश्वर के प्रति निष्ठावान रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 वाक्यांश **अंत तक** का अर्थ हो सकता है: (1) किसी के जीवन के अंत तक। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मृत्यु तक सहन करता है"" या ""जो मृत्यु तक सहन करता है"" (2) समय के अंत तक। इसका अर्थ है कि विश्वासियों को सहना चाहिए और तब तक सहना चाहिए जब तक कि मसीह वापस न आए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अंत तक धीरज धरे रहता है"" (3) कठिनाई और उत्पीड़न के उस समय के अंत तक। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परीक्षा के समय के समाप्त होने तक धीरज धरे रहता है"" +MRK 13 14 d4nw figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 वाक्यांश **उजाड़नेवाली घृणा** दानिय्येल की पुस्तक से है। यीशु के श्रोता इस परिच्छेद और **घृणित** के विषय में मंदिर में प्रवेश करने और उसे अपवित्र करने की भविष्यद्वाणी से परिचित होंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शर्मनाक चीज़ जो मंदिर को अशुद्ध करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 यीशु के सुनने वाले जानते होंगे कि यह मंदिर को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर में खड़ा होना, जहां उसे खड़ा नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 मुहावरा **पाठकों को समझने दें** यीशु नहीं बोल रहा है। मरकुस ने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इसे जोड़ा ताकि वे इस चेतावनी पर ध्यान दें। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस वाक्यांश के चारों ओर कोष्ठक लगाकर दिखा सकते हैं कि यह यीशु के सीधे भाषण का हिस्सा नहीं है, जैसा कि यूएसटी और यूएलटी करते हैं, या आप अपने पाठकों को किसी अन्य तरीके से दिखा सकते हैं जो स्वाभाविक है आपकी भाषा। +MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 जहाँ यीशु रहते थे, वहाँ घरों की छतें सपाट थीं। लोग अपने घरों के ऊपर खाना खाते और अन्य गतिविधियाँ करते। यीशु मानते हैं कि उनके श्रोताओं को यह पता है और वे जानते हैं कि छतों को घर के पीछे एक बाहरी सीढ़ी से पहुँचा जाता था, जो सामने के प्रवेश द्वार से दूर था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति अपनी छत के ऊपर है उसे तुरंत भाग जाना चाहिए और कुछ भी लेने के लिए अपने घर में प्रवेश नहीं करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 16 y1e9 translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 शब्द ** बाहरी वस्त्र ** एक बाहरी वस्त्र को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद किसी ऐसे बाहरी परिधान के नाम से कर सकते हैं जिसे आपके पाठक पहचान सकें, या एक सामान्य अभिव्यक्ति के साथ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोट"" या ""बाहरी वस्त्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 वाक्यांश ** गर्भ में होना ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि महिला बच्चे के साथ है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्भवती महिलाओं के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 17 bv9z figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 इसका मतलब उन बच्चों से नहीं है जो स्तनपान कर रहे हैं, बल्कि उन महिलाओं को संदर्भित करता है जो अपने बच्चों के लिए अपना दूध उपलब्ध कराती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""माताएं जो अपने बच्चों की देखभाल कर रही हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 17 u8kk figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 यीशु इस शब्द **दिनों** का उपयोग आलंकारिक रूप से एक विशिष्ट समय को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 18 w47v translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 यदि आपकी भाषा परिणाम से पहले कारण बताती है, तो आप इस पूरे पद को अगले पद के अंत तक ले जाकर एक छंद सेतु बना सकते हैं, क्योंकि अगले पद में यीशु इस प्रार्थना को करने का कारण बताते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 18–19 के रूप में प्रस्तुत करेंगे। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge) +MRK 13 18 w91r translate-unknown χειμῶνος 1 जिस स्थान का यीशु उल्लेख कर रहे हैं, **सर्दी** वर्ष का वह समय है जब ठंड होती है, और यात्रा करना कठिन होता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे मौसम के लिए एक शब्द का उपयोग कर सकते हैं जिसमें यात्रा करना कठिन होगा या आप **सर्दी** का सामान्य अभिव्यक्ति जैसे ""ठंड के मौसम में"" अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठंड के मौसम में"" या ""बरसात के मौसम में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 13 19 zs4g figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 [13:17](../13/17.md) में देखें कि आपने ** दिनों** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 19 l5u9 figs-abstractnouns θλῖψις 1 अगर आपकी भाषा **क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रकार का जो अभी तक नहीं हुआ है"" या ""जो किसी भी प्रकार की पीड़ा से भी बदतर होगा"" +MRK 13 19 r1ly figs-abstractnouns ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς 1 यदि आपकी भाषा ** सृष्टि ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 19 c5sz figs-ellipsis οὐ μὴ γένηται 1 यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे दिन फिर कभी नहीं आएंगे"" या ""इस क्लेश के बाद, इसके जैसा क्लेश फिर कभी नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 20 y7g6 figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν & ἐκολόβωσεν 1 शब्द ** काट कर छोटा करना** एक मुहावरा बनाते हैं जिसका अर्थ है ""छोटा करना।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटा नहीं किया... उसने छोटा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 20 el7g figs-idiom τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας 1 देखें कि आपने ** दिनों** शब्द का [13:17](../13/17.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय ... उस समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 20 kda6 figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 यीशु लाक्षणिक रूप से लोगों का वर्णन उनके साथ जुड़ी किसी चीज़ के संदर्भ में कर रहे हैं, जिस मांस से वे बने हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं बचाया जाएगा"" या ""कोई भी व्यक्ति नहीं बचाया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 20 dosx figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो मरकुस स्पष्ट करता है कि ""प्रभु"" वही है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहोवा दिन को छोटा करेगा, हर कोई नहीं मरेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 20 q8hm figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 यहाँ, वाक्यांश **बचाया जाना** शारीरिक मृत्यु से बचाए जाने को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई मर जाएगा"" या ""कोई भी जीवित नहीं रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 20 fz5f figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दोहराव जोर देने के लिए प्रयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार व्यक्त करने के लिए एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिन्हें उसने चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 13 20 af7n figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण **चुनाव** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवादित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: # सामान्य जानकारी:

पद 21 में यीशु एक आज्ञा देता है, और पद 22 में वह आज्ञा का कारण बताता है। यदि आपकी भाषा परिणाम के पहले कारण को रखेगी, तो आप इस श्लोक को अगले श्लोक के अंत में ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 21-22 के रूप में प्रस्तुत करेंगे जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 13 21 qsfu figs-quotesinquotes καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 1 आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और किसी ऐसे व्यक्ति पर विश्वास न करें जो आपसे कहता है कि मसीह या तो यहाँ है या वहाँ है"" या ""और किसी पर भी विश्वास न करें जो आपसे कहता है कि मसीह इस स्थान या उस स्थान पर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 13 21 yfd3 figs-ellipsis ἴδε, ἐκεῖ 1 यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो, वहाँ मसीह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 22 yw81 figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उठेगा"" या ""आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 22 n81i figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτούς 1 [13:20](../13/20.md) में देखें कि आपने **चुनाव** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 13 23 jq8p figs-metaphor βλέπετε 1 देखें कि आपने [13:9](../13/09.md) में ** रखवाली** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप पर ध्यान दें"" या ""सतर्क रहें"" या ""सतर्क रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 23 va6h προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें ये सब बातें समय से पहले बता दी हैं"" या ""मैंने तुम्हें ये सब बातें उनके होने से पहले बता दी हैं"" +MRK 13 24 is3h grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यहाँ, **लेकिन** शब्द उन घटनाओं के बीच अंतर दिखाता है जिनका यीशु ने अभी-अभी वर्णन किया है और जिन घटनाओं का वर्णन वह [13:24-27](../013/24.md) में करेगा। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 13 24 vmna figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 देखें कि आपने ** दिनों** शब्द का [13:17](../13/17.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 24 n2rr grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 शब्द **के बाद** इंगित करता है कि यीशु जिन घटनाओं का वर्णन [13:24-27](../013/24.md) में करेगा, वे [13:14-23](.. /013/14.एमडी)। शब्द **बाद** यह व्यक्त नहीं करता है कि [13:24-27](../013/24.md) की घटनाओं से पहले कितना समय लगेगा, इसलिए आपको अपनी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश चुनना चाहिए जो शब्द **के बाद** के अनुक्रमिक अर्थ को संप्रेषित करता है लेकिन समय सीमा को सीमित नहीं करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 13 24 mfy8 figs-abstractnouns θλῖψιν 1 यदि आपकी भाषा ** क्लेश ** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""पीड़ित"" जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का अर्थ है कि यह ""परमेश्‍वर"" है जो इसे करेगा। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 यहाँ, **चाँद** के विषय में ऐसा कहा जाता है जैसे कि वह जीवित हो और किसी और को कुछ देने में सक्षम हो। यदि यह आपके पाठकों के लिए भ्रामक हो सकता है, तो आप इस अर्थ को गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्रमा काला हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 13 25 hge7 figs-parallelism αἱ δυνάμεις 1 यहाँ, **शक्तियों** का अर्थ हो सकता है: (1) सूर्य, चंद्रमा, सितारे और ग्रह, जिस स्थिति में दो वाक्यांश **तारे आसमान से गिर रहे होंगे** और **शक्तियां जो अंदर हैं आकाश हिल जाएगा ** समानता का एक उदाहरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य, चंद्रमा, सितारे और ग्रह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) आत्मिक प्राणी। वैकल्पिक अनुवाद: "" आत्मिक प्राणी"" +MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का अर्थ है कि यह ""परमेश्‍वर"" है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन शक्तियों को हिलाएगा जो स्वर्ग में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 26 kl95 writing-pronouns τότε ὄψονται 1 सर्वनाम **वे** जाति के लोगों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब जाति के लोग देखेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 13 26 yn52 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 [2:10](../02/10.md) में देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। +MRK 13 26 a130 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कह कर, यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद पहले व्यक्ति में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 13 26 nlo7 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις 1 यीशु मानते हैं कि उनके शिष्यों को पता चल जाएगा कि वाक्यांश **बादलों में आना** का अर्थ है **आकाश से नीचे **बादलों में आना । यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बादलों में स्वर्ग से नीचे आना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 26 cd1e figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 वाक्यांश **महान शक्ति और महिमा के साथ** **और** से जुड़े दो शब्दों का उपयोग करके एक ही विचार व्यक्त करता है। शब्द **महिमा** वर्णन करता है कि यीशु के पास किस प्रकार की **शक्ति** होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी वाक्यांश के साथ अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत शानदार शक्ति के साथ"" या ""उज्ज्वल रूप से चमक रहा है क्योंकि वह इतना शक्तिशाली है"" या, यदि आपने पहले व्यक्ति का उपयोग करने का फैसला किया है, ""ऐश्वर्य और वैभव के साथ"" या ""भयानक शक्ति और सर्वोच्च सम्मान के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MRK 13 26 h4z1 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 यदि आपकी भाषा **शक्ति** या **महिमा** के बोध के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप भाववाचक संज्ञाओं **शक्ति** और **महिमा** के पीछे के विचारों को समतुल्य अभिव्यक्तियों के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दिखाने के लिए कि वह बहुत शक्तिशाली है और सभी को उसकी प्रशंसा करनी चाहिए"" या, यदि आपने पहले व्यक्ति का उपयोग करने का निर्णय लिया है, ""यह दिखाने के लिए कि मैं बहुत शक्तिशाली हूं और सभी को मेरी प्रशंसा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 27 nsyo figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 13 27 a1z2 figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 [13:20](../13/20.md) में देखें कि आपने ** चुनाव** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 मुहावरा **चार हवाएँ** चार दिशाओं को संदर्भित करने का एक लाक्षणिक तरीका है: उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम; इसका मतलब है ""हर जगह।"" बीच में सब कुछ शामिल करने के लिए यीशु इन दिशाओं का उपयोग करते हुए लाक्षणिक रूप से बोलते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 27 u1vp figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 वाक्यांश **चार हवाओं से** और वाक्यांश **पृथ्वी के अंत से आकाश के अंत तक** का अर्थ एक ही है। जोर देने के लिए यीशु एक ही बात को दो बार कहते हैं, थोड़े अलग तरीके से। यदि एक ही बात को दो बार कहना आपके पाठकों के लिए भ्रामक हो सकता है, तो आप वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर जगह से"" या ""वे जहां भी हैं वहां से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 13 28 c99s figs-parables ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν 1 # संयोजक कथन:

कुछ ऐसा सिखाने के लिए जो सत्य है और जिसे समझना और याद रखना आसान है, यीशु अब एक संक्षिप्त उदाहरण देते हैं। इस दृष्टांत को अपनी भाषा में पेश करने के सर्वोत्तम तरीके पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मैं चाहता हूं कि आप इस सच्चाई को सीखें जो अंजीर के पेड़ को दिखाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 13 28 ti6e τῆς συκῆς 1 [11:13](../11/13.md) में देखें कि आपने **अंजीर का पेड़** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +MRK 13 28 u8ha figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 यीशु सामान्य रूप से इन पेड़ों की बात कर रहे हैं, न कि किसी खास **अंजीर के पेड़** की। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर के पेड़"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 13 28 z417 ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्मी शुरू होने वाली है"" या ""गर्मी का मौसम शुरू होने वाला है"" +MRK 13 29 q53b ταῦτα 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन संकेतों का मैंने अभी-अभी वर्णन किया है"" या ""जिन बातों का मैंने अभी-अभी वर्णन किया है"" +MRK 13 29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 यूनानी वाक्यांश जिसका यूएलटी अनुवाद **वह निकट है ** के रूप में अनुवाद किया जा सकता है, ""यह निकट है"" के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। यदि वाक्यांश **ये चीजें** यरूशलेम के विनाश को संदर्भित करता है, तो अनुवाद ""यह निकट है"" पसंदीदा विकल्प है। वाक्यांश ""यह निकट है"" तब उजाड़ने की घृणित वस्तु और मसीह के दूसरे आगमन के बजाय यरूशलेम के विनाश से संबंधित अन्य घटनाओं को संदर्भित करता है, जिसका अनुवाद **वह निकट है** इंगित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लगभग यहाँ है"" +MRK 13 29 aul8 writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 सर्वनाम **वह** ""मनुष्य के पुत्र"" को संदर्भित करता है, जो कि शीर्षक है जिसे यीशु ने [13:26](../13/26.md) में अपने लिए इस्तेमाल किया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र निकट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 13 29 ini9 figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निकट हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 13 29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 वाक्यांश **दरवाजे पर** वाक्यांश में और विवरण जोड़ता है **वह निकट है**। वाक्यांश **दरवाजों पर** बताता है कि वह कितना **निकट** है। +MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 वाक्यांश **द्वार पर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि कोई वस्तु या कोई बहुत निकट है, प्रवेश करने के लिए तैयार है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और प्रवेश करने के लिए तैयार है"" या ""और दरवाजे पर प्रतीक्षा कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। +MRK 13 30 m7ux figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 यीशु **पीढ़ी** शब्द का इस्तेमाल उन लोगों के लिए करता है जो एक खास पीढ़ी में पैदा हुए हैं। इसका मतलब यह हो सकता है: (1) ""जो लोग जीवित हैं जब ये संकेत पहली बार दिखाई देने लगे हैं"" (2) ""जो लोग अभी जीवित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 यीशु मृत्यु को मृत्यु के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यह किसी अप्रिय बात का जिक्र करने का एक विनम्र तरीका है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो इसका उल्लेख करने के लिए एक अलग विनम्र तरीके का उपयोग करें या आप स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 13 30 h7dm figs-doublenegatives οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी तब भी जीवित रहेगी जब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 13 30 t66q ταῦτα 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन संकेतों का मैंने अभी-अभी वर्णन किया है"" या ""जिन बातों का मैंने अभी-अभी वर्णन किया है"" +MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 यीशु सारी सृष्टि का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक रूप से **स्वर्ग** और **पृथ्वी** का एक साथ उपयोग कर रहा है। यहाँ, **स्वर्ग** शब्द का तात्पर्य आकाश से है, न कि परमेश्वर के निवास से, जिसका अस्तित्व समाप्त नहीं होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ जिसे परमेश्वर ने मूल रूप से बनाया था किसी दिन अस्तित्व में नहीं रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +MRK 13 31 ah6w figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 यीशु शब्द **शब्दों** का उपयोग आलंकारिक रूप से यह बताने के लिए कर रहा है कि उसने अभी क्या कहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैंने जो कुछ भी कहा है वह हमेशा सच रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 31 cq65 figs-doublenegatives οὐ μὴ παρελεύσονται 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा रहेगा"" या ""हमेशा सच रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 वाक्यांश **वह दिन** उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु वापस आएगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन या घंटा जब मैं वापस आऊंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 32 z3q9 figs-extrainfo οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 यहाँ, **स्वर्ग** का तात्पर्य उस स्थान से है जहाँ परमेश्वर रहता है; यह आकाश को संदर्भित नहीं करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 13 32 c1b2 figs-123person ὁ Υἱός 1 यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं"" या ""मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 13 32 gwh2 εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर ही पिता जानता है"" +MRK 13 33 pj0v figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 यीशु लाक्षणिक अर्थ में **जागते रहो** अभिव्यक्ति का उपयोग कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **जागते रहना** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सतर्क रहें"" या ""सतर्क रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 यहाँ, **समय** मसीह के दूसरे आगमन को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 34 ygl0 figs-parables ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 अपने शिष्यों को यह समझने में मदद करने के लिए कि जब वे उनके दूसरे आगमन की प्रतीक्षा कर रहे हैं तो उन्हें कैसे जीना चाहिए, यीशु एक कहानी सुनाते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर यीशु ने अपने शिष्यों को यह कहानी सुनाई ताकि उन्हें यह समझने में मदद मिल सके कि जब वे उनकी वापसी की प्रतीक्षा कर रहे थे तो उन्हें कैसे जीना चाहिए: 'एक यात्रा पर एक आदमी के रूप में'"" या ""फिर यीशु ने अपने शिष्यों को यह कहानी उन्हें यह समझने में मदद करने के लिए सुनाई कि क्या है उनका रवैया ऐसा होना चाहिए जब वे उनके लौटने की प्रतीक्षा कर रहे थे: 'एक यात्रा पर एक आदमी के रूप में'” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 13 34 iwt8 figs-simile ὡς 1 यहाँ, यीशु तुलना करने के लिए ** उस** शब्द का उपयोग करता है। तुलना शुरू करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 13 34 huof figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 यीशु एक **आदमी** या सामान्य रूप से व्यक्ति की बात कर रहा है, किसी एक व्यक्ति विशेष की नहीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अधिक स्वाभाविक वाक्यांश का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसे जब कोई व्यक्ति यात्रा पर जाने का फैसला करता है, और अपना घर छोड़ने से पहले, वह व्यक्ति अपने नौकरों से घर की व्यवस्था करने के लिए कहता है। और वह व्यक्ति प्रत्येक सेवक को उनकी जिम्मेदारियां देता है और द्वारपाल को सतर्क रहने की आज्ञा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 13 34 w4dy figs-abstractnouns καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 35 z7wi grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, **इसलिए** शब्द इंगित करता है कि यीशु अपने शिष्यों को यह बताने वाला है कि पिछली आयत में बताई गई कहानी को कैसे लागू किया जाए। किसी आवेदन को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और ऐसा"" का ""परिणामस्वरूप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 13 35 c96l grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ 1 शब्द **क्योंकि** के बाद क्या आता है यही कारण है कि यीशु चाहते हैं कि उनके शिष्य **सतर्क रहें**। कुछ करने के लिए दिए गए कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, सतर्क रहें! आपको सतर्क रहने का कारण यह है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 13 35 gx23 figs-123person ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται 1 स्वयं को **घर का स्वामी** कह कर यीशु पिछली आयत में बताई गई कहानी में स्वयं की पहचान ""एक यात्रा पर आदमी"" के रूप में कर रहा है। यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, घर का स्वामी, वापस आऊंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 13 35 v6it figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 **मुर्गे की बांग** की बात करते हुए, यीशु दिन के एक निश्चित समय का उल्लेख कर रहे हैं। मुर्गे सुबह सूरज निकलने से ठीक पहले बाँग देते हैं। दूसरे शब्दों में, यीशु भोर की बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोर के समय"" या ""पहली रोशनी में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 35 s8j9 translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 एक **मुर्गा** एक बड़ा पक्षी है, एक नर मुर्गी, जो सूरज के ऊपर आने के समय तेज आवाज के साथ चिल्लाता है। यदि आपके पाठक इस पक्षी से परिचित नहीं होंगे, तो आप अपने क्षेत्र में एक पक्षी के नाम का उपयोग कर सकते हैं जो सुबह होने से पहले ही पुकारता है या गाता है, या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पक्षी गाना शुरू करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 13 36 mh8t figs-metaphor καθεύδοντας 1 यीशु अभिव्यक्ति **सो रहा है** का उपयोग ""तैयार नहीं"" करने के लिए कर रहा है। अगर आपके पाठक इस संदर्भ में **सोने** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी वापसी के लिए तैयार नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 36 wd97 figs-123person εὕρῃ 1 यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 14 intro uk36 0 # मरकुसम 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी 14:27, 62 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### ""शरीर"" और ""रक्त"" का अर्थ ”यीशु का

[मरकुस 14:22-25](./22.md) अपने अनुयायियों के साथ यीशु के अंतिम भोजन का वर्णन करता है। इस भोजन के समय यीशु ने रोटी के विषय में कहा, “यह मेरी देह है,” और दाखरस के विषय में, “यह वाचा का मेरा वह लोहू है, जो बहुतों के लिये बहाया जाता है।” जैसा कि यीशु ने निर्देश दिया था, दुनिया भर के मसीही कलीसिया नियमित रूप से इस भोजन को ""प्रभु का भोज,"" या ""पवित्र भोज"" कहते हुए फिर से लागू करते हैं। लेकिन उनकी अलग-अलग समझ है कि इन बातों से यीशु का क्या मतलब है। कुछ चर्चों का मानना है कि यीशु लाक्षणिक रूप से बोल रहे थे और उनका मतलब था कि रोटी और दाखरस उनके शरीर और रक्त का प्रतिनिधित्व करते हैं। अन्य कलीसियाओ का मानना है कि वह शाब्दिक रूप से बोल रहा था और यीशु का वास्तविक शरीर और रक्त वास्तव में इस समारोह की रोटी और दाखरस में मौजूद है। अनुवादकों को सावधान रहना चाहिए कि वे इस मुद्दे को समझने के तरीके को प्रभावित न करें कि वे इस अनुच्छेद का अनुवाद कैसे करते हैं।

### नई वाचा

कुछ लोग सोचते हैं कि यीशु ने रात के खाने के दौरान नई वाचा स्थापित की। अन्य लोग सोचते हैं कि उसने इसे स्वर्ग में जाने के बाद स्थापित किया। दूसरों को लगता है कि यह तब तक स्थापित नहीं होगा जब तक कि यीशु फिर से न आए। आपके अनुवाद को इसके विषय में यूएलटी से अधिक नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### अब्बा, पिता

""अब्बा"" एक अरामी शब्द है जिसे यहूदी अपने पिताओं से बोलते थे। मरकुस इसे जैसा लगता है वैसा ही लिखता है और फिर इसका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहता है ([मरकुस 14:20](../mrk/14/20) एमडी))। हो सकता है कि आपकी भाषा लोगों को अपने विषय में इस तरह बोलने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के विषय में बोल रहे हों। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 14 1 hwb4 writing-background δὲ 1 # संयोजक कथनn
मरकुस पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करने के लिए **अब** शब्द का उपयोग करता है जो पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि कहानी में आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 1 xa8f figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 अख़मीरी रोटी के पर्व के दौरान यहूदी खमीर से बनी रोटी नहीं खाते थे। आप इस वाक्यांश का या तो वर्णन के रूप में या नाम के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह और पर्व के आरम्भ होने से दो दिन बीत चुके थे, जिस में यहूदी खमीर से बनी हुई रोटी न खाते थे। प्रधान याजक और शास्त्री खोज रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 1 ve8f writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 यहाँ, सर्वनाम **उसे** के दोनों प्रयोग यीशु को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को चुपके से पकड़ सकते थे और मार सकते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 1 qtym figs-explicit ἀποκτείνωσιν 1 इन अगुवे के पास स्वयं यीशु को मृत्युदंड देने का अधिकार नहीं था। इसके बजाय, वे दूसरों से उसे मार डालने की आशा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को मौत के घाट उतार सकते हैं"" या ""वे यीशु को मरवा सकते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 2 em4q writing-pronouns ἔλεγον γάρ 1 सर्वनाम **वे** पिछली आयत में उल्लिखित ""प्रधान याजकों और शास्त्रियों"" को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि प्रधान याजक और शास्त्री आपस में बातें कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 2 fk19 figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 वाक्यांश **उत्सव के दौरान नहीं** उत्सव के दौरान यीशु को गिरफ्तार नहीं करने का उल्लेख करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उसे त्योहार के दौरान गिरफ्तार नहीं करना चाहिए"" या ""हमें उसे त्योहार के दौरान गिरफ्तार नहीं करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 3 owfp writing-pronouns καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ 1 सर्वनाम के दोनों प्रयोग **वह** यीशु को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब यीशु बैतनिय्याह में शमौन कोढ़ी के घर में था, और यीशु भोजन करने के लिथे बैठा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 शब्द ** शमौन ** एक आदमी का नाम है। इस आदमी को पहले कुष्ठ रोग था लेकिन अब यह रोग नहीं था। यदि इस व्यक्ति को अभी भी कुष्ठ रोग होता, तो उसे इस समाज में औपचारिक रूप से अशुद्ध समझा जाता और उसे ऐसे लोगों के सामने प्रवेश करने की अनुमति नहीं दी जाती जिन्हें कुष्ठ रोग नहीं था। यह शमौन पतरसपतरसऔर शमौन द ज़ीलोट की तुलना में एक अलग आदमी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन, वह आदमी जिसे पहले कुष्ठ रोग था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 14 3 hh81 λεπροῦ 1 देखें कि आपने [1:40](../1/40.md) में ""कोढ़ी"" शब्द का अनुवाद कैसे किया। +MRK 14 3 sh4s translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 इस संस्कृति में, दावत या रात्रि भोज में खाने का तरीका एक शयन पर लेटना और अपने बाएं हाथ को कुछ तकियों पर टिका कर रखना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह खाने के लिए भोज के शयन पर लेटा हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 nl8f translate-unknown ἀλάβαστρον 1 शब्द ** संगमरमर का पात्र** एक मुलायम, सफेद पत्थर का नाम है। लोगों ने कीमती और मूल्यवान वस्तुओं को संगमरमर से बने पात्र में संग्रहित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलायम, सफेद पत्थर से बना एक पात्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρου 1 इस **तेल** में सुगंधित योजक थे। खुद को अच्छी महक देने के लिए लोग खुद पर तेल मलते थे या अपने प्यालाड़ों पर तेल छिड़कते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें इत्र के साथ तेल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 fqa9 translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 **सुगंधित तेल** जटामांसी के पौधे की जड़ों से बनाया जाता था, जिसे कभी-कभी "" जटामांसी का तेल "" कहा जाता है। यदि आपके पाठक जटामांसी के पौधों से परिचित नहीं होंगे, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" जटामांसी की जड़ों से बना अत्यधिक मूल्यवान सुगंधित तेल"" या "" जटामांसी की जड़ों से आसुत महंगा सुगंधित तेल युक्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 rw4f figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 इस वाक्यांश में, **के** शब्द की दूसरी घटना का उपयोग **सुगंधित तेल** का वर्णन करने के लिए किया जाता है, जो ""बहुत कीमती शुद्ध जटामारी"" से बना है। यदि स्वामित्व **के** का यह प्रयोग आपकी भाषा में भ्रामक होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध जटामांसी का बहुत कीमती सुगंधित तेल युक्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +MRK 14 3 yb3w πολυτελοῦς 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत कीमती"" +MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν 1 ये लोग इस बात पर जोर देने के लिए एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहे हैं कि उन्होंने सोचा कि सुगंधित तेल यीशु पर नहीं डाला जाना चाहिए था। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस महिला ने उस सुगंधित तेल को बर्बाद कर दिया!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 4 g9qw figs-ellipsis εἰς τί 1 मरकुस का उद्धरण कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किस कारण से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 4 gjmg translate-unknown μύρου 1 [14:3](../14/03.md) में देखें कि आपने **सुगंधित तेल** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 5 xfzs translate-unknown τὸ μύρον 1 [14:3](../14/03.md) में देखें कि आपने **सुगंधित तेल** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 मरकुस अपने पाठकों को दिखाना चाहता है कि उपस्थित लोग मुख्य रूप से पैसे के विषय में चिंतित थे। यदि आपके पाठक यहाँ कर्मवाच्य के इस प्रयोग को नहीं समझेंगे, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस इत्र को बेच सकते थे"" या ""वह इस इत्र को बेच सकती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 [6:37](../06/37.md) में देखें कि आपने **सुगंधित तेल** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 14 5 h62k figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 यहाँ, लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए विशेषण **गरीब** का उपयोग संज्ञा के रूप में किया जा रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन उन लोगों को दिया जाता है जो गरीब हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 5 k83q figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 यहाँ, **दिए गए** शब्द का अर्थ उस धन को देना है जो सुगंधित तेल की बिक्री से बनाया जा सकता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर उन्होंने उसके द्वारा किए गए कार्यों के कारण उसके साथ कठोरता से बात की"" +MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 कथन के साथ **आप उसके लिए परेशानी क्यों पैदा कर रहे हैं**, यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, बल्कि वह यहाँ प्रश्न प्रपत्र का उपयोग उन मेहमानों को झिड़कने के लिए कर रहा है जो इस महिला को परेशान कर रहे हैं कि उसने यीशु के लिए क्या किया है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको उसे परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 6 f4yj figs-abstractnouns ἔργον 1 यदि आपकी भाषा **कार्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 [14:5](../14/05.md) में देखें कि आपने **गरीब** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग गरीब हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 9 vr3w ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने कथन का अनुवाद कैसे किया **वास्तव में मैं आपसे कहता हूं**। +MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का अर्थ है कि ""उसके अनुयायी"" वे होंगे जो यह कार्य करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां भी मेरे अनुयायी सुसमाचार का प्रचार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 9 ljh1 figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का अर्थ है कि ""उसके अनुयायी"" वे होंगे जो यह कार्य करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अनुयायी भी कहेंगे कि उसने क्या किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 9 u2ar figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 यदि आपकी भाषा **स्मरण** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो स्वाभाविक है आपकी भाषा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 10 br8z translate-names Ἰούδας Ἰσκαριὼθ 1 [मरकुस 3:19](../mrk/03/19.md) में देखें कि आपने ** यहूदा इस्करियोती ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 14 10 tq5a figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) में देखें कि आपने **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 **यहूदा** ने अभी तक यीशु को ** प्रधान याजकों ** तक नहीं पहुँचाया। बल्कि वह उनके साथ ऐसी व्यवस्था करने चला गया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ व्यवस्था करने के लिए कि वह यीशु को उनके हवाले कर दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 10 hmhr ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पकड़ने में उनकी मदद करने के लिए"" +MRK 14 10 khvb παραδοῖ 1 देखें कि आपने [3:19](../03/19.md) में ""धोखाधड़ी"" शब्द का अनुवाद कैसे किया। +MRK 14 10 u2ec writing-pronouns αὐτὸν 1 सर्वनाम **उसे** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 आपके पाठकों के लिए यह स्पष्ट रूप से बताना उपयोगी हो सकता है कि प्रधान याजकों ने **सुना**। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रधान याजकों ने जब सुना कि यहूदा इस्करियोती यीशु को उनके साथ पकड़वाने को तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 11 m4il figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 मरकुस कीमती धातु, **चाँदी** के संदर्भ में लाक्षणिक रूप से पैसे की बात कर रहा है, जो पैसे को उसका मूल्य देता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करने के लिए यहूदा को पैसे देने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 11 f7ek writing-pronouns ἐζήτει 1 सर्वनाम ** वह** यहूदा इस्करियोती को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदा इस्करियोती खोज रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 11 jrym writing-pronouns αὐτὸν 1 इस आयत में सर्वनाम **उसे** की दूसरी घटना यीशु को संदर्भित करती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 12 vxax figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 [14:1](../14/01.md) में वर्णित सात दिवसीय पर्व  का यह पहला दिन था। आपने वहां जो किया उसके आधार पर आप इसका अनुवाद विवरण या नाम के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखमीरी रोटी के पर्व  के पहले दिन"" या ""उस दिन जब यहूदियों ने अपने घरों से खमीर से बनी सभी रोटियों को हटा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 यीशु के शिष्य उत्सव के इस भाग के नाम का उपयोग कर रहे हैं, **फसह** लाक्षणिक रूप से उस भोजन का उल्लेख करते हैं जिसे लोग उस अवसर पर साझा करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 13 suny figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῖν 1 चूंकि यीशु दो पुरुषों से बात कर रहे हैं, सर्वनाम **उन्हें** और **आप** दोनों दोहरे रूप में होंगे, यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है। अन्यथा, वे बहुवचन होंगे। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) +MRK 14 13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""और आप एक आदमी को पानी का घड़ा ले जाते हुए देखेंगे"" +MRK 14 13 a7xg translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 यहाँ, **पानी के घड़े** का मतलब एक छोटा परोसने वाला घड़ा नहीं है, बल्कि एक बड़ा मिट्टी का घड़ा है, जिसे आदमी अपने कंधे पर उठाएगा। यदि आपकी भाषा में एक बड़े पात्र के लिए अपना शब्द है जिसका उपयोग लोग पानी के ढोने के लिए करते हैं, तो आप इसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 14 i344 figs-quotesinquotes εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि एक उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो और फिर उसके भीतर कोई दूसरा उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""घर के मालिक को बताएं कि गुरु जानना चाहता है कि अतिथि कक्ष कहाँ है जहाँ वह अपने शिष्यों के साथ फसह का भोजन खा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 14 14 yhtm διδάσκαλος 1 [4:38](../04/38.md) में देखें कि आपने ** गुरु** का अनुवाद कैसे किया। +MRK 14 14 imqg τῷ οἰκοδεσπότῃ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर के मालिक के लिए"" +MRK 14 14 q3pn figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 यीशु इन दो शिष्यों को त्योहार के इस भाग के नाम का उपयोग करने के लिए कह रहे हैं, **फसह**, लाक्षणिक रूप से उस भोजन का उल्लेख करने के लिए जिसे लोग उस अवसर पर साझा करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 15 jlci translate-unknown ἀνάγαιον 1 इस संस्कृति में कुछ घरों में दूसरे कमरों के ऊपर कमरे बनाए जाते थे। यदि आपके समुदाय के पास उस तरह के घर नहीं हैं, तो आप एक अन्य अभिव्यक्ति का उपयोग एक बड़े भीतरी स्थान का वर्णन करने के लिए कर सकते हैं जिसका उपयोग लोग उत्सव के भोजन के लिए कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 15 x3zk figs-activepassive ἐστρωμένον ἕτοιμον 1 शब्द **सुसज्जित** एक निष्क्रिय मौखिक रूप है। यदि आपकी भाषा में ऐसे रूपों का उपयोग नहीं होता है, तो आप इसे समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उसने सुसज्जित और तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 15 k4t7 figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ, जब यीशु **हमें** कहता है, तो वह अपने और अपने शिष्यों का उल्लेख कर रहा है, जिसमें वे दोनों शामिल हैं जिन्हें वह यहाँ संबोधित कर रहा है, इसलिए **हम** समावेशी होगा। आपकी भाषा के लिए आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""दो शिष्य चले गए"" +MRK 14 16 wkh9 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 मरकुस उत्सव के इस भाग के नाम का उपयोग कर रहा है, **फसह**, लाक्षणिक रूप से उस भोजन का उल्लेख करता है जिसे लोग उस अवसर पर बाँटते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं कि यीशु और उनके शिष्य कहाँ आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बारहों के साथ घर आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 17 t0q5 figs-go ἔρχεται 1 इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 14 17 bheu figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) में देखें कि आपने **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 [14:3](../14/03.md) में देखें कि आपने **खाने के लिए झुकना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। +MRK 14 18 v5es παραδώσει 1 [14:10](../14/10.md) में देखें कि आपने **विश्वासघात** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +MRK 14 19 layt writing-pronouns ἤρξαντο λυπεῖσθαι 1 सर्वनाम **वे** यीशु के शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिष्य दुखी होने लगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 19 v3a1 figs-idiom εἷς κατὰ εἷς 1 वाक्यांश **एक-एक करके** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""एक समय में एक।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय में एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 19 f13p figs-doublenegatives μήτι 1 वाक्यांश **निश्चित रूप से नहीं** मरकुस द्वारा उपयोग किए गए नकारात्मक यूनानी शब्द का ULT का अनुवाद है। मरकुस ने जिस यूनानी शब्द का प्रयोग किया है वह एक नकारात्मक शब्द है जिसका उपयोग नकारात्मक कथन को ऐसे प्रश्न में बदलने के लिए किया जा सकता है जो नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है। आपकी भाषा में प्रश्न पूछने के अन्य तरीके हो सकते हैं जो नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करते हैं, उदाहरण के लिए, सकारात्मक कथन के शब्द क्रम को बदलकर। इसका इस तरह से अनुवाद करें जो आपकी भाषा में सबसे स्पष्ट हो। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 14 20 n1tv figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) में देखें कि आपने **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आप में से बारह में से एक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 20 htn4 figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 फसह के भोजन के हिस्से में हैरोसेथ चटनी नामक स्वाद वाली चटनी में रोटी को डुबोना शामिल था। मरकुसमानते हैं कि उनके पाठकों को यह पता चल जाएगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ कटोरे में अपनी रोटी डुबोना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 21 cif4 figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 यीशु अपने विषय में तीसरे व्यक्ति में बोल रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं, मनुष्य का पुत्र, जैसा धर्मशास्त्र मेरे विषय में कहता है, जाता हूं, परन्तु उस मनुष्य पर हाय जिसके द्वारा मैं पकड़वाया जाता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 14 21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [2:10](../2/10.md) में देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। +MRK 14 21 q5l3 figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 यीशु अपनी मृत्यु का उल्लेख करने के लिए **दूर जाना** वाक्यांश का उपयोग करते हैं। यह किसी अप्रिय बात का जिक्र करने का एक विनम्र तरीका है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो इसका उल्लेख करने के लिए एक अलग विनम्र तरीके का उपयोग करें या आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के पुत्र के लिए मर जाएगा जैसा कि शास्त्र कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 14 21 hl6z figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 यहाँ, मरकुस **यह लिखा है** का उपयोग इस अर्थ में करता है कि इसकी भविष्यद्वाणी पुराने नियम के धर्मशास्त्र में की गई है। मरकुसम मानता है कि उसके पाठक इसे समझेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि मरकुस एक महत्वपूर्ण पाठ की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि धर्मशास्त्र में लिखा गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 21 b13q figs-activepassive γέγραπται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहना है कि कार्रवाई किसने की, तो यीशु का तात्पर्य है कि ""लोगों"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु से प्रेरित पुरुषों ने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 21 f51n figs-activepassive δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसे धोखा देता है"" या, यदि आपने पहले व्यक्ति का उपयोग करने का फैसला किया है, ""जो मुझे धोखा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 आप इसे और सीधे बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य के पुत्र के साथ विश्वासघात कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 22 ne53 translate-unknown ἄρτον 1 शब्द ** रोटी** रोटी के एक पाव को संदर्भित करता है, जो आटे की एक गांठ है जिसे एक व्यक्ति ने आकार देकर पकाया किया है। यहाँ जिस **रोटी** का ज़िक्र किया गया है, वह अखमीरी **रोटी** की चपटी रोटी थी जिसे फसह के खाने के हिस्से के तौर पर खाया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पाव रोटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 22 ukuc figs-explicit ἄρτον 1 चूंकि यहूदी इस त्योहार के दौरान खमीर से बनी रोटी नहीं खाते थे, इसलिए इस रोटी में खमीर नहीं होता और यह चपटी होती। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखमीरी रोटी का एक पाव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 22 oqv3 figs-explicit εὐλογήσας 1 मरकुस का अनुमान है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि **आशीर्वाद प्राप्त करना** का अर्थ है कि यीशु ने रोटी खाने से पहले परमेश्वर से प्रार्थना की थी। यहूदी लोग जानते होंगे कि फसह के भोजन की शुरुआत में मेज़बान रोटी के लिए परमेश्वर की स्तुति की प्रार्थना करके भोजन की शुरुआत करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और प्रार्थना की और इसके लिए प्रभु को धन्यवाद दिया"" या ""और इसके लिए प्रभु की स्तुति की प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 22 ula2 ἔκλασεν 1 जैसा कि यूएसटी कहता है, यीशु ने **रोटी** के पाव को कई टुकड़ों में विभाजित किया होगा, या हो सकता है कि उसने इसे दो टुकड़ों में विभाजित किया हो और प्रेरितों को आपस में बांटने के लिए दिया हो। यदि संभव हो, तो अपनी भाषा में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो दोनों स्थितियों पर लागू हो। +MRK 14 22 amg7 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 वाक्यांश का आशय **और उन्हें दिया** यह है कि यीशु ने चेलों को खाने के लिए रोटी **दी** दी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्हें खाने को दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 22 adb2 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 **यह मेरा शरीर है** वाक्यांश का अनुवाद कैसे करें, इस विषय में इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ में चर्चा देखें। मसीही इस वाक्यांश को समझते हैं: (1) एक रूपक। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरे शरीर का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) शाब्दिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शरीर वास्तव में इस रोटी में मौजूद है"" +MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 यहाँ, **प्याला** दाखरस के लिए एक उपनाम है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" दाखरस का प्याला लेकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 23 whqj εὐχαριστήσας 1 आपकी भाषा में आपको क्रिया के उद्देश्य को बताने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने परमेश्वर को धन्यवाद दिया"" +MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 इब्रानी संस्कृति में, अनुबंधों की प्रथागत रूप से पशु बलि के माध्यम से पुष्टि की जाती थी जिसमें जानवरों का लहू बहाया जाता था। यहाँ यीशु संभवतः अपनी आसन्न बलिदान-संबंधी मृत्यु के आलोक में उस अभ्यास की ओर इशारा कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो वाचा की पुष्टि करता है, और मेरा लहू बहुत से लोगों के लिए बहाया जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 24 nj85 grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 वाक्यांश **का** यीशु द्वारा अपना **रक्त** बहाने के उद्देश्य का परिचय देता है। यीशु कह रहे हैं कि उनका लहू बहाने का उद्देश्य नई **वाचा** स्थापित करना है। किसी उद्देश्य का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो परमेश्वर की वाचा को स्थापित करने के उद्देश्य से बहुतों के लिए बहाया जा रहा है"" या ""यह मेरा लहू है जो बहुतों के लिए बहाया जा रहा है ताकि परमेश्वर अपने लोगों के साथ वाचा बाँध सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 14 24 hs24 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 वाक्यांश **यह मेरा लहू है** का अनुवाद कैसे करें, इस विषय में इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ में चर्चा देखें। मसीही इस वाक्यांश को समझते हैं: (1) एक रूपक। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाखरस मेरे लहू का प्रतिनिधित्व करती है जो वाचा स्थापित करती है, और यह मेरा लहू है जिसे मैं बहुतों के लिए बहाऊंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) शाब्दिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""वाचा का मेरा लहू, जो बहुतों के लिए बहाया जा रहा है, वास्तव में इस दाखरस में मौजूद है"" +MRK 14 24 pt5q figs-activepassive τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 यीशु इस बात का ज़िक्र कर रहा है कि जब वह मरेगा तो उसका ** लहू** कैसे बहाया जाएगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे कर्तृवाच्यसे व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं बहुत से लोगों के लिए उंडेलूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। +MRK 14 25 mxwn figs-doublenegatives ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν 1 वाक्यांश **निश्चित रूप से नहीं** और वाक्यांश **अब और** दोनों नकारात्मक वाक्यांश हैं, और इसलिए, यह दोहरा नकारात्मक है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप निश्चित रूप से जान सकें कि अगली बार जब मैं दाखरस पीऊंगा तब तब होगा जब मैं इसे नया पीऊंगा"" या ""कि आप निश्चित रूप से जान सकते हैं कि मैं केवल तभी दाखरस पीऊंगा जब मैं इसे नया पीऊंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +MRK 14 25 t7ai figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 यीशु उस रस का उल्लेख कर रहे हैं (जो किण्वित होता है और दाखरस बन जाता है) जिसे लोग अंगूर से निचोड़ते हैं जो अंगूर की बेलों पर उगते हैं जैसे कि यह **फल** या स्वयं अंगूर हों। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित एक समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 25 qyf8 figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 यहाँ यीशु शब्द **दिन** का उपयोग समय की एक विशेष अवधि को संदर्भित करने के लिए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 शब्द **नया** निम्नलिखित का उल्लेख कर सकता है: (1) यीशु, और इसलिए इसका अर्थ ""फिर से"" या ""एक नए तरीके से"" होगा। [लूका 22:18](../luk/022/18.md) में समानांतर खाता देखें जहां यीशु का यह अर्थ प्रतीत होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसे परमेश्वर के राज्य में एक नए तरीके से पीता हूं"" या ""मैं इसे परमेश्वर के राज्य में नए सिरे से पीता हूं"" या ""मैं इसे फिर से पीता हूं जब मैं फसह को पूरा होने के बाद मनाता हूं जब परमेश्वर का राज्य पूरा हो जाता है"" (2) दाखरस और इस प्रकार दाखरस के एक नए प्रकार या गुणवत्ता को पीने का जिक्र होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नई दाखरस पीता हूँ"" +MRK 14 25 ue3j figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 [1:15](../1/15.md) में देखें कि आपने **परमेश्वर के राज्य** वाक्यांश का अनुवाद करने का निर्णय कैसे लिया। अगर यह आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा **राज्य** को समझने में सहायक होगा, तो आप इसके पीछे के विचार को यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित ""शासन"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 26 l996 translate-unknown ὑμνήσαντες 1 एक **भजन** एक गीत या कविता है जिसे प्रभु की स्तुति के लिए गाया जाता है। यहूदी पारम्परिक रूप से फसह के भोजन के अंत में भजन संहिता 113-118 से एक भजन गाते थे, इसलिए **भजन** जिसे यीशु और उनके शिष्यों ने गाया था, संभवतः इन भजनों में से एक था। यदि आपके पाठक **भजन** से परिचित नहीं होंगे, तो आप अपनी संस्कृति में धार्मिक गीतों के नाम का उपयोग कर सकते हैं, यदि आपके पास है, या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भजन गाया है"" या ""प्रभु की स्तुति का गीत गाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अपने चेलों से कहा"" +MRK 14 27 lty4 figs-idiom πάντες σκανδαλισθήσεσθε 1 यहाँ, ** ठोकर खाओगे ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है "" छोड़ना""। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब मुझे छोड़ दोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 27 gkb5 writing-quotations γέγραπται 1 यहाँ, मरकुस **यह लिखा है** का उपयोग धर्मशास्त्र के एक पुराने नियम के अंश से एक उद्धरण प्रस्तुत करने के लिए करता है, ([जकर्याह 13:7](../zec/13/07.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि मरकुस एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर के वचन में लिखा गया है"" या ""यह भविष्यद्वक्ता जकर्याह द्वारा लिखा गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MRK 14 27 jp51 figs-activepassive γέγραπται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का तात्पर्य है कि ""जकर्याह"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: "" मसीह और उसके अनुयायियों के साथ क्या होगा, इसके विषय में जकर्याह ने लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 27 qzzv figs-quotesinquotes ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जकर्याह भविष्यद्वक्ता ने लिखा था कि परमेश्वर चरवाहे को मारेगा और भेड़ तितर-बितर हो जाएंगी"" या ""क्योंकि जकर्याह भविष्यद्वक्ता ने धर्मशास्त्र में भविष्यद्वाणी की थी कि परमेश्वर चरवाहे को मारेगा और भेड़ तितर-बितर हो जाएंगी जाएंगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 14 27 cv7z figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 यीशु ([जकर्याह 13:7](../zec/13/07.md)) की एक भविष्यद्वाणी को उद्धृत कर रहा है जिसमें भविष्यद्वक्ता जकर्याह मसीह के विषय में इस तरह बात करता है मानो वह एक **चरवाहा** हो और मसीह के अनुयायीयों के विषय में मानो इस तरह बात करता है जैसे वे **भेड़ें** हों। चूँकि यह धर्मशास्त्र का एक उद्धरण है, शब्दों का स्पष्टीकरण प्रदान करने के बजाय सीधे अनुवाद करें, भले ही आपकी भाषा पारंपरिक रूप से ऐसे अलंकारों का उपयोग न करती हो। यदि आप रूपक के अर्थ की व्याख्या करना चाहते हैं, तो हम अनुशंसा करते हैं कि आप इसे बाइबल पाठ के बजाय फुटनोट में लिखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप वाक्यांश के पीछे विचार व्यक्त कर सकते हैं **भेड़ बिखर जाएंगी** किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वाक्यांश **भेड़ तितर-बितर हो जाएंगी** का अर्थ यह नहीं है कि कोई है जो बिखरने की क्रिया करवा रहा है, इसलिए इस वाक्यांश का इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो यह दर्शाता है कि **भेड़ बिखर जाएंगी** बिना कहे कार्रवाई कौन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेड़ अलग-अलग दिशाओं में भाग जाएंगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 28 dm1q figs-explicit ἐγερθῆναί με 1 वाक्यांश **उठाया** का अर्थ है मरने के बाद फिर से जीवित होना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे फिर से ज़िंदा किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 28 qi4g figs-activepassive τὸ ἐγερθῆναί με 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया है, तो यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे मरे हुओं में से जिलाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 29 op1t figs-explicit πάντες 1 इस संदर्भ में **सभी** शब्द का उपयोग करने का तात्पर्य यह है कि **पतरस** ""अन्य सभी शिष्यों"" का उल्लेख कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य सभी शिष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 29 j961 figs-idiom σκανδαλισθήσονται 1 [14:27](../14/27.md) में देखें कि आपने ** ठोकर खाना ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको छोड़ दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 29 div5 figs-ellipsis οὐκ ἐγώ 1 वाक्यांश ** मैं नहीं ** में, पतरसपतरसकुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पीछे नहीं हटूंगा"" या ""मैं तुम्हें नहीं त्यागूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। +MRK 14 30 i4g3 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 देखें कि आपने [13:35](../13/35.md) में इसी तरह के वाक्यांश ""मुर्गा बांग"" का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 31 z9le figs-explicit ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον 1 वाक्यांश **वे सब भी एक ही तरीके से बोल रहे थे** का अर्थ है कि सभी शिष्य वही बात कह रहे थे जो पतरस ने कही थी। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 32 deg7 writing-pronouns ἔρχονται 1 सर्वनाम **वे** यीशु और उसके शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 32 ni66 figs-go ἔρχονται 1 # संयोजक कथन:

आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ** आना** या "" आया"" के बजाय ""चला गया"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गए"" या ""वे जाते हैं "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 **मेरी आत्मा** वाक्यांश का उपयोग करके, यीशु स्वयं के एक हिस्से, अपनी **आत्मा** का उल्लेख करते हुए अपने संपूर्ण स्वयं के विषय में बात कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 34 krj1 figs-abstractnouns ψυχή μου 1 यदि आपकी भाषा **आत्मा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 यीशु अपने दुःख की सीमा का वर्णन करने के लिए **मृत्यु तक भी** वाक्यांश का उपयोग कर रहे हैं। यीशु अतिशयोक्ति कर रहे हैं ताकि वे महसूस कर रहे संकट और दुःख की गहराई को दिखा सकें। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप अपनी भाषा से एक समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो बहुत दुख व्यक्त करता है, या आप यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित वाक्यांश **यहां तक ​​कि मृत्यु** को एक उपमा में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे इतना दुख है कि मुझे लगता है कि मै मृत्यु के करीब हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि संभव हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ & ἡ ὥρα 1 यीशु **घड़ी** शब्द का प्रयोग आलंकारिक रूप से एक विशिष्ट समय का उल्लेख करने के लिए कर रहा है, जिस पर कोई घटना या घटना घटित होगी। यहाँ, वाक्यांश **समय** विशेष रूप से यीशु के कष्ट के समय को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप यूएसटी मॉडल के रूप में सरल भाषा में इसका अर्थ बता सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 35 gj74 figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 यहाँ, यीशु उन घटनाओं का उल्लेख कर रहा है जो आने वाले घंटों के दौरान होंगी जैसे कि वे **घड़ी** ही हों। क्योंकि यीशु आने वाली घटनाओं को स्वयं घटनाओं के समय के साथ जोड़ रहे है, यह पूछकर कि **समय बीत सकता है**, यीशु वास्तव में पूछ रहे है कि घटनाएँ स्वयं घटित नहीं होंगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आने वाली घटनाएँ उससे गुज़र जाएंगी"" या ""उसे आने वाली चीज़ों का अनुभव नहीं करना पड़ेगा जो वह जानता था कि उसे भुगतना पड़ेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 शब्द ** अब्बा ** एक अरामी शब्द है जिसका अर्थ है ** पिता ** और जिससे यहूदी अपने पिता को संबोधित करते थे। मरकुस इसे लिखता है क्योंकि यह अरामीअरामी में लगता है (वह इसका लिप्यंतरण करता है) और फिर अपने पाठकों के लिए इसका अर्थ यूनानी में अनुवाद करता है, जो अरामी नहीं जानते थे। चूंकि अरामी शब्द **अब्बा** के बाद यूनानी शब्द **फादर** आता है, इसलिए **अब्बा** का लिप्यंतरण करना और फिर मरकुस की तरह अपनी भाषा में इसका अर्थ देना सबसे अच्छा है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 शब्द **पिता** प्रभु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 36 jk6a figs-metaphor παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 यीशु उन कष्टों का उल्लेख कर रहे हैं जिन्हें वह जल्द ही अनुभव करेंगे जैसे कि वे कड़वा-स्वाद वाले तरल का एक **प्यालाप्याला** हो जिसे उन्हें पीना होगा। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **प्याला** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे इन कष्टों से बचाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 36 s1r5 figs-imperative παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 कथन **इस प्याले को मुझसे हटाओ** एक अनिवार्यता है, लेकिन इसे एक आदेश के बजाय एक अनुरोध के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। इसे स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसी अभिव्यक्ति जोड़ना मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे इन कष्टों से बचाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MRK 14 37 ja6d writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 सर्वनाम **उन्हें** पतरस, जेम्स और यूहन्ना को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे इस तरह इंगित कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीनों शिष्यों को सोते हुए पाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहे है, लेकिन सोते हुए **पतरस** को डाँटने के लिए यहाँ प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप यीशु के शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 38 hi36 figs-abstractnouns προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 यदि आपकी भाषा ** परीक्षा ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसके पीछे के विचार को ""प्रलोभन"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करो, ताकि कुछ भी तुम्हें पाप करने के लिए प्रलोभित न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 38 zrp4 figs-explicit προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 आशय यह है कि चेले जल्द ही खुद को बचाने के लिए यीशु को त्यागने के ** परीक्षा ** का अनुभव करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करें कि जब यहूदी अगुवे मुझे गिरफ्तार करने आएं और आप भागकर या मुझे जानने से इनकार करके अपने आप को बचाने की कोशिश करें, तो आप ऐसा करने से पाप नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ & πνεῦμα 1 यीशु एक व्यक्ति के आंतरिक भाग का वर्णन कर रहे हैं (जिसमें उनकी इच्छाएं और इच्छाएं शामिल हैं) उनकी **आत्मा** के साथ मिलकर। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:8](../02/08.md) में ** आत्मा ** में का अनुवाद कैसे किया, जहां ** आत्मा ** का समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आंतरिक स्वय"" या ""आंतरिक व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ & πνεῦμα 1 यदि आपकी भाषा ** आत्मा ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही है उसे करने के लिए तैयार है"" या ""वह करने के लिए तैयार है जो प्रभु को प्रसन्न करता है"" या ""मेरी आज्ञा मानने को तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 38 b909 ἡ & σὰρξ ἀσθενής 1 यहाँ, **मांस** शब्द में: (1) विकल्प 2 और विकल्प 3 दोनों का अर्थ शामिल हो सकता है और इसलिए **मांस** मानव शरीर की कमजोरी और मानव इच्छा की कमी दोनों को संदर्भित करेगा और जो सही है उसे करने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर और आपकी आत्मिक शक्ति कमजोर है"" (2) मानव ""शरीर"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर कमजोर है"" (3) मानव प्रकृति के पापी हिस्से को संदर्भित करता है जो प्रभु की आज्ञा मानने और उसे प्रसन्न करने वाली चीजों को करने के बजाय आराम की तलाश करना और जो वह चाहता है, करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी मानव स्वभाव कमजोर है"" +MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""और वही बात कही जो उसने पहली बार प्रार्थना की थी"" +MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश का वर्णन करने वाले परिणाम का कारण बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तीनो शिष्यों की आँखें बोझिल थीं, उसने उन्हें सोते हुए पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 14 40 bgyj writing-pronouns αὐτοὺς 1 यहाँ सर्वनाम **उन्हें** पतरस, याकूब और यूहन्ना को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को इस तरह व्यक्त कर सकते हैं जिससे आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीन शिष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द इंगित करता है कि यीशु ने अपने चेलों को सोते हुए क्यों पाया, इसका कारण क्या है। इस संबंध को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 मुहावरा **उनकी आंखें बोझिल थीं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""वे बहुत थके हुए थे।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत नींद में थे"" या ""वे बहुत थके हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थकावट ने उनकी आँखों को बोझिल कर दिया था"" या ""उनकी नींद ने उनकी आँखों को बोझिल कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 यदि आपकी भाषा क्रमांक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप **तीसरी बार** वाक्यांश का अनुवाद इस तरह कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर से आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 14 41 jo0t writing-pronouns αὐτοῖς 1 यहाँ सर्वनाम **उन्हें** पतरस, याकूब और यूहन्ना को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को इस तरह व्यक्त कर सकते हैं जिससे आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके तीन शिष्यों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग अपने शिष्यों को सोने और आराम करने के लिए फटकारने के लिए कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 41 wxmq figs-explicit ἀπέχει 1 वाक्यांश **यह काफी है** सबसे अधिक संभावना प्रेरितों को सोते हुए संदर्भित करता है। उन्हें जागने और जो होने वाला है उसकी तैयारी करने की जरूरत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पर्याप्त नींद है"" या ""यह पर्याप्त नींद है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 देखें कि आपने **घंटे** शब्द का अनुवाद [13:11](../13/11.md) में कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी लाक्षणिक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय आ गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 ** देखो** विस्मयादिबोधक शब्द है जो बताता है कि सुनने वालों को ध्यान देना चाहिए। इसे संप्रेषित करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक विस्मयादिबोधक का उपयोग करें, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [2:10](../02/10.md) में देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। +MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहकर यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पापियों के हाथों धोखा देने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 41 uyzf παραδίδοται 1 देखें कि आपने [3:19](../03/19.md) में **विश्वासघात** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया जैसा कि यहां है। +MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 यहाँ, **हाथ** नियंत्रण के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने [9:31](../09/31.md) में ** हाथ ** का अनुवाद कैसे किया, जहां इसे उसी लाक्षणिक अर्थ में इस्तेमाल किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापियों के वश में"" या ""पापियों के हिरासत में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 42 ruj7 figs-exclamations ἰδοὺ 1 [14:41](../14/41.md) में देखें कि आपने ** देखो ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 14 42 vkzb 1 ὁ वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति"" +MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 [3:19](../03/19.md) में देखें कि आपने **विश्वासघात** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां यह **विश्वासघात** शब्द के समान अर्थ के साथ प्रयोग किया गया था। +MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 [1:10](../01/10.md) में देखें कि आपने **तुरंत** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) +MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 # संयोजक कथनn
देखें कि आपने [3:16](../3/16.md) में **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 # सामान्य जानकारी:

अपने पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि आगे क्या होता है, मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि यहूदा ने यहूदी अगुवे के साथ यीशु के साथ विश्वासघात कैसे किया था। यहाँ मरकुस **अभी** शब्द का उपयोग उस पृष्ठभूमि की जानकारी को प्रस्तुत करने के लिए करता है जो वह इस पद के शेष भाग में देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदा ने, जो यीशु को पकड़वाने पर था, यह चिन्ह उन को दिया जो यीशु को पकड़ने पर थे। यहूदा ने कहा, 'मैं जिसे चूम लूँ, वही है। उसे पकड़ लो और उसे सुरक्षित रूप से ले जाओ'” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 सर्वनाम **उसका** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 वाक्यांश **उसका विश्वासघाती** यहूदा को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 वाक्यांश **वह यह है** यीशु को संदर्भित करता है, वह व्यक्ति जिसे यहूदा पहचानने जा रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही है जिसे आपको गिरफ्तार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊपर जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 [9:5](../09/05.md) में देखें कि आपने शीर्षक **रब्बी** का अनुवाद कैसे किया। +MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 यहाँ **हाथ रखना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को पकड़ना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पकड़ लिया और उसे हिरासत में लेने के लिए पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 वाक्यांश, **उस पर हाथ डाला** और **उसे पकड़ लिया** का मतलब एक ही है। यदि एक ही बात को दो बार कहना आपके पाठकों के लिए भ्रामक हो सकता है, तो आप इन वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पकड़ लिया"" या ""उसे पकड़ लिया"" या ""उसे गिरफ्तार करने के लिए यीशु को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग थे"" +MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भीड़ से कहा"" +MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 यीशु जानकारी के लिए नहीं कह रहा है, लेकिन भीड़ को फटकारने के लिए एक सशक्त तरीके के रूप में यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हास्यास्पद है कि तुम मुझे तलवारों और लाठियों के साथ पकड़ने के लिए यहाँ आए हो जैसे कि मैं एक डाकू था!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""जाएं"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आप बाहर गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 14 49 my05 figs-synecdoche τῷ ἱερῷ 1 केवल याजकों को मंदिर भवन में प्रवेश करने की अनुमति थी, इसलिए **मंदिर** कहकर यीशु का अर्थ मंदिर प्रांगण है। वह पूरी इमारत के एक हिस्से को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 यीशु के शब्द **लेकिन ताकि धर्मशास्त्र पूरा हो सके**: (1) दीर्घवृत्त हो सकता है। यदि ऐसा है, तो यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। मत्ती , [मत्ती 26:56](../mat/26/56.md) में अपने समानांतर खाते में, शब्दों के बीच ""यह सब कुछ हो चुका है"" शब्दों की आपूर्ति करता है **लेकिन** और **ताकि** , इसलिए यदि यह एक दीर्घवृत्त है तो इन्हीं शब्दों की आपूर्ति की जानी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यह सब इसलिये हुआ है कि धर्मशास्त्र पूरा हो"" या ""परन्तु इसलिये कि शास्त्र पूरे हों, यह सब कुछ हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) इसके बजाय एक अनिवार्य अर्थ के साथ अनुवाद किया जाए ""लेकिन धर्मशास्त्र को पूरा होने दो।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन धर्मशास्त्र को पूरा होने दो"" +MRK 14 49 d8wh figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यीशु का तात्पर्य है कि परमेश्वर और पापी मनुष्य दोनों धर्मशास्त्र को पूरा करने के लिए कार्य कर रहे हैं। परमेश्वर जानबूझकर धर्मशास्त्र को पूरा करने के लिए यीशु को मरने के लिए तैयार होने और उसे मारने की कोशिश करने वालों से भागने के लिए प्रेरित करने के लिए कार्य कर रहा है। पापी मनुष्य भी धर्मशास्त्र को पूरा करने के लिए कार्य कर रहे हैं, भले ही वे नहीं जानते कि वे उस बात को पूरा कर रहे हैं जो परमेश्वर ने पुराने नियम में भविष्यद्वाणी की थी कि मसीह के साथ होगा। इस वजह से, अगर आपको यह बताना ही होगा कि कार्रवाई किसने की है, तो इसे ऐसे तरीके से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा जिसमें दोनों शामिल हों या दोनों की अनुमति हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु पापी पुरुषों के कार्यों के माध्यम से पूरा कर सकते हैं जो धर्मशास्त्र में भविष्यद्वाणी की गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 50 pk0i writing-pronouns αὐτὸν 1 सर्वनाम **उसे** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 50 gqz8 figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 वाक्यांश **वे सब** यीशु के 12 शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी यीशु के शिष्य भाग गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 51 y5yt translate-unknown σινδόνα 1 लिनन शब्द सन के पौधे के रेशों से बने उच्च गुणवत्ता वाले कपडे को संदर्भित करता है। यदि आपके क्षेत्र में **लिनन** नहीं है और/या आपके पाठक इस शब्द से अपरिचित होंगे, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महीन कपडे से बना ड़ा"" या ""अच्छे ड़े से बना ड़ा "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उस आदमी को पकड़ लिया"" +MRK 14 53 ze1s figs-explicit ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि **वे यीशु को दूर ले गए** वाक्यांश का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को वहीं से ले गए जहाँ से उन्होंने उसे गिरफ्तार किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 54 bzg7 writing-background καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 मरकुस पाठकों को कहानी में आगे क्या होता है यह समझने में मदद करने के लिए यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान करता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब पतरस यीशु के पीछे हो लिया, बिना ज्यादा करीब आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 54 l5gl figs-explicit ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि पतरस यीशु के पीछे**दूर से** क्यों चल रहा था। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस यीशु के पीछे कुछ दूर रहकर उसके पीछे हो लिया ताकि वह स्वयं पहचाना न जाए और पकड़ा न जाए। जहां तक जा रहा था, उसने पीछा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 55 w23n grammar-connect-words-phrases οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον 1 **अब** शब्द इंगित करता है कि मरकुस विषयों को बदल रहा है और अब पतरस के बजाय ** प्रधान याजकों ** और ** महासभा के लोग ** को कहानी का विषय बना रहा है। विषयों में इस बदलाव को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वे पुरुष जो प्रधान याजकों थे और संपूर्ण महासभा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +MRK 14 55 wlp4 figs-explicit ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 वाक्यांश **विरुद्ध गवाही मांगना** का अर्थ है कि प्रधान याजकों और महासभा यीशु के विरुद्ध सबूत मांग रहे थे कि वे रोमी अधिकारियों के पास ला सकें और यीशु पर आरोप लगाने के लिए इसका इस्तेमाल कर सकें। यह एक आधिकारिक परीक्षण नहीं था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यीशु के विरुद्ध सबूत ढूंढ रहे थे ताकि वे उसे मौत के घाट उतार सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 55 xp1q figs-abstractnouns μαρτυρίαν 1 यदि आपकी भाषा ** गवाही** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस शब्द के पीछे के विचार को एक मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त करके आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 55 yew5 figs-abstractnouns εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के प्रत्यय के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस शब्द के पीछे के विचार को ""हत्या करना"" जैसे क्रिया रूप का उपयोग करके या इसे किसी अन्य तरीके से व्यक्त करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे उसे मार सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 56 quw1 figs-abstractnouns καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 यदि आपकी भाषा ** गवाही** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस शब्द के पीछे के विचार को एक मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त करके आपकी भाषा में स्वाभाविक है। [14:55](../14/55.md) में देखें कि आपने **गवाही** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उन्होंने यीशु के विरुद्ध जो कहा वह एक जैसा नहीं था"" या ""लेकिन जब उन्होंने यीशु के विरुद्ध गवाही दी, तो उन्होंने एक दूसरे का खंडन किया"" या ""लेकिन जब उन्होंने यीशु के विरुद्ध गवाही दी, तो उनकी गवाही एक दूसरे के अनुरूप नहीं थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 57 vulz ἐψευδομαρτύρουν 1 [14:56](../14/56.md) में देखें कि आपने **गवाही देना** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +MRK 14 58 nbvu figs-quotesinquotes ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने उसे यह कहते हुए सुना कि वह इस हाथ से बने मंदिर को नष्ट कर देगा और तीन दिनों में बिना हाथ के बने दूसरे मंदिर का निर्माण करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς 1 सर्वनाम **हम** उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु के विरुद्ध झूठी गवाही दी थी। इसमें वे लोग शामिल नहीं हैं जिनसे वे बात कर रहे हैं। यदि आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता है, तो **हम** यहां अनन्य होंगे। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον 1 यहाँ, यीशु ने **हाथ** शब्द का प्रयोग ""पुरुषों"" के लिए किया है। यीशु एक व्यक्ति के एक हिस्से का उपयोग पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य द्वारा बनाया गया... बिना मनुष्य की सहायता के बनाया गया"" या ""पुरुषों द्वारा बनाया गया...जो मनुष्य की सहायता के बिना बनाया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον 1 **दूसरा** कहकर, यीशु एक ऐसे शब्द को छोड़ रहे हैं जिसे पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से ""मंदिर"" शब्द की आपूर्ति कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 58 v4ny figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 **बिना हाथों के बनाया गया एक और** कहकर, यीशु अपने शरीर का जिक्र कर रहे हैं जिसे प्रभु **तीन दिन** के बाद वापस जीवन में लाएंगे। क्योंकि यह यीशु द्वारा कही गई किसी बात का प्रत्यक्ष उद्धरण है, आपको इस जानकारी को अपने अनुवाद में निहित रखना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 14 59 atbz figs-abstractnouns ἡ μαρτυρία 1 [14:55](../14/55.md) में देखें कि आपने **गवाही** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 # संयोजक कथनn
देखें कि आपने [14:56](../14/56.md) में **गवाही देना** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 वाक्यांश **वह चुप था** और वाक्यांश **उत्तर नहीं दिया** का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। दोहराव का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया जाता है कि यीशु ने उन झूठे आरोपों का जवाब नहीं दिया जो उसके विरुद्ध लगाए जा रहे थे। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने विरुद्ध कही गई किसी भी बात का जवाब नहीं दिया!"" या ""यीशु ने एक भी बात का उत्तर नहीं दिया जो उसके विरुद्ध कही गई थी!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 14 61 o27t figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 यहाँ, शीर्षक **धन्य व्यक्ति** परमेश्वर को संदर्भित करने का एक तरीका है, इसलिए जब **महायाजक** यीशु से पूछता है कि क्या वह **धन्य का पुत्र** है, तो वह यीशु से पूछ रहा है कि क्या वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 [2:10](../02/10.md) में देखें कि आपने **मनुष्य के पुत्र** शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। +MRK 14 62 yhhk figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कह कर, यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 14 62 d5qm translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 परमेश्वर के **दाहिने हाथ** बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई इशारा है, तो आप इसे अपने अनुवाद में यहां उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं, या आप यह व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं कि यीशु की संस्कृति में किसी व्यक्ति के **दाहिनी ओर बैठने** का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वशक्तिमान परमेश्वर के पास सम्मान के स्थान पर बैठना"" या ""सर्वशक्तिमान परमेश्वर के बगल में सम्मान के स्थान पर बैठना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 **शक्ति** के वाक्यांश का उपयोग करके, यीशु लाक्षणिक रूप से परमेश्वर की **शक्ति** के साथ संबंध का उल्लेख कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो शक्ति को व्यक्त करता है, या आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर के दाहिने हाथ पर बैठना"" या ""परमेश्वर के दाहिने हाथ पर बैठना जो शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 63 jz48 translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 यीशु की संस्कृति में किसी के ड़े कपडेफाड़ने का कार्य आक्रोश या शोक दिखाने के लिए किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई इशारा है, तो आप इसे यहां अपने अनुवाद में उपयोग कर सकते हैं, या आप यह व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं कि यीशु की संस्कृति में किसी के ड़े कपडे फाड़ने का क्या मतलब है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रोध में अपने ड़े कपडे फाड़े"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 यह कहकर कि **हमें अब भी गवाहों की क्या ज़रूरत है**, महायाजक जानकारी नहीं माँग रहा है बल्कि ज़ोर देने के लिए यहाँ प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से और लोगों की आवश्यकता नहीं है जो इस आदमी के विरुद्ध गवाही देंगे!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 यह उस बात को संदर्भित करता है जो यीशु ने कही थी, जिसे महायाजक ने ईशनिंदा करार दिया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उस निन्दा को सुना है जो उसने कही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 64 fu4g figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कहा कि वह मृत्युदंड  के योग्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""उपस्थित लोगों में से कुछ"" या ""वहाँ के कुछ लोग"" +MRK 14 65 d56t translate-unknown περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 **आँखों पर पट्टी** करने का अर्थ है किसी व्यक्ति की आँखों को ढकने के लिए उसके सिर के बीच में एक मोटा ड़ा कपडा बाँध देना और उस व्यक्ति को देखने से रोकना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सामान्य अभिव्यक्ति के साथ समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी आँखों को ढँकने के लिए ताकि वह देख न सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 आशय यह है कि परमेश्वर को यीशु को बताना होगा जिसने उसे मारा, क्योंकि यीशु ने अपनी आँखें ढँकी हुई थीं और यह नहीं देख सकता था कि कौन उसे मार रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी करो और हमें बताओ कि किसने तुम्हें मारा"" या "" परमेश्वर के वचन बोलो और हमें बताओ कि किसने तुम्हें मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 65 dg7u figs-irony προφήτευσον 1 पहरेदारों को विश्वास नहीं था कि यीशु एक वास्तविक भविष्यद्वक्ता था और वह **भविष्यद्वाणी** कर सकता था। जब उन्होंने मांग की कि यीशु को **भविष्यद्वाणी** करनी चाहिए, तो वे उसे कुछ ऐसा करने के लिए चुनौती दे रहे थे जो उन्हें विश्वास था कि वह नहीं कर सकता। वे केवल यीशु से उसका मज़ाक उड़ाने के लिए **भविष्यद्वाणी** करने को कह रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""साबित करें कि आप वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता हैं और भविष्यद्वाणी करें"" या ""भविष्यद्वाणी करें, यदि आप वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता हैं"" या "" भविष्यद्वाणी करें और हमें बताएं कि किसने आपको मारा, यदि आप वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 14 68 l5i1 figs-parallelism οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 वाक्यांश **न तो मुझे पता है** और वाक्यांश **न ही मैं समझता हूं कि आप क्या कह रहे हैं** का अर्थ मूल रूप से एक ही है। पतरसजोर देने के लिए दोहराव का उपयोग कर रहा है। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से नहीं जानता कि आप किस विषय में बात कर रहे हैं"" या ""मुझे नहीं पता कि आप किस विषय में बात कर रहे हैं"" या ""मैं नासरत के इस व्यक्ति के विषय में कुछ नहीं जानता जिसके विषय में आप बात कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 14 69 v5kr writing-pronouns αὐτῶν 1 सर्वनाम **उन्हें** यीशु और उसके शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके शिष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 70 qjgs writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 पिछली आयत में देखें कि आपने **उनमें से** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 71 ce6r figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 यहाँ, **शाप देना** वाक्यांश का अर्थ है ""स्वयं पर परमेश्वर से श्राप का आह्वान करना।"" यहाँ, पतरस स्वयं पर परमेश्वर के श्राप का आह्वान कर रहा है यदि वह जो कह रहा है वह सत्य नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह जो कह रहा था वह सच नहीं था तो अपने आप पर परमेश्वर के श्राप का आह्वान करने के लिए"" या "" परमेश्वर से उसे श्राप देने के लिए कहें यदि वह जो कह रहा था वह गलत था"" या ""यदि वह जो कह रहा था वह गलत था तो स्वयं पर परमेश्वर के विनाश का आह्वान करने के लिए"" "" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 71 vihe figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 यहाँ, **शपथ लेना** वाक्यांश का अर्थ है ""स्वयं को शपथ के अधीन करना "" या ""स्वयं को शपथ दिलाना।"" यहाँ, पतरस स्वयं पर परमेश्वर के श्राप का आह्वान कर रहा है यदि वह जो कह रहा है वह सत्य नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कहकर शपथ लेना, 'परमेश्वर मेरा गवाह है कि मैं उस आदमी को नहीं जानता जिसके विषय में आप बात कर रहे हैं'"" या ""शपथ खाकर वादा करना और यह कहना, 'प्रभु मेरा गवाह है कि मैं नहीं जानता आदमी जिसके विषय में आप बात कर रहे हैं'” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 72 i7u2 translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν & ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 [13:35](../13/35.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 शब्द **दूसरा** एक क्रमसूचक संख्या है। यदि आपकी भाषा में क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप वाक्यांश **एक दूसरी बार** का अनुवाद इस तरह से कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बार और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 14 72 cfno figs-metonymy ῥῆμα 1 मरकुस **शब्द** शब्द का प्रयोग आलंकारिक रूप से यह वर्णन करने के लिए कर रहा है कि यीशु ने शब्दों का उपयोग करके क्या कहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कथन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""आप तीन बार कहेंगे कि आप मुझे नहीं जानते"" +MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 यूनानी मुहावरा जिसका यूएलटी अनुवाद करता है **टूटना** (1) एक मुहावरा हो सकता है जिसका अर्थ है कि पतरसदुःख से अभिभूत हो गया और अपनी भावनाओं पर नियंत्रण खो बैठा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समान मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शोक से अभिभूत हो जाना"" या ""अपनी भावनाओं पर नियंत्रण खो देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) का अनुवाद ""इसके विषय में सोचना"" या ""इस पर विचार करना"" के रूप में भी किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके विषय में सोचते हुए, वह रो रहा था"" या ""उस पर विचार करने के बाद, वह रो रहा था"" या ""उसने जो किया उसके विषय में सोचकर, वह रो रहा था"" (3) का अनुवाद ""वह शुरू हुआ"" के रूप में भी किया जा सकता है। ” वैकल्पिक अनुवाद: ""वह रोने लगा"" या ""वह रोने लगा"" +MRK 15 intro d823 0 # मरकुस 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""मंदिर का पर्दा दो भागों में विभाजित हो गया था""

मंदिर का पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दर्शाता था कि लोग किसी को उनके लिए प्रभु से बात करने की जरूरत है। वे परमेश्वर से सीधे बात नहीं कर सकते थे, क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को फाड़ दिया कि यीशु के लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों का भुगतान कर दिया है।

### कब्र

वह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46] (../mrk/15/46.md)) एक प्रकार का कब्र थी जिसमें अमीर यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक वास्तविक कमरा था जिसे चट्टान में काटा गया था। उसके एक ओर समतल स्थान था जहाँ वे उस पर तेल और मसाले डालकर और उसे ड़े कपडे में लपेट कर शरीर को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुढ़का देते थे ताकि कोई अंदर न देख या अंदर जा सके। जब उन्होंने उसे ""बैंगनी वस्त्र"" पहनाया और उसके सिर पर ""काँटों का मुकुट"" रखा (मरकुस 15:17 देखें) और कहा, ""यहूदियों के राजा की जय हो"" (मरकुस 15:18 देखें) और अपने घुटने टेक दिए और उसे प्रणाम किया (देखें मरकुस 15:19)। ये कार्य उन चीजों के प्रतीक थे जो लोग एक राजा के साथ करेंगे, लेकिन सैनिकों को वास्तव में विश्वास नहीं था कि यीशु एक राजा था। यह दिखावा करके कि वे यीशु को एक राजा मानते थे, और एक नियमित मुकुट के बजाय यीशु के सिर पर ""काँटों का मुकुट"" रखकर, और ""उसके सिर पर लाठी मारकर और उस पर थूक कर"" (मरकुस 15:19 देखें) सैनिकों ने दिखाया कि वे विश्वास नहीं करते कि यीशु परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/mock]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### गोलगोथा

शब्द ""गोलगोथा"" एक अरामी शब्द है। मरकुस ने इस अरामी शब्द की ध्वनि को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया ताकि उसके पाठक जान सकें कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उन्हें बताया कि इसका अर्थ है ""खोपड़ी का स्थान।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### एलोई, एलोई, लामा सबचथानी?

यह एक अरामी मुहावरा है। मरकुस इस वाक्यांश की ध्वनियों को यूनानी अक्षरों में लिखकर लिप्यंतरित करता है। मरकुस ने इस अरामी वाक्यांश की ध्वनि को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उनसे कहा कि इसका अर्थ है ""मेरे परमेश्वर, मेरे परमेश्वर, तुने मुझे क्यों छोड़ दिया?"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 1 xz7c figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 यहूदी धर्मगुरुओं ने आज्ञा दी थी कि यीशु को **बाँधा जाना चाहिए** लेकिन उन्होंने स्वयं उसे नहीं बाँधा। ये पहरेदार ही होते जिन्होंने वास्तव में यीशु को बाँधा और **उसे दूर ले गए**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे अपने अनुवाद में इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहरेदारों को यीशु को बाँधने की आज्ञा दी और फिर पहरेदारों ने उसे बाँधा और उसे ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पिलातुस के हवाले कर दिया"" या ""यीशु का नियंत्रण पिलातुस को सौंप दिया"" +MRK 15 2 kn7i figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 दो शब्दों **जवाब देना** और **कहना** का एक साथ मतलब है कि पिलातुस ने जो कुछ पूछा, उसका यीशु ने जवाब/ प्रतिउत्तरदिया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जवाब देते हुए कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MRK 15 2 dh6n figs-idiom σὺ λέγεις 1 **आप ऐसा कहते हैं** एक मुहावरा है। यीशु इसका उपयोग यह स्वीकार करने के लिए कर रहे हैं कि पिलातुस ने जो कहा है वह सच है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा आप कहते हैं वैसा ही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 3 b9sj grammar-connect-time-background καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 1 पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए मरकुस यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान कर रहा है कि आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब प्रधान याजक यीशु पर बहुत सी बातों का आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यीशु पर बहुत सी बातों का दोष लगा रहे थे"" या ""कह रहे थे कि यीशु ने बहुत से गलत काम किए थे"" +MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आप उनकी किसी भी बात का जवाब नहीं देंगे"" +MRK 15 5 way9 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यीशु ने आगे कोई उत्तर नहीं दिया"" +MRK 15 6 ul19 writing-background κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο 1 शब्द **अब** का उपयोग मुख्य कहानी रेखा में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया जाता है क्योंकि मरकुस पिलातुस की पर्व में एक कैदी को रिहा करने की परंपरा के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए बदलाव करता है। मरकुस इस आयत में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान कर रहा है ताकि पाठकों को यह समझने में मदद मिल सके कि आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पिलातुस की प्रथा थी कि पर्व के दौरान उन्हें उनकी पसंद के एक कैदी को रिहा कर दिया जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 7 pdy3 writing-background δὲ 1 शब्द **अब** का उपयोग मुख्य कहानी पंक्ति में विराम की निरंतरता को चिह्नित करने के लिए किया जाता है जो पिछलीआयत में शुरू हुई थी । मरकुस अधिक पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करता है, इस बार बरअब्बा के विषय में, पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 7 lx8n figs-activepassive λεγόμενος 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने नाम धारण किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 7 wvzq figs-activepassive δεδεμένος 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो मरकुस का अर्थ है कि "" रोमी अधिकारियों"" ने सैनिकों से ऐसा करवाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे रोमी सैनिकों ने बांध कर रखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 7 iofn figs-abstractnouns φόνον πεποιήκεισαν 1 यदि आपकी भाषा **हत्या** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 15 8 a4xb figs-go ἀναβὰς 1 आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ** ऊपर आने ** के बजाय ""ऊपर जाना"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊपर जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 15 9 o3j4 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 वाक्यांश का अनुवाद करते समय **उन्हें यह कहते हुए जवाब दिया** देखें कि आपने [15:2](../15/02.md) में इसी तरह के वाक्यांश "" उत्तर देते हुए कहा"" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें जवाब दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि यीशु को क्यों ** सौंपा गया** ताकि पाठकों को यह समझने में मदद मिल सके कि पिलातुस ने [15:9](../15/09.md) में सवाल क्यों पूछा। मरकुस इस आयत में **के लिए** शब्द के साथ पृष्ठभूमि की जानकारी का परिचय देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 प्रधान याजक यीशु से ईर्ष्या करते थे क्योंकि इतने सारे लोग उनका अनुसरण कर रहे थे और उनके शिष्य बन रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप इस जानकारी को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने का निर्णय लेते हैं, तो एक नया वाक्य शुरू करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: "" प्रधान याजकों यीशु से ईर्ष्या करते थे क्योंकि इतने सारे लोग उसके शिष्य बन रहे थे। पिलातुस जानता था कि इसीलिए उन्होंने उसे पकड़वाया था” या “प्रधान याजकों लोगों के बीच यीशु की लोकप्रियता से ईर्ष्या करते थे। इसलिए उन्होंने उसे सौंप दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सौंप दिया था"" +MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 मरकुस लाक्षणिक रूप से ** प्रधान याजकों ** के विषय में बात करता है जैसे कि उन्होंने एक बर्तन को **हलचल** कर दिया था और उन चीजों को गति में डाल दिया था जो नीचे चुपचाप पड़ी थीं। मरकुस का अर्थ है कि **महायाजकों** ने भीड़ को पिलातुस से बरअब्बा को रिहा करने के लिए कहने के लिए प्रोत्साहित किया। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में ** उकसाया ** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को प्रोत्साहित किया"" या ""भीड़ को उकसाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 11 pvu6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 मुहावरा **ताकि** उस बात का परिचय देता है जिसे प्रधान याजकों ने पिलातुस के अनुरोध पर भीड़ को भड़काया था। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्रम में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 15 12 keq2 figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 # संयोजक कथनn
देखें कि आपने [15:9](../15/09.md) में समान कथन का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "" पिलातुस ने फिर उन्हें यह कहते हुए उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MRK 15 12 p94y πάλιν 1 मरकुस ने यहाँ **दोबारा** शब्द का प्रयोग किया है क्योंकि पिलातुस ने [15:9](../15/09.एमडी) में इस मामले के विषय में उनसे पहले ही बात कर ली थी। **फिर** के अर्थ को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जैसा कि यहाँ प्रयोग किया गया है। +MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 पिलातुस **इसलिए** शब्द का उपयोग करता है क्योंकि, जैसा कि [15:11](../15/11.md) इंगित करता है, प्रधान याजकों ने ""भीड़ को भड़काया"" था कि पिलातुस उनके लिए ""बरअब्बा को छोड़ दे""। इसलिए पिलातुस पूछ रहा है कि अगर बरअब्बा उनके अनुरोध पर रिहा होने वाला कैदी है तो उसे यीशु के साथ **इसलिए** क्या करना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं बरअब्बा को छोड़ देता हूं, तो जिसे तुम यहूदियों का राजा कहते हो, उसका मैं क्या करूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 12 r7ge οὖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" +MRK 15 13 n6jb translate-unknown σταύρωσον αὐτόν 1 रोमियों ने कुछ अपराधियों को एक क्रूस के टुकड़ा/लट्ठा के साथ एक लकड़ी के बीम पर कीलों से ठोंक कर और बीम को सीधा खड़ा करके मार डाला ताकि अपराधियों का धीरे-धीरे दम घुट जाए। किसी को **क्रूस पर चढ़ाने** का यही मतलब था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे क्रूस पर कील से ठोंक दो! उसे मार डालो! (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 15 13 nwms figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 यहाँ, शब्द **क्रूस पर चढ़ाना ** एक अनिवार्यता/आदेश है, लेकिन चूंकि भीड़ पिलातुस को ऐसा करने का आदेश नहीं दे सकती है, आप वाक्यांश **उसे क्रूस पर चढ़ाएं** का अनुवाद उनकी इच्छा की अभिव्यक्ति के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं कि आप उसे निष्पादित करने के लिए उसे क्रूस पर चढ़ा दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MRK 15 14 e55i σταύρωσον αὐτόν 1 [15:13](../15/13.md) में देखें कि आपने **उसे क्रूस पर चढ़ाएं** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को वह करने के लिए खुश करना जो वे चाहते थे"" +MRK 15 15 fwg6 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 मरकुसमानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि पिलातुस ने वास्तव में **यीशु** को कोड़ा नहीं मारा था, और वह मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि पिलातुस ने अपने सैनिकों को ऐसा करने का आदेश दिया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 15 yzn5 translate-unknown φραγελλώσας 1 यदि आपके पाठक दंड के इस रूप से परिचित नहीं होंगे, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि कोड़े मारना क्या होता है। कोड़े मारना एक रोमी दंड था जिसमें वे एक व्यक्ति को चाबुक से मारते थे जिसमें हड्डी और धातु के टुकड़े लगे होते थे ताकि कोड़े मारने वाले व्यक्ति को नुकसान पहुंचाने के लिए चाबुक की क्षमता बढ़ाई जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को हड्डी और धातु के टुकड़ों से कोड़े से मारना"" या ""यीशु को कोड़े से मारना जिसमें हड्डी और धातु के टुकड़े लगे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 15 15 w1sl grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। वाक्यांश के साथ **ताकि उसे क्रूस पर चढ़ाया जाए**, मरकुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए पिलातुस** ने यीशु को सौंप दिया**। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु को कोड़े लगवाने के बाद, उसने यीशु को उनके हवाले कर दिया ताकि वे उसे क्रूस पर चढ़ा सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 15 15 r9id figs-activepassive σταυρωθῇ 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो मरकुस का अर्थ है कि पिलातुस के ""सैनिकों"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सैनिक उसे ले जा सकते हैं और उसे क्रूस पर चढ़ा सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 16 eg6x writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 स्पष्ट करके **(अर्थात्, {द} प्रेटोरियम)**, मरकुस स्पष्ट करता है कि **महल** रोमी गवर्नर का आधिकारिक निवास है। यह पृष्ठभूमि की जानकारी उनके पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए दी गई है कि **महल** शब्द का उपयोग करके उनका क्या मतलब है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कि प्रेटोरियम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 16 lb2x figs-explicit πραιτώριον 1 **प्रेटोरियम** वह स्थान था जहाँ रोमी राज्यपाल रहते थे जब वे यरूशलेम में रहते थे और जहाँ यरूशलेम में सैनिक रहते थे। मरकुस मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि **प्रेटोरियम** क्या है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महल जहां राज्यपाल और उनके सैनिक रहते थे"" या ""रोमी राज्यपाल का निवास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 16 b5gs figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 मरकुस मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि ** पलटन ** रोमी सैनिकों की एक इकाई थी। एक **दल** की संख्या आम तौर पर लगभग 600 पुरुषों की होती है, लेकिन कभी-कभी 200 पुरुषों के रूप में छोटी संख्या का उल्लेख कर सकता है। यहाँ, **संपूर्ण पलटन** कहकर, मरकुस का सबसे अधिक अर्थ **दल** से सभी सैनिकों से है जो उस समय कामपर थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत कर सकते हैं कि ** पलटन ** रोमी सैनिकों की एक इकाई थी। इसके अतिरिक्त, आप यह भी स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि केवल उन सैनिकों को बुलाया गया था जोकाम पर थे, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों की सम्पूर्ण ईकाई"" या ""सैनिकों की पूरी ईकाई जो वहाँ पर काम पर थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 17 tn33 figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 रोमी संस्कृति में, राजाओं द्वारा **बैंगनी वस्त्र** और **मुकुट** पहना जाता था। सैनिकों ने यीशु का मज़ाक उड़ाने के लिए उसे **काँटों** से बना **मुकुट** और **बैंगनी वस्त्र** पहनाया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। इसे एक अलग वाक्य बनाना आपके पाठकों के लिए मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे बैंजनी वस्त्र पहिनाया, और उसके सिर पर एक मुकुट रखा, जिसे उन्होंने कांटों को गूंथकर बनाया था। उन्होंने यह ढोंग करके उनका उपहास करने के लिए ऐसा किया कि वे मानते हैं कि वे वास्तव में वह एक राजा थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 17 ly5a translate-unknown πορφύραν 1 शब्द **बैंगनी** रंग को दर्शाता है। यदि आपके पाठक **बैंगनी** रंग से अपरिचित होंगे, तो आप निकटतम समतुल्य रंग का उपयोग कर सकते हैं जिससे आपके पाठक परिचित होंगे जैसे "" गहरा लाल"" या ""स्कारलेट चमकीला गहरा लाल"" (""गहरा लाल "" और ""स्कारलेट"" दो अलग-अलग नाम हैं उसी रंग के लिए) क्योंकि मत्ती ने [मत्ती 27:28](../mat/27/28.md) में दर्ज किया है कि बागे का रंग "" गहरा लाल था। तथ्य यह है कि मत्ती और मरकुस एक ही वस्त्र के रंग का वर्णन करने के लिए एक अलग रंग का उपयोग करते हैं, इसका मतलब यह है कि इसका रंग ""सुर्ख लाल"" और **बैंगनी** दोनों के समान है। यदि आपके पाठक इन रंगों से अपरिचित होंगे, तो आप निकटतम समतुल्य रंग का उपयोग कर सकते हैं जिससे वे परिचित होंगे, जैसे ""लाल"" या ""गहरा लाल।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गहरा लाल"" या ""लाल"" या "" गहरा लाल "" या "" चमकीला गहरा लाल "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 15 17 xfk8 figs-synecdoche πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 मरकुस **कांटों** शब्द का इस्तेमाल उन छोटी शाखाओं को संदर्भित करने के लिए करता है जिन पर **कांटे ** होती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मुकुट जो कि काँटे दार शाखाओं से बुना हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 15 18 ft1j figs-irony ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 शब्द ** जय ** एक सामान्य अभिवादन था, लेकिन सैनिकों ने यीशु का उपहास करने के लिए इस अभिवादन का उपयोग किया। उन्हें विश्वास नहीं था कि यीशु वास्तव में **यहूदियों का राजा** था। वे वास्तव में अपने शब्दों के शाब्दिक अर्थ के विपरीत संवाद करना चाहते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक संक्षिप्त व्याख्या प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहासपूर्ण तरीके से कहकर उनका अभिवादन करना: 'यहूदियों के राजा की जय हो'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 19 gz3b figs-irony καλάμῳ, καὶ 1 मत्ती ने [मत्ती 27:19](../mat/27/19.md) में दर्ज किया है कि सैनिकों ने यीशु के ""दाहिने हाथ"" में एक सरकंडा रखा और ""जय हो"" कहकर ""उनका उपहास किया"" , यहूदियों का राजा!” इतिहास में इस समय, राजा राजदंडों का प्रयोग करते थे। ** सरकंडा ** एक राजदंड जैसा होता, इसलिए सैनिक यीशु का उपहास करने के लिए यहाँ एक ** सरकंडा ** का उपयोग कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक संक्षिप्त व्याख्या प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सरकंडे को राजदंड के रूप में उपयोग कर रहे थे, और वे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 19 muvw translate-symaction ἐνέπτυον αὐτῷ 1 इस संस्कृति में, किसी व्यक्ति पर **थूकने** की क्रिया पूरी तरह से घृणा दिखाने का एक तरीका था। इसने किसी के प्रति कड़ी निंदा ​​व्यक्त करना । अगर आपके पाठक इस संदर्भ में किसी पर **थूकने** का मतलब नहीं समझ पा रहे हैं और आपकी संस्कृति में इसी तरह के अर्थ वाला इशारा है, तो आप इस क्रिया के स्थान पर इसका उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 15 19 a8a9 figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 **घुटनों को मोड़ने** और **झुकने** की क्रिया आम तौर पर राजाओं के सम्मान के तौर पर की जाती थीं। सैनिकों का वास्तव में अर्थ उनके कार्यों के शाब्दिक अर्थ के विपरीत संवाद करना है। ये सैनिक वास्तव में विश्वास नहीं करते कि यीशु एक राजा है, बल्कि वे उपहास व्यक्त करने के लिए ये काम कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक संक्षिप्त व्याख्या प्रदान कर सकते हैं। इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ में इस विचार के विषय में चर्चा भी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""घुटने टेककर, वे उसका उपहास करने के लिए उसके सामने झुके हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 20 styv πορφύραν 1 [15:17](../15/17.md) में देखें कि आपने **बैंगनी** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +MRK 15 20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वे उसे शहर से बाहर ले गए"" या ""यीशु को अपना क्रूस उठाने के लिए कहा और फिर यीशु को शहर से बाहर ले गए"" या ""यीशु को अपना क्रूस उठाकर शहर से बाहर ले गए"" +MRK 15 20 euk7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 मुहावरा **ताकि** उस उद्देश्य का परिचय देता है जिसके लिए यीशु को बाहर निकाला गया था, अर्थात् **वे उसे सूली पर चढ़ा दें**। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "" ताकि/कि "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 रोमी कानून के अनुसार, एक सैनिक सड़क पर मिलने वाले व्यक्ति को बोझ ढोने के लिए बाध्य कर सकता था। इस मामले में, उन्होंने शमौन को यीशु का क्रूस उठाने के लिए विवश किया। +MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर से"" +MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου 1 शब्द ** शमौन  **, ** सिकन्दर  **, और ** रूफुस ** पुरुषों के नाम हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 21 n1oz figs-go ἐρχόμενον 1 इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""जाना"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 15 21 cyn6 writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 वाक्यांश ** सिकन्दर  और रूफुस के पिता** उस व्यक्ति के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 21 d3i2 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 मुहावरा **ताकि** उस उद्देश्य का परिचय देता है जिसके लिए **उन्होंने एक राहगीर, कुरेनी के शमौन** को सेवा में लगाया, अर्थात् **ताकि** वे उससे यीशु का ** क्रूस** ले जाने के लिए मांग कर सके। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "" ताकि/कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 15 22 w6c7 translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 # संयोजक कथनn
शब्द **गुलगुता ** एक अरामी शब्द है। मरकुस ने इस अरामी शब्द की ध्वनि को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उन्हें बताया कि इसका मतलब **खोपड़ी का स्थान** है। अपने अनुवाद में आप इसे अपनी भाषा में जिस तरह से सुनाई देता है, उसकी वर्तनी बना सकते हैं और फिर इसका अर्थ समझा सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 22 e49p figs-extrainfo Γολγοθᾶν & Κρανίου Τόπος 1 मत्ती [मत्ती 27:33](../mat/27/33.md) में कहते हैं कि **गुलगुता ** ""गुलगुता नामक स्थान"" था, इसलिए यह स्पष्ट है कि यह एक स्थान का नाम था, लेकिन इस स्थान को **खोपड़ी का स्थान** क्यों कहा जाता है, इसका कारण ज्ञात नहीं है। इसे **खोपड़ी का स्थान** कहा जा सकता था क्योंकि इस स्थान का स्वरूप एक खोपड़ी जैसा दिखता था या क्योंकि यह बहुत सारे निष्पादनों का स्थान था, जिस स्थिति में **खोपड़ी** मृत्यु को संदर्भित करने के लिए लक्षणालंकार के रूप में उपयोग किया जा रहा है चूंकि इस स्थान को **खोपड़ी का स्थान** कहा जाने का कारण अज्ञात है, इसलिए आपको इस वाक्यांश का अनुवाद इस तरह से करना चाहिए जो ULT और UST द्वारा प्रतिरूपित किए गए किसी भी अर्थ के लिए अनुमति देता हो। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 15 22 m1dd figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 अगर यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप समझा सकते हैं कि ** गंधरस** एक दर्द निवारक दवा है। वैकल्पिक अनुवाद: "" गंधरस नामक दर्द-निवारक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" या ""गंधरस नामक दर्द-निवारक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 23 ld7e figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 23 r0xy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 शब्द **लेकिन** के बाद क्या आता है, यह अपेक्षा के विपरीत है, कि यीशु **गंधरस के साथ मिश्रित दाखरस** पीएगे। इसके बजाय, यीशु ने **इसे पीने** से इनकार कर दिया। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 15 24 s5m6 translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 शब्द ** चिट्ठियाँ ** विभिन्न पक्षों पर विभिन्न चिह्नों वाली वस्तुओं को संदर्भित करता है जिनका उपयोग कई संभावनाओं के बीच यादृच्छिक रूप से निर्णय लेने के लिए किया जाता था। उन्हें यह देखने के लिए जमीन पर फेंक दिया गया था कि कौन सा चिह्नित पक्ष शीर्ष पर आएगा। यदि आपके पाठक **लॉ चिट्ठियाँ ** से परिचित नहीं होंगे, तो आप कह सकते हैं कि वे ""पासा जैसा कुछ"" थे, जैसा कि यूएसटी करता है। लेकिन अगर आपके पाठक भी पासा से परिचित नहीं होंगे, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और रोमी सैनिकों ने उनके लिए जुआ खेला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 15 24 mn6x figs-ellipsis τίς τί ἄρῃ 1 मरकुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होगी। आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से दे सकते हैं यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तय करने के लिए कि कौन क्या लेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 15 25 dzbr writing-background δὲ 1 मरकुस **अब** शब्द का उपयोग दिन के उस समय की पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करने के लिए करता है जब यीशु को सूली पर चढ़ाया गया था। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 यहूदियों और रोमियो ने दिन को 12 घंटे की अवधि में और रात को 12 घंटे की अवधि में विभाजित किया। यहाँ वाक्यांश **तीसरा पहर** दिन के **तीसरे पहर** को संदर्भित करता है, जो सूर्योदय के लगभग तीन घंटे बाद था। यहाँ, **तीसरा** एक क्रमसूचक संख्या है। यदि आपकी भाषा में क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप वाक्यांश **तीसरे घंटे** का अनुवाद ""सुबह के नौ बजे"" के रूप में कर सकते हैं, जैसा कि UST द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, क्योंकि यह वही समय है जब वाक्यांश **तीसरा घंटा ** का जिक्र है। वैकल्पिक रूप से, आप **तीसरे घंटे** वाक्यांश का अर्थ किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी संस्कृति में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुबह नौ बजे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""नोटिस"" +MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""अपराध के लिए वे उस पर आरोप लगा रहे थे"" +MRK 15 26 cbx4 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένη 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 26 c0zf ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 [15:2](../15/02.md) में देखें कि आपने ""यहूदियों का राजा"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +MRK 15 27 mgf3 ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""एक डाकू उसके दाहिनी ओर और एक डाकू उसकी बाईं ओर"" या ""एक उसके दाईं ओर क्रूस पर और एक उसके बाईं ओर एक क्रूस पर"" +MRK 15 28 itjz figs-activepassive Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु को डाकूओं के साथ सूली पर चढ़ाकर, उन्होंने उस धर्मशास्त्र को पूरा किया जो कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 28 d5g8 figs-activepassive Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह परमेश्वर और लोगों के द्वारा दुष्टों के साथ गिना गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 29 v8nu translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 यीशु के सामने **सिर हिलाने** की लोगों की क्रिया ने दिखाया कि वे उसके लिए तिरस्कार करते हैं और यह कि वे उसे अस्वीकार करते हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझ पा रहे हैं कि इस संदर्भ में किसी के सामने सिर हिलाने का क्या मतलब है और आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला इशारा है, तो आप यहां अपने अनुवाद में इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 **अहा** एक विस्मयादिबोधक शब्द है जो आमतौर पर एक दुश्मन पर विजय का संचार करता है। इसे संप्रेषित करने के लिए ऐसे विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लो!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 लोग यीशु का ज़िक्र उस बात से करते हैं जो उसने पहले भविष्यद्वाणी की थी कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने कहा था कि आप मंदिर को नष्ट कर देंगे और इसे तीन दिन में फिर से बनाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""आपस में यीशु के विषय में उपहास की बातें कह रहे थे"" +MRK 15 31 n13x figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 यहाँ, यहूदी अगुवेव्यंग्य का प्रयोग कर रहे हैं। वे वास्तव में यह नहीं मानते कि यीशु ने अन्य लोगों को **बचाया**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कथित तौर पर अन्य लोगों को बचाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 31 o9qv figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 इस सन्दर्भ में, यहूदी अगुवे अप्रत्यक्ष रूप से इस बात का जिक्र कर रहे हैं कि कैसे यीशु ने **दूसरों को बचाया** उनकी बीमारियों को चंगा करके, उन्हें दुष्टात्मा से ग्रस्त थे, मुक्त करके, और उन्हें अन्य शारीरिक समस्याओं से बचाने में मदद की। उन्होंने यह नहीं सोचा कि यीशु ने उन्हें पाप या अलौकिक न्याय से बचाया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कथित तौर पर अन्य लोगों के लिए चमत्कार करके उन्हें बचाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 यहाँ, यहूदी अगुवे व्यंग्य का प्रयोग कर रहे हैं। वे वास्तव में विश्वास नहीं करते कि यीशु **मसीह, इस्राएल का राजा** है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने आप को मसीह और इस्राएलियों का राजा कहता है। तो उसे नीचे उतर आने दो"" या ""यदि वह वास्तव में मसीह और इस्राएल के लोगों का राजा है, तो उसे नीचे उतर आना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 32 q5qv grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν 1 यहूदी अगुवे एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहे हैं क्योंकि वे यह नहीं मानते कि यीशु के पास वास्तव में क्रूस से नीचे आने की शक्ति है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत कर सकते हैं कि यहूदी अगुवे इसे काल्पनिक स्थिति के रूप में उपयोग कर रहे हैं। इसे संप्रेषित करने के लिए अपनी भाषा में किसी भी रूप का उपयोग करना सबसे स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह वास्तव में इस्राएल का राजा मसीह है, तो उसे अब क्रूस पर से उतर आने दे। तब हम देखेंगे और विश्वास करेंगे कि वह मसीह और इस्राएल का राजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** उस उद्देश्य का परिचय देता है जिसके लिए उन्होंने कहा था कि यीशु को **क्रूस से नीचे उतरना चाहिएताकि **वे देख सकें और विश्वास कर सकें । उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "" ताकि/कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 मुहावरा **विश्वास कर सकता है** का अर्थ यीशु में विश्वास करना है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसमें विश्वास करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 32 dcb9 figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो मरकुस [15:20](../15/20.md) संकेत करता है कि ""सैनिक"" वे हैं जो यीशु और दो अन्य पुरुषों को क्रूस पर चढ़ा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" जिसे सैनिकों ने सूली पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 यहूदियों और .रोमियों ने दिन को 12 घंटे की अवधि में और रात को 12 घंटे की अवधि में विभाजित किया। यहाँ, वाक्यांश **छठा घंटा** दिन के छठे घंटे को संदर्भित करता है, जिसे अक्सर दुनिया के कुछ हिस्सों में ""बारह बजे"" या ""दोपहर"" कहा जाता है। दिन का **छठा घंटा** सूर्योदय के लगभग छह घंटे बाद का था। शब्द **छठा** एक क्रमिक संख्या है। यदि आपकी भाषा क्रमांक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप वाक्यांश **छठे घंटे** का अनुवाद ""दोपहर"" के रूप में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या ""बारह बजे"" के रूप में। वैकल्पिक रूप से, आप इसे किसी अन्य तरीके से अनुवादित कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। देखें कि आपने [15:25](../15/25.md) में ""तीसरे घंटे"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बारह बजे का समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 वाक्यांश **नौवां घंटा** सूर्योदय के लगभग नौ घंटे बाद ""दोपहर के तीन बजे"" को संदर्भित करता है। शब्द **नौवां** एक क्रमिक संख्या है। यदि आपकी भाषा में क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप वाक्यांश **नौवें घंटे** का अनुवाद ""दोपहर के तीन बजे"" के रूप में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि आपने [15:25](../15/25.md) में वाक्यांश ""तीसरे घंटे"" का अनुवाद कैसे किया, और इस पद में पहले **छठे घंटे** वाक्यांश का अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""दोपहर के तीन घंटे बाद तक"" या ""तीन घंटे के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 33 jvf0 figs-go ἐγένετο 1 इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 15 34 r6tj translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 [15:33](../15/33.md) में देखें कि आपने **नौवां घंटा** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ 1 अभिव्यक्ति **ऊँची आवाज़ में पुकारना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि यीशु ने अपनी **आवाज** की मात्रा बढ़ा दी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" ऊँचे स्वर में पुकारकर "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 यीशु का कथन ** इलोई, इलोई, लमा शबक्तनी ** एक अरामी वाक्यांश है। यीशु [भजन 22:1](../psa/22/01.md) से उद्धृत कर रहा है। मरकुस इस अरामी वाक्यांश की ध्वनियों को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग करता है ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उनसे कहा कि इसका मतलब है ** मेरे परमेश्वर, हे मेरे परमेश्वर, तूने मुझे क्यों छोड़ दिया**। अपने अनुवाद में आप इस वाक्यांश को अपनी भाषा में जिस तरह से सुनाते हैं, उसकी वर्तनी बना सकते हैं और फिर इसका अर्थ समझा सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 [15:22](../15/22.md) में देखें कि आपने **जिसका अनुवाद** किया है का अनुवाद कैसे किया। +MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि खड़े कुछ लोगों ने यीशु द्वारा कही गई बातों को गलत समझा, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 35 awtf translate-names Ἠλείαν 1 [6:15](../06/15.md) में देखें कि आपने ** एलिय्याह  ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 36 pj44 translate-names Ἠλείας 1 [6:15](../06/15.md) में देखें कि आपने ** एलिय्याह  ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 37 xkpk figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 [15:34](../15/34.md) में देखें कि आपने ** ऊँचे स्वर में पुकारकर ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 37 puak figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 मरकुस **आखिरी सांस ली **वाक्यांश का उपयोग करके विनम्र तरीके से मौत का जिक्र कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे अपनी भाषा में संदर्भित करने के विनम्र तरीके का उपयोग कर सकते हैं, या आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सांस लेना बंद कर दिया"" या ""वह मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 15 38 sk3r translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 इस क्रिया के प्रतीकात्मक महत्व की व्याख्या के लिए इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 15 38 t71k figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 मरकुस मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि वह ** पर्दा** का उल्लेख कर रहा है जो परम पवित्र स्थान को शेष **मंदिर** से अलग करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परदा पर्दा परम पवित्र स्थान के सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 38 ni8j figs-activepassive ἐσχίσθη 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप कर्तृवाच्यसे ** फट गया ** वाक्यांश व्यक्त कर सकते हैं, और आप यह बता सकते हैं कि कार्रवाई किसने की। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर ने फाड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 [15:37](../15/37.md) में देखें कि आपने **आखिरी सांस ली** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +MRK 15 39 ariw ἀληθῶς 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने ** वास्तव  ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से"" +MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 शीर्षक **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 15 40 i1ee translate-names Μαρία 1 शब्द ** मरियम ** एक स्त्री का नाम है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 40 gkgi translate-versebridge ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη 1 यदि व्यक्तिगत नामों को सूचीबद्ध करने से पहले इन स्त्रियों के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देना आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इस वाक्य को पद्य 41 के अंत तक ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 40-41 के रूप में प्रस्तुत करेंगे। , जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge) +MRK 15 40 zc9b writing-background ἡ Μαγδαληνὴ & ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 क्योंकि ** मरियम ** इस समय एक बहुत ही सामान्य नाम था और क्योंकि मरकुस इस कविता में ** मरियम ** नाम की दो अलग-अलग स्त्रियों को संदर्भित करता है, वह पाठकों को यह जानने में मदद करने के लिए यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान करता है कि किस ** मरियम ** को वह प्रत्येक मामले में जिक्र कर रहा है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 40 z5ra translate-names Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 शब्द ** याकूब  ** एक आदमी का नाम है। इस आदमी को शायद ** याकूब  ** नाम के अन्य पुरुषों से अलग करने के लिए यहाँ **छोटा** कहा गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 40 wdrq translate-names Ἰωσῆ 1 शब्द ** योसेस ** एक आदमी का नाम है। यह ** योसेस ** वही व्यक्ति नहीं था जो यीशु का छोटा भाई था। [6:3](../06/03.md) में देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 40 qa0q translate-names Σαλώμη 1 शब्द ** सलोमी ** एक स्त्री का नाम है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ 1 मरकुस इस कथन का उपयोग करता है **जो, जब वह गलील में था, उसका पीछा कर रहा था और उसकी सेवा कर रहा था** अपने पाठकों को उन संबंधों के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए जिनका उल्लेख [15:40](../15/40. एमडी) यीशु के साथ था। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 41 a3qk figs-go αἱ συναναβᾶσαι 1 **यरूशलेम** इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊंचा था, इसलिए लोगों के लिए **यरूशलेम तक** जाने और वहां से नीचे जाने की बात करना सामान्य था। इस तरह के संदर्भों में **आने** के बजाय आपकी भाषा ""ऊपर चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके साथ ऊपर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 15 42 ekbl translate-versebridge ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 यदि आपकी भाषा में अरिमतियाह के यूसुफ का परिचय देना अधिक स्वाभाविक होगा और उसने जो किया उसका कारण बताने से पहले उसने क्या किया, तो आप इस वाक्य को पद्य 43 में ले जाकर पद्य से अरिमतियाह के यूसुफ के विषय में जानकारी लेकर एक छंद पुल बना सकते हैं 43 और इसे इस आयत में **और जब संध्या हो चुकी हो** इस वाक्यांश के बाद रखना। फिर आप संयुक्त छंदों को 42-43 के रूप में प्रस्तुत करेंगे, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge) +MRK 15 42 lxm5 writing-background ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 # संयोजक कथन

मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि इस घटना/प्रकरण में क्या होता है। परमेश्वर ने व्यवस्थाविवरण 21:22-23 में आज्ञा दी कि जिस किसी को लकड़ी की वस्तु पर लटका कर मार डाला जाए, उसे उसी दिन गाड़ दिया जाए जिस दिन उसकी मृत्यु हुई हो । इस वजह से और इस तथ्य के कारण कि **शाम पहले ही आ चुकी थी** और क्योंकि अगला दिन **सब्त** था, जिस दिन यहूदी काम नहीं करते थे, इसमें शामिल लोग यीशु के शरीर को जल्दी से दफनाना चाहते थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 42 ug97 figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 वाक्यांश **तैयारी का दिन** उस दिन को संदर्भित करता है जिस दिन यहूदी **सब्त** की तैयारी करेंगे ताकि उन्हें **सब्त** पर काम न करना पड़े। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि तैयारी का दिन क्या था। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तैयारी का दिन, जिस दिन यहूदी सब्त के लिए तैयारी करते थे। तैयारी का दिन सब्त के एक दिन पहले है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 यूसुफ के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद मरकुस ने **आना है** वाक्यांश रखा ताकि यूसुफ पर जोर दिया जा सके और यूसुफ को कहानी से परिचित कराने में मदद की जा सके। एक नए चरित्र को पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अरिमतियाह का यूसुफ परिषद का एक सम्मानित सदस्य था जो स्वयं भी परमेश्वर के राज्य की प्रतीक्षा कर रहा था। वह साहसपूर्वक पिलातुस के पास आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 शब्द **यूसुफ** एक आदमी का नाम है, और शब्द ** अरिमतियाह ** उस जगह का नाम है जहां से वह है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 मरकुस **यूसुफ** के विषय में यह पृष्ठभूमि जानकारी पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए प्रदान करता है कि क्यों यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की मांग करेगा और पिलातुस ने उसके अनुरोध को क्यों स्वीकार किया होगा। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 **यूसुफ** ने पिलातुस से **यीशु का शव** मांगा ताकि वह उसे गाड़ सके। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के शरीर को दफनाने के लिए प्राप्त करने की अनुमति मांगी"" या ""मांग की कि उसे यीशु का शरीर दिया जाए ताकि वह उसे दफन कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 44 f484 κεντυρίωνα 1 [15:39](../15/39.एमडी) में देखें कि आपने ** सूबेदार ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +MRK 15 45 z3gl κεντυρίωνος 1 [15:39](../15/39.एमडी) में देखें कि आपने ** सूबेदार ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 [15:43](../15/43.md) में देखें कि आपने ** यूसुफ ** नाम का अनुवाद कैसे किया। +MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 [14:51](../14/51.md) में देखें कि आपने ** मलमल का कपड़ा  ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +MRK 15 46 eb9h figs-explicit καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου 1 मरकुस मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि यूसुफ को शायद अन्य लोगों से मदद मिली थी जब उसने यीशु के शरीर को क्रूस से नीचे ले लिया, उसे कब्र के लिए तैयार किया, उसे कब्र में रखा, और कब्र के प्रवेश द्वार के विरुद्ध एक पत्थर लुढ़का दिया इसे बंद करने के लिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ और उसके सहायकों ने यीशु के शव को नीचे उतारा, और शव को मलमल के ड़े में लपेटा, और एक कब्र में रखा जो चट्टान को काटकर बनाई गई थी। और उन्होंने कब्र के द्वार पर एक पत्थर लुढ़का दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 46 g9hf figs-activepassive ἦν λελατομημένον 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो मरकुस का अर्थ है कि एक ""व्यक्ति"" या कई ""लोगों"" ने एक चट्टान से कब्र को काटा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पहले काटा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 [6:3](../06/03.md) में देखें कि आपने ** योसेस ** नाम का अनुवाद कैसे किया। यह ** योसेस ** वही व्यक्ति नहीं था जो [6:3](../06/03.md) में वर्णित यीशु के छोटे भाई के रूप में था, हालांकि वे एक ही नाम साझा करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 47 jvz4 translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 [15:40](../15/40.md) में देखें कि आपने ** मरियम मगदलीनी  ** का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 47 yexp Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 देखें कि आपने [15:40](../15/40.md) में ""इसकी माता मरियम"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +MRK 15 47 v3wu figs-activepassive τέθειται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप इसे किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 intro j5yz 0 # मरकुस 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### कब्र

वह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46](../mrk/15/46.md)) एक प्रकार की कब्र है, जिसमें अमीर यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक वास्तविक कमरा था जिसे चट्टान में काटा गया था। उसके एक ओर समतल स्थान था जहाँ वे उस पर तेल और मसाले डालकर और उसे ड़े में लपेट कर शरीर को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुढ़का देते थे ताकि कोई अंदर न देख सके और न ही अंदर प्रवेश कर सके।
मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने यीशु की कब्र पर महिलाओं के साथ सफेद ड़ों में स्वर्गदूतों के विषय में लिखा। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, लेकिन ऐसा केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के विषय में लिखा, लेकिन अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के विषय में लिखा। इन परिच्छेदों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में प्रकट होता है बिना यह प्रयास किए कि सभी परिच्छेद बिलकुल एक ही बात कहते हैं। (देखें: [मैथ्यू 28:1-2](../mat/28/01.md) और [मरकुस 16:5](../mrk/16/05.md) और [लूका 24:4]( ../luk/24/04.md) और [ यूहन्ना 20:12](../jhn/20/12.md)) +MRK 16 1 p61n figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 **सब्त बीतने पर ** वाक्यांश का उपयोग करके, मरकुस समझा रहा है कि यहूदी विश्राम का दिन, जिसे **सब्त** कहा जाता है, समाप्त हो गया था और यह अब यहूदी कानून के अनुसार, इन स्त्रियों के लिए मसाले खरीदारी करने की अनुमति थी। वाक्यांश **सब्त बीत चुका है** का अर्थ यह नहीं है कि जिस दिन **सब्त** हुआ था वह वास्तविक दिन समाप्त हो गया था। यहूदी **सब्त** शनिवार शाम को सूर्यास्त के समय समाप्त हुआ। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सूर्य शनिवार शाम को अस्त हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 16 1 cw1b translate-names ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 # संयोजक कथनn
देखें कि आपने [15:40](../15/40.md) में ** मरियम मगदलीनी ** का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 16 1 fm8u Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 [15:40](../15/40.md) में देखें कि आपने ** माता मरियम ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +MRK 16 1 nmvs translate-names Σαλώμη 1 [15:40](../15/40.md) में देखें कि आपने ** सलोमी ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 16 1 zrcf grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। स्त्रियों ने **मसाले खरीदे** ताकि यीशु के शरीर पर उनका अभिषेक किया जा सके। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि/कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 16 2 qcmt figs-explicit τῇ μιᾷ 1 यहाँ, **पहला** शब्द सप्ताह के ""पहले दिन"" को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, या आप इसे किसी अन्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 5 oaqk figs-extrainfo νεανίσκον 1 यहाँ, **युवा** वास्तव में एक स्वर्गदूत है जो एक नवयुवक की तरह दिखता था। इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ अनुभाग के अंतर्गत इसकी चर्चा देखें। आपको ** जवान ** वाक्यांश का अनुवाद करना चाहिए जैसा कि यह ULT में दिखाई देता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 16 6 mo0d ἐκθαμβεῖσθε 1 [16:5](../16/05.md) में देखें कि आपने ** घबराओ मत ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +MRK 16 6 ie57 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्य में बता सकते हैं, या आप इसे किसी अन्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो अध्याय 15 में मरकुस का तात्पर्य है कि पिलातुस के ""सैनिकों"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: "" पिलातुस के सैनिकों ने किसे क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो यह निहित है कि "" परमेश्वर"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे मरे हुओं में से जिलाया!"" या ""वह जी उठा है!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 7 x3u1 figs-explicit καὶ τῷ Πέτρῳ 1 वाक्यांश **और पतरस** पतरस और शिष्यों के बीच यह संकेत देकर कोई अंतर नहीं कर रहा है कि पतरस यीशु के 12 **शिष्यों** के समूह का हिस्सा नहीं है। बल्कि, **और पतरस** वाक्यांश का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया जा रहा है कि यीशु के सभी 12 शिष्यों में से, इन स्त्रियों को पतरस को इस वाक्यांश के बाद आने वाली जानकारी को बताने में विशेष ध्यान देना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और विशेष रूप से पतरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 16 7 axgu figs-quotesinquotes Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 1 आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस कि वह उनसे पहले गलील जा रहा है और जैसा उसने उनसे कहा था, वे उसे वहीं देखेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 16 8 dlji figs-go ἐξελθοῦσαι 1 इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **चली गई** की बजाय ""आना"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर आना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 16 8 sh40 figs-abstractnouns εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 यदि आपकी भाषा **आश्चर्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""आश्चर्यचकित"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे बहुत चकित हुए, और कांप उठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 16 8 bdgb figs-idiom εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 यहाँ, **पकड़ना** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""परेशान होना""। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे कंपकंपी और विस्मय से अभिभूत थे"" या ""क्योंकि वे कंपकंपी और विस्मय से भर गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 16 8 ydb0 καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने किसी से कुछ नहीं कहा"" diff --git a/hi_tn_48-2CO.tsv b/hi_tn_48-2CO.tsv index f3b2e12..ec177b3 100644 --- a/hi_tn_48-2CO.tsv +++ b/hi_tn_48-2CO.tsv @@ -1,629 +1,1519 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2CO front intro ur4j 0 # 2 कुरिन्थियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 कुरिन्थियों

1 की पुस्तक की रूपरेखा। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है (1: 1-11)
1। पौलुस अपने आचरण और सेवकाई की व्याख्या करता है (1:12-7:16)
1। पौलुस यरूशलेम की कलीसिया के लिए धन का योगदान करने के बारे में बोलता है (8:1-9:15)
1। पौलुस एक प्रेरित के रूप में अपने अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)
1। पौलुस अंतिम अभिनन्दन और प्रोत्साहन देता है (13:11-14)

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी?

पौलुस लेखक था। वह तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमन साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।

पौलुस ने कुरिन्थुस में कलीसिया आरम्भ करी। वह इफिसुस नगर में रह रहा था जब उसने यह पत्र लिखा था।

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक का विषय क्या है?

2 कुरिन्थियों में, पौलुस कुरिन्थुस शहर में मसीहियों के बीच संघर्षों के बारे में लिखता रहा। इस पत्र में यह स्पष्ट हैं कि कुरिन्थियों ने उसके पिछले निर्देशों का पालन किया था। 2 कुरिन्थियों में, पौलुस ने उन्हें ऐसे तरीके से जीने के लिए प्रोत्साहित किया जो परमेश्वर को प्रसन्न करेगा।

पौलुस ने उन्हें आश्वस्त करने के लिए यह भी लिखा था कि यीशु मसीह ने उसे सुसमाचार प्रचार करने के लिए प्रेरित के रूप में भेजा था। पौलुस चाहता था कि वे इसे समझें, क्योंकि यहूदी मसीहियों के एक समूह ने जो वह कर रहा था उसका विरोध किया। उन्होंने दावा किया कि पौलुस को परमेश्वर ने नहीं भेजा और वह एक झूठा संदेश सिखा रहा था। यहूदी मसीहियों का यह समूह चाहता था कि गैर यहूदी मसीही मूसा के नियमों का पालन करें।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""दूसरा कुरिन्थियों"" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""कुरिन्थ में कलीसिया के लिए पौलुस का दूसरा पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### कुरिन्थुस नगर कैसा था?

कुरिन्थुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख नगर था। चूंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान मोल लेने और बेचने आए। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोगों ने यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की पूजा की। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उसके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ यौन संभोग करते थे।

### पौलुस का ""झूठे प्रेरितों"" से क्या अर्थ था (11:13)?

ये यहूदी मसीही थे। उन्होंने सिखाया कि अन्यजाति मसीहियों को मसीह का अनुसरण करने के लिए मूसा के नियमों का पालन करना चाहिए। मसीही अगुवे यरूशलेम में एकत्र हुए और इस विषय पर निर्णय किया (देखें: Acts 15)। हालांकि, यह स्पष्ट है कि अभी भी कुछ ऐसे समूह थे जो यरूशलेम में अगुवों के निर्णय से असहमत थे।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवादिक विषय

### एकवचन और बहुवचन ""आप""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तुम"" लगभग सदैव बहुवचन है और कुरिन्थुस के विश्वासियों को संबोधित करता है। इसमें दो अपवाद हैं: 6:2 और 12:9। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### 2 कुरिन्थियों में ""पवित्र"" और ""शुद्ध करना"" के विचारों का प्रतिनिधित्व यूएलटी में कैसे किया जाता है?

शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को दर्शाने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में इनका प्रतिनिधित्व करना कठिन होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के लिए एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन में निर्दोष, दोष-रहित तरीके से आचरण करना चाहिए। इन परिस्थितियों में, यूएलटी “पवित्र,” “पवित्र परमेश्वर,” “पवित्र जन,” या “पवित्र लोग” का उपयोग करता है।

* 2 कुरिन्थियों में अधिकांश वाक्यों में अर्थ मसीहियों की ओर एक सरल संकेत है उनके द्वारा ठहराई किसी भी विशेष भूमिका को लागू किए बिना। इन परिस्थितियों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)

* कभी-कभी वाक्य में अर्थ किसी वस्तु को या किसी व्यक्ति को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का विचार है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""को समर्पित,"" ""के लिए अलग किया"" या ""शुद्ध किया"" का इस्तेमाल करता है।

यूएसटी अक्सर उपयोगी होगा क्योंकि अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

### पौलुस का ""मसीह में"" और ""प्रभु में"" जैसे अभिव्यक्तियों क्या अर्थ है?

इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 1 9, 21; 10:17; 12: 2, 1 9; और 13: 4 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत नजदीकी एकता के विचार को व्यक्त किया। उसके साथ, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता है। देखें, उदाहरण के लिए, ""प्रभु में मेरे लिए एक द्वार खोला गया,"" (2:12) जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि प्रभु द्वारा पौलुस के लिए एक द्वार खोला गया था।

इस तरह की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक विवरण के लिए कृपया रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

### मसीह में ""नई सृष्टि"" होने का क्या अर्थ है (5:17)?

पौलुस का संदेश यह था कि परमेश्वर मसीहियों को ""नई दुनिया"" का भाग बनाते हैं जब एक व्यक्ति मसीह में विश्वास करता है। परमेश्वर पवित्रता, शांति और आनंद की एक नई दुनिया देता है। इस नई दुनिया में, विश्वासियों का एक नया स्वभाव है जिसे उन्हें पवित्र आत्मा द्वारा दिया गया है। अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने का प्रयास करना चाहिए।

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

* ""और हमारे लिए आपके प्रेम में"" (8:7)। यूएलटी और यूएसटी समेत कई संस्करण इस तरह से पढ़ते हैं। हालांकि, कई अन्य संस्करण पढ़ते हैं, ""और तुम्हारें लिए हमारे प्रेम में।"" दृढ़ प्रमाण हैं कि प्रत्येक लेख वास्तविक है। अनुवादकों को संभवतः अपने क्षेत्र के अन्य संस्करणों द्वारा मुख्य पठन का पालन करना चाहिए।

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2CO 1 intro tsh3 0 # 2 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

पहला अनुच्छेद प्राचीन निकट पूर्व में एक पत्र को आरम्भ करने के लिए एक सामान्य शैली दर्शाता है।

## विशेष अवधारणाएं

### पौलुस की अखंडता
लोग पौलुस की आलोचना कर रहे थे और कह रहे थे कि वह निष्ठावान नहीं है। वह जो कर रहा था उसके उद्देश्य के बारे में बताते हुए वह उनका खंडन करता है।

### सांत्वना
इस अध्याय का सांत्वना एक प्रमुख विषय है। पवित्र आत्मा मसीहियों को सांत्वना देती है। कुरिन्थियों को सम्भवतः पीड़ित किया गया था और उन्हें सांत्वना देने की आवश्यकता थी।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### आलंकारिक प्रश्न

पौलुस दो आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है ताकि वह निष्ठावान न होने के आरोप में स्वयं को बचा सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाईयां

### हम
पौलुस ""हम"" सर्वनाम का उपयोग करता है। यह संभवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।

### प्रमाण

पौलुस कहता है कि पवित्र आत्मा प्रमाण है, जिसका अर्थ मसीही के अनंत जीवन की प्रतिज्ञा या अग्रिम भुगतान है। मसीही सुरक्षित रूप से बचाए जाते हैं। लेकिन वे मरने के बाद तक परमेश्वर के सभी दिए गए वादों का अनुभव नहीं करेंगे। पवित्र आत्मा एक व्यक्तिगत प्रमाण है कि यह घटित होगा। यह भाव एक व्यापारिक शब्द से आता है। एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति को ""प्रमाण"" के रूप में कुछ मूल्यवान वस्तु देता है कि वह पैसे चुकाएगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]]) -2CO 1 1 epd2 0 General Information: पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया के अभिवादन के बाद, वह यीशु मसीह के माध्यम से पीड़ा और सांत्वना के बारे में लिखता है। तीमुथियुस भी उसके साथ है। इस पत्र में ""तुम"" शब्द कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों और उस क्षेत्र के बाकी मसीहियों को संबोधित करता है। संभावित रूप से तीमुथियुस चर्मपत्र पर शब्दों को लिखता है जो पौलुस कहता है। -2CO 1 1 mel3 Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 Paul ... to the church of God that is in Corinth भाषा में एक पत्र के लेखक और उसके इच्छित दर्शकों का परिचय कराने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस... ने तुम्हे यह पत्र लिखा है, परमेश्वर की कलीसिया जो कि कुरिन्थुस में है -2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थयों दोनों तीमुथियुस को जानते थे और उसे उनके आत्मिक भाई समान मानते थे। -2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia यह आधुनिक यूनान के दक्षिणी भाग में रोमन प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 1 2 f6k1 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you and peace यह सामान्य अभिवादन है जिसका पौलुस अपने पत्रों में उपयोग करता है। -2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सदैव हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father परमेश्वर, जो पिता है -2CO 1 3 pg4a figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort ये दोनों वाक्यांश दो अलग-अलग तरीकों से एक ही विचार को व्यक्त करते हैं। दोनों वाक्यांश परमेश्वर को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 1 3 blv4 ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort संभावित अर्थ हैं 1) कि ""करुणा"" और ""सर्वसांत्वना"" शब्द ""पिता"" और ""परमेश्वर"" के चरित्र का वर्णन करते हैं या 2) कि ""पिता"" और ""परमेश्वर"" शब्द जो ""करुणा"" और ""सर्वसांत्वना"" के स्रोत को दर्शाता है। -2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction यहाँ ""हम"" और ""हमारा"" कुरिन्थियों को दर्शाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 For just as the sufferings of Christ abound for our sake पौलुस मसीह के दुखों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जो संख्या में वृद्धि कर सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मसीह हमारे लिए बहुत पीड़ित हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ संभावित अर्थ 1) है कि यह पौलुस और तीमुथियुस की पीड़ा अनुभव को दर्शाता है क्योंकि वे मसीह के बारे में संदेश प्रचार करते हैं या 2) कि यह उन पीड़ाओं को दर्शाता है जिन्हें मसीह ने उनके बदले अनुभव किया था। -2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds पौलुस सांत्वना की बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जो आकार में बढ़ सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted यहां ""हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थयों को नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर लोग हमें पीड़ित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर हमें सांत्वना देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 cfq7 τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης 1 Your comfort is working effectively तुम प्रभावशाली सांत्वना का अनुभव करते हो -2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं की तुम्हे पता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 1 8 pr8a figs-metaphor ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed beyond our strength पौलुस और तीमुथियुस निराशा की भावनाओं को भारी भार की तरह दर्शाते हैं जिन्हे उन्हें उठाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed कुचला हुआ"" शब्द निराशा की भावना को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन परेशानियों का हमने अनुभव किया उन्होंने हमें पूरी तरह से कुचल दिया"" या ""हम पूरी निराशा में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us पौलुस और तीमुथियुस अपनी निराशा की भावना की तुलना मरने के लिए किसी दंडित व्यक्ति से कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम किसी ऐसे व्यक्ति की तरह निराशा में थे जिसे मरने के लिए दंडित किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God हमारा विश्वास रखा"" शब्द इस वाक्यांश से बाहर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इसके बदले में, परमेश्वर पर हमारा विश्वास रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead यहां जिलाना एक मुहावरा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जिलाना जो मर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मृतकों के फिर से जीने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril पौलुस उन परेशानियों के परिणामस्वरूप अपनी निराशा की भावना की तुलना करता है जिन्हें उसने घातक विपत्ति या भयानक संकट में अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""निराशा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 10 mwn9 ἔτι ῥύσεται 1 he will continue to deliver us वह हमें निरन्तर बचाता रहेगा -2CO 1 11 q17d συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν 1 He will do this as you also help us परमेश्वर हमें संकट से बचाता रहेगा जैसे कि तुम, कुरिन्थुस की कलीसिया के लोग भी हमारी मदद करते हो -2CO 1 11 k1fl figs-activepassive τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 the gracious favor given to us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुग्रहकारी पक्ष जो परमेश्वर ने हमें दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: इन पदों में पौलुस ने ""हम,"" ""हमारा,"" ""स्वयं"", और ""हमें"" शब्दों का उपयोग स्वयं और तीमुथियुस और संभवतः अन्य लोगों को जो उनके साथ सेवा करते थे। इन शब्दों में उन लोगों को सम्मिलित नहीं किया गया है जिन्हें वह लिख रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 We are proud of this यहां ""गर्व"" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है। -2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 Our conscience testifies पौलुस दोषी नहीं होने की बात करता है जैसे कि उसका विवेक एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अपने विवेक से जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. यहां ""शारीरिक"" मनुष्य-जाति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने मानव ज्ञान पर नहीं बल्कि परमेश्वर के अनुग्रह पर भरोसा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 We write to you nothing that you cannot read and understand इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी हम लिखते हैं उसे तुम पढ़ और समझ सकते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting यहां ""घमंड करना"" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है। -2CO 1 15 nhq8 0 General Information: पौलुस ने कुरिन्थयों को कम से कम 3 पत्र लिखे थे। बाइबल में कुरिन्थुस के लिए मात्र 2 पत्र लेखांकित किए गए हैं। -2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: पौलुस ने अपने पहले पत्र के बाद कुरिन्थुस में विश्वासियों को देखने की शुद्ध उद्देश्यों के साथ अपनी निष्कपट आशा की व्याख्या करता है। -2CO 1 15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 Because I was confident about this यह"" शब्द कुरिन्थयों के बारे में पौलुस की पिछली टिप्पणियों को संबोधित करता है। -2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 you might receive the benefit of two visits तुम्हे मेरे दोबारा आने से लाभ हो सकता है -2CO 1 16 mp6u ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 send me on my way to Judea मुझे यहूदिया के मार्ग में सहायता कर -2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 was I hesitating? पौलुस इस सवाल का प्रयोग करता है कि वह कुरिन्थयों का दौरा करने के अपने निर्णय के बारे में निश्चित था। प्रश्न का अपेक्षित उत्तर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं संकोच नहीं कर रहा था।"" या ""मुझे अपने निर्णय पर भरोसा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards ... at the same time? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कुरिन्थयों की यात्रा करने की उसकी योजना निष्कपट थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मानव मानकों के अनुसार चीजों की योजना नहीं बनाता ... उसी समय में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 y41z figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time? इसका मतलब है कि पौलुस ने यह दोनों बातें एक ही समय में नहीं कही कि वह यात्रा करेगा और वह यात्रा नहीं करेगा। जोर देने के लिए ""हाँ"" और ""नहीं"" शब्द दोहराए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चीजों की योजना नहीं बनाता हूँ ... ताकि मैं एक ही समय में कहूं 'हाँ, मैं निश्चित रूप से यात्रा करूंगा' और 'नहीं, मैं निश्चित रूप से यात्रा नहीं करूंगा'! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes. यीशु परमेश्वर के वादे के विषय में ""हाँ"" कहता है, जिसका अर्थ है कि वह प्रमाण देता है कि वे सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पुत्र के लिए ... परमेश्वर के वादे के विषय में 'हाँ' और 'ना' नहीं कहता है। इसके बदले में, वह हमेशा 'हाँ' कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς 1 the Son of God यह यीशु मसीह के लिए मुख्य शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ सम्बन्ध को वर्णित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 all the promises of God are ""Yes"" in him इसका मतलब है कि यीशु परमेश्वर के सभी वादो को प्रमाणित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी वादे यीशु मसीह में प्रमाणित होते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 20 h4uv ἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ…δι’ ἡμῶν 1 Yes"" in him ... through him we say The word ""him"" refers to Jesus Christ. -2CO 1 21 d3s3 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός 1 God who confirms us with you संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर जो एक-दूसरे के साथ हमारे संबंधों की पुष्टि करता है क्योंकि हम मसीह में हैं"" या 2) ""परमेश्वर जो मसीह के साथ हमारे और तुम्हारे दोनों के सम्बन्ध की पुष्टि करता है। -2CO 1 21 tjc6 χρίσας ἡμᾶς 1 he anointed us संभावित अर्थ 1) ""उन्होंने हमें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए भेजा"" या 2) ""उन्होंने हमें अपने लोगों के रूप में चुना। -2CO 1 22 z43l figs-metaphor ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 he set his seal on us पौलुस परमेश्वर के बारे में बताता है कि हम उसके हैं जैसे कि परमेश्वर ने हमें एक संकेत के रूप में एक चिन्ह दिया था कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने हमारे ऊपर स्वामित्व का चिन्ह रखा है"" या ""उसने दिखाया है कि हम उसके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 22 xe98 figs-metonymy δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 gave us the Spirit in our hearts यहां ""मन"" शब्द किसी व्यक्ति के सबसे अंदरूनी भाग को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक के भीतर रहने के लिए हमें आत्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 the Spirit ... as a guarantee आत्मा को अनन्त जीवन की ओर आंशिक भुगतान के समान कहा जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 I call God to bear witness for me गवाही देना"" वाक्यांश एक व्यक्ति ने क्या देखा या सुना तर्क को सुलझाने के लिए दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर से यह दर्शाने के लिए माँगता हूँ कि मैं जो कहता हूं वह सत्य है -2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 so that I might spare you ताकि मै तुम्हारी और पीड़ा का कारण न बनूँ -2CO 1 24 cyu4 συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 we are working with you for your joy हम तुम्हारे साथ कार्य करते हैं ताकि तुम्हे आनन्द हो -2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 stand in your faith स्थिर"" शब्द संबोधित करता है कुछ ऐसा जो नहीं बदलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास में दृढ़ रहों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 2 intro hy3h 0 # 2 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## विशेष अवधारणाएं

### कठोर लेखन
इस अध्याय में, पौलुस एक पत्र को संबोधित करता है जिसे उसने पहले कुरिन्थियों को लिखा था। उस पत्र में एक कठोर और सुधारात्मक स्वर था। सम्भवतः पौलुस ने इस पत्री को पहले कुरिन्थियों के पत्री के बाद लिखा था। उसका तात्पर्य है कि कलीसिया को एक ग़लत सदस्य को दंडित करना चाहिए। पौलुस अब उन्हें उस व्यक्ति के प्रति दयालु होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### सुगंध
एक मीठी सुगंध एक सुखद गंध है। पवित्रशास्त्र अक्सर ऐसी चीजों का वर्णन करता है जो एक सुखद सुगंध के समान परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। -2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: उनके लिए उसके महान प्रेम के कारण, पौलुस ने यह स्पष्ट कर दिया कि उसके पहले पत्र में उनके प्रति डांट (अनैतिकता के पाप की स्वीकृति के प्रति डांट) ने उसे साथ ही साथ कुरिन्थियों के कलीसिया के लोगों को पीड़ित किया और अनैतिक व्यक्ति को। -2CO 2 1 x9s5 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ 1 I decided for my own part मैंने निर्णय कर लिया है -2CO 2 1 ij73 ἐν λύπῃ 1 in painful circumstances उन परिस्थितियों में जो तुम्हे पीड़ित करती है -2CO 2 2 nb6x figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? पौलुस इस अलंकारिक सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि न तो उसे और न ही उन्हें लाभ होगा यदि उसके आने से उन्हें पीड़ा होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैंने तुम्हे पीड़ा पहूँचाई, तो सिर्फ वे लोग जो मुझे प्रसन्न कर सकते हैं वे ही होंगे जिन्हें मैंने चोट पहूँचाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसको मैने चोट पहूँचाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 I wrote as I did यह एक अन्य पत्र को संबोधित करता है जिसे पौलुस ने कुरिन्थियों के मसीहियों को लिखा था जो अब नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने लिखा जैसा मैंने अपने पिछले पत्र में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice पौलुस कुछ कुरिन्थियों के विश्वासियों के व्यवहार के बारे में बात कर रहा है जो उसके भावनात्मक दर्द का कारण बना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मुझे आनंदित कर चुके हैं वे मुझे चोट नहीं पहूँचाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have जो मुझे हर्षित करता है वो तुम्हे भी आनन्दित करता है -2CO 2 4 uch7 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction यहाँ ""यातना"" शब्द भावनात्मक पीड़ा को दर्शाता है। -2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart यहां शब्द ""ह्रदय"" भावनाओं के स्थान को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक दुख के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears अधिक रोते हुए -2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""दंड"" शब्द का अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से बहुतों ने उस व्यक्ति को दंडित किया है वह पर्याप्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough पर्याप्त है -2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή…τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow इसका मतलब है कि बहुत अधिक दुख के लिए एक गहरा भावनात्मक प्रतिक्रिया होना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत अधिक दुख उसे पराजित नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया को प्रेम दिखाने और उस दंडित व्यक्ति को क्षमा करने के लिए प्रोत्साहित करता है। वह लिखता है कि उसने भी उसे क्षमा कर दिया है। -2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 publicly affirm your love for him इसका मतलब है कि वे सभी विश्वासियों की उपस्थिति में इस व्यक्ति के प्रति अपने प्यार की पुष्टि करें। -2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything संभावित अर्थ 1) ""तुम सब बातों में परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी हो"" या 2) ""जो कुछ भी मैंने तुम्हे सिखाया है उसमें तुम आज्ञाकारी हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive δι’ ὑμᾶς 1 it is forgiven for your sake इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे तुम्हारे लिए क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 forgiven for your sake संभावित अर्थ 1) ""तुम्हारे लिए मेरे प्रेम के कारण क्षमा किया"" या 2) ""तुम्हारे लाभ के लिए क्षमा किया गया। -2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans पौलुस विपरीत पर जोर देने के लिए एक नकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम उसकी योजनाओं को अच्छी तरह से जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: पौलुस त्रोआस और मकिदुनिया में सुसमाचार का प्रचार करने के अवसरों के बारे में बताने के द्वारा कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है। -2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel पौलुस सुसमाचार का प्रचार करने के अपने अवसर को एक द्वार के समान बताता है जिसमें से उसे चलने की अनुमति थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मेरे लिए एक द्वार खोला ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए"" या ""परमेश्वर ने मुझे अवसर दिया ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 I had no relief in my spirit मेरा मन विचलित था या ""मैं चिंतित था -2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus पौलुस तीतुस को अपने आत्मिक भाई जैसा बताता है। -2CO 2 13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 So I left them इस प्रकार मैंने त्रोआस के लोगों को छोड़ दिया -2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph पौलुस परमेश्वर को एक विजयी अगुवा जो विजयी जुलूस की अगुवाई करता है के समान और स्वयं को और उसके सहकर्मियों को उस जुलूस में सहभागी के समान बताता है। संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें अपनी जीत में भागी होने का कारण बनता है"" या 2) ""परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें जीत में ले जाता है, जिनके ऊपर उन्होंने विजय प्राप्त की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि सुगन्धित तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मसीह के ज्ञान को हर सुननेवाले के लिए फैलाने का कारण बनता है, जैसे जलता धूप आसपास की हर वस्तु को महका देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 14 eq21 φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ 1 he spreads ... everywhere वह वृद्धि करता है..... जहाँ भी हम जाते है -2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 we are to God the sweet aroma of Christ पौलुस अपनी सेवा के बारे में बोलता है जैसे कि होमबलि जो कोई परमेश्वर को अर्पण करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 15 b1k1 Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 the sweet aroma of Christ संभावित अर्थ 1) ""मीठी सुगंध जो मसीह का ज्ञान है"" या 2) ""मीठी सुगंध जो मसीह अर्पित करता है। -2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor ὀσμὴ 1 it is an aroma मसीह का ज्ञान एक सुगंध है। यह [2 कुरिन्थियों 2:14] (../02/14.md) को सम्बोधित करता है, जहां पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 16 ud2u figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 an aroma from death to death संभावित अर्थ है 1) कि शब्द ""मृत्यु"" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है ""एक सुगंध जो मृत्यु का कारण है"" या 2) ""मृत्यु की सुगंध जो लोगों के मरने का कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive οἷς 1 the ones being saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर बचा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life संभावित अर्थ है 1) कि शब्द ""जीवन"" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है ""एक सुगंध जो जीवन देती है"" या 2) ""जीवन की सुगंध जो लोगों को जीवन देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 Who is worthy of these things? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी उस सेवकाई को करने योग्य नहीं है जिसे परमेश्वर ने उन्हें करने के लिए बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी इन चीजों के योग्य नहीं है"" ((देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 17 a5sa figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 who sell the word of God यहां शब्द ""संदेश"" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर का संदेश बेचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives शुद्ध उदेश्यों -2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ हम उन लोगों के समान बोलते हैं जो मसीह से जुड़े हुए हैं या ""हम मसीह के अधिकार से बात करते हैं -2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के समान जिन्हे परमेश्वर ने भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God पौलुस और उसके सहकर्मियों ने जागरूकता के साथ सुसमाचार का प्रचार किया जैसे परमेश्वर उन्हें देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर की उपस्थिति में बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 intro f7rh 0 # 2 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

पौलुस अपना पक्ष बनाए रखता है। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों को उसके काम के प्रमाण के रूप में देखता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाँए

### मूसा की व्यवस्था
पौलुस पत्थर की पटियों पर दस आज्ञाओं को परमेश्वर द्वारा दिए जाने की ओर संकेत करता है। यह मूसा के व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। व्यवस्था उत्तम थी क्योंकि यह परमेश्वर की ओर से थी। परन्तु परमेश्वर ने इस्राएलियों को दंडित किया क्योंकि उन्होंने इसका उल्लंघन किया। अनुवादकों के लिए यह अध्याय कठिन हो सकता है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौलुस जटिल अध्यायों को समझाने के लिए इस अध्याय में उपयोग किए गए कई रूपकों का उपयोग करता है। यह अस्पष्ट है कि क्या यह पौलुस की शिक्षाओं को समझने में आसान या अधिक कठिन बनाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### ""यह पत्र की नहीं बल्कि आत्मा की एक वाचा है।""
पौलुस पुराने और नए वाचाओं में विरोधाभास प्रकट करता है। नई वाचा नियमों और विनियमों की प्रणाली नहीं है। यहां ""आत्मा"" संभवतया पवित्र आत्मा को संबोधित करता है। यह स्वभाव में ""आत्मिक"" होने वाले नए वाचा का भी उल्लेख कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]]) -2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें याद दिलाता है कि वह घमंड नहीं कर रहा है जब वह उन्हें मसीह द्वारा किए गए कार्यों के बारे में बताता है। -2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वे स्वयं की बड़ाई नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पुनः स्वयं की प्रशंसा नहीं कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? पौलुस ऐसा यह जताने के लिए कहता है कि कुरिन्थियों को पहले से ही पौलुस और तीमुथियुस की अच्छी प्रतिष्ठा के बारे में पता है। प्रश्न एक नकारात्मक उत्तर को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से तुम्हारे लिए या तुमसे अनुशंसा के पत्रों की आवश्यकता नहीं है, जैसे कुछ लोगों को हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation यह एक पत्र है जिसे एक व्यक्ति का परिचय और किसी के लिए उनकी अनुमति देने के लिए लिखता है। -2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε 1 You yourselves are our letter of recommendation पौलुस अनुशंसा के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक अनुशंसा पत्र हैं। कि वे विश्वास करने वाले बन गए हैं, दूसरों के लिए पौलुस की सेवा को मान्य करने के लिए कार्य करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वयं हमारे अनुशंसा पत्र की तरह हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts यहां ""ह्रदय"" शब्द उनके विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) पौलुस और उसके सहकर्मियों को यह सुनिश्चित है कि कुरिन्थियों के लोग उनके अनुशंसा के पत्र है या 2) पौलुस और उसके सहकर्मी कुरिन्थियों की बहुत गंभीरतापूर्वक देखभाल करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts मसीह"" को संकेतिक विषय रखकर इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मसीह ने हमारे ह्रदयों पर लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग जान सके और पढ़ सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ पौलुस ने स्पष्ट किया कि मसीह वह है जिसने पत्र लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक पत्र हो जिसे मसीह ने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 3 wrk4 διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 delivered by us हमारे द्वारा लाये गए -2CO 3 3 q96q ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι…ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was written not with ink ... on tablets of human hearts पौलुस स्पष्ट करता है कि कुरिन्थियों के लोग आत्मिक पत्र की तरह है, उस पत्र की तरह नहीं है जो मनुष्य भौतिक वस्तुओं के साथ लिखते हैं। -2CO 3 3 qt5g figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 It was written not with ink but by the Spirit of the living God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह पत्र नहीं है जिसे लोगों ने स्याही से लिखा लेकिन वह पत्र है जो जीवित परमेश्वर के आत्मा ने लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 3 t5ah figs-activepassive οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा पत्र नहीं है जिसे लोगों ने पत्थर की पटियों पर लिखा लेकिन ऐसा पत्र है जिसे जीवित परमेश्वर के आत्मा ने मानव हृदय की पटियों पर लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts पौलुस उनके दिल की बात करता है जैसे कि वे पत्थर या मिट्टी के चपटे टुकड़े हैं जिन पर लोगों ने पत्रों को लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 4 z7qx πεποίθησιν δὲ τοιαύτην 1 this is the confidence पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसका विश्वास यह जानने से आता है कि कुरिन्थियों के लोग परमेश्वर के सामने उसकी सेवकाई का प्रमाण है। -2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves स्वयं में योग्य या ""अपने आप में पर्याप्त -2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 to claim anything as coming from us यहां ""कुछ भी"" शब्द पौलुस की प्रेरितों की सेवकाई से कुछ भी संबंधित को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दावा करने के लिए कि सेवकाई में हमने जो भी किया है, वह हमारे अपने प्रयासों से आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 5 wi1t ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 our competence is from God परमेश्वर हमें हमारी पर्याप्तता देता है -2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 a covenant not of the letter यहां ""अक्षर"" शब्द का अर्थ वर्णमाला के अक्षरों से है और शब्दों को संबोधित करता है जो लोग लिखते हैं। वाक्यांश पुराने नियम की व्यवस्था को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक वाचा जो पुरुषों के लिखे आदेशों पर आधारित नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 but of the Spirit पवित्र आत्मा वह है जो लोगों के साथ ईश्वर की वाचा स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन एक वाचा जो आत्मा करती है उस पर आधारित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills पौलुस पुराने नियम की व्यवस्था को एक व्यक्ति समान बताता है जो मारता है। उस व्यवस्था का अनुसरण आत्मिक मौत की ओर ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लिखित व्यवस्था मौत की ओर ले जाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: पौलुस नई वाचा की श्रेष्ठता और स्वतंत्रता के साथ पुराने वाचा की लुप्त होती महिमा का अंतर दर्शाता है। वह वर्तमान प्रकाशन की स्पष्टता के साथ मूसा के पर्दे का अंतर दर्शाता है। अब ​​जो प्रकाशित हुआ है उससे मूसा के समय एक कम स्पष्ट तस्वीर थी। -2CO 3 7 ut6r figs-irony εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε 1 Now the service that produced death ... came in such glory पौलुस ने जोर दिया कि यद्यपि व्यवस्था मृत्यु की ओर ले जाती है, फिर भी यह बहुत ही महिमामय थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 the service that produced मृत्यु की सेवकाई यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवकाई जो मृत्यु का कारण बनती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones अक्षरों को पत्थर में खोदा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने अक्षरों को पत्थर में खोदा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 7 r5p5 ἐν δόξῃ, ὥστε 1 in such glory अत्यंत महिमा में -2CO 3 7 y11c διὰ 1 This is because वह नहीं देख सके क्योंकि -2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 How much more glorious will be the service that the Spirit does? पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ""आत्मा जो सेवा करता है"" को ""उत्पादित सेवा"" की तुलना में अधिक महिमामय होना चाहिए क्योंकि यह जीवन की ओर ले जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सेवा जो आत्मा करता है वह और भी महिमामय होनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 8 wq1v figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the service that the Spirit does आत्मा की सेवकाई। यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सेवकाई जो जीवन देती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation निन्दा की सेवकाई। यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवकाई जो लोगों की निन्दा करती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! यहां शब्द ""कैसे"" इस वाक्यांश को विस्मयादिबोधक के रूप में चिह्नित करता है, एक प्रश्न के रूप में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो धार्मिकता की सेवा की अधिक महिमा में बहुतायत होनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 the service of righteousness abound in glory पौलुस ""धार्मिकता की सेवा"" की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो किसी अन्य वस्तु का उत्पादन या गुणा कर सकती है। उनका मतलब है कि ""धार्मिकता की सेवा"" महिमामय व्यवस्था की तुलना में कहीं अधिक महिमामय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness धार्मिकता की सेवकाई यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवकाई जो लोगों को धर्मी बनाती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 10 n4pe καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it नई वाचा की तुलना में जो कि अधिक महिमामय है, पुराने व्यवस्था अब महिमामय प्रतीत नहीं होती है। -2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 that which was once made glorious इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने कभी महिमामय बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect इस प्रकार -2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away यह ""निंदा की सेवकाई"" को संबोधित करता है, जिसे पौलुस बोलता है जैसे कि यह गायब होने में सक्षम एक वस्तु थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यर्थ हो रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 12 tnc1 ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα 1 Since we have such a hope पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसकी आशा यह जानकर आती है कि नई वाचा में अनन्त महिमा है। -2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope ऐसा आत्मविश्वास -2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the ending of a glory that was passing away मूसा के चेहरे पर चमकने वाली महिमा को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के चेहरे पर महिमा जैसे यह पूरी तरह से लुप्त हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 But their minds were closed लेकिन उनके मन कठोर थे। पौलुस इस्राएली लोगों के मनो के बारे में बोलता है जैसे ऐसी वस्तुएं जो बंद या कठोर हो सकती है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे समझने में असमर्थ थे कि उन्होंने क्या देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इस्राएलियों को समझ में नहीं आया कि उन्होंने क्या देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 14 zm7j ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας 1 For to this day जिस समय पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था -2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 when they read the old covenant, that same veil remains जैसे इस्राएली मूसा के चेहरे पर महिमा नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने अपने चेहरे को एक पर्दे से ढंका था, वहां एक आत्मिक आवरण है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 14 gg2d ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 when they read the old covenant जब वे किसी को पुरानी वाचा पड़ते हुए सुनते है -2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 1 It has not been removed, because only in Christ is it taken away यहां ""यह"" शब्द की दोनों घटनाएं ""एक ही पर्दे"" को संबोधित करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी पर्दा नहीं हटाता है, क्योंकि केवल मसीह में ही परमेश्वर इसे हटाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 15 rjh5 ἀλλ’ ἕως σήμερον 1 But even today यह वाक्यांश उस समय को संबोधित करता है जिस पर पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था। -2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read यहां ""मूसा"" शब्द पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई मूसा की व्यवस्था पढ़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 a veil covers their hearts यहां ""ह्रदय"" शब्द दर्शाता है कि लोग क्या सोचते हैं, और लोग पुरानी वाचा को समझने में असमर्थ हैं, जैसे कि उनके पास एक पर्दा है जो उनके ह्रदय को ढाकता है जिस तरह से एक वास्तविक पर्दा उनकी आंखों को ढकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझने में असमर्थ हैं कि वे क्या सुन रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 when a person turns to the Lord यहां ""की ओर मुड़ना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी के प्रति निष्ठावान होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई व्यक्ति प्रभु की आराधना करना आरम्भ करता है"" या ""जब कोई व्यक्ति प्रभु में भरोसा करना आरम्भ करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर परदे को हटा देते है"" या ""परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 18 r6rx figs-inclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Now all of us यहां ""हम"" शब्द पौलुस और कुरिन्थियों समेत सभी विश्वासियों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 with unveiled faces, see the glory of the Lord उन इस्राएली लोगों के विपरीत जो परमेश्वर की महिमा को मूसा के चेहरे पर नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था, विश्वासियों को परमेश्वर की महिमा को देखने और समझने से रोकने के लिए कुछ भी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 18 rc9x figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 We are being transformed into the same glorious likeness आत्मा विश्वासियों को उनके जैसे महिमामय बनाने के लिए बदल रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें अपनी महिमामय समानता में रूपांतरित कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 18 bx5b ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 from one degree of glory into another महिमा के एक स्तर से महिमा के दूसरे स्तर तक। इसका मतलब है कि आत्मा लगातार विश्वासियों की महिमा में वृद्धि कर रही है। -2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord जैसे यह प्रभु से आता है -2CO 4 intro rx1c 0 # 2 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप
यह अध्याय ""इसलिए"" शब्द से शुरू होता है। यह पिछले अध्याय को जो सिखाता है उससे जोड़ता है। कैसे इन अध्यायों को विभाजित किया गया है यह पाठक को भ्रमित कर सकता हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### सेवकाई

पौलुस उन्हें मसीह के बारे में बताकर लोगों की सेवा करता है। वह लोगों को विश्वास करने के लिए छल नहीं करता है। अगर वे सुसमाचार को नहीं समझते हैं, तो ऐसा इसलिए है क्योंकि समस्या अंत में आत्मिक है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### प्रकाश और अंधेरा

बाइबल अक्सर अनैतिक लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं, जैसे वे अंधेरे में घूमते है। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### जीवन और मृत्यु
पौलुस यहां शारीरिक जीवन और मृत्यु बात नहीं करता है। जीवन एक मसीही के यीशु में नए जीवन को दर्शाता है। मृत्यु यीशु में विश्वास करने से पहले जीवन के पुराने तरीके दर्शाती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### आशा
पौलुस एक उद्देश्यपूर्ण तरीके से दोहराए गए ढंग का उपयोग करता है। वह एक विवरण देता है। फिर वह एक प्रतीत होता हुआ विपरीत या विरोधाभासी विवरण से मना करता है या अपवाद देता है। साथ में ये कठिन परिस्थितियों में पड़नेवाले को आशा देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hope]]) -2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: पौलुस लिखता है कि वह मसीह का प्रचार करके अपनी सेवा में सच्चा है, स्वयं की प्रशंसा नहीं करता है। वह अपने चाल-चलन से यीशु की मृत्यु और जीवन को दिखाता है ताकि जीवन कुरिन्थियों के विश्वासियों में काम कर सके। -2CO 4 1 ix7n figs-exclusive ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην 1 we have this ministry यहां ""हम"" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मी को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों के लिए नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 and just as we have received mercy यह वाक्यांश बताता है कि कैसे पौलुस और उसके सहकर्मियों के पास ""यह सेवा है।"" यह एक ऐसा उपहार है जिसे परमेश्वर ने अपनी दया के माध्यम से दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने हमें दया दिखाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 2 yp4g ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 we have rejected secret and shameful ways इसका मतलब है कि पौलुस और उसके सहकर्मियों ने ""गुप्त और शर्मनाक"" चीजों को करने से मना कर दिया। इसका मतलब यह नहीं है कि उन्होंने अतीत में इन चीजों को किया था। -2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 secret and shameful ways गुप्त"" शब्द उन चीज़ों का वर्णन करता है जो लोग गुप्त रूप से करते हैं। जो चीजें लज्जाजनक हैं और जो उन्हें करते है वे लज्जा अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जो लोग गुप्त रूप से करते हैं क्योंकि वे लज्जा का कारण हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 live by craftiness छल से जीवन जीते है -2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 we do not mishandle the word of God परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। यह वाक्यांश एक सकारात्मक विचार व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक विचारों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर के संदेश का दुरूपयोग नहीं करते हैं"" या ""हम परमेश्वर के वचन का सदुपयोग करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 4 2 aj24 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 1 we recommend ourselves to everyone's conscience इसका अर्थ है कि वे प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए अपने सही या गलत होने का निर्णय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करते हैं। -2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्मुख"" या ""परमेश्वर गवाह के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing यह दर्शाता है जो पौलुस ने [2 कुरिन्थियों 3:14](../03/14.md) कहा है। वहां पौलुस ने समझाया कि एक आत्मिक पर्दा है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। इसी तरह, लोग सुसमाचार को समझने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक पर्दा हमारे सुसमाचार को ढकता है, तो उस पर्दे को ढका जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel सुसमाचार जिसका हम प्रचार करते हैं -2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 the god of this world has blinded their unbelieving minds पौलुस उनकी बुद्धि की बात करता है जैसे कि उनकी आंखें थीं, और उनकी समझ में असमर्थता जैसे उनकी बुद्धि देखने में असमर्थ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दुनिया के ईश्वर ने अविश्वासियों को समझने से रोका है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the god of this world इस संसार पर शासन करनेवाला ईश्वर यह वाक्यांश शैतान को सम्बोधित करता है -2CO 4 4 z4yp figs-metaphor μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ जैसे इस्राएली परमेश्वर की महिमा को नहीं देख पाए जो मूसा के चेहरे पर चमकती थी क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था ([2 कुरिन्थियों3:13](../03/13.md)), अविश्वासी मसीह की महिमा को देखने में सक्षम नहीं हैं जो सुसमाचार में चमकती है। इसका मतलब है कि वे ""मसीह की महिमा के सुसमाचार"" को समझने में असमर्थ हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel प्रकाश जो सुसमाचार से आता है -2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ मसीह की महिमा के विषय में सुसमाचार -2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants तुम इन वाक्यांशों के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम मसीह यीशु को प्रभु के रूप में घोषित करते हैं, और हम स्वयं को उसके सेवकों के रूप में घोषित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 4 5 t8du διὰ Ἰησοῦν 1 for Jesus' sake यीशु के कारण -2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness इस वाक्य के साथ, पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णित परमेश्वर द्वारा प्रकाश उत्पन्न करने को दर्शाता है। -2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God यहां ""प्रकाश"" शब्द, समझने की क्षमता को संबोधित करता है। जैसे परमेश्वर ने प्रकाश बनाया, वह विश्वासियों के लिए समझ भी उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह प्रकाशमान हुआ ... हमें परमेश्वर की महिमा को समझने में सक्षम बनाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts यहां ""ह्रदय"" शब्द मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे मनों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 4 6 mpg9 πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 the light of the knowledge of the glory of God प्रकाश, जो परमेश्वर की महिमा का ज्ञान है -2CO 4 6 p736 figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the glory of God in the presence of Jesus Christ यीशु मसीह के मुख पर परमेश्वर की महिमा। जैसे परमेश्वर की महिमा मूसा के मुख पर चमकी ([2 कुरिन्थियों3:7](../03/07.md)), यह यीशु के मुख पर भी चमकती है। इसका अर्थ है कि जब पौलुस सुसमाचार का प्रचार करता है, तो लोग परमेश्वर की महिमा के बारे में संदेश को देखने और समझने में सक्षम होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have यहां ""हम"" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मियों को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay पौलुस सुसमाचार की बात करता है जैसे कि यह एक खजाना था और उनके शरीर जैसे कि वे मिट्टी से बने टूटने योग्य पात्र थे। यह जोर देता है कि वे प्रचार करने वाले सुसमाचार के मूल्य की तुलना में कम मूल्य के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 7 t225 0 so that it is clear ताकि यह लोगों को स्पष्ट हो जाये या ""ताकि लोग स्पष्टता से जाने -2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें हर तरह से पीड़ित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 We are persecuted but not forsaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें सताते हैं लेकिन परमेश्वर हमें त्यागते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down but not destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग हमे मार गिराते है किन्तु नष्ट नहीं करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 z8np καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down हम बुरी तरह घायल हुए -2CO 4 10 zt4b figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 We always carry in our body the death of Jesus पौलुस अपने दुखों के बारे में बोलता है जैसे वे यीशु की मृत्यु का अनुभव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बार-बार मरने के संकट में हैं, जैसे यीशु मरा"" या ""हम सदैव इस तरह से पीड़ित होते हैं जैसे हम यीशु की मृत्यु का अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 10 l6f6 ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies संभावित अर्थ है 1) ""हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है"" या 2) ""आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है। -2CO 4 10 w3jc figs-activepassive ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus यीशु की मृत्यु को लेना यीशु के प्रति निष्ठावान होने के कारण मरने के संकट में पड़ने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से उन लोगों के लिए जो जीवित हैं, परमेश्वर सदैव हमें मौत का सामना करने के लिए प्रेरित करते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं"" या ""लोग सदैव हमारे जो जीवित हैं मरने के संकट में रहने का कारण बनते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body परमेश्वर यीशु का जीवन हम में दर्शाना चाहते है। संभावित अर्थ है 1) ""हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है"" या 2) ""आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।"" देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। -2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 death is at work in us, but life is at work in you पौलुस मृत्यु और जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसे व्यक्ति हैं जो काम कर सकते हैं। इसका मतलब है कि वे सदैव शारीरिक मौत के संकट में हैं ताकि कुरिन्थियों के पास आत्मिक जीवन हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith विश्वास की समान प्रवृति। यहां ""आत्मा"" शब्द एक व्यक्ति की प्रवृति और स्वभाव को संबोधित करता है। -2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने इन शब्दों को लिखा है उस जैसा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, और so I spoke यह उद्धरण भजन सहिंता से है। -2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν…ἐγερεῖ 1 that the one who raised the Lord Jesus will जी उठना यहां जो मर गया है ऐसे व्यक्ति को पुनः जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसने प्रभु यीशु को फिर से जीने का कारण बनाया"" या ""परमेश्वर, जिसने प्रभु यीशु को जिलाया,"" होगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 4 15 v7sj τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς 1 Everything is for your sake यहां शब्द ""सब कुछ"" उन सभी दुखों को संबोधित करता है जिन्हें पौलुस ने पिछले पदों में वर्णित किया है। -2CO 4 15 l1mu figs-activepassive ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων 1 as grace is spread to many people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे परमेश्वर कई लोगों पर अपना अनुग्रह फैलातें है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 15 u8pp figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 thanksgiving may increase पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो स्वयं ही बड़ी हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक से ज्यादा लोग धन्यवाद दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: पौलुस लिखता है कि कुरिन्थियों की कठिनाई साधारण हैं और अदृश्य अनंत चीजों की तुलना में लंबे समय तक नहीं टिकती हैं। -2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो हम आत्मविश्वास में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 outwardly we are wasting away यह उनके भौतिक शरीर के सड़ने और मरने को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे भौतिक शरीर दुर्बल और नाश हो रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day यह उनके भीतरी, आत्मिक जीवन को बलवंत होने को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" हमारे आत्मिक मनुष्यत्व दिन-प्रतिदिन बलवंत हो रहे है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रतिदिन हमारे भीतरी मनुष्यत्व का नवीनीकरण कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 17 pd63 figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory पौलुस परमेश्वर द्वारा दिए अपने दुखों और महिमा के बारे में बोलता है जैसे कि वे वस्तुऍ थीं जिनका भार कम किया जा सकता था। महिमा पीड़ा से कहीं अधिक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 17 na9y figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 that exceeds all measurement पौलुस जो महिमा अनुभव करेगा वह इतनी भारी है कि कोई भी इसे माप नहीं सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी माप नहीं सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα…τὰ μὴ βλεπόμενα 1 things that are seen ... things that are unseen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जिन्हें हम देख सकते हैं ... चीजें जिन्हें हम नहीं देख सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 f97x figs-ellipsis τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 but for things that are unseen आप इस वाक्यांश के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम उन चीज़ों के लिए देख रहे हैं जो अदृश्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 5 intro s14p 0 # 2 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### स्वर्ग में नए शरीर
पौलुस जानता है कि जब वह मर जाएगा तो उसे एक उत्तम शरीर प्राप्त होगा। इस कारण, वह सुसमाचार प्रचार के लिए मारे जाने से डरता नहीं है। इसलिए वह दूसरों को बताता है कि वे भी परमेश्वर से मेल मिलाप कर सकते हैं। मसीह उनके पाप को दूर करेगा और उन्हें अपनी धार्मिकता देगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reconcile]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### नई सृष्टि

पुरानी और नई सृष्टि सम्भवतः पौलुस द्वारा पुराने और नए मनुष्यत्व को दर्शाती है। ये अवधारणाएं पुराने और नए व्यक्ति के समान ही हैं। ""पुराना"" शब्द संभवतः पापी प्रकृति का उल्लेख नहीं करता जिसके साथ एक व्यक्ति जन्म लेता है। यह जीवित रहने के पुराने तरीके या पहले पाप से बंधे हुए मसीही को संबोधित करता है। ""नई सृष्टि"" नया स्वाभाव या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद एक व्यक्ति को देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### निवास
मसीही का निवास अब दुनिया में नहीं है। एक मसीही का वास्तविक निवास स्वर्ग में है। इस रूपक का उपयोग करके, पौलुस ने जोर दिया कि इस दुनिया में मसीही की परिस्थितियाँ अस्थायी हैं। यह उन लोगों को आशा देता है जो पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hope]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### ""मेलमिलाप का संदेश""
यह सुसमाचार को संबोधित करता है। पौलुस उन लोगों को पश्चाताप करने के लिए जो परमेश्वर के शत्रु हैं और उनके साथ मेलमिलाप करने के लिए बुलाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) -2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: पौलुस निरंतर परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए स्वर्गीय शरीरों और सांसारिक शरीरों की विषमता दिखाता है। -2CO 5 1 z4vs figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God यहां एक अस्थायी ""सांसारिक निवास"" एक व्यक्ति के शारीरिक शरीर के लिए एक रूपक है। यहां एक स्थायी ""परमेश्वर की ओर से निवास स्थान"" नई शरीर के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर मरने के बाद विश्वासियों को देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि लोग पृथ्वी पर रहने वाले निवास को नष्ट करते हैं जिसमे हम रहते हैं"" या ""यदि लोग हमारे शरीर को नाश करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον 1 It is a house not made by human hऔरs यहां ""निवास"" का अर्थ ""परमेश्वर की ओर से निवास स्थान"" जैसा ही है। यहां ""हाथ"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो सम्पूर्ण मानवता का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक ऐसा निवास है जिसे मनुष्यों ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 5 2 tc2j ἐν τούτῳ στενάζομεν 1 in this tent we groan यहां ""इस तम्बू"" का अर्थ ""धरती पर रहने वाले निवास"" जैसा ही है। शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। -2CO 5 2 ss6g figs-metaphor τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling हमारे स्वर्गीय निवास"" शब्द का अर्थ ""परमेश्वर की ओर से निवासस्थान"" जैसा ही है। पौलुस नए शरीर की बात करता है जो विश्वासियों को मरने के बाद प्राप्त होता है जैसे कि यह एक निवासस्थान और कपड़ा था जिसे एक व्यक्ति पहन सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 by putting it on हमारे स्वर्गीय निवास को पहनने के द्वारा -2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नग्न नहीं होंगे"" या ""परमेश्वर हमें नग्न नहीं पाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent पौलुस शारीरिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ""तम्बू"" था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 in this tent, we groan तम्बू"" शब्द का अर्थ है ""पृथ्वी पर हमारे रहने का निवास।"" शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 5:2](../05/02.md)। -2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened पौलुस उन कठिनाइयों को संबोधित करता है जिन्हें शारीरिक शरीर अनुभव करता है जैसे कि वे भारी वस्तुएं है जिन्हे ढोना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 f8rb figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed पौलुस शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि ये वस्त्र थे। यहां ""वस्त्रहीन होना"" भौतिक शरीर की मृत्यु को संबोधित करता है; ""वस्त्र पहनना"" परमेश्वर द्वारा पुनरुत्थित शरीर को देने को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed वस्त्रहीन होना या ""नग्न होना -2CO 5 4 de2b figs-metaphor ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life पौलुस जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पशु था जो ""नाशवान वस्तुएं"" खाता है। मरने वाली भौतिक शरीर को पुनरुत्थित अनंत देह द्वारा बदला जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 e5zi figs-activepassive ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जीवन नाशवान को निगल जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 5 g7yj figs-metaphor ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come आत्मा को इस तरह कहा जाता है जैसे वह अनंत जीवन की ओर अग्रिम भुगतान है। देखें कि आपने [2 कुरिन्थियों 1:22](../01/22.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: क्योंकि विश्वासियों के पास एक नया शरीर होगा और प्रतिज्ञा के रूप में पवित्र आत्मा होगा, पौलुस उन्हें विश्वास से जीने की याद दिलाता है जिससे वे परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं। वह उन्हें दूसरों को मनाने के लिए याद दिलाते हुए कहता हैं क्योंकि 1) विश्वासी मसीह के न्याय के सिंहासन के समय उपस्थित होंगे और 2) मसीह के प्रेम के कारण जो विश्वासियों के लिए मर गए थे। -2CO 5 6 xv3m figs-metaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι 1 while we are at home in the body पौलुस भौतिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां एक व्यक्ति रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि हम इस सांसारिक शरीर में रह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord हम परमेश्वर के साथ घर पर नहीं हैं या ""हम परमेश्वर के साथ स्वर्ग में नहीं हैं -2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight यहां ""चलना"" ""रहना"" या ""व्यवहार"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विश्वास के अनुसार रहते हैं, जो हम देखते हैं उसके अनुसार नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 We would rather be away from the body यहां ""शरीर"" शब्द भौतिक शरीर को संबोधित करता है। -2CO 5 8 i3m3 ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 at home with the Lord प्रभु के साथ स्वर्ग में अपने घर -2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 whether we are at home or away शब्द ""प्रभु"" पिछले पद से लिया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम प्रभु के साथ घर पर हों या प्रभु से दूर हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 5 9 j1sl εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι 1 to please him प्रभु को प्रसन्न करते हुए -2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ न्याय के लिए मसीह के सम्मुख -2CO 5 10 c499 κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ 0 each one may receive what is due प्रत्येक जन अपनी योग्यतानुसार प्राप्त करेगा -2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 the things done in the body इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भौतिक शरीर में उसने जो चीजें की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 10 lsh8 εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 whether for good or for bad चाहें वे भली या बुरी हो -2CO 5 11 dzh5 εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord जानते हुए की प्रभु के भय का क्या अर्थ होता है -2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 we persuade people संभावित अर्थ 1) ""हम सुसमाचार के सत्य से लोगों को समझाते हैं"" या 2) ""हम लोगों को समझाते हैं कि हम वैध प्रेरित हैं।"" (देख: ) -2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα 1 What we are is clearly seen by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्पष्ट रूप से देखते है कि हम किस प्रकार के लोग हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 11 y5l1 καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 that it is also clear to your conscience कि तुम इसके बारे में भी आश्वस्त हो -2CO 5 12 mza1 ἵνα ἔχητε 1 so you may have an answer ताकि तुम्हारे पास कहने के लिए कुछ हो -2CO 5 12 it2r figs-metonymy τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 those who boast about appearances but not about what is in the heart यहां ""उपस्थिति"" शब्द चीजों के बाहरी अभिव्यक्तियों जैसे क्षमता और स्थिति को सम्बोधित करता है। ""ह्रदय"" शब्द किसी व्यक्ति के आंतरिक चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग स्वयं के कार्यों की प्रशंसा करते हैं, लेकिन ध्यान नहीं देते कि वे वास्तव में उनके भीतर क्या हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 5 13 cy57 figs-idiom εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν 1 if we are out of our minds ... if we are in our right minds पौलुस दूसरों द्वारा स्वयं के और उसके सहकर्मियों के बारे में सोचने के तरीके के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर लोग सोचते हैं कि हम पागल हैं ... अगर लोग सोचते हैं कि हम स्वस्थ चित्त हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 5 14 azi9 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ संभावित अर्थ 1) ""मसीह के लिए हमारा प्यार"" या 2) ""हमारे लिए मसीह का प्यार। -2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all सब के लिए मरा -2CO 5 15 h831 τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 him who for their sake died and was raised वह जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने पुनः जीवित किया या ""मसीह, जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने जी उठाया -2CO 5 15 ri6f ὑπὲρ αὐτῶν 1 for their sake संभावित अर्थ 1) ये शब्द सिर्फ ""मृत्यु"" को दर्शाते हैं या 2) ये शब्द ""मृत्यु"" और ""उठाया गया"" दोनों का उल्लेख करते है। -2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: मसीह के प्यार और मृत्यु के कारण, हम मानव मानकों द्वारा न्याय नहीं करते हैं। हमें दूसरों को सिखाने के लिए नियुक्त किया जाता है कि मसीह की मृत्यु के माध्यम से कैसे परमेश्वर के साथ शांति और एकजुट होना चाहिए और मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता प्राप्त करें। -2CO 5 16 ic21 ὥστε 1 For this reason यह दर्शाता है कि पौलुस ने स्वयं के लिए जीने के बदले मसीह के लिए जीने के बारे में कहा है। -2CO 5 17 tl3h figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 he is a new creation पौलुस उस व्यक्ति के बारे में बोलता है जो मसीह में विश्वास करता है जैसे की परमेश्वर ने एक नए व्यक्ति को सृजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक नया व्यक्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away यहां ""पुरानी चीजें"" किसी व्यक्ति के मसीह में भरोसा करने से पहले चरित्र को दर्शाती हैं। -2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See यहां ""देखें"" शब्द हमें निम्नलिखित आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है। -2CO 5 18 jyf7 τὰ…πάντα 1 All these things परमेश्वर ने इन सभी चीजों को किया है। यह पौलुस द्वारा पिछले पद में अभी कही बात को दर्शाता है की पुरानी चीजों को बदलने वाली नई चीजों के बारे में। -2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को उनके साथ मिलाने की सेवा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 5 19 gvl2 ὡς ὅτι 1 That is इसका अर्थ है -2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 1 in Christ God is reconciling the world to himself यहां ""दुनिया"" शब्द दुनिया के लोगों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में, परमेश्वर मानव जाति का स्वयं से मेल करा रहे है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 5 19 b62q θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 He is entrusting to us the message of reconciliation परमेश्वर ने पौलुस को इस संदेश को फैलाने का उत्तरदायी बनाया है कि परमेश्वर लोगों को स्वयं से मेल करा रहे हैं। -2CO 5 19 ix97 τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 the message of reconciliation मेल मिलाप के विषय सन्देश -2CO 5 20 wg8f figs-activepassive ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 we are appointed as representatives of Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें मसीह के राजदूत के रूप में नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ जो मसीह की ओर से बोलते है -2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं से तुम्हारा मेल करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 21 jp2a τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 He made Christ become the sacrifice for our sin परमेश्वर ने मसीह को हमारे पापों के लिए बलिदान किया -2CO 5 21 hz6z figs-inclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 our sin ... we might become यहां शब्द ""हमारा"" और ""हम"" समावेशी हैं और सभी विश्वासियों को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 5 21 ebz2 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 He is the one who never sinned सिर्फ मसीह है जिसने कभी पाप नहीं किया -2CO 5 21 zm9e δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 He did this ... the righteousness of God in him परमेश्वर ने ऐसा किया...मसीह में परमेश्वर की धार्मिकता -2CO 5 21 kmt9 figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 so that we might become the righteousness of God in him वाक्यांश ""परमेश्वर की धार्मिकता"" उस धार्मिकता को संबोधित करते है जिसे परमेश्वर चाहते है और जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हमारे भीतर मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 intro f5qu 0 # 2 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 2 और 16-18 के साथ करता है, जो पुराने नियम से शब्द हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### सेवक
पौलुस मसीहियों को परमेश्वर के सेवक के रूप में संबोधित करता है। परमेश्वर सभी परिस्थितियों में सेवा करने के लिए मसीहियों को बुलाते है। पौलुस कुछ कठिन परिस्थितियों का वर्णन करता है जिसमें वह और उसके साथी परमेश्वर की सेवा करते थे।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### विरोधाभास

पौलुस विरोधाभासों के चार जोड़ों का उपयोग करता है: धार्मिकता बनाम नियमहीनता, प्रकाश बनाम अंधेरा, मसीह बनाम शैतान, और परमेश्वर का भवन बनाम मूर्तियाँ। ये विरोधाभास मसीही और गैर-मसीही के बीच एक अंतर दिखाते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/darkness]])

### प्रकाश और अंधेरा
बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते हैं, जैसे कि वे अंधेरे में घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस अपने पाठकों को सिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। ये सभी प्रश्न अनिवार्य रूप से एक ही अर्थ बनाते हैं: मसीहियों को पाप में रहने वाले लोगों के साथ घनिष्ठता से सहभागिता नहीं करनी चाहिए। पौलुस इन सवालों को जोर देने के लिए दोहराता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### हम

पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम ""हम"" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है। -2CO 6 1 in53 0 General Information: पद 2 में, पौलुस ने यशायाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण का एक भाग लिया। -2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: पौलुस संक्षेप में बताता है कि कैसे परमेश्वर के लिए मिलकर काम करना चाहिए। -2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together पौलुस यह कह रहा है कि वह और तीमुथियुस परमेश्वर के साथ काम कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ मिलकर काम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain पौलुस उनसे परमेश्वर के अनुग्रह को उनके जीवनों में प्रभावी होने का अनुरोध करता है। इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुमसे परमेश्वर से प्राप्त अनुग्रह का उपयोग करने के लिए विनती करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says क्योंकि परमेश्वर कहते है यह भविष्यवक्ता यशायाह से दोहराये वाक्य को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर पवित्रशास्त्र में कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 2 sa94 ἰδοὺ 1 Look देखना"" शब्द यहां हमें आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है। -2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone पौलुस प्रत्येक बातों के बारे में बोलता है जो किसी व्यक्ति को मसीह में भरोसा करने से रोकती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिस पर वह व्यक्ति फिसलता है और गिरता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम ऐसा कुछ नहीं करना चाहते हैं जो लोगों को हमारे संदेश पर विश्वास करने से रोकेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 we do not wish our ministry to be discredited अस्वीकृत"" शब्द का अर्थ है लोगों द्वारा पौलुस की सेवा के विषय बुरा कहना और उसके द्वारा घोषित संदेश के विरुद्ध काम करना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं चाहते कि कोई भी हमारी सेवा के बारे में बुरी बात करने में सक्षम हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 General Information: जब पौलुस यहां ""हम"" का उपयोग करता है, तो वह स्वयं और तीमुथियुस को दर्शा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants हम अपने प्रत्येक काम से सिद्ध करते हैं, की हम परमेश्वर के सेवक हैं -2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship पौलुस ने कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख किया जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। -2CO 6 5 it8g ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger पौलुस कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख करता रहा जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। -2CO 6 6 w84c ἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 in purity ... in genuine love पौलुस ने कई नैतिक गुणों को सूचीबद्ध किया है जिनको उन्होंने कठिन परिस्थितियों में बनाए रखा जो सिद्ध करते है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। -2CO 6 7 b6am ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 We are his servants in the word of truth, in the power of God परमेश्वर की सामर्थ में सुसमाचार का प्रचार करने का उनका समर्पण सिद्ध करता है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। -2CO 6 7 dui6 ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 in the word of truth सच्चाई के बारे में परमेश्वर का संदेश बोलकर या ""परमेश्वर का सच्चा संदेश बोलकर -2CO 6 7 p5l5 ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 in the power of God लोगों को परमेश्वर की सामर्थ दिखाकर -2CO 6 7 ven8 figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left पौलुस उनकी धार्मिकता के बारे में बोलता है जैसे कि यह हथियार है जिन्हे वे आत्मिक लड़ाई लड़ने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 7 ef5b τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 the armor of righteousness हमारे कवच के रूप में धार्मिकता या ""हमारे हथियार के रूप में धार्मिकता -2CO 6 7 ijr2 τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 for the right hand and for the left संभावित अर्थ है 1) कि एक हाथ में एक हथियार और दूसरे में ढाल है या 2) कि वे पूरी तरह से युद्ध के लिए सुसज्जित हैं, किसी भी दिशा से आक्रमणों को रोकने में सक्षम हैं। -2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: पौलुस ने कई और चरम सीमाएं सूचीबद्ध की हैं की लोग उसके बारे में और उसकी सेवा के बारे में क्या सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -2CO 6 8 e4pf figs-activepassive ὡς πλάνοι 1 We are accused of being deceitful इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें छल करने का आरोप लगाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 as if we were unknown and we are still well known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि लोग हमें नहीं जानते थे और फिर भी लोग हमें अभी भी अच्छी तरह से जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 We work as being punished for our actions but not as condemned to death इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम काम करते हैं जैसे लोग हमें हमारे कार्यों के लिए दंडित कर रहे हैं लेकिन ऐसे नहीं जैसे उन्होंने हमें मृत्यु के लिए दण्डित कर लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 11 vh9v 0 Connecting Statement: पौलुस कुरिन्थुस के विश्वासियों को मूर्तियों से अलग होने और परमेश्वर के लिए शुद्ध जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करता है। -2CO 6 11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 spoken the whole truth to you सत्यनिष्ठा से तुमसे कहा -2CO 6 11 mv85 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 our heart is wide open पौलुस कुरिन्थियों के लिए अपने महान स्नेह की बात करता है जैसे एक खुला ह्रदय। यहां ""ह्रदय"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुमसे बहुत प्रेम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 6 12 xv9t figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts पौलुस कुरिन्थियों के प्रेम की कमी की बात करता है जैसे कि उनका ह्रदय एक तंग स्थान में निचोड़ा गया था। यहां ""ह्रदय"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने तुम्हे रोका नहीं है"" या ""हमने तुम्हे प्रेम करने से रुकने का कोई कारण नहीं दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive στενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 you are restrained in your own hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे ह्रदय तुम्हे स्वयं रोक रहे हैं"" या ""तुमने हमें अपने कारणों से प्रेम करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also पौलुस ने उससे प्रेम करने के लिए कुरिन्थियों से आग्रह किया जैसा उसने उन्हें प्रेम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें प्रेम करें"" या ""हमें उतना प्रेम करें जितना हमने तुम्हे प्रेम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 14 wj41 0 General Information: 16 पद में, पौलुस कई पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं से भागों को दर्शाता है: मूसा, जकर्याह, आमोस, और संभवतः अन्य। -2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be tied together with unbelievers इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ विश्वासियों के साथ जुड़े रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be tied together with पौलुस एक समान उद्देश्य की ओर मिलकर काम करने की बात करता है जैसे दो जानवर एक हल या गाड़ी को खींचने के लिए एक साथ बंधे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""के साथ समूह बनाओ"" या ""के साथ घनिष्ठ संबंध"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 For what association does righteousness have with lawlessness? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि धार्मिकता का नियमहीनता से कोई संबंध नहीं हो सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 14 xr52 figs-rquestion ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 For what fellowship does light have with darkness? पौलुस इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछता है कि प्रकाश और अंधेरा सह-अस्तित्व में नहीं रह सकते क्योंकि प्रकाश अंधेरे को दूर करता है। शब्द ""प्रकाश"" और ""अंधेरा"" विश्वासियों और अविश्वासियों के नैतिक और आत्मिक गुणों को संबोधित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश की अंधेरे के साथ कोई सहभागिता नहीं हो सकती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 What agreement can Christ have with Beliar? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह और बलियाल के बीच कोई समझौता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar यह शैतान का अन्य नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 6 15 z9iv figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 Or what share does a believer have together with an unbeliever? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विश्वासी अविश्वासियों के साथ कुछ भी साझा नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 And what agreement is there between the temple of God and idols? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के भवन और मूर्तियों के बीच कोई समझौता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 we are the temple of the living God पौलुस सभी मसीहियों को परमेश्वर के निवास के लिए एक भवन बनाने के रूप में संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक भवन की तरह हैं जहां जीवित परमेश्वर रहते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 I will dwell among them and walk among them. यह एक पुराना नियम से उद्धरण है जो परमेश्वर के लोगों के साथ दो अलग तरीकों से रहने के बारे में बोलता है। ""मध्य में रहना"" शब्द रहने की बात करता हैं जहां अन्य रहते हैं, जबकि ""मध्य में चलना"" शब्द उनके जीवन में साथ रहने के बारे में बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके साथ रहूँगा और उनकी सहायता करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 17 fe1z 0 General Information: पौलुस पुराने नियम के भविष्यद्वक्ता यशायाह और यहेजकेल के भागो को दोहराता है -2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को अलग करें"" या ""मुझे तुम्हें अलग करने की अनुमति दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Touch no unclean thing इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ उन चीज़ों को स्पर्श करें जो शुद्ध हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 7 intro hg36 0 # 2 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

पद 2-4 में, पौलुस अपना पक्ष समाप्त करता है। उसके बाद वह तीतुस की वापसी और आराम के बारे में लिखता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### शुद्ध और अशुद्ध

मसीही ""शुद्ध"" हैं इस का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें पाप से शुद्ध कर दिया है। उन्हें मूसा के नियम के अनुसार शुद्ध होने से चिंतित होने की आवश्यकता नहीं है। अधर्मी जीवन अभी भी एक मसीही को अशुद्ध बना सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### निराशा और दुःख
इस अध्याय में ""दुखद"" और ""दुख"" शब्द संकेत करते हैं कि कुरिन्थियों को पश्चाताप करने तक परेशान थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### हम

पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम ""हम"" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।

### मूल स्थिति

यह अध्याय विस्तार से पिछली स्थिति पर चर्चा करता है। हम इस अध्याय में लिखित सूचना से इस स्थिति के कुछ पहलुओं को समझ सकते हैं। लेकिन अनुवाद में इस प्रकार की अस्पष्ट सूचना को सम्मिलित करना उचित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें पाप से अलग होने और पवित्रता को उदेश्यपूर्वक ढूंढ़ने के लिए स्मरण दिलाता है। -2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Loved ones तुम जिसे मैंने प्रेम किया या ""प्रिय मित्र -2CO 7 1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 let us cleanse ourselves यहां पौलुस किसी भी प्रकार के पाप से दूर रहने के लिए कह रहा है जो परमेश्वर के साथ किसी व्यक्ति के सम्बन्ध को प्रभावित करेगा। -2CO 7 1 c2xf ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 Let us pursue holiness पवित्र रहने के लिए प्रयत्न करते रहें -2CO 7 1 pt41 ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 in the fear of God परमेश्वर के लिए अत्यंत आदर से -2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को अन्य अगुवों द्वारा उनका अनुसरण कराने का प्रयास के विषय पहले से ही चेतावनी दी है, पौलुस लोगों को उनके बारे में वह कैसा अनुभव करता है याद दिलाता है। -2CO 7 2 x3lg figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Make room for us यह उन बातों को दर्शाता है जो पौलुस ने उसके लिए उनके दिल को खोलने के बारे में कहा था। [2 कुरिन्थियों 6:11](../06/11.md) में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने ह्रदय में हमारे लिए स्थान बनाओ"" या ""हमें प्रेम करो और हमें स्वीकार करों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 It is not to condemn you that I say this मैं तुम्हे गलत करने का आरोप लगाने के लिए यह नहीं कहता हूँ। ""यह"" शब्द का अर्थ जो पौलुस ने अभी कहा है की किसी को गलत सिद्ध नहीं करने के बाद के बारे में बताया था। -2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts पौलुस अपने और अपने सहयोगियों के कुरिन्थियों के लोग के लिए महान प्रेम की बात करता है जैसे कि वे उन्हें अपने दिल में रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम हमारे बहुत प्रिय हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together और to live together इसका मतलब है कि हर परिस्थिति में पौलुस और उसके सहयोगी कुरिन्थियों के लोग से प्रेम करते रहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम जियें या हम मर जाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 3 jt6b figs-inclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 for us to die हम कुरिन्थियों के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मुझे शांति से भरते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy पौलुस प्रसन्नता के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक तरल पदार्थ है जो उसे उमड़ने तक भर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 0 even in all our afflictions हमारी सभी कठिनाइयों के होते हुए भी -2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν 1 When we came to Macedonia यहां ""हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों या तीतुस को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our bodies had no rest यहां ""शरीरों"" का मतलब पूरे व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें कोई आराम नहीं था"" या ""हम बहुत थके हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हर तरह से क्लेश का अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside बाहर"" के लिए संभावित अर्थ 1) ""हमारे शरीर के बाहर"" या 2) ""कलीसिया के बाहर"" हैं। ""अंदर"" शब्द उनकी आंतरिक भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों के साथ संघर्ष और स्वयं के भीतरी डर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 by the comfort that Titus had received from you पौलुस को यह जानने से सांत्वना मिली कि कुरिन्थियों ने तीतुस को सांत्वना दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस को आपके द्वारा प्राप्त सांत्वना के बारे में जानकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 8 b2xj 0 General Information: यह पौलुस के कुरिन्थियों के विश्वासियों को पिछले पत्र को दर्शाता है जहां उसने उनके द्वारा एक विश्वासी के अपने पिता की पत्नी के साथ यौन सम्बन्ध की स्वीकृति के लिए दंडित किया। -2CO 7 8 jic5 0 Connecting Statement: पौलुस उनके इश्वरीय दुःख, उचित करने के उत्साह और आनंद जो उसे तीतुस को मिला उसके लिए प्रशंसा करता है -2CO 7 8 vk7m βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ 1 when I saw that my letter जब मैंने जाना की मेरा पत्र -2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 0 not because you were distressed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ना कि जो मैंने पत्र में कहा उसने तुम्हे व्याकुल किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 you suffered no loss because of us तुम्हे कोई हानि नहीं हुई क्योंकि हमने तुम्हे डांटा था। इसका मतलब है कि यद्यपि पत्र ने उन्हें दुःख दिया, फिर भी उन्हें अंत में पत्र से लाभ हुआ क्योंकि इससे उन्हें पश्चाताप हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हमने तुम्हे किसी भी तरह से हानि नहीं पहूँचाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν 1 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation पश्चाताप"" शब्द को पश्चाताप के पहले और बाद के संबंधों को स्पष्ट करने के लिए दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ईश्वरीय दुःख पश्चाताप पैदा करता है, और पश्चाताप उद्धार की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret संभावित अर्थ 1) पौलुस को कोई पछतावा नहीं है कि उसने उन्हें दुःख दिया क्योंकि उस दुःख ने उनके पश्चाताप और उद्धार को जन्म दिया या 2) कुरिन्थियों को दुख का सामना करने पर पछतावा नहीं होगा क्योंकि यह उनके पश्चाताप और उद्धार का कारण बन गया था। -2CO 7 10 lc1s figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 Worldly sorrow, however, brings about death इस प्रकार का दुख उद्धार के बजाय मृत्यु की ओर ले जाता है क्योंकि यह पश्चाताप उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांसारिक दुख, हालांकि, आत्मिक मौत की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 11 l24s ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο 1 देखें what great determination स्वयं देखो की क्या महान दृढ़ संकल्प है -2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν 1 How great was the determination in you to prove you were innocent. यहां ""कैसा"" शब्द इस कथन को विस्मयादिबोधक बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा स्वयं को निर्दोष सिद्ध करने का दृढ़ संकल्प बहुत महान था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2CO 7 11 xt2r ἀλλὰ ἀγανάκτησιν 1 your indignation तुम्हारा क्रोध -2CO 7 11 h6jc figs-activepassive ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 that justice should be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को न्याय करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 12 w6ls τοῦ ἀδικήσαντος 1 the wrongdoer वो जिसने गलत किया है -2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your good will toward us should be made known to you in the sight of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम जान सकों कि हमारी ओर तुम्हारी भली इच्छा निष्कपट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। देखें कि तुमने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 4:2](../04/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्मुख"" या ""परमेश्वर गवाह के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 It is by this that we are encouraged यहां ""यह"" शब्द कुरिन्थियों की पौलुस के पिछले पत्र पर प्रतिक्रिया को दर्शाता है, जैसा उसने पिछले पत्र में वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमें प्रोत्साहित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you यहां ""आत्मा"" शब्द किसी व्यक्ति के स्वभाव और मनोवृत्ति को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी ने उसकी आत्मा को तरो ताज़ा कर दिया"" या ""तुम सभी ने उसे चिंतित करना बंद कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you हालांकि मैं उससे तुम्हारे विषय में घमंड करता हूँ -2CO 7 14 m22c οὐ κατῃσχύνθην 1 I was not embarrassed तुमने मुझे निराश नहीं किया -2CO 7 14 q5hg ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 our boasting about you to Titus proved to be true तुमने सिद्ध कर दिया कि तीतुस के सामने से तुम्हारे बारे में हमारा घमंड सच्चा था -2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 the obedience of all of you संज्ञा ""आज्ञाकारिता"" को ""आज्ञा मानो"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी ने जैसे पालन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling यहां ""भय"" और ""कांपना"" समान अर्थ बताते हैं और भय की प्रचंडता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने महान सम्मान के साथ उसका स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर के लिए महान सम्मान के साथ"" या 2) ""तीतुस के लिए महान सम्मान के साथ। -2CO 8 intro kl7m 0 # 2 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

अध्याय 8 और 9 एक नया भाग आरम्भ करते हैं। पौलुस लिखता है कि कैसे यूनानी कलीसियाओं ने यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों की सहायता करी।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के भागों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह पद 15 के उद्धरण हुए शब्दों के साथ करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### यरूशलेम में कलीसिया के लिए उपहार

कुरिन्थुस में कलीसिया ने यरूशलेम में गरीब विश्वासियों को पैसे देने की तैयारी करना आरम्भ कर दिया। मकिदुनिया में कलीसिया ने भी उदारता से दिया था। पौलुस ने कुरिन्थियों को उदारतापूर्वक देने के लिए तीतुस और दो अन्य विश्वासियों को कुरिन्थुस भेजा। पौलुस और अन्य लोग यरूशलेम पैसे ले जाएंगे। वे लोगों को यह बताना चाहते हैं कि यह निष्कपटता से किया जा रहा है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### हम

पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम ""हम"" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।

### विरोधाभास

""विरोधाभास"" एक सच्चा विवरण है जो कुछ असंभव को वर्णन करने के लिए प्रतीत होता है। पद 2 में ये शब्द एक विरोधाभास हैं: ""उनका आनंद और उनकी गरीबी की सीमा की बहुतायत ने उदारता के महान धन को उत्पन्न किया है।"" पद 3 में पौलुस बताता है कि उनकी गरीबी ने धन कैसे उत्पन्न किया है। पौलुस अन्य विरोधाभासों में धन और गरीबी का भी उपयोग करता है। ( [2 कुरिन्थियों 8:2](./02.md)) -2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: अपनी बदली योजना और बदली सेवकाई की दिशा को समझाते हुए, पौलुस दान के बारे में बात करता है। -2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर द्वारा मकिदुनिया की कलीसियाओं को दिया गया अनुग्रह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 2 fsq8 figs-personification ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity पौलुस ""आनंद"" और ""गरीबी"" की बात करता है जैसे कि वे ऐसी जीवित चीजें थीं जो उदारता उत्पन्न कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के महान आनंद और चरम गरीबी के कारण, वे बहुत उदार हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy पौलुस आनंद की बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जो आकार या मात्रा में वृद्धि कर सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 2 pr8c ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 extremity of their poverty ... riches of generosity यद्यपि मकिदुनिया की कलीसियाओं ने दुःख और गरीबी के परीक्षाओं का सामना किया है, लेकिन परमेश्वर की कृपा से वे यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने में सक्षम रहें। -2CO 8 2 z6mt τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 great riches of generosity एक बहुत ही महान उदारता। ""महान धन"" शब्द उनके उदारता की महानता पर जोर देते हैं। -2CO 8 3 uad6 κατὰ 1 they gave यह मकिदुनिया की कलीसियाओं को दर्शाता है। -2CO 8 3 e6ub αὐθαίρετοι 1 of their own free will स्वेच्छापूर्वक -2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 this ministry to the believers पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों को पैसे देने का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों को उपलब्ध कराने की सेवकाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 6 z42y figs-explicit προενήρξατο 1 who had already begun this task पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कुरिन्थियों से धन संग्रह का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तुम्हारे दान को सबसे पहले प्रोत्साहित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 6 vn4u figs-explicit ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 to complete among you this act of grace तीतुस कुरिन्थियों को पैसे के संग्रह को पूरा करने में सहायता करने के लिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे संग्रह को पूरा करने और अपने उदार उपहार को देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 1 make sure that you excel in this act of grace पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि उन्हें भौतिक सामान का उत्पादन करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करें कि आप यरूशलेम में विश्वासियों को उत्तम दान प्रदर्शित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…δοκιμάζων 1 by comparing it to the eagerness of other people पौलुस कुरिन्थियों को मकिदुनिया की कलीसिया की उदारता से तुलना करके उदारतापूर्वक देने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord इस संदर्भ में, ""अनुग्रह"" शब्द उदारता पर जोर देता है जिसके साथ यीशु ने कुरिन्थियों को आशीष दी थी। -2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν 1 Even though he was rich, for your sakes he became poor पौलुस यीशु को देह धारण से पहले धनवान के रूप में और देह धारण के बाद गरीब के रूप में बोलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 9 j5ym figs-metaphor ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 through his poverty you might become rich पौलुस यीशु के मनुष्य बनने के परिणामस्वरूप मसीहियों को आत्मिक रूप से समृद्ध बनाने की बात करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 10 b7ht figs-explicit ἐν τούτῳ 1 In this matter यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए उनके संग्रहित धन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संग्रह के संबंध में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 there was an eagerness and desire to do it यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप उत्सुक थे और ऐसा करने के लिए अभिलाषी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 8 11 d6ly καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 bring it to completion समाप्त करें या ""पूरा करें -2CO 8 12 in3v figs-doublet εὐπρόσδεκτος 1 a good and acceptable thing यहां ""अच्छा"" और ""स्वीकार्य"" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और चीज़ की भलाई पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बहुत अच्छी बात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 8 12 k9wh καθὸ ἐὰν ἔχῃ 1 It must be based on what a person has दान देना जो मनुष्य के पास है उस पर आधारित होना चाहिए -2CO 8 13 mp6k figs-explicit γὰρ 1 For this task यह यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने के लिए संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पैसे इकट्ठा करने का यह काम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 13 smk2 figs-activepassive ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 that others may be relieved and you may be burdened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम दूसरों को राहत दो और स्वयं पर बोझ लादों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 13 ktd1 ἐξ ἰσότητος 1 there should be fairness समानता होनी चाहिए -2CO 8 14 v7aj ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 This is also so that their abundance may supply your need क्योंकि कुरिन्थियों वर्तमान समय में सहायता कर रहे हैं, यह दर्शाता है कि यरूशलेम में विश्वासी भी भविष्य में उनकी मदद करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भी है कि भविष्य में उनकी बहुतायत तुम्हारी आवश्यकता को पूरा कर सकती है -2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written यहां पौलुस निर्गमन से दोहराता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा मूसा ने लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives οὐκ ἠλαττόνησεν 1 did not have any lack इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसे चाहिए था सब था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you यहां शब्द ""ह्रदय"" भावनाओं को संबोधित करता है। इसका मतलब है कि परमेश्वर तीतुस को उनसे प्यार करने का कारण बना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तीतुस को तुम्हारी देखभाल के लिए ठहराया जितनी मै करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 8 16 vsm3 τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 same earnest care वही उत्साह या ""एक ही अत्यंत चिंता -2CO 8 17 e4xn figs-explicit ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 For he not only accepted our appeal पौलुस द्वारा कुरिन्थुस लौटकर और संग्रह को पूरा करने के लिए तीतुस से कहने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह न सिर्फ हमारे अनुरोध पर सहमत हुए कि वह तुम्हारी संग्रह के साथ सहायता करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him तीतुस के साथ -2CO 8 18 jll9 figs-activepassive τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 the brother who is praised among all of the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई जिसकी सभी कलीसियाओं के बीच विश्वासी प्रशंसा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 19 j9rk οὐ μόνον 1 Not only this न सिर्फ सभी कलीसियाओं में विश्वासी ने उसकी प्रशंसा की है -2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 he also was selected by the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं ने भी उसे चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 19 k7dy σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 in our carrying out this act of grace उदारता के इस कार्य को पूरा करने के लिए। यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। -2CO 8 19 v22x προθυμίαν ἡμῶν 1 for our eagerness to help सहायता करने के लिए हमारी उत्सुकता प्रदर्शित करने के लिए -2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 concerning this generosity that we are carrying out यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। भाववाचक संज्ञा ""उदारता"" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस उदार उपहार को संभालने के तरीके से संबंधित"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 8 21 n4x1 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ 1 We take care to do what is honorable हम इस उपहार को सम्मानजनक तरीके से संभालने के लिए सावधान हैं -2CO 8 21 ey5n ἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπω 1 before the Lord ... before people प्रभु की राय में ... लोगों की राय में -2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them उन्हें"" शब्द तीतुस और पहले उल्लिखित भाई को संबोधित करता है। -2CO 8 23 mmi2 κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 he is my partner and fellow worker for you वह मेरा साथी है जो आपकी सहायता के लिए मेरे साथ काम करता है -2CO 8 23 lat3 εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 As for our brothers यह दो अन्य पुरुषों को संबोधित करता है जो तीतुस का साथ देंगे। -2CO 8 23 u8lx figs-activepassive ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 they are sent by the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं ने उन्हें भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 They are an honor to Christ यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोगों के मसीह का सम्मान करने का कारण बने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 9 intro lt8d 0 # 2 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा 9 पद के साथ करता है, जिसे पुराने नियम से दोहराया गया है।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

पौलुस तीन कृषि रूपकों का उपयोग करता है। वह दरिद्र विश्वासियों को देने के बारे में सिखाने के लिए उनका उपयोग करता है। रूपक पौलुस को यह समझाने में सहायता करते हैं कि परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देंगे जो उदारता से देते हैं। पौलुस यह नहीं कहता कि कैसे या कब परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]]) -2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: जब पौलुस अखाया को संबोधित करता है, तो वह दक्षिणी यूनान में स्थित रोमन प्रांत के बारे में बात कर रहा है जहां कुरिंथ स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: पौलुस दान के विषय को बनाये रखता है। वह यह सुनिश्चित करना चाहता है कि यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों के लिए उनकी भेंट का संग्रह उसके आने से पहले हो ताकि ऐसा प्रतीत न हो कि वह उनका लाभ उठाना चाहता है। वह इस बारे में बात करता है कि कैसे दान देनेवालों को आशीष देता है और परमेश्वर की महिमा करता है। -2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए पैसे के संग्रह को संबोधित करता है। इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों के लिए सेवकाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 Achaia has been getting ready यहां ""अखाया"" शब्द उन लोगों को संबोधित करता है जो इस प्रांत में रहते हैं, और विशेष रूप से कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों को। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखाया के लोग तैयारी कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers यह तीतुस और उसके साथ रहने वाले दो पुरुषों को संबोधित करता है। -2CO 9 3 k1er μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ 1 our boasting about you may not be futile पौलुस यह नहीं चाहता कि दूसरे ऐसा सोचें की जो चीजें उसने कुरिन्थियों के बारे में गर्व की थी, वे झूठी थीं। -2CO 9 4 j8ey εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 find you unprepared तुम्हे देने के लिए तैयार न पाऊँ -2CO 9 5 q1up figs-go τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 the brothers to come to you पौलुस के दृष्टिकोण से, भाई जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों का तुम्हारे पास जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) -2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 0 not as something extorted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं जैसे हम तुम्हे देने के लिए विवश करते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων…ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 the one who sows ... reap a blessing पौलुस दान के परिणामों का वर्णन करने के लिए एक किसान के बीज बोने की छवि का उपयोग करता है। एक किसान की फसल इस बात पर आधारित होती है कि वह कितना बोता है, ऐसे में परमेश्वर की आशीष कम या ज्यादा होगी उस आधार पर कि कुरिन्थियों कितनी उदारता से देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 give as he has planned in his heart यहां ""ह्रदय"" शब्द विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दान करें जैसा कि उसने निर्धारित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 0 not reluctantly or under compulsion इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं है क्योंकि वह दोषी अनुभव करता है या क्योंकि कोई उसे विवश कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver परमेशवर चाहता है कि लोग साथी विश्वासियों को प्रदान करने में सहायता के लिए प्रसन्नता से दें। -2CO 9 8 cz9b figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 0 God is able to make all grace overflow for you अनुग्रह की बात की जाती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसमें से एक व्यक्ति अपने उपयोग करने से अधिक ले सकता है। जैसे एक व्यक्ति दूसरे विश्वासियों को आर्थिक रूप से देता है, परमेश्वर भी जो कुछ उसे चाहिए देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे आवश्यकता से अधिक देने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace यह यहां मसीहियों की भौतिक चीज़ों की आवश्यकता को संबोधित करता है, न कि परमेश्वर द्वारा उसके पापों से बचाने की आवश्यकता को। -2CO 9 8 u8w6 περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 so that you may multiply every good deed ताकि तुम अधिक से अधिक भले काम करने में सक्षम हो सकों -2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written यह वैसा है जैसा लिखा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वैसा है जैसा लेखक ने लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 10 p3fl ὁ…ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies परमेश्वर जो उपलब्ध कराता है -2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food यहां शब्द ""रोटी"" सामान्य भोजन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के लिए भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν 1 will also supply and multiply your seed for sowing पौलुस कुरिन्थियों की संपत्तियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बीज हैं और दूसरों को दान देना जैसे कि वे बीज बो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी संपत्तियों की आपूर्ति और गुणा भी करेगा ताकि तुम उन्हें दूसरों को दान देकर बो सको"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 10 ci67 figs-metaphor αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 He will increase the harvest of your righteousness पौलुस उन लाभों की तुलना करता है जो कुरिन्थियों के लोग अपनी उदारता से कटनी के लिए प्राप्त करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारी धर्म के लिए तुम्हे और भी आशीष देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 10 yv67 τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 the harvest of your righteousness कटनी जो तुम्हारे धार्मि कार्यों से आती है। यहां ""धार्मिकता"" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को अपने संसाधन देने द्वारा कुरिन्थियों के धार्मि कार्यों को संबोधित करता है। -2CO 9 11 eey1 figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 You will be enriched इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे समृद्ध करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 11 b3e5 figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 This will bring about thanksgiving to God through us यह शब्द कुरिन्थियों की उदारता को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी उदारता के कारण, जो लोग हमारे लाये उपहार प्राप्त करते हैं वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे"" या ""और जब हम उन लोगों को तुम्हारे उपहार देते हैं जिन्हें उनकी आवश्यकता होती है, तो वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 l7kq figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 For carrying out this service यहां ""सेवा"" शब्द पौलुस और उसके साथियों द्वारा यरूशलेम में विश्वासियों के लिए योगदान लाने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यरूशलेम में विश्वासियों के लिए इसको पूरा करने की सेवकाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 esk7 figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के सेवा के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक तरल पदार्थ था जो बर्तन के नाप से भी अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कई कर्मों का भी कारण बनता है जिसके लिए लोग परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 13 plj4 figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 Because of your being tested और proved by this service इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि इस सेवा ने तुम्हे जांचा है और सिद्ध किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 13 ze14 δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them और to everyone पौलुस कहता है कि कुरिन्थियों के लोग यीशु के प्रति विश्वासयोग्य होकर और अन्य विश्वासियों को उदारता से देकर परमेश्वर की महिमा करेंगे। -2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift क्योंकि उसके उपहार, जिन्हे शब्दों से वर्णित नहीं कर सकते हैं। संभावित अर्थ है 1) कि यह उपहार ""महान अनुग्रह"" को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने कुरिन्थियों को दिया है, जिसने उन्हें इतना उदार बनाया या 2) कि यह उपहार यीशु मसीह को संबोधित करता है, जिसे परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को दिया था। -2CO 10 intro abcd 0 # 2 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाहिनी ओर में व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी पद 17 में उद्धरित किए गए शब्दों के साथ ऐसा ही करता है।

इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करने पर वापस आता है। वह अपने बोलने और लिखने के तरीके की भी तुलना करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### घमण्ड करना
"" घमण्ड करना"" अक्सर आत्म प्रशंसा करना माना जाता है, जो कि अच्छा नहीं है। लेकिन इस पत्री में ""घमण्ड करने"" का अर्थ आत्म विश्वास के साथ हर्षित होना या आनन्दित होना है।

## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### रूपक

पद 3-6 में, पौलुस युद्ध के कई रूपकों का उपयोग करता है। सम्भवत: वह मसीहियों के आत्मिक रूप से युद्ध में होने के विस्तृत रूपक स्वरूप में इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### शरीर

सम्भवत: ""शरीर"" किसी व्यक्ति के पापी स्वभाव के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि हमारे भौतिक शरीर पापी हैं। पौलुस इस शिक्षा को प्रदान करता है कि जब तक मसीही लोग जीवित हैं (""शरीर में""), हम पाप करते रहेंगे। परन्तु हमारा नया स्वभाव हमारे पुराने स्वभाव से युद्ध करता रहेगा (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]]) -2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: पौलुस दान के विषय से अपने शिक्षा के अधिकार को प्रमाणित करने के विषय पर आता है जैसा वह करता है। -2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility और gentleness of Christ शब्द ""विनम्रता"" और ""नम्रता"" शब्द भाववाचक संज्ञा हैं, और किसी अन्य तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नम्र और विनम्र हूँ क्योंकि मैं ऐसा करता हूँ, क्योंकि मसीह ने मुझे ऐसा बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 10 2 i6hh τοὺς λογιζομένους 1 who assume that जो वैसा सोचता है -2CO 10 2 ik1p figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 we are living according to the flesh शरीर"" शब्द पापी मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। ""हम मानव उद्देश्यों से अभिनय कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες 1 we walk in the flesh यहां ""चलना"" ""रहना"" और ""शरीर"" के लिए एक रूपक है जो भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भौतिक शरीरों में अपने जीवन जीते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor οὐ…στρατευόμεθα 1 we do not wage war पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 wage war according to the flesh संभावित अर्थ 1) शब्द ""शरीर"" भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भौतिक हथियारों का उपयोग करके हमारे शत्रुओं से लड़ना"" या 2) शब्द ""शरीर"" पापपूर्ण मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापपूर्ण तरीके से युद्ध करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 4 uf5s figs-metaphor τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments पौलुस इश्वरीय बुद्धि की बात करता है मानव बुद्धि को झूठा दर्शाते हुए जैसे कि यह एक हथियार था जिससे वह शत्रु के गढ़ को नष्ट कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन हथियारों से हम लड़ते हैं ... लोगों को दिखाएं कि जो हमारे शत्रु कहते हैं पूरी तरह से गलत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 4 d1gj figs-metonymy οὐ σαρκικὰ 1 are not fleshly संभावित अर्थ 1) शब्द ""शारीरिक"" सिर्फ भौतिक रूप के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक नहीं हैं"" या 2) शब्द ""शारीरिक "" पापपूर्ण मानव स्व\भाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापपूर्ण नहीं हैं"" या ""हमें गलत करने में सक्षम न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 5 xuz9 πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον 0 every high thing that rises up पौलुस अभी भी युद्ध के रूपक की बात कर रहा है, जैसे कि ""परमेश्वर का ज्ञान"" एक सेना थी और ""हर ऊंची बात"" एक दीवार थी जिसे लोगों ने सेना को बाहर रखने के लिए बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर झूठा तर्क जो घमंडी लोग स्वयं को बचाने के लिए सोचते हैं -2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing प्रत्येक बात जो घमंडी लोग करते हैं -2CO 10 5 vm1a figs-metaphor ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 rises up against the knowledge of God पौलुस तर्कों की बात करता है जैसे कि वे एक सेना के विरुद्ध खड़ी दीवार थीं। शब्द ""उठता है"" का मतलब है ""सिर उठा के,"" यह नहीं कि ""ऊँची चीज"" हवा में तैर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग इसका उपयोग करते हैं, ताकि वे यह न जाने कि परमेश्वर कौन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 5 r2yz figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 We take every thought captive into obedience to Christ पौलुस लोगों के विचारों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शत्रु के सैनिक थे जिन्हें वह युद्ध में पकड़ लेता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दिखाते हैं कि उन लोगों के झूठे विचार कैसे गलत हैं और लोगों को मसीह का पालन करना सिखाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 6 m4ds figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 punish every act of disobedience शब्द ""अवज्ञा का कार्य"" उन लोगों के लिए एक अलंकार है जो उन कृत्यों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से हर किसी को दंडित करो जो हमारी अवज्ञा करते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 7 y2yb figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 Look at what is clearly in front of you. संभावित अर्थ 1) यह एक आदेश है या 2) यह एक विवरण है, ""तुम अपनी आंखों से जो देख सकते हो सिर्फ उस को देख रहे हो।"" कुछ सोचते हैं कि यह एक अलंकारिक प्रश्न है जिसे एक विवरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम देख रहे हैं जो तुम्हारे सामने स्पष्ट है?"" या ""तुम यह देखने में असमर्थ हो कि तुम्हारे सामने क्या स्पष्ट है।"" (देख: ) -2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ 1 let him remind himself उसे स्मरण रखना चाहिए -2CO 10 7 f3i9 καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 that just as he is Christ's, so also are we की हम मसीह से सम्बंधित है जितना की वह -2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 to build you up and not to destroy you पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 9 nw6e ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς 1 I am terrifying you मै तुम्हे भयभीत करने का प्रयास कर रहा हूँ -2CO 10 10 mt6h βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 serious and powerful चुनौतीपूर्ण और प्रभावशाली -2CO 10 11 m6m6 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 Let such people be aware मै चाहता हूँ की ऐसे लोग जागरूक रहें -2CO 10 11 g58z οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ 1 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there हम वही काम करेंगे जब हम तुम्हारे साथ होंगे जो हमने अपने पत्रों में लिखा जब हम तुमसे दूर थे -2CO 10 11 kb55 figs-exclusive ἐσμεν 1 we ... our इन शब्दों के सभी उदाहरण पौलुस की सेवकाई के समूह को संबोधित करते हैं लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 10 12 k94z ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς 1 to group ourselves or compare कहने के लिए हम उतने अच्छे हैं -2CO 10 12 i85y figs-parallelism αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 they measure themselves by one another and compare themselves with each other पौलुस दो बार एक ही बात कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 10 12 n8sx figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 they measure themselves by one another पौलुस भलाई के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जिसकी लंबाई लोग माप सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक-दूसरे को देखते हैं और यह देखने का प्रयास करते हैं कि कौन बेहतर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 12 zwl5 οὐ συνιᾶσιν 1 have no insight सभी को दर्शाओ की उन्हें कुछ पता नहीं है -2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: पौलुस अपने अधिकार के बारे में बोलता है जैसे वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था, जिन चीजों पर उसका अधिकार है जैसे वे सीमाओं के भीतर है या उसकी भूमि की ""सीमा"" है, और वे चीजें जो उसके अधिकार में नहीं हैं, वे सीमा से बाहर है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 13 a4ud figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα 1 will not boast beyond limits यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के बारे में घमंड नहीं करेंगे जिन पर हमारा कोई अधिकार नहीं है"" या ""सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड करेंगे जिन पर हमारा अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 10 13 u84l κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς 1 within the limits of what God परमेश्वर के अधिकार के अधीन चीजों के विषय -2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 limits that reach as far as you पौलुस उस अधिकार के बारे में बोलता है जैसे की वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम हमारे अधिकार की सीमा के भीतर हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 14 ay6h οὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 did not overextend ourselves हमारी सीमाओं से परे नहीं गए -2CO 10 15 hu9l figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι 1 have not boasted beyond limits यह एक मुहावरा है। देखें कि कैसे [2 कुरिन्थियों 10:13](../10/13.md) में इसी तरह के शब्दों का अनुवाद किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीज़ों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा कोई अधिकार नहीं है"" या ""सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 10 16 raq7 ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 another's area एक क्षेत्र जिसे परमेश्वर ने किसी और को सौंपा है -2CO 10 17 q8cc ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 boast in the Lord के विषय घमंड करें जो प्रभु ने किया है -2CO 10 18 h81t ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself इसका मतलब यह है कि वह प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए यह तय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करता है कि वह सही है या गलत है। देखें कि ""हमारी अनुशंसा करें"" का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md) में कैसे किया गया है। -2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive ἐστιν δόκιμος 1 who is approved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे प्रभु स्वीकृति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 it is the one whom the Lord recommends तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी प्रभु अनुशंसा करता है उसे प्रभु स्वीकृति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 intro abce 0 # 2 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### झूठी शिक्षा
कुरिन्थ के विश्वासी झूठे शिक्षकों को बहुत जल्दी स्वीकार कर लेते थे। उन शिक्षकों ने यीशु के बारे में और सुसमाचार के बारे में ऐसी शिक्षाएँ दीं जो अलग थीं और सत्य नहीं थीं। उन झूठे शिक्षकों के विपरीत, पौलुस ने बलिदानपूर्वक कुरिन्थ के विश्वासियों की सेवा की। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### ज्योति
नए नियम में रूपक के तौर पर ज्योति का उपयोग सामान्य रूप से किया गया है। पौलुस यहाँ ज्योति का उपयोग परमेश्वर के प्रकटीकरण और उसकी धार्मिकता की ओर संकेत करने हेतु करता है। अंधकार पाप को सम्बोधित करता है। पाप परमेश्वर से छिपे रहने की खोज में लगा रहता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/darkness]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### रूपक

पौलुस इस अध्याय का आरम्भ एक विस्तारित रूपक से करता है। वह अपनी तुलना एक दुल्हन के पिता से करता है जो उसके दुल्हे को एक शुद्ध और कुँवारी दुल्हन दे रहा है। सांस्कृतिक पृष्ठभूमि के अनुसार विवाह के अभ्यास बदलते हैं। लेकिन इस अनुच्छेद में किसी को परिपक्व और पवित्र बच्चे के रूप में पेश करने में मदद करने का विचार को स्पष्ट रूप से चित्रित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### व्यंग्य

यह अध्याय व्यंग्य से भरा हुआ है। पौलुस अपनी व्यंग्य भरी बातों से कुरिन्थ के विश्वासियों को शर्मिन्दा करने की आशा कर रहा है।

""तो तुम्हारा सहना ठीक होता!"" पौलुस सोचता है कि जिस तरह से झूठे प्रेरितों ने उनके साथ व्यवहार किया उनको वह नहीं सहना चाहिए। पौलुस को नहीं लगता कि वे सचमुच में प्रेरित हैं।

यह कथन, ""तुम तो समझदार होकर आनन्द से मूर्खों की सह लेते हो!"" इसका अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासी सोचते थे कि वे बहुत समझदार हैं लेकिन पौलुस इस बात से सहमत नहीं है।

""मेरा कहना अनादर की रीति पर है, मानो कि हम निर्बल थे।"" पौलुस ऐसे स्वभाव के बारे में कह रहा है जिसके विषय उसे लगता है कि इसे अनदेखा करना एकदम गलत है। वह ऐसे कह रहा है जैसे कि मानो ऐसा नहीं करने में वह भी गलत है। वह व्यंग्य रूप में एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग भी करता है। ""क्या इसमें मैंने कुछ पाप किया... और अपने आप को नीचा किया, कि तुम ऊँचे हो जाओ?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/apostle]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### आलंकारिक प्रश्न

झूठे प्रेरितों के श्रेष्ठ होने के अपने दावे को झूठा ठहराने में, पौलुस आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। प्रत्येक प्रश्न के साथ एक उत्तर दिया गया है: ""क्या वे ही इब्रानी हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही इस्राएली हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही अब्राहम के वंश के हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही मसीह के सेवक हैं? (मैं पागल के समान कहता हूँ।) मैं उनसे बढ़कर हूँ।""

वह अपने मन फिराए हुए लोगों के सहानुभूति हेतु भी आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है: ""किस की निर्बलता से मैं निर्बल नहीं होता? किस के पाप में गिरने से मेरा जी नहीं दु:खता?""

### ""क्या वे ही मसीह के सेवक हैं?""
यह कटाक्ष है, मजाक उड़ाने या अपमानित करने हेतु एक विशेष प्रकार का व्यंग्य। पौलुस नहीं मानता कि ये झूठे प्रेरित वास्तव में मसीह की सेवा करते हैं, वरन वे केवल ऐसा करने का दिखावा करते हैं।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

""विरोधाभास"" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 30 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""यदि घमण्ड करना अवश्य है, तो मैं अपनी निर्बलता की बातों पर घमण्ड करूँगा।"" पौलुस 2 कुरिन्थियों 12:9 तक यह नहीं बताता कि क्यों वह अपनी निर्बलता पर घमण्ड करेगा। ([2 कुरिन्थियों 11:30](./30.md)) -2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: पौलुस अपने प्रेरिताई को दृढ़ता से बनाए रखता है। -2CO 11 1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 put up with me in some foolishness मुझे मूर्ख की तरह काम करने दें -2CO 11 2 m6vl ζηλῶ…ζήλῳ 1 jealous ... jealousy ये शब्द एक भली, बलवंत इच्छा के बारे में बोलते हैं कि कुरिन्थियों के लोग मसीह के प्रति विश्वासयोग्य हो, और कोई भी उन्हें उसे छोड़ने के लिए न समझाए। -2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के प्रति उसकी देखभाल की बात करता है जैसे कि उसने एक आदमी से वादा किया था कि वह अपनी बेटी को उससे विवाह करने के लिए तैयार करेगा और वह अत्यधिक चिंतित है कि वह उस व्यक्ति से अपना वादा रखने में सक्षम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक पिता की तरह था जिसने अपनी बेटी को एक पति को सौंप देने का वादा किया था। मैंने तुम्हे एक पवित्र कुंवारी के रूप में रखने का वादा किया ताकि मैं तुम्हे मसीह को सौंप सकूँ ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πως…τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ लेकिन मुझे डर है कि किसी तरह तुम्हारे विचार मसीह के प्रति निष्कपट और पवित्र भक्ति से भटक सकते है जैसे सांप ने अपनी धूर्तता से हव्वा को बहकाया -2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 your thoughts might be led astray away पौलुस विचारों की बात करता है जैसे वे जानवर थे जिन्हे लोग गलत रास्ते पर ले जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई तुम्हारे झूठ पर विश्वास करने का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 4 wq57 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος 1 For suppose that someone comes and जब कोई आता है और -2CO 11 4 l7m8 ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received पवित्र आत्मा से एक अलग आत्मा, या हमारे द्वारा प्राप्त सुसमाचार से अलग सुसमाचार -2CO 11 4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 put up with these things इन चीजों से निपटें। देखें की इन शब्दों का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में कैसे किया गया था। -2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 those so-called super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि लोग उससे कम महत्वपूर्ण हैं जितना लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge यह नकारात्मक वाक्यांश सकारात्मक सत्य पर जोर देता है कि उसे ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है। भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चित रूप से ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है"" या ""मुझे यह जानने के लिए प्रशिक्षित किया गया है कि वे क्या जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? पौलुस ने दावा करना आरम्भ किया कि उसने कुरिन्थियों के साथ भला व्यवहार किया था। यदि आवश्यक हो, तो इस अलंकारिक प्रश्न को एक विवरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे लगता है कि हम इस बात से सहमत हैं कि मैंने स्वयं को नम्र करके पाप नहीं किया है ताकि तुम ऊँचे हो जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you बदले में तुमसे कुछ भी आशा किए बिना परमेश्वर के सुसमाचार का प्रचार किया -2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches यह जोर देने के लिए एक अतिश्योक्ति है कि पौलुस उन कलीसियाओं से धन प्राप्त करता है जो उसे देने के लिए बाध्य नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अन्य कलीसियाओं से धन लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 8 a416 figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 I could serve you इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बिना किसी मूल्य तुम्हारी सेवा कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 11 9 fc6l figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα 1 In everything I have kept myself from being a burden to you मैंने कभी भी तुम पर आर्थिक बोझ नहीं डाला है। पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है जिसके लिए किसी को पैसे खर्च करने पड़ते है जैसे कि वे भारी वस्तुऍ हैं जिन्हें लोगों को उठाना पड़ता है। इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यह सुनिश्चित करने के लिए सब कुछ किया है कि तुम्हे पैसे खर्च करने की आवश्यकता न हो ताकि मैं तुम्हारे साथ रह सकूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came ये ""भाई"" सम्भवतः सभी पुरुष थे। -2CO 11 9 b35r τηρήσω 1 I will continue to do that मैं तुम्हारे लिए कभी बोझ नहीं बनूँगा -2CO 11 10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 As the truth of Christ is in me, this पौलुस उस पर जोर दे रहा है क्योंकि उसके पाठकों को पता है कि वह मसीह के बारे में सच्चाई बताता है, वे जान सकते हैं कि वह यहां सच बोल रहा है। ""निश्चित रूप से जैसा कि तुम जानते हो कि मैं वास्तव में मसीह के बारे में सच्चाई जानता और प्रचार करता हूं, तुम जान सकते हो कि मैं जो कहने जा रहा हूँ वह सच है। यह -2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine will not be silenced इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मुझे घमंड करने और चुप रहने से रोक नहीं पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 10 ua2i ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine यह यहाँ पौलुस ने जो कहा के बारे में बात करता है ([2 कुरिन्थियों 11:7](../11/07.md))। -2CO 11 10 ry9c τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 parts of Achaia अखाया के प्रान्त ""भागों"" शब्द भूमि के क्षेत्रों की बात करता है, राजनीतिक विभागों की नहीं। -2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? पौलुस कुरिन्थियों के लिए प्यार पर जोर देने के लिए अलंकारिक प्रश्ननों का उपयोग करता है। इन प्रश्नों को संयुक्त या एक विवरण में बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या ऐसा इसलिए है क्योंकि मैं तुमसे प्रेम नहीं करता कि मैं तुम्हारे लिए बोझ नहीं बनना चाहता हूँ?"" या ""मैं तुम्हे अपनी आवश्यकताओं की पूर्ति करने से रोकता रहूँगा क्योंकि यह दूसरों को दिखाता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जानता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: जैसे ही पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता रहा, वह झूठे प्रेरितों के बारे में बात करता है। -2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν 1 in order that I may take away the claim पौलुस एक झूठे दावे के बारे में बोलता है जो उसके शत्रु कहते हैं जैसे ऐसा कुछ जिसे वह ढो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं इसे असंभव बना सकूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 they are found to be doing the same work that we are doing इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सोचेंगे कि वे हमारे जैसे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 For such people मैं जो करता हूँ वो करता हूँ क्योंकि लोग उन्हें पसंद करते है -2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers कपटी सेवक -2CO 11 13 y896 μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 disguise themselves as apostles प्रेरित नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को प्रेरित दिखने का प्रयास करते हैं -2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 this is no surprise इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई ""झूठे प्रेरितों"" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें इसकी अपेक्षा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light शैतान प्रकाश का एक स्वर्गदूत नहीं है, लेकिन वह स्वयं को प्रकाश के एक स्वर्गदूत समान दिखाने का प्रयास करता है -2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light यहां ""प्रकाश"" धार्मिकता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता का एक स्वर्गदूत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 It is no great surprise if इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई ""झूठे प्रेरितों"" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चय इसकी अपेक्षा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness उसके सेवक धार्मिकता के सेवक नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को धार्मिकता के सेवक दिखाने का प्रयास करते हैं -2CO 11 16 s962 ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 receive me as a fool so I may boast a little मुझे मूर्ख समान ग्रहण करें: मुझे बोलने दो, और मेरे घमंड को मूर्ख के शब्द समान जानो -2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 according to the flesh यहां अलंकार ""शरीर"" मनुष्य को उसके पापी स्वभाव और उसकी उपलब्धियों में संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी मानव उपलब्धियों के बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 11 19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 put up with fools जब मैं मूर्ख की तरह काम करता हूँ तो मुझे स्वीकार करो। देखें कि [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया गया था। -2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 You are wise yourselves! पौलुस विडंबना का उपयोग करके कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे लगता है कि तुम बुद्धिमान हो, लेकिन तुम नहीं हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you पौलुस अतिश्योक्ति का उपयोग करता है जब वह कुछ लोग अन्य लोगों को नियमों का पालन करने के लिए विवश करते है जैसे कि वे उन्हें दास बनने के लिए विवश कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे उन नियमों का पालन कराते है जिनकी उन्होंने कल्पना की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 he consumes you पौलुस ने उत्तम-प्रेरितों द्वारा लोगों के भौतिक संसाधनों को लेने की बात की है जैसे कि वे स्वयं लोगों को खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हारी सारी संपत्ति लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 20 yn5t λαμβάνει 1 takes advantage of you एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति का लाभ उठाता है उन चीजों को जानते हुए जो दूसरे को व्यक्ति ज्ञात नहीं और उस ज्ञान का स्वयं की मदद करने और दूसरे व्यक्ति को हानि पहूँचाने के लिए उपयोग करता है। -2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 I will say to our shame that we were too weak to do that मैं लज्जाजनक रूप से स्वीकार करता हूँ कि हम तुमसे इस तरह व्यवहार के लिए पर्याप्त साहसी नहीं थे। पौलुस कुरिन्थियों को बताने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा है कि ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि वह दुर्बल था कि उसने उनसे अच्छी तरह से व्यवहार किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह कहने में लज्जा नहीं आती है कि हमारे पास आपको हानि पहूँचाने की सामर्थ थी, लेकिन हमने तुमसे अच्छी तरह से व्यवहार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 21 v8a3 δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 Yet if anyone boasts ... I too will boast किसी भी बात के लिए कोई घमंड करता है मैं भी इसके बारे में घमंड करने का साहस करूँगा -2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: जैसे पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता जारी रखता है, वह उनके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है जबसे वह विश्वासी बना है। -2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? 1 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चाहते हैं कि आप सोचें कि वे महत्वपूर्ण हैं और वे जो कहते हैं उस पर भरोसा करें क्योंकि वे इब्रानियों और इस्राएली और अब्राहम के वंशज हैं। खैर, मैं भी हूँ। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि वे मसीह के सेवक हैं-मैं पागल के समान बोलता हूँ -लेकिन मैं और बढ़कर हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 as though I were out of my mind जैसे कि मैं भला सोचने में असमर्थ था -2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 I am more तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह का उनसे बढ़कर सेवक हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work मैने कठिन परिश्रम किया है -2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 in far more prisons मै कई बार बंदीगृह में रहा हूँ -2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure यह एक मुहावरा है, और यह जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग किया है कि उसे कई बार पीटा गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कई बार पीटा गया"" या ""मुझे गिनती से परे कई बार पीटा गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 in facing many dangers of death कई बार मै मरते मरते बचा -2CO 11 24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 forty lashes minus one यह 39 बार कोड़े मारने के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति थी। यहूदी व्यवस्था में लोगों को एक समय में अत्यधिक चालीस कोड़े मारने की अनुमति थी। इसलिए उन्होंने सामान्य तौर पर एक व्यक्ति को उन्तालीस कोड़े मारे ताकि वे दोषी पाए जाएँ अगर गलती से अधिक कोड़े मारकर गलत गिनती करें। -2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मुझे लकड़ी की छडी से मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मुझ पर पत्थराव किया जब तक उन्होंने सोचा कि मैं मर चुका हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 25 b4kz νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 1 I have spent a night and a day on the open sea पौलुस जहाज डूबने के बाद अपने पानी में तैरने की बात कर रहा था। -2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 in danger from false brothers इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन लोगों से संकट में जिन्होंने मसीह में भाई होने का दावा किया, लेकिन जिन्होंने हमें धोखा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness यहां पौलुस कपड़ों की अपनी आवश्यकता दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे गर्म रखने के लिए पर्याप्त कपड़ों के बिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 there is the daily pressure on me of my anxiety पौलुस जानता है कि परमेश्वर उसे उत्तरदायी ठहराएंगे कि कलीसिया कितने अच्छी तरह से परमेश्वर का पालन करते हैं और उस ज्ञान के बारे में बोलता हैं जैसे कि यह एक भारी वस्तु है जो उसे नीचे दबा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि परमेश्वर मुझे सभी कलीसिया के आत्मिक विकास के लिए उत्तरदायी बनाएंगे, और इसलिए मुझे सदैव लगता है कि एक भारी वस्तु मुझे नीचे धकेल रही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई दुर्बल होता है, मुझे वह दुर्बलता अनुभव होती है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? शब्द ""दुर्बल"" सम्भवतः आत्मिक स्थिति के लिए एक रूपक है, लेकिन कोई भी यह सुनिश्चित नहीं करता कि पौलुस किस विषय पर बोल रहा है, इसलिए यहां समान शब्द का उपयोग करना सबसे अच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई और दुर्बल होता है तो मैं दुर्बल होता हूँ।"" (देख: ) -2CO 11 29 g5am figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Who has been caused to stumble, and I do not burn? पौलुस एक साथी विश्वासी के पाप करने के कारण अपने क्रोध को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहां उसका क्रोध उसके अंदर जलने जैसा है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई भाई पाप करने का कारण बनता है, तो मैं क्रोधित होता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble पौलुस पाप की बात करता है जैसे कि वह लड़खड़ाते हुए और फिर गिर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप का कारण बन गया है"" या ""सोचा कि परमेश्वर उसे किसी दूसरे द्वारा किये किसी काम के कारण पाप करने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 jb4v figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 I do not burn पौलुस पाप के बारे में क्रोधित होने की बात करता है जैसे कि उसके शरीर में आग हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसके बारे में क्रोधित नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 30 gxe6 τὰ τῆς ἀσθενείας 1 what shows my weaknesses जो मेरी दुर्बलता को दर्शाता है -2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 I am not lying पौलुस जोर देने के लिए कटाक्ष शब्दों का उपयोग कर रहा है कि वह सच कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सम्पूर्ण सत्य कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city राज्यपाल जिसे राजा अरितास ने नियुक्त किया था, ने लोगों को नगर की रक्षा करने के लिए कहा था -2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me ताकि वे मुझे पकड़ ले और बंधक बना ले -2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने मुझे एक टोकरे में रखा और मुझे जमीन पर उतार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands पौलुस राज्यपाल के हाथों को अलंकार के रूप में राज्यपाल के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 12 intro abcf 0 # 2 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में भी पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।

जब पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ था, उसने कई सामर्थी कामों को करने के द्वारा अपना एक प्रेरित होना साबित किया। उसने उनसे कभी भी कुछ भी नहीं लिया। अब जब वह तीसरी बार आ रहा है, तो इस बार भी वह कुछ नहीं लेगा। वह आशा करता है कि जब वह उनसे मिलेगा तो उसे उनके साथ कठोर होने की आवश्यकता नहीं होगी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### पौलुस का दर्शन

पौलुस स्वर्ग के एक अद्भुत दर्शन के बारे में बताने के द्वारा अपने अधिकार का बचाव करता है। यद्यपि पद 2-5 में वह तृतीय पुरुष में बात करता है, पद 7 यह संकेत देता है कि वह ही वह व्यक्ति है जिसने इस दर्शन को देखा था। यह बहुत अच्छा है कि परमेश्वर ने उसे विनम्र रहने हेतु एक शारीरिक कष्ट दिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### तीसरे स्वर्ग
बहुत से विद्वान यह मानते हैं कि ""तीसरा"" स्वर्ग परमेश्वर का निवासस्थान है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्रशास्त्र भी आकाश का संदर्भ देने के लिए ""स्वर्ग"" का उपयोग करता है (""पहला"" स्वर्ग) और आकाशमंडल (""दूसरा"" स्वर्ग)।

## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### आलंकारिक प्रश्न

पौलुस उस पर दोष लगाने वाले उसके शत्रुओं से अपना बचाव करने हेतु बहुत से आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है: ""तुम कौन सी बात में और कलीसियाओं से कम थे, केवल इसमें कि मैंने तुम पर अपना भार न रखा?"" ""तो क्या तीतुस ने छल करके तुम से कुछ लिया? क्या हम एक ही आत्मा के चलाए न चले? क्या हम एक ही लीक पर न चले?"" और ""तुम अभी तक समझ रहे होंगे कि हम तुम्हारे सामने प्रत्युत्तर दे रहे हैं?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### कटाक्ष

पौलुस कटाक्ष का उपयोग करता है, एक विशेष प्रकार का व्यंग्य, जब वह उनको स्मरण दिलाता है कि कैसे उसने बिना किसी लाभ के उनकी सहायता की थी। वह कहता है, ""मेरा यह अन्याय क्षमा करो!"" वह एक नियमित व्यंग्य का भी उपयोग करता है जब वह कहता है: ""परन्तु चतुराई से तुम्हें धोखा देकर फँसा लिया।"" वह उसके ऊपर लगाए गए आरोप से अपने बचाव हेतु यह दर्शाने के लिए इसका उपयोग करता है कि सच्चा होना कितना असम्भव था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

""विरोधाभास"" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 5 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""...अपनी निर्बलताओं को छोड़, मैं अपने विषय में घमण्ड न करूँगा।"" बहुत से लोग अपने निर्बल होने पर घमण्ड नहीं करते हैं। पद 10 का यह वाक्य भी एक विरोधाभास है: ""क्योंकि जब मैं निर्बल होता हूँ, तभी बलवंत होता हूँ।"" पद 9 में, पौलुस बताता है कि यह दोनों ही कथन सत्य क्यों हैं। ([2 कुरिन्थियों 12:5](./05.md)) -2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: परमेश्वर से अपने प्रेरिताई की रक्षा में, पौलुस विश्वासी बनने के बाद उसके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है। -2CO 12 1 iur3 ἐλεύσομαι 1 I will go on to मैं बात करता रहूँगा, लेकिन अभी के बारे में -2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर देने के लिए अलंकार में एक ही चीज़ का अर्थ ""दर्शन"" और ""प्रकाशन"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जिन्हें परमेश्वर ने सिर्फ मुझे देखने की अनुमति दी है"" या 2) पौलुस दो अलग चीजों की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त चीजें जिन्हें परमेश्वर ने मुझे अपनी आंखों से देखने दिया और अन्य रहस्य जो उसने मुझे बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2CO 12 2 cz7u οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 I know a man in Christ पौलुस वास्तव में स्वयं के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था, लेकिन यदि संभव हो तो इसका शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। -2CO 12 2 fth2 εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 whether in the body or out of the body, I do not know पौलुस स्वयं का वर्णन करता है जैसे कि यह किसी अन्य व्यक्ति के साथ हुआ हो। ""मुझे नहीं पता कि यह आदमी अपने भौतिक शरीर में था या अपने आत्मिक शरीर में -2CO 12 2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 the third heaven यह आकाश या बाहरी अंतरिक्ष (ग्रह, सितारों, और ब्रह्मांड) की बजाय परमेश्वर के निवास स्थान को संबोधित करता है। -2CO 12 3 cju3 0 General Information: पौलुस स्वयं के बारे में बात करता है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा हो। -2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise यह पौलुस का विवरण बनाए रखता है कि ""इस आदमी"" के साथ क्या हुआ (पद 3)। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने इस आदमी को ... स्वर्ग में उठा लिया गया"" या 2) ""एक स्वर्गदूत ने इस आदमी को स्वर्ग में उठा लिया।"" यदि संभव हो, तो सबसे अच्छा होगा कि उस व्यक्ति को नाम न दें जिसने आदमी को उठा लिया: ""किसी ने उठा लिया ... स्वर्ग"" या ""उन्होंने उठा लिया ... स्वर्ग। -2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up अचानक और बलपूर्वक पकड़ा और उठा लिया -2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise संभावित अर्थ 1) स्वर्ग या 2) तीसरा स्वर्ग या 3) स्वर्ग में एक विशेष स्थान है। -2CO 12 5 hpq6 τοῦ τοιούτου 1 of such a person उस व्यक्ति का -2CO 12 5 i12f οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 I will not boast, except about my weaknesses इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सिर्फ अपनी दुर्बलताओं का घमंड करूंगा -2CO 12 6 vg13 0 Connecting Statement: जैसे पौलुस परमेश्वर से अपनी प्रेरिताई का बचाव करता है, वह उस दुर्बलता के बारे में बताता है जिसे परमेश्वर ने उसे नम्र रखने के लिए दिया था। -2CO 12 6 p8fm μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me कोई भी मुझे देखने या मेरी सुनने से मुझे अधिक श्रेय नहीं देगा -2CO 12 7 v5s7 0 General Information: यह पद दर्शाता है कि पौलुस अपने बारे में बात कर रहा है [2 कुरिन्थियों 12:2](../12/02.md)। -2CO 12 7 xxi2 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 because of the surpassing greatness of the revelations क्योंकि वे प्रकाशन किसी ने कभी देखा हो उससे कहीं अधिक बढ़कर थे -2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगाया"" या ""परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगने की अनुमति दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh यहां पौलुस की शारीरिक समस्याओं की तुलना उसके शरीर को छेदते कांटे से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पीड़ा"" या ""एक शारीरिक समस्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan एक शैतान का सेवक -2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud बहुत घमंड -2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times पौलुस ने इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ में ज़ोर देने के लिए दर्शाया कि उसने अपने ""कांटे"" ([2 कुरिन्थियों 12:7](../12/07.md)) के बारे में कई बार प्रार्थना की थी। -2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου…τὸν Κύριον 1 Lord about this परमेश्वर शरीर में इस कांटे के बारे में, या ""परमेश्वर इस पीड़ा के बारे में -2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you मै तुम्हारे प्रति दयालु रहूँगा, और इसी की तुम्हे आवश्यकता है -2CO 12 9 cs63 ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness क्योंकि मेरी सामर्थ तुम्हारी दुर्बलता में कार्य करती है -2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me पौलुस मसीह की सामर्थ के बारे में बोलता है जैसे कि वह उसके ऊपर एक तम्बू था। संभावित अर्थ 1) ""लोग देख सकते हैं कि मेरे पास मसीह की सामर्थ है"" या 2) ""मेरे पास वास्तव में मसीह की सामर्थ हो सकती है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations संभावित अर्थ 1) ""मैं दुर्बलताओं, निन्दाओं, उपद्रवों, सतावों और परेशान परिस्थितियों में संतुष्ट होता हूँ यदि ये चीजें आती हैं क्योंकि मैं मसीह का हूँ"" या 2) ""मैं दुर्बलता में संतुष्ट होता हूँ ... यदि ये चीजें अधिक लोगों के मसीह को जानने का कारण बनती है। -2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses जब मै दुर्बल होता हूँ -2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults जब लोग मुझे यह कहते हुए क्रोधित करने का प्रयास करते हैं कि मैं एक बुरा व्यक्ति हूँ -2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles जब मै पीड़ित होता हूँ -2CO 12 10 c4t2 στενοχωρίαις 1 distressing situations जब संकट होता है -2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong पौलुस कह रहा है कि जब वह आवश्यक काम करने के लिए पर्याप्त बलवंत नहीं होता, तो पौलुस की तुलना में अधिक सामर्थी मसीह आवश्यक काम करने के लिए पौलुस के माध्यम से काम करेगा। हालांकि, यदि तुम्हारी भाषा अनुमति देती है, तो इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। -2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: पौलुस बलवंत करने के लिए कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रेरितों और उनके सम्मुख उसकी नम्रता के सही लक्षणों की याद दिलाता है। -2CO 12 11 a1ym γέγονα ἄφρων 1 I have become a fool मै मुर्ख समान कार्य करता हूँ -2CO 12 11 pzw1 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 You forced me to this तुमने मुझे इस तरह बोलने पर विवश किया -2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 I should have been praised by you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्रशंसा है जो तुम्हे मुझे देनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 12 11 f644 συνίστασθαι 1 praised संभावित अर्थ 1) ""प्रशंसा"" ([2 कुरिन्थियों 3:1](../03/01.md)) or 2) ""अनुशंसा"" ([2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md))। -2CO 12 11 h4d5 figs-litotes γὰρ ὑστέρησα 1 For I was not at all inferior to नकारात्मक रूप का उपयोग करके, पौलुस दृढ़ता से कह रहा है कि वे कुरिन्थियों के लोग जो सोचते हैं कि वह तुच्छ है, वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं उतना ही अच्छा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि वे शिक्षक लोगों के कहने से कम महत्वपूर्ण हैं। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [2 कुरिन्थियों 11:5](../11/05.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 The true signs of an apostle were performed इसे ""लक्षण"" पर जोर देने के साथ, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक प्रेरित के सही लक्षण है जो मैंने किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 12 12 mka5 σημεῖα…σημείοις 1 signs ... signs दोनो बार समान शब्द का उपयोग करता है -2CO 12 12 d4um σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds ये ""प्रेरित के सच्चे लक्षण"" हैं जिन्हें पौलुस ने ""पूर्ण धीरज के साथ"" किया। -2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को हानि पहुंचने की चाह का आरोप गलत है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुमसे उसी तरह से व्यवहार किया जैसा मैंने सभी अन्य कलीसियाओं से किया था, सिवाय इसके ... तुम।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you मैंने तुमसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं माँगा -2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Forgive me for this wrong! पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबनापूर्ण है। वे दोनों जानते हैं कि उसने कुछ अनुचित नहीं किया है, लेकिन वे उससे ऐसा व्यवहार कर रहे हैं जैसे उसने अनुचित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong उनसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं मांगा -2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 I want you इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे चाहिए कि तुम मुझे प्रेम और स्वीकार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 12 14 wd97 οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν 1 children should not save up for the parents युवा बच्चे अपने स्वस्थ माता-पिता को जोड़े गए धन या अन्य वस्तुओं को देने के लिए उत्तरदायी नहीं है। -2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 I will most gladly spend and be spent पौलुस अपने काम और अपने शारीरिक जीवन की बात करता है जैसे वह धन था जिसे वह या परमेश्वर व्यय कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आनंद से कोई भी काम करूँगा और आनंदपूर्वक परमेश्वर को लोगों को मुझे मारने की अनुमति दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls आत्मा"" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए"" या ""ताकि तुम अच्छी तरह से रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 If I love you more, am I to be loved less? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैं तुमसे अधिक प्रेम करता हूँ, तुम्हे मुझसे इतना कम प्रेम नहीं करना चाहिए।"" या ""यदि ... अधिक, तुम्हे मुझसे जितना करते हो उससे अधिक प्रेम करना चाहिए।"" (देख: ) -2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस का प्यार किससे ""अधिक"" है। सम्भवतः ""अत्यधिक"" या ""बहुत अधिक"" का उपयोग करना सबसे अच्छा है जिसकी वाक्य में बाद में ""बहुत कम"" से तुलना की जा सकती है। -2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit पौलुस उन कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है, जो सोचते हैं कि उन्होंने उनसे झूठ बोला था, भले ही उसने उनसे धन की मांग नहीं करी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन दूसरों को लगता है कि मैं कपटी था और छल का उपयोग किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जिसे भी भेजा है, उसने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस ने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 18 acg6 figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same way? पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी के पास समान प्रवृति है और एक जैसे रहते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से प्रत्येक चीजों को एक समान करता हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? पौलुस इस सवाल का उपयोग कुछ लोगों की सोच को स्वीकार करने के लिए करता है। वह ऐसा करता है ताकि वह उन्हें आश्वस्त कर सके कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संभवतः तुम सोचते हो कि अभी तक हम तुम्हारे लिए स्वयं का बचाव कर रहे हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 In the sight of God पौलुस परमेश्वर के सर्वज्ञान के बारे में बोलता है जो पौलुस करता है जैसे परमेश्वर शारीरिक रूप से उपस्थित था और पौलुस ने जो कुछ कहा और किया था उसे ध्यान से देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्मुख"" या ""परमेश्वर के साथ गवाह के रूप में"" या ""परमेश्वर की उपस्थिति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening तुम्हे बलवंत करने के लिए। पौलुस बोलता है ज्ञान के विषय कि परमेश्वर का पालन कैसे करें और उसकी आज्ञा मानने की इच्छा जैसे कि यह शारीरिक विकास हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम परमेश्वर को जान सको और उसकी आज्ञा को अच्छे से मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish मुझे वह पसंद नहीं आया जो मैने पाया या ""मुझे वह पसंद नहीं है जो मैं तुम्हे करता देखता हूँ -2CO 12 20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 you might not find me as you wish जो तुम मेरे अंदर देखते हो तुम्हे शायद पसंद न आए -2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder भाववाचक संज्ञाएं ""झगड़ा, ईर्ष्या, क्रोध, विरोध, निंदा, चुगली, अहंकार, और उपद्रव"" क्रियाओं का उपयोग करके अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) ""तुम में से कुछ हमारे साथ बहस करेंगे, हमसे ईर्ष्या करेंगे, अचानक हमसे अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, हमारे अगुवों के पदों को लेने का प्रयास करेंगे, हमारे निजी जीवन के बारे में झूठ बोलेंगे, घमंड करेंगे और विरोध करेंगे जैसे हम तुम्हारी अगुवाई करने का प्रयास करते है"" या 2 ""तुम में से कुछ एक दूसरे के साथ बहस करेंगे, एक-दूसरे से ईर्ष्या करेंगे, अचानक एक-दूसरे से अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, एक-दूसरे का अगुवा बनाने के लिए झगड़ा करेंगे, एक-दूसरे से झूठ बोलेंगे एक दूसरे के निजी जीवन के बारे में बताते हुए, गर्व अनुभव करेंगे, और उन लोगों का विरोध करते हैं जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारी अगुवाई करने के लिए चुना है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 I might be grieved by many of those who have sinned before now मैं दुखी होऊँगा क्योंकि उनमें से बहुतों ने अपने पुराने पापों को नहीं छोड़ा है -2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर के लिए लगभग तीन बार एक ही बात कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यौन पापों को करना बंद नहीं किया"" या 2) पौलुस तीन अलग पापों की बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity भाववाचक संज्ञा अशुद्धता का अनुवाद ""उन चीज़ों के रूप में किया जा सकता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त रूप से उन चीज़ों के बारे में सोचना और उनकी इच्छा रखना जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ 1 of the ... sexual immorality भाववाचक संज्ञा ""अनैतिकता"" का अनुवाद अनैतिक काम जैसे किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन अनैतिक काम करने का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ 1 of the ... lustful indulgence भाववाचक संज्ञा ""दयालुता"" का अनुवाद एक क्रिया वाक्यांश का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... उन चीजों को करना जो अनैतिक यौन इच्छा को पूरा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 13 intro abcg 0 # 2 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना समाप्त करता है। फिर वह अंतिम अभिवादन तथा आशीर्वाद से पत्री का समापन करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### तैयारी
पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को निर्देश देता है जब वह उनके पास जाने की तैयारी करता है। वह कलीसिया के किसी भी जन को अनुशासित करने की आवश्यकता न पड़ने की आशा कर रहा है ताकि वह उनसे आनन्द के साथ मिल सके। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### सामर्थ्य तथा निर्बलता
इस अध्याय में पौलुस बार-बार इन विषम शब्दों ""सामर्थ्य"" तथा ""निर्बलता"" का उपयोग करता है। अनुवादकों को ऐसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए जो एक दूसरे के विपरीत में समझे जाएँ।

### ""अपने आप को परखो, कि विश्वास में हो कि नहीं; अपने आप को जाँचो।""
इन वाक्यों के अर्थ पर विद्वान लोगों में मतभेद है। कुछ विद्वान कहते हैं कि मसीही लोगों को स्वयं को जाँचना है कि उनकी गतिविधियाँ उनके मसीही विश्वास के अनुसार सही हैं या नहीं। मूलपाठ इस बात का समर्थन करता है। अन्य कहते हैं कि इन वाक्यों के अर्थ है कि मसीही लोगों को अपनी गतिविधियों पर ध्यान देना चाहिए और यह प्रश्न करना चाहिए कि क्या वे सच में उद्धार पाए हुए हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]]) -2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: पौलुस ने स्थापित किया कि मसीह उसके माध्यम से बात कर रहा है और पौलुस उन्हें पुनःस्थापित करना, प्रोत्साहित करना और उन्हें एकजुट करना चाहता है। -2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसी व्यक्ति के गलत काम सिद्ध करने के लिए दो या तीन लोग एक ही बात कहे तब विश्वास करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest तुम सभी अन्य लोग -2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 13 4 zeh1 ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ 1 but we will live with him by the power of God परमेश्वर हमें उसके साथ और उसमे जीवन जीने की सामर्थऔर क्षमता देता है। -2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you संभावित अर्थ 1) प्रत्येक व्यक्ति के अंदर वर्तमान या 2) ""तुम्हारे मध्य"" समूह का सबसे महत्वपूर्ण सदस्य है। -2CO 13 7 u75e figs-litotes μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 that you may not do any wrong कि तुम बिल्कुल पाप नहीं करोगे या ""जब हम तुम्हे सुधारते हैं तो तुम हमारी सुनने से मना नहीं करोगे।"" पौलुस अपने विवरण के विपरीत कथन पर महत्व दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम सब ठीक कर दोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 to have passed the test महान शिक्षक बनने और सत्य को जीने के लिए -2CO 13 8 a3l7 οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth हम लोगों को सच्चाई सीखाने में सक्षम नहीं हैं -2CO 13 8 bt3c τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας 2 truth, but only for the truth सत्य; हम जो कुछ भी करते हैं, वह लोगों को सत्य सीखाने में सक्षम बनाता है -2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 may be made complete आत्मिकता में परिपक्व बन सको -2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 so that I may build you up, and not tear you down पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करने को ऐसे बताता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। देखें कि तुमने [2 कुरिन्थियों 10:8](../10/08.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को अपने पत्र का अंत करता है. -2CO 13 11 fm8m καταρτίζεσθε 1 Work for restoration परिपक्वता की ओर बड़ें -2CO 13 11 diw1 τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 agree with one another आपस में एकजुट रहें -2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 with a holy kiss मसीही प्रेम के साथ -2CO 13 12 x2qd οἱ ἅγιοι 1 the believers जिन्हे परमेश्वर ने अपने लिए अलग किया है +2CO front intro ur4j 0 # 2 कुरिन्थियों: प्रस्तावना

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

### कुरिन्थि की कलीसिया को लिखे दुसरे पत्र की रूपरेखा

1. प्रारम्भ और आशीष वचन (1:1–2)
2. कष्टों में ढाढ़स बंधाने के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:3–11)
3. यात्रा की योजनाओं में परिवर्तन (1:12–2:13)
* परिवर्तन और उसके कारण (1:15–2:4)
* दुःख का कारण उत्पन्न करने वाला मनुष्य (2:5–11)
* त्राओस और मकिदुनिया की यात्रा (2:12–13)
4. पौलुस का सेवा कार्य (2:14–7:4)
* मसीह की सुगंध (2:14–17)
* सेवा का लिए गुण (3:1–6)
* मूसा की सेवा और पौलुस की सेवा (3:7–4:6)
* कष्ट वहन और सेवा (4:7–18)
* पुनरुत्थान में विश्वास (5:1–10)
* सुसमाचार (5:11–6:2)
* मसीही सेवा के प्रमाण (6:3–10)
सह-विश्वासियों के साथ संगती, अविश्वासियों के साथ नहीं(6:11–7:4)

5. कुरिन्थ की कलीसिया के साथ तीतुस की भेंट से प्राप्त समाचार से पौलुस आनादित है (7:5–16)
6. सुसमाचार के निमित्त दान देना (8:1–9:15)
* मकिदुनिया की कलीसिया का उदाहरण(8:1–6)
* वदान्य दान देने के लिए कुरिन्थ की कलिसिया से पौलुस का आग्रह (8:7–9:5)
* आशीष और धन्यवाद (9:6–15)
7. पौलुस की प्रेरितीय सेवा के बचाव में उसके प्रतिवाद (10:1–13:10)
* गर्व करने का वास्तविक मानदंड (10:1–18)
* पौलुस अपने प्रचार और आचरण का बचाव करता है (11:1–15)
* अपने कष्टों के निमित पौलुस की गर्वोक्ति (11:16–33)
* पौलुस का स्वर्ग में उठाया जाना और उसकी देह में काँटा चुभाया जाना (12:1–10)
* पौलुस अपनी गर्वोक्ति का समापन करता है (12:11–13)
* अपने आर्थिक आचरण के बारे में पौलुस के वचन (12:14–18)
* अपनी तीसरी यात्रा के परिप्रेक्ष्य में पौलुस कुरिन्थ की कलिसिया को चेतावनी देता है(12:19–13:10)
8. समापन (13:11–13)

### कुरिन्थ की कलीसिया को लिखे दूसरे पत्र का लेखक कौन था?

लेखक अपने परिचय में कहता है की वह प्रेरित पौलुस है .पौलुस तर्शीश का मूल निवासी था. परन्तु वह यरूशलेम में प्रवासी भी था । आरंभिक जीवन में वह शाऊल के नाम से जामा जाता था. मसीह यीशु का अनुयायी होने से पूर्व वह एक फरीसी था और मसीही विश्वासियों का उत्पीड़क था. मसीह यीशु का अनुयायी होने के बाद उसने सम्पूर्ण रोमी साम्राज्य में अनेक यात्राएं कीं और मनुष्यों को यीशु के बारे में सुनाया. कुरिन्थ के निवासियों से तो उसने रोम की अपनी तीसरी यात्रा में पहली बार भेंट की थी (देखें [प्रे.का. 18:1–18](../act/18/01.md)). उनसे भेंट करने के बाद पौलुस दो वर्ष से अधिक इफिसुस में रहा था (देखें [प्रे.का.19:110](../act/19/01.md)).

इफिसुस में रहते हुए उसने कुरिन्थ के विश्वासियों को एक पत्र लिखा था जिसे हम कुरिन्थ की कलीसिया को लिखा पहला पत्र कहते हैं. उस पत्र को लिखने के बाद और इफिसुस में दो वर्ष और रहते हुए उसने कुरिन्थ का मात्र लघुकालीन भ्रमण किया था और वह दुखदायी समय रहा था (देखें [2:1](../02/01.md)). इस भेंट के बाद उसने कुरिन्थ की कलीसिया को दो पत्र और लिखे थे. हमारे पास पौलुस द्वारा लिखा वह प्रथम पत्र नहीं है, वह एक कठोर पत्र था जिससे कुरिन्थ की कलीसिया को संभवतः ठेस पहुंची थी (देखें [2:4](../02/04.md)). पौलुस द्वारा लिखा हुआ दूसरा पत्र वर्तमान दूसरा पत्र है. यह पत्र उसने उसके मित्र तीतुस के कुरिन्थ भ्रमण पश्चात पुनः आगमन पर मकिदुनिया से लिखा था क्योंकि तीतुस ने उसे कुरिन्थ के विश्वासियों के व्यवहार का शुभ सन्देश सुनाया था.

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक की विषयवस्तु क्या है?

कुरिन्थ की कलीसिया को लिखे इस दुसरे पत्र में पौलुस ने कुरिन्थ की कलीसिया को सच्चे सुसमाचार में अनवरत सहायता देने के लिए और उसमें मसीह के सच्चे प्रेरित होने के उनके विश्वास की सराहना की थी. यह पत्र उसने उस समय लिखा था जब तीतुस कुरिन्थ के विश्वासियों से भेंट करके और पौलुस की झिड़की के उस कठोर पत्र को उन्हें देने के बाद पुनः पौलुस के पास आ गया था. इस दुसरे पत्र में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कहता है कि उनकी सकारात्मक प्रतिक्रया का समाचार सुन कर वह प्रसन्न है. तथापि निर्देशन और सुधार के लिए अभी भी उसको बहुत कुछ लिखना है, और वह उन्हें सच्चे सुसमाचार की शिक्षा देने वाला प्रेरित होने के लिए अपना प्रतिवाद प्रस्तुत करता है. सर्व-सामान्य अभिप्राय में देखा जाए तो पौलुस ने कुरिन्थ की कलीसिया को यह दूसरा पत्र, उनके साथ अपने संबंधों को दृढ़ता प्रदान करने और सब विश्वासियों में पारस्पारिक संबंधों को दृढ बनाने के लिए तथा मसीह में अधिकाधिक विश्वास करने एवं उसकी आज्ञाओं का पालन करने में दृढ़ रहने के लिए लिखा था.

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

अनुवादक इस पुस्तक के शीर्षक को पारंपरिक नाम, “कुरिन्थियों के नाम पौलुस प्रेरित की दूसरी पत्री” का चुनाव कर सकते हैं या वे एक दूसरा शीर्षक चुन लें जैसे, “कुरिन्थ की कलीसिया को लिखा पौलुस का दूसरा पत्र” या “कुरिन्थ के विश्वासियों को लिखा दूसरा पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं

### कुरिन्थ नगर कैसा स्थान था?

प्राचीन यूनान में स्थित कुरिन्थ नगर एक महानगर था क्योंकि वह भूमध्य सागर के निकट था वरन एक महत्वपूर्ण स्थान में बसा हुआ था. अनेक व्यापारी वहाँ सामान खरीदने और बेचने आते थे और यही कारण था कि वहाँ के निवासियों में विविधता थी. धनवान मनुष्यों की भी वहाँ कमी नहीं थी. कुरिन्थ के निवासी अनेक देवताओं की पूजा करते थे जिसमें खाना-पीना और यौनाचार की बहुतायत थी. ऐसी सांस्कृतिक पृष्ठभूमि में मसीही विश्वासी उन देवताओं में से कुछ की भी उपासना में भी उपस्थित नहीं होते थे तो उनको विचित्र प्राणी समझा जाता था और जन सामान्य उनके साथ सम्बन्ध रखना नहीं चाहते थे.

### इस पत्र में पौलुस कौन-कौन से विषयों पर चर्चा करता है?

कुरिन्थ की कलीसिया को लिखे इस दूसरे पत्र में पौलुस चार मुख्य विषयों पर चर्चा करता है. पहला, पौलुस तत्काल ही उनके पास पुनः आने के अपने निर्णय को स्थगित कर देता है जबकि उसकी आरंभिक योजना ऐसी ही थी. वह कुरिन्थ के विश्वासियों को सूचित करना चाहता है कि उसने अपनी योजना में यह मात्र एक परिवर्तन है और ऐसा नहीं है कि वह वचन देकर पीछे हट रहा है. दूसरा, जब पौलुस उनके मध्य था तब पौलुस का उनके साथ बहुत वाद-विवाद वरन झगड़ा तक हो गया था. पौलुस की मनोकामना थी कि उनके पारस्परिक संबंधों को पुनः मधुर बनाया जाए जिससे कि वे एक दूसरे पर विश्वास करें और एक दूसरे की सुध रखें. तीसरा, पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को प्रोत्साहित करना चाहता था कि वे यरूशलेम के विश्वासियों की आर्थिक सहायता के लिए उदारता से दान दें. पौलुस अपनी अनेक कलीसियाओं से इस प्रयोजन निमित्त दान एकत्र कर रहा था और वह चाहता था कि कुरिन्थ की कलीसिया भी उदारता से दान दे.चौथा, अनेक जन कहते थे कि पौलुस एक सच्चा प्रेरित नहीं हैऔर उसके द्वारा प्रचार किया गया सन्देश वस्तविक नहीं है. ये मनुष्य या तो आगंतुक थे या कुरिन्थ के ही निवासी थे. पौलुस ने इन मनुष्यों के समक्ष अपना और आपने सुसमाचार का बचाव किया. ये चारों विषय एक मूल समस्या से सम्बंधित हैं: कुरिन्थ की कलीसिया उसके अधिकार और उसकी देखरेख पर संदेह करने लगी थी . उसने कुरिन्थ की कलीसिया को लिखे दूसरे पत्र में इस मूल समस्या पर चर्चा की थी और इन चार विषयों पर ध्यान केन्द्रित किया था.

### वे झूठे शिक्षक कौन थे जिनके बारे में पौलुस कहता है?

पौलुस का विरोध करने वाले झूठे शिक्षकों के बारे में हमें जो जानकारी प्राप्त है वह केवल इसी पत्र से है. अतः हम निश्चित नहीं कह सकते कि वे कौन थे. पौलुस उनको महत्त्व के दो विशेष नामों से संदर्भित करता है: “बड़े से बड़े प्रेरितों” और “झूठे प्रेरित.” कुछ विद्वानों के विचार में ये “बड़े से बड़े प्रेरितों” में उन बारहों में से कुछ प्रेरित थे जिन्हे यीशु ने नियुक्त किया था जबकि झूठे प्रेरित वे थे जो वास्तव में प्रेरित तो नहीं थे परन्तु प्रेरित होने का दावा करते थे. दूसरी और, अनेक विद्वानों के विचार में ये दोनों नाम एक ही समूह के मनुष्यों के सन्दर्भ में हैं: झूठे शिक्षक प्रेरित होने का दावा करते थे परन्तु वे वास्तव में प्रेरित नहीं थे. पौलुस नामों को स्पष्ट न करने में सावधान है. संभवतः यह दूसरा विचार सही है. पौलुस के कहने का निहितार्थ है कि ये झूठे शिक्षक यहूदी जन थे जो मसीह कि सेवा करने का दावा करते थे (देखें [11:22–23](../11/22.md)). वे अधिकार औए सामर्थ्य रखने का दावा करते थे. हम नहीं जानते कि वे वास्तव में यीशु के बारे में क्या शिक्षा दे रहे थे। तथापि, हमें यह तो ज्ञात है कि उनके दावे के अनुसार उनका सुसमाचार पौलुस के सुसमाचार के अधिक उत्तम था परन्तु पौलुस कहता है कि वे जो शिक्षा दे रहे थे , वह अनुचित थी।

## Part 3: अनुवाद के कठिन विषय

### पौलुस ने कुरिन्थ के विश्वासियों को कौन-कौन से पत्र लिखे थ?

Paul पौलुस ने कुरिन्थ के विश्वासियों को कम से कम चार पत्र लिखे थे। पहाला पत्र उसने लिखा था कि वे अनैतिक यौनाचार से बचें (देखें [1 कुरिन्थियों 5:9](../1co/10509.md)). यह पत्र हमारे पास नहीं है। दूसरा पत्र उसने लिखा जिसमें उसने कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा पूछे गए प्रश्नों के उत्तर और कुरिन्थ की कलीसिया में झगड़ों पर आख्यान किया गया था। यह पात्र वर्तमान में, कुरिन्थ की कलीसिया को लिखा पहला पत्र कहलाता है। तीसरा पत्र उसने कठोर शब्दों में और खरी-खोटी सुनाते हुए लिखा था (see [2:3–4](../02/03.md) और [7:8–12](../07/08.md)). यह पत्र भी हमारे पास नहीं है। चुअथा पत्र उसने तब लिखा था जब उसका मित्र तीतुस कुरिन्थ कि कलीसिया से भेंट करके लौटा था और उसने शुभ समाचार सुनाया थे कि कुरिन्थ कि कलीसिया ने उसके कठोर पत्र पर सकारात्मक प्रतिक्रिया दिखाई थी। यह पत्र आज कुरिन्थ की कलीसिया को लिखा दूसरा पत्र कहलाता है।

### पौलुस कौन से आगमनों के बारे में कुरिन्थ कि कलीसिया से चर्चा करता है?

कुरिन्थ कि कलीसिया को लिखे दूसरे पत्र में इसका स्पष्ट उल्लेख नहीं करता है। उसने कुरिन्थ नगर कि प्रथम यात्रा में उनको सुसमाचार सुनाया था जिसके बारे में [प्रे.का. 18:1–18](../act/18/01.md) में पढ़ा जा सकता है। कुरिन्थ कि कलीसिया को लिखे इस दूसरे पत्र में बहुत कम शब्दों में पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया के साथ अपनी दूसरी भेंट कि चर्चा करता है जो अत्यधिक “दुखदायी” या “कष्टप्रद” थी। (देखें [2:1](../02/01.md)). इस “दुखदायी” भेंट के कुछ समय बाद तीतुस कुरिन्थ नगर गया उअर कलीसिया से भेंट की और पौलुस के पास मकिदुनिया में लौट आया (देखें [2:12–13](../02/12.md) और [7:6–7](../07/06.md)). संभवतः वह पौलुस के उस “कठोर पत्र” को लेकर वहाँ गया था। संभवतः यह तीतुस की वही यात्रा थी जिसका उल्लेख पौलुस [8:6](../08/06.md) और [12:18](../12/18.md), में करता है। यद्यपि इनमें से एक या दोनों पद तीतुस द्वारा इस पत्र, 2 कुरिन्थियों को ले जाने का उल्लेख कर सकते हैं

पौलुस 2 कुएंथियों में उन दो यात्राओं का उल्लेख भी करता है जो अब तक नहीं की गई थीं, जब वह इस दूसरे पत्र को लिख रहा था। पहली, पौलुस ने तीतुस और दो गुमनाम विश्वासियों से आग्रह किया था कि वे कुरिन्थ की कलीसिया को लिखे उस पत्र, 2 कुरिन्थियों के लेकर वहाँ जाएं ([8:16–24](../08/16.md) और [9:3](../09/03.md)). दूसरी, पौलुस तीसरी बार कुरिन्थ की कलीसिया से भेंट करने की योजना बना रहा है। ([12:14](../12/14.md) और [13:1](../13/01.md)). आवश्यक होगा कि आप इन याराओं के अनुवाद में क्रिया काल और रूपों का यथोचित प्रयोग करें।विवरणों और अनुवाद के विकल्पों के लिए विशिष्ट पदों पर की गई टिप्पणियों का अवलोकन करें।

### पौलुस व्यंगोक्ति और कटाक्ष का प्रयोग कैसे करता है?

इस पत्र में अनेक स्थानों पर पौलुस व्यंग और कटाक्ष का प्रयोग करता है, जहां वह ऎसी बाते कहता है जिन्हें वह वास्तव में सच नहीं मानता है। वह अन्य मनुष्यों के दृष्टिकोण से कहता है और उनके विचार में जो सच है उसको उजागर करता है। ऐसा करने में उसका उद्देश्य है कि अन्य मनुष्यों के बातों पर प्रतिक्रिया प्रकट करे और सिद्ध करे कि वे मूर्खता है वरन निर्बुद्धि की हैं। ULT में प्रायः उन शब्दों को जिन्हें पौलुस सच नहीं मानता है अतः पौलुस उन्हें व्यंग के रूप में या कटाक्ष के रूप में प्रयोग करता है, उद्धरण चिन्हों में रखा गया है। UST में पौलुस के व्यंग और कटाक्ष का संकेत किसी और मनुष्य के शब्दों में व्यक्त किया गया है। विचार करें कि आप अपनी भाषा में व्यंग और कटाक्ष को कैसे प्रस्तुत करेंगे और पौलुस जहां-जहां व्यंग करता है वहाँ-वहाँ टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

### घमंड करने से पौलुस का तात्प र्य क्या है?

पौलुस की संस्कृति में हर एक गर्वोक्ति को बुरा नहीं कहा जाता था। उनकी गर्वोक्तियाँ बुरी भी होती थीं तो अच्छी भी होती थीं। इस पत्र में पौलुस व्याख्या करता है कि अच्छी गर्वोक्ति क्या है और वह कहता है कि उसका घमंड करना अच्छा है। उसकी बातों में निहित अर्थ है कि उसके विरोधियों का घमंड करनी अनिष्ट है। पौलुस के विचार में घमंड करने का सबसे उत्तम उपाय है, परमेश्वर के और उसके कामों के बारे में अच्छी-अच्छी बाते कहना। उसके विरोधी, अर्थात झूठे शिक्षक अपने ज्ञान पर घमंड करते थे उसके विचार में कुरिन्थ के विश्ववासियों से बातें करते समय ऐसा घमंड करना उसके लिए सर्वोचित नहीं है। वह ऐसा केवल इसलिए करता है कि उसके विरोधियों के प्रति प्रतिक्रिया प्रकट करे और कुरिन्थ के विश्वासियों पर स्पष्ट करे कि वह मसीह का एक सच्चा प्रेरित है। वह ऐसे घमंड को मूर्खता कहता है। विचार करें कि आप अच्छे और बुरे घमंड और मूर्खता कि गर्वोक्ति को कैसे व्यक्त करंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/boast]])

### इन अभिव्यक्तियों, “”मसीह में” और “प्रभु में” के उपयोग द्वारा पौलुस का अर्थ क्या है?

पौलुस इस पत्र में बार-बार स्थानिक रूपक, “मसीह में” (मसीह के लिए दूसरे नाम के साथ जैसे, प्रभु या यीशु) का प्रयोग करता है। इस रूपक द्वारा बल दिया गया है कि विश्वासी मसीह के साथ ऐसे घनिष्ट सम्बन्ध में है जैसे कि वे उसके भीतर अवस्थित हैं। पौलुस का मानना है कि यह एक ऎसी सच्चाई है जो सब विश्वासियों के लिए है। कभ-कभी वह इस उक्ति, “मसीह में” का प्रयोग मात्र इस प्रयोजन के निमित करता है कि जो वह कह रहा है वह यीशु में विश्वास रखने वालों के लिए के लिए एक मूल तथ्य है। कहीं-कहीं ऐसा भी है कि वह मसीह के साथ एकता का प्रयोग कुछ कथनों या प्रबोधनों के कारक होने या आधार होने पर बलाघात हेतु करता है। “मसीह में” और समानार्थक कथनों के प्रकरण आधारित अभिप्राय को समझने के लिए विशिष्ट पदों पर की गई टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### “भाइयों” शब्द का अनुवाद कैसे किया जाए?

इस पत्र में अनेक बार पौलुस विश्वासियों को “भाइयों” कह कर सीधा संबोधित करता है या संदर्भित करता है। बहुवचन, “भाइयों” साथी विश्वासियों के लिए सामान्य रूप में प्रयोग किया गया है। जब “भाई” शब्द का प्रयोग एक वचन में किया गया है तो वह किसी निश्चित विश्वासी के लिए काम में लिया गया है और निश्चित रूप में किसी पुरुष के लिए। पौलुस इस शब्द का प्रयोग करता है क्योंकि वह विश्वासियों को एक ही परिवार के पुत्र-पुत्री स्वरुप घनिष्ट एकता में मानता है। विचार करें कि साथी विश्वासियों के लिए कौन सा शब्द या वाक्यांश सर्वोतम अभिप्राय प्रकट करेगा वरन इस विचार को भी दर्शाएगा कि विश्वासी एक परिवार स्वरुप घनिष्ट एकता में हैं। (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]])

### “तुम” और “हम” का अनुवाद कैसे किया जाए?

इस सम्पूर्ण पत्र में “तुम”, “तुम्हारा” “तुम्हारे” शब्द बहुवचन में हैं और कुरिन्थ के विश्वासियों के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं जब तक कि टिपण्णी में व्यक्त न किया गया हो कि “तुम” का रूप एक वचन में है और यह भी कि इस पत्र में आपको मानना होगा कि “हम”, “हारा” और “हमारे” शब्द पौलुस और उसके साथी प्रेरितों के सन्दर्भ में हैं परन्तु कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं करते हैं, जब तक कि टिपण्णी से प्रकट न हो कि “हम” शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी भी समाहित हैं। कुछ विद्वानों के विचार में पौलुस कभी-कभी प्रथम पुरुष एकवचन का प्रयोग केवल अपने लिए करता है। अन्य विद्वानों के विचार में, पौलुस प्रथम पुरुष एकवचन का प्र्योग अपने लिए और साथी सेवकों के लिए करता है। अब पौलुस के अपने अर्थ को निश्चित करने के लिए हमारे पास कोई भी प्रमाण नहीं है। हमारा सुझाव तो यह है कि आप पौलुस द्वारा प्रथम पुरुष एकवचन और प्रथम पुरुष बहुवचन के इस प्रकार के प्रयोग को ज्यों का त्यों ही रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक में प्रमुख बाधाएं क्या हैं?

निम्न लिखित पदों में प्राचीन हस्तलिपियों में एक से शब्द नहीं हैं। ULT में उन शब्दों का प्रयोग किया गया है जो अधिकाँश हस्तलिपियों में पाए जाते हैं। जब आप इन पदों का अनुवाद करते हैं तब आवश्यक है कि आप ULT कि तुलना उस किसी भी संस्करण से करें जिससे आपके पाठक परिचित हैं जिससे कि आपको समझने में सहायता मिले कि आपके पाठकों की अपेक्षा क्या है। वैकल्पिक शब्दों का प्रयोग तब ही करें जब तक कि उसके लिए कोई मुख्य कारण न हो, अन्यथा ULT के अनुसार ही करें। अधिक जानकारी हेतु इन पदों पर पाद टिप्पणी एवं टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

* “ऎसी पवित्रता” ([1:12](../01/12.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, “सत्यनिष्ठा में”
* “एक और दान” ([1:15](../01/15.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, “दूसरा आनंद” ”
* “सब बातें नई हो गई हैं” ([5:17](../05/17.md)). कुछ हस्तलिपियों में लिखा है, “सब कुछ नया हो गया है”
* “मैं देखता हूँ”” ([7:8](../07/08.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, “क्योंकि मैं देखता हूँ” अन्य हस्त लिपियों में लिखा है, “देखते हुए”
* “और उस प्रेम में जो हम से रखते हो” ([8:7](../08/07.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में है, “और हमारे लिए तुम्हारे प्रेम में”
* “इस भरोसे के कारण” ([9:4](../09/04.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में है, “घमंड करने कि इस दशा के कारण” मुझे घूंसे मारे कि मैं फूल न जाऊं”
* ([12:7](../12/07.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में है,जिससे कि वह मुझे घूंसे मारे”
* “जितना बढ़कर मैं तुम से प्रेम रखता हूँ” ([12:15](../12/15.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में है, “यदि मैं तुम से प्रेम रखता हूँ”
* “[12] एक दूसरे को पवित्र चुम्बन से नमस्कार करो। सब पवित्र लोग तुम्हें नमस्कार कहते हैं। प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह और परमेश्वर का प्रेम और पवित्र आत्मा की सहभागिता तुम सब के साथ होती रहे” ([13:12–13](../13/12.md)). कुछ अनुवादों में इस वाक्यों को 2 पदों की अपेक्षा तीन पदों में विभाजित किया गया है: “[12] आपस में पवित्र चुम्बन से अभिवादन करो” [13] सब पवित्र जन तुम्हारा अभिवादन करते हैं” [14] हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह और परमेश्वर का प्रेम और पवित्र आत्मा कि सहभागिता तुम सब के साथ (हो)” +2CO 1 intro tsh3 0 # 2 कुरिन्थियों: सामान्य टिप्पणियाँ

## $1 एवं विन्यास शैली

1. आरम्भ एवं आशीष वचन(1:1–2)
2. पौलुस अपने कष्टों में ढाढ़स बंधाने के लिए परमेश्वर कि स्तुति करता है (1:3–11)
3. Iयात्रा कि योजना में बाधा (1:12–2:13)
* बाधा और उसके कारण (1:15–2:4)

पहला गद्यांश प्राचीन मध्य एशिया की पत्र लेखन की आरंभिक शैली को दर्शाता है

## इस पत्र में विशिष्ट अवधारणाएं

### ढाढ़स

ढाढ़स इस अध्याय का प्रमुख विषय है। पौलुस कहता है कि विश्वासियों को कष्टों का सामना करना पड़ता है क्योंकि वे यीशु के हैं। जब ऐसा होता है तब पवित्र आत्मा उनको ढाढ़स बंधाता है। इस प्रकार वे भी अन्यों को ढाढ़स बंधाने में सक्षम होते हैं। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को बोध कराना चाहता है कि वह भी भयानक उत्पीड़न से अछूता नहीं है परन्तु परमेश्वर ने सदैव ही उसको बचाया है वरन उसको सांत्वना भी दी है। वह उनको इस बात का भी बोध कराना चाहता है कि परमेश्वर उनके साथ भी ऐसा ही करेगा। ### पौलुस की सत्यनिष्ठा

स्पष्टतः कुरिन्थ के विश्वासी पौलुस की आलोचना करते हुए कहते थे कि वह सत्यवादी नहीं है और कुरिन्थ के विश्वासियों के प्रति उसमें चिंता का कोई भाव नहीं है। इसलिए पौलुस प्रतिवाद में अपने उद्देश्यों को स्पष्ट करता है।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

1:17 में पौलुस दो उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछता है कि उस पर लगाए गए अनिष्ठा के दोष पर अपना प्रतिवाद प्रस्तुत करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### रूपक रूप में “हाँ और नहीं”

1:17-20 में पौलुस “हाँ” और “नहीं” शब्दों का संयोजित उपयोग करता है जिसके माध्यम से वह किसी ऐसे मनुष्य के स्वभाव और भाषा को प्रकट करता है जो अस्थिर चित मनुष्य और किसी भी काम को करने के लिए अपने विचार बदलता रहता है। ऐसा प्रतीत होता है कि कुछ विश्वासी पौलुस पर ऐसा ही मनुष्य होने का दोष लगा रहे थे। परन्तु वह स्पष्ट करता है कि वह ऐसा मनुष्य नहीं है। वह तो परमेश्वर का अनुकरण करता है जो सदैव निष्ठावान है और यीशु का जो परमेश्वर कि सब प्रतिज्ञाओं निष्ठापूर्वक पूरा करता है।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य समस्याएँ

### प्रतिभूति स्वरूप पवित्र आत्मा

1:22 में पौलुस कहता है कि पवित्र आत्मा परमेश्वर कि सब प्रतिज्ञाओं का दायित्व निभाता है जिसमें परमेश्वर के साथ अनंत जीवन भी है। यह “प्रतिभूति” शब्द व्यावसायिक संबंधों में काम में आता है जिसमें मनुष्य किसी को मूल्यवान वस्तु देता है जो इस बात की प्रतिभूति है कि वह ऋण की सम्पूर्ण राशि लौटा देगा। इस विचार को प्रकट करने के लिए अन्य शब्द हो सकते हैं, “वचन देना” या “बयाना।“ पौलुस इस विचार के द्वारा वर्णन करता है कि विश्वासी पवित्र आत्मा से आशिशें प्राप्त तो करते ही हैं, उन्हें यह विश्वास भी हो जाए कि मरणोपरांत भी वे परमेश्वर कि सब आशीशों के वारिस होंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])

### परमेश्वर गवाह है

1:23 में पौलुस परमेश्वर का आव्हान करता है कि वह उसके चरित्र की पवित्रता की गवाही दे कि वह कुरिन्थ के विश्वासियों के प्रति सत्यनिष्ठ एवं निष्ठावान है। संभवतः पौलुस इस शब्द को शपथ रूप में काम में लेता है जिसमें अपेक्षा की गई है कि परमेश्वर पौलुस के शब्दों का गवाह हो और यदि वह झूठ कह रहा है तो उसे प्रभावी रूप से दंड दे या उसे मार डाले। दूसरे शब्दों में, उसका अभिप्राय है कि परमेश्वर पवित्र आत्मा के माध्यम से कुरिन्थ के विश्वासियों के समक्ष पौलुस कि सत्यनिष्ठा कि पुष्टि करे। +2CO 1 1 mel3 figs-explicit Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 आपकी भाषा में पात्र के लेखक और उसके पत्र लक्षित प्राप्तिकर्ताओं के परिचय हेतु अपनी ही विशिष्ट भाषा शैली होगी उदाहरणार्थ, आप संकेत देना चाहें कि यह पत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ पौलुस ने ... तुम्हें, कुरिन्थ में परमेश्वर की कलीसिया को यह पत्र लिखा है” +2CO 1 1 f59u figs-exclusive Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 **हमारे** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी भी समाहित हैं। मूल लिपि में केवल “भाई” शब्द है परन्तु अंग्रेजी भाषा में आवश्यक है, इसलिए “हमारे” शब्द को जोड़ा गया है। अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक रचना शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 **अखया** आज के यूनान में पूर्व-कालिक एक रोमी प्रांत था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 1 2 heps translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ 1 अपने नाम और पत्र के प्राप्तिकर्ताओं के नाम का उल्लेख करने के बाद पौलुस आशीष वचन जोड़ता है। अपनी भाषा में ऐसी भाषा शैली काम में लें जिससे पाठकों को समझ में आ जाए कि यह आशीष वचन है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मध्य तुम्हें ... से दया और शांति का अनुभव प्राप्त हो” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम्हें ... से अनुग्रह और शांति मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2CO 1 2 f6k1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द, “अनुग्रह” और **शांन्ति** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं प्रार्थना करता हूँ कि हमारा पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हारे पक्ष में अनुग्रहकारी रहे और तुम्हें शांति की आत्मा प्रदान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में अन्य किसी व्यावहारिक रचना रूप में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर, अपने प्रभु यीशु मसीह के पिता कि स्तुति सदैव करते रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 3 xshp translate-blessing εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 इस पत्र के प्राप्तिकर्ताओं को आशीष देने के बाद पौलुस परमेश्वर को आशीर्वाद देता है। यदि आपके पाठकों को यह अनोखा प्रतीत हो कि परमेश्वर को आशीर्वाद दिया जा रहा है तो आप इसका अनुवाद स्तुति में करें क्योंकि परमेश्वर को आशीर्वाद देने में हम ऐसा ही करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर, हमारे प्रभु यीशु मसीह के पिता की सदैव स्तुति करते रहें “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2CO 1 3 k7dl guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। **परमेश्वर” और **पिता” दोनों शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं। इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है (1) परमेश्वर हमारे प्रभु यीशु का परमेश्वर और पिता दोनों है या (2) परमेश्वर हमारे प्रभु यीशु का पिता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो पिता है” +2CO 1 3 pg4a figs-possession ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 यहाँ यह सम्बन्ध सूचक रूप **दया** और **शांति** का वर्णन इस प्रकार करता है कि वे परमेश्वर से आते हैं जो उनका स्रोत है। **पिता** और **परमेश्वर** दोनों एक ही हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पिता जो दया का स्रोत है और परमेश्वर ही है जो सब प्रकार कि शांति का स्रोत है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 1 3 tksv figs-abstractnouns ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 आपकी भाषा में **दया** और **शांति** शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पिता जो दयावान है और परमेश्वर ही अपने जनों को सदैव शांति देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 3 cen3 πάσης παρακλήσεως 1 यहाँ, इस उक्ति, **सब प्रकार कि** का सन्दर्भ हो सकता है (1) समय से। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने जनों को सदी शांति देता है” (2) परिमाण से। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे शांति का हर एक पल है” +2CO 1 4 n2lc figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 यहाँ से पद 5 तक ये सर्वनाम शब्द, **हमारे** और **हम** में संभवतः कुरिन्थ के विश्वासी समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 4 ggj8 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ 1 यह वाक्यांश उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य का समावेश कराता है। पौलुस उस उद्देश्य को उजागर कर रहा है जिनके निमित्त परमेश्वर हमें कष्ट देता है और फिर शांति देता है। इस उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2CO 1 4 tl0d figs-abstractnouns ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει 1 आपकी भाषा में **दुःख** और **क्लेश** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब मनुष्य हमें कष्ट देते है तो वह हमें शांति देता है कि हम भी मनुष्यों के सताए हुओं को शांति देने में सक्षम हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 4 cxwj figs-explicitinfo διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 आपकी भाषा में **शांति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है या संज्ञा शब्द, **शांति** और क्रिया शब्द, **शांति देना** का संयुक्त प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को केवल क्रिया रूप में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक उसी प्रकार जिस प्रकार कि हम स्वयं शांति पाते हैं” या “ठीक वैसे ही जैसे हम शांति पाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +2CO 1 4 eh7l figs-rpronouns παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 पौलुस इस शब्द, **हमें** का प्रयोग बलाघात हेतु करता है हम, यद्यपि दुर्बल मनुष्य हैं, अन्यों को शांति दें जैसे परमेश्वर ने हमें शांति दी है। इस बलाघात का संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें भी तो शांति दी गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 1 4 hlnx figs-activepassive παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किस व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें भी तो शांति दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 पौलुस **मसीह के दुखों** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे वस्तुएं हों जो बढ़ सकती हैं और उसकी ओर अग्रसर होती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको एक भिन्न रूपक में व्यक्त करें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि जैसे मनुष्यों ने मसीह को कष्ट दिए और अब वे हमें कष्ट दे रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν 2 पौलुस **शांति** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई ऐसी वस्तु हो जो आकार में बढ़ सकती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको एक भिन्न रूपक में व्यक्त करें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमें बहुतायत से शांति देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 यहाँ से पद 21 के अर्ध भाग तक **हम** शब्द और अन्य प्रथम पुरुष सर्वनाम पुलुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में ही हैं, न कि कुरिन्थि के विश्वासियों के। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 6 bbff εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 यहाँ तुलना में प्रबलता नहीं है। पौलुस क्लेश और शांति के बारे में ही चर्चा कर रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आवश्यक नहीं कि आप पूर्वोक्त के साथ तुलना को दर्शाने वाले शब्द का प्रयोग कारें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि हमें क्लेश दिए जाते हैं” +2CO 1 6 ylw2 figs-activepassive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि मनुष्य हमें कष्ट दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 6 pxy2 grammar-connect-condition-fact εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे यह एक काल्पनिक स्थिति है परन्तु उसका वास्तविक अर्थ है कि ऐसा होता है। आपकी भाषा में किसी बात को जो निश्चित या सत्य है, शर्त आधारित व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जब क्लेश दिया जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 1 6 gfyd figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας 1 आपकी भाषा में **शांति** और **उद्धार** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नाहीं हैं तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा इसलिए है कि तुम्हें शांति मिले और तुम्हारा उद्धार हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और रचना शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परमेश्वर हमें शांति देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 6 ujj7 grammar-connect-condition-fact εἴτε παρακαλούμεθα 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे यह काल्पनिक स्थिति हो परन्तु उसका अर्थ है कि ऐसा होता है। आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पौलुस जो कहता है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हमें शांति दी जाती है: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 1 6 w94l figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως 2 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद इसी पद में पहले कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए कि तुम्हें शांति मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 6 mx46 figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων 1 आपकी भाषा में **धीरज** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम ऐसे ही क्लेशों का सामना करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 7 ot4d grammar-connect-logic-result καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 आपकी भाषा में और भी अधि व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दुसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा वर्णित परिणाम के कारण को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम जानते है कि तुम परमेश्वर कि शांति में उतने ही सहभागी हो जितने कि क्लेशों में। तुमसे हमें जो आशा है वह अटल है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 1 7 n3nl figs-abstractnouns καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 आपकी भाषा में **आशा** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और हमें दृढ़ विश्वास है कि तुम अटल रहोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 7 klvm figs-explicit καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो कि पौलुस कि **आशा** में निहित भाव को स्पष्ट किया जाए तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और हमारी यह आशा है कि तुम यीशु के निष्ठावान रहोगे, दृढ़ है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 7 a4vz figs-abstractnouns οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 आपकी भाषा में **शांति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पद 5 और 6 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर भी तुम्हें शांति देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 7 ca1o figs-ellipsis οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों कि आपूर्ति वाक्य के आरंभिक भाग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसी प्रकार तुम शांति के सहभागी भी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 1 8 jqn8 figs-doublenegatives οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति, उपसर्ग, **नहीं** और नकारात्मक शब्द, **अनजान** के स्थान में सकारात्मक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम चाहते हैं कि तुम जान लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 1 8 lgs0 figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης 1 आपकी भाषा में **क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय के बारे में जब मनुष्यों ने हमें कष्ट दिए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 8 pr8a figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 पौलुस **क्लेश** के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह भारी बोझ हो जिसे उठाना उनके लिए आवश्यक था। आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम ऐसा कष्ट भोग रहे थे कि हमने सोचा कि हम सहन नहीं कर पाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लिए यह बहुत ही कठिन था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 8 t4iy grammar-connect-logic-result ὥστε 1 यह उक्ति, यहाँ तक कि” पूर्वोक्त वाक्यांश के परिणाम का समावेश करती है। अपनी भाषा में परिणाम के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 पौलुस मृत्यु कि निश्चितता जिसका उन्होंने अनुभव किया था, उसकी तुलना ऐसे मनुष्य से करता है जिसे **मृत्यु की आज्ञा** सूना दी गई हो अर्थात न्यायाधीश निर्णय कि उसे मार डाला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “हम पाने मृत्यु के बारे में ऐसे निश्चित थे जैसे कि मृत्यु दंड के योग्य कोई मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 9 dttx grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 यह संयोजक शब्द, **ताकि** एक लक्ष्य या उद्देश्य गर्भित संबंध का समावेश कराता है। पौलुस और उसके साथियों की अनुभूति कि वे मर जाएंगे, परमेश्वर का उद्देश्य था कि वे परमेश्वर पर भरोसा रखें। अपनी भाषा में संयोजक शब्द का प्रयोग करें जो स्पष्ट करे कि यह उद्देश गर्भित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो इन शब्दों कि आपूर्ति आप वाक्य के आरंभिक अंश से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु इसकी अपेक्षा, हम परमेश्वर पर भरोसा रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 **मरे हुओं को जिलाता है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मृतक का पुनः जीवित हो जाना। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मृतकों के पुनः जीवित होने का कारण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 1 10 x4kh figs-metonymy τηλικούτου θανάτου 1 **मृत्यु के ऐसे बड़े संकट** पौलुस और उसके साथियों के भयानक क्लेश का द्योतक है। उन्हें तो पूर्ण विश्वास हो गया था कि उनका अंत मृत्यु ही है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा में एक समानार्थक वाक्यांश का उपयोग करें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृत्यु के मुंह में” या “ऐसा घातक संकट” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 10 eitn figs-explicit καὶ ῥύσεται 1 कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर पौलुस और उसके साथियों को ऎसी विनाशक परिस्थितियों में से भविष्य में भी उबारेगा। आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस जानकारी का समावेश कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और हम जब भी संकट में होंगे, परमेश्वर हमें बचा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 10 c2xx figs-abstractnouns εἰς ὃν ἠλπίκαμεν 1 आपकी भाषा में **आशा** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर पर भरोसा रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 11 q17d figs-abstractnouns ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει 1 आपकी भाषा में **प्रार्थना** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लिए परमेश्वर से विनती करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 11 xftq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 यह संयोजक शब्द, कि” लक्ष्य या उद्देश्य गर्भित संबंध का समावेश कराता है। पौलुस उसके लिए कुरिन्थ के विश्वासियों की प्रार्थना के उद्देश्य को प्रकट करता है कि वह अनेकों के लिए परमेश्वर को धन्यवाद देने का कारण हो। अपनी भाषा में ऐसे संयोजक शब्द का प्रयोग करें जिससे स्पष्ट हो कि यह उद्देश्य गर्भित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2CO 1 11 h0u2 figs-activepassive ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि अनेक मुंह आपके लिए परमेश्वर को धन्यवाद दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 11 oskx figs-synecdoche ἐκ πολλῶν προσώπων 1 पौलुस के द्वारा प्रयुक्त **मुंह** शब्द मनुष्यों का द्योतक है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेकों के होंठों से” या “अनेक मनुष्यों के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 1 11 bmze figs-abstractnouns τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 यह **वरदान** पौलुस और उसके सकर्मियों के लिए परमेश्वर का भावी कृत्य होगा जो अनेक जनों की प्रार्थनाओं का उत्तर होगा। आपकी भाषा में **वरदान** शब्द कि विचार के लिए भाववाचक शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर हमारी आवश्यकताओं को बड़ी कृपा से पूरी करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 11 dptz figs-ellipsis διὰ πολλῶν 1 यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भिक विचारों से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक मनुष्यों की प्रार्थनाओं के माध्यम से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν 1 इन पदों में पौलुस **हम** और **हमारा** शब्दों को उसके अपने और तीमुथियुस के लिए तथा संभव है कि अन्यों के लिए जो उसके साथ सेवा करते हैं, काम में लेता है। इन शब्दों में वे मनुष्य समाहित नहीं हैं जिनको वह पत्र लिख रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 यहाँ **घमंड** शब्द सकारात्मक भाव में प्रयोग किया गया है जो किसी काम को भली-भाँति करने के लिए बड़े संतोष और आनंद की आपकी भावनाओं का प्रकाशन है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह एक ऐसा काम है जिसके लिए हमें बहुत अच्छा लग रहा है” +2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 पौलुस अपने **विवेक** के लिए ऐसे कह रहा है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो गवाही दे सकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। कृपया ध्यान दें कि इस वैकल्पिक अनुवाद में **विवेक** शब्द के बाद अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अपने विवेक से जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 1 12 hs5l figs-abstractnouns τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 आपकी भाषा में **गवाही** और **विवेक** शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। कृपया ध्यान दें कि इन वैकल्पिक अनुवादों में **विवेक** शब्द के बाद अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे मन कहते हैं कि यह सच है” या “हमारे भीतर इसका पूर्ण विश्वास है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 12 xxc3 figs-rpronouns ἀνεστράφημεν 1 यह वाक्यांश, **हमारा चरित्र** का अर्थ है, पौलुस और उसके सहकर्मियों ने अपने कामों को नियंत्रण में रखा है। ऐसी शैली काम में लें जो इस विचार का संकेत देने के लिए आपकी भाषा में व्यावहारिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हमने ऐसा व्यवहार रखा” या “हमने अपना आचरण ऐसा रखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 1 12 c2z9 figs-synecdoche ἐν τῷ κόσμῳ 1 पौलुस **जगत** शब्द के प्रयोग द्वारा इस संसार में रहने वाले मनुष्यों को संदर्भित करता है अर्थात जन सामान्य। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 1 12 nc7o figs-abstractnouns ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **पवित्रता** और **सच्चाई** शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे मनुष्यों के सदृश्य जिन्हें परमेश्वर उसकी आज्ञा मानने और सत्यनिष्ठ होने के लिए सामर्थ्य प्रदान करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 **शारीरिक** शब्द आत्मिक और परमेश्वर आधारित के विपरीत प्राकृतिक एवं मानवीय के विपरीत का द्योतक है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा से एक समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्राकृतिक मानवीय ज्ञान के अनुसार नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 12 qej6 figs-abstractnouns οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 आपकी भाषा में **ज्ञान** के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में बुद्धि के बारे में जो व्यावहारिक समझ है उसके अनुसार नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 12 ieqv figs-abstractnouns ἐν χάριτι Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **अनुग्रह** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमें जो करने के लिए कहता है उसके अनुसार क्योंकि वह हमसे प्रेम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 13 c6t4 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 जिस शब्द का अनुवाद **क्योंकि** किया गया है वह इस पद को इस बात के परिणाम स्वरूप पिछले पद से जोड़ता है कि पिछले पद में पौलुस ने जो दावा किया है उसको पक्ष-पोषित किया जाए। अपनी भाषा में इस प्रमाण को पिछले कथन से संयोजित करने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम देखते हो” या “जैसा कि तुम जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 1 13 h2f4 writing-politeness γράφομεν 1 पौलुस बहुवचन सर्वनाम शब्द, **हम** का प्रयोग करता है जो संभवतः उसके स्वयं के सन्दर्भ में है। ऐसे प्रयोग से वह दर्शाता है कि वह वह समूह का मात्र एक सदस्य है। आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसकी अपेक्षा यहाँ एकवचन, “मैं” का प्रयोग कर सकते हैं, जैसा पौलुस इसी पद में आगे करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें और कुछ नहीं लिखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-politeness]]) +2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 इन दो नकारात्मक वाक्यांशों, और कुछ नहीं ... परन्तु के द्वारा पौलुस सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है। सहायक हो सके तो आप अपनी भाषा में एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसका सरल सकारात्मक अर्थ व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम तुम्हें जो कुछ भी लिखते है वह सीधी और साफ़ बात है” या “क्योंकि हम तुम्हें जो लिखते हैं वह ठीक वैसा ही है जो तुम पढ़ते हो और समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 1 13 vtx8 ἕως τέλους 1 इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) पौलुस को आशा है कि कुरिन्थ के विश्वासी उस हर एक बात को समझ लेंगे जो वह उनसे कहने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह सब कुछ” या “पूरा का पूरा” (2) पौलुस को आशा है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसकी बातों को तब तक समझते रहेंगे जब तक कि यीशु का पुनः आगमन न हो” वैकल्पिक अनुवाद: “अंत समय तक” +2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 यहाँ **घमंड** शब्द सकारात्मक भाव में प्रयोग किया गया है जो किसी अच्छी बात के लिए महान संतोष और आनंद कि भावना को दर्शाने कि इच्छा से है। देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 12 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे आनंद का स्रोत” या “तुम्हारे लिए घमंड करने का स्रोत” +2CO 1 14 p1pi figs-ellipsis καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे तुम भी हमारे लिए घमंड का कारण हो” या “जैसे तुम भी हमारे लिए बढ़ाई करने का कारण हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 1 14 urdj figs-exclusive ἡμῶν 2 यह शब्द, **हमारे** कुरिन्थ के विश्वासियों को भी समाहित करता है, अतः उस शब्द का समावेशी रूप काम में लें यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर स्पष्ट होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 15 n5ex writing-pronouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 **इसी** शब्द का सन्दर्भ पद 13 और 14 में पौलुस के शब्दों के सन्दर्भ में है। पौलुस को पूर्ण विश्वास था कि कुरिन्थ के विश्वासी उसको समझेंगे और उन्हें उस पर घमंड (उससे अत्यधिक प्रसन्न) होगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सन्दर्भ को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्ण विश्वास के साथ कि मैं तुम्हारे लिए घमंड का कारण हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 1 15 ehdw figs-abstractnouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 आपकी भाषा **भरोसे** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके पूर्ण विश्वास से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 15 xdb4 figs-explicit πρότερον 1 यहाँ **पहले** शब्द के अर्थ हो सकते हैं: (1) मकिदुनिया जाने से पूर्व पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया से भेंट करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मकिदुनिया जाने से पहले” (2) अपनी योजना में परिवर्तन से पूर्व पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से भेंट करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मूल में” या “पहले तो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 15 ln3b grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 यह संयोजक शब्द,**कि** लक्ष्य या उद्देश्य गर्भित संबंध का समावेश कराता है। दो बार भेट करने कि योजना में पौलुस का उद्देश्य था कि कुरिन्थ के विश्वासियों को अनुग्रह और आशीर्वाद के दो अवसर प्राप्त हों। अपनी भाषा में एक ऐसे संयोजक शब्द का प्रयोग करें जिससे स्पष्ट हो कि यह उद्देश्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 जिस शब्द का अनुवाद **दान** किया गया है उसका अधिक निश्चित अर्थ है, “वरदान” या “लाभ” वैकल्पिक अनुवाद: “दो बार कि भेंट से तुम्हें मुझसे लाभ हो सकता था” +2CO 1 16 glgv figs-metonymy δι’ ὑμῶν διελθεῖν 1 यहाँ **तुम्हारे पास** अर्थात जहां कुरिन्थ के विश्वासी रहते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे नगर से होता हुआ” या “तुमसे भेट करने के बाद जाऊं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 16 mp6u figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से भोजन और आर्थिक अनुदान के विनम्र निवेदन हेतु इस वाक्यांश को काम में ले रहा है, **तुम मुझे ... कुछ दूर तक पहुँचाओ** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा में इसको संदर्भित करने के लिए विनम्र भाषा शैली काम में लें या इसको सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सहयोग के लिए तैयार हों कि मैं यहूदिया कि अनवरत यात्रा कर पाऊँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CO 1 16 tk5u figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम मुझे यहूदिया की अग्रिम यात्रा में भेजो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 17 ehze writing-pronouns τοῦτο 1 **यह** शब्द पौलुस कि उस योजना के सन्दर्भ में है उसने बनाई थी कि दो बार कुरिन्थ की कलीसिया से भेंट करे। आपके पाठकों के लिए यह स्पष्ट न हो तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे दो बार भेंट करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 पौलुस यहाँ प्रश्न पूछ रहा है कि बलाघात करे कि उसने कुरिन्थ की कलीसिया से भेंट करने की योजना को यों ही नहीं बदला है। इस प्रश्न का अपेक्षित उत्तर है, “नहीं।” आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त प्रश्न का प्रयोग नहीं होता है तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तब मैं ने अस्थिरता से काम नहीं किया है” या “मैं चंचल नहीं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 पौलुस प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है कि वह अपनी इच्छा से अपनी योजनाओं में परिवर्तन नहीं करता है। आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त प्रश्न का उपयोग नहीं कर सकते हैं तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शरीर के अनुसार योजना नहीं बनाता हूँ कि “हाँ, हाँ” और “नहीं, नहीं” एक साथ कहूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 1 17 p0sf figs-idiom κατὰ σάρκα 1 **शरीर के अनुसार करना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मानवीय इच्छा के अनुसार बदलना” इस वाक्यांश का अर्थ आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो अपनी भाषा के मुहावरे का प्रयोग करें जिसमें यह अर्थ हो या इसके अर्थ को सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी अनुभूति के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 1 17 fq3t figs-explicit ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) एक ही बार में पौलुस दो बाते करता है,कि वह भेंट करेगा और वह भेंट नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “कि मैं एक ही साथ कहूं “कि ’हाँ, मैं निश्चय ही आऊँगा और’ ‘नहीं, मैं निश्चय ही नहीं आऊँगा’” (2) पौलुस कहे कि वह आएगा जबकि उसकी इच्छा है कि नहीं जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “कि मैं कहूं ‘हाँ, मैं निश्चय ही आऊँगा’ यद्यपि मेरी इच्छा है कि नहीं जाऊं” दोनों ही स्थितियों में वह उस पर अविश्वास के लगाए गए दोष का खंडन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 17 y41z figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 **हाँ, हाँ** और **नहीं, नहीं** दोनों की पुनरावृत्ति बलाघात के लिए है। आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इस बलाघात को एक ही वाक्यांश में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि मैं ‘हाँ’ और ‘नहीं’ दोनों कहूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 1 18 icwz grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 यहाँ संयोजक शब्दों से संकेत मिलता है: (1) तुलना का। पौलुस परमेश्वर की विश्वास-योग्यता की तुलना कुरिन्थ कि कलीसिया में अपने सत्यनिष्ठ प्रचार से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और इसी प्रकार” (2) परिणाम। पौलुस संभवतः कह रहा है कि वह अपने प्रचार में सत्यनिष्ठ है क्योंकि वह विश्वास योग्य होने में परमेश्वर के उदाहरण का अनुकरण कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः इसके कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 1 18 qutd figs-metonymy ὁ λόγος ἡμῶν 1 पौलुस द्वारा **हमारे उस वचन** का प्रयोग कुरिन्थ के विश्वासियों में उसके शाब्दिक प्रचार के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा सन्देश”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 18 hmuj figs-idiom ναὶ καὶ οὔ 1 यहाँ **”हाँ” और “नहीं”** मनुष्य के उस प्रचार के सन्दर्भ में जो परस्पर विरोधी बाते करता है। आपकी भाषा में इस वाक्यांश का अर्थ ऐसा नहीं है तो आप अपनी भाषा में ऐसे मुहावरे का प्रयोग करें जिनमें यही अर्थ हो या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे मुंह के दोनों ओर सर” या “एक बात और फिर विपरीत बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 1 19 jmcj grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **क्योंकि** किया गया है वह इस पद को इसके पूर्व के पद से जोड़ता है। यदि इस पद और पूर्व के पद में संबंध स्पष्ट नहीं है तो आप संभवतः यहाँ ऐसे ही संयोजक शब्द को काम में लेना चाहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम देखते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς 1 **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है जिसके द्वारा परमेश्वर के साथ उसके संबंध का वर्णन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2CO 1 19 aqzq figs-activepassive ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचारवैकल्पिक अनुवाद: “ को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद कर सकते हैं। यदि आप इस वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते है तो इसके बाद लगा हुआ योजक चिन्ह हटा दें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका मैं ने, सिलवानुस ने और तीमुथियुस ने तुम्हारे मध्य प्रचार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 19 ql6b translate-names Σιλουανοῦ 1 **सिलवानुस** वही मनुष्य है जिसको प्रेरितों के काम की पुस्तक में “सीलास” कहा गया है। वह आरंभिक कलीसिया में एक अगुवा था। संभवतः आप एक वर्तनी यहाँ काम में लेना चाहेंगे और दूसरी वर्तनी को पाद-टिप्पणी में रखना चाहेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 1 19 t98z figs-idiom ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 इस वाक्यांश में **”हाँ” और “नहीं”** दोनों का संयोजित प्रयोग है जो ऐसे मनुष्य का द्योतक है जो विश्वास के योग्य नहीं है। आपकी भाषा में इस वाक्यांश का अर्थ यह नहीं है तो अपनी भाषा के मुहावरे का प्रयोग करें जिसमें यह अर्थ है या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 18 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “गोल मोल, परन्तु जैसा हमने कहा, एक चट्टान” या “विश्वास योग्य नहीं, परन्तु हमने तुमसे लगातार यही कहा कि वह विश्वास योग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 1 19 xmu6 writing-pronouns ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 यहाँ इस क्रिया, **हुई है** का करता कारक **उसमें** है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस का प्रचार। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हमारा प्रचार उसमे ‘हाँ” रहा है” (2) यीशु से। इस स्थिति में, **उसमें** का अनुवाद होगा “उस में” जिसका सन्दर्भ प्रचार से है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह इसमें ‘हाँ’ ही रहा है” या “परन्तु यीशु हमारे प्रचार में ‘हाँ’ ही रहा है” (3) सामान्य तथ्य। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वस्तुस्थिति तो सदैव यही रही है कि उसमें ‘हाँ’ ही रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 1 20 h2xc figs-idiom ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 इसका अर्थ है कि यीशु परमेश्वर कि जितनी प्रतिज्ञाएं हैं” सबको पूरा करता है। वह उनकी अनुशंसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु परमेश्वर की सब प्रतिज्ञाओं को पूरा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 1 20 h4uv writing-pronouns ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ 1 इस पद में **उसी** शब्द कि दोनों उप-स्थितियाँ मसीह यीशु के सन्दर्भ में हैं। आपके पाठकों के लिए स्पष्ट न हो तो आप यहाँ उसका नाम रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में...यीशु के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 1 20 lz2n figs-ellipsis τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 पौलुस कहने के लिए क्रिया शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्य कि पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द के द्वारा आपूर्ति करें। वैकल्पिक अनुवाद: “’आमीन’हमारे द्वारा कहा गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 1 20 sqpx figs-activepassive τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम ‘आमीन’ कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 20 hro4 figs-exclusive ἡμῶν 1 यहाँ **हमारे** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी भी समाहित हैं, अतः आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट हो तो इस शब्द के समावेशी रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 20 uuxh figs-abstractnouns τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν 1 आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम परमेश्वर का महिमान्वन करें” या “कि हम परमेश्वर का सम्मान करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 21 n5eq figs-metaphor εἰς Χριστὸν 1 पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों के संबंध के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे **मसीह** में अंतः अवस्थित हैं। आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ घनिष्ठ संबंध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 21 tjc6 figs-explicit χρίσας ἡμᾶς 1 कहने का निहित अर्थ है कि परमेश्वर ने विश्वासियों का अभिषेक पवित्र आत्मा से किया है जिससे कि वे उसके लिए जीवित रहें। आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा से हमारा अभ्शेक करके कि हम उसके लिए ही जीवित रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 21 f4c4 figs-exclusive ἡμᾶς 2 **हमारा** शब्द संभवतः कुरिन्थ के विश्वासियों को भी समाहित करता है, अतः इस शब्द का समावेशी रूप काम में लें, यदि आपकी भाषा में यह अंतर प्रकट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 22 z43l figs-metaphor σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 पौलुस हमें परमेश्वर का होने के लिए परमेश्वर के बारे में ऐसे कहता है कि जैसे परमेश्वर ने हम पर दिखाई देने वाली स्वामी कि मोहर लगा दी है। आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अपना होने के लिए हम पर अधिकार कर लिया है” या “उसके होने के लिए दिखाते हुए” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] +2CO 1 22 laq1 figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 **हम** और **हमारे** में पौलुस और सब विश्वासी समाहित हैं इसलिए आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट हो तो समावेशी रचना रूप काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 पौलुस **आत्मा** के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह **बयाना** हो अर्थात, एक भावी तिथि पर पूर्ण भुगतान करने के लिए कुछ धन राशि का अग्रिम भुगता। आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक विश्वास कि वह हमें वह हर एक आशीष देगा जिसकी उसने हमसे प्रतिज्ञा की है, जो आत्मा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 22 xe98 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 **मनों** का सन्दर्भ मनुष्य अंतरतम अंश से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा की एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे अंतरतम मनुष्यत्व में” या “हम में से हर एक में अंतर्वास करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 23 j8lc writing-oathformula ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 **मैं परमेश्वर को गवाह करके** यह हो सकता है: (1) शपथ का सूत्र। अपनी भाषा में शपथ को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब मैं अपने प्राण पर परमेश्वर की शपथ खाता हूँ” (2) मात्र एक कथन कि परमेश्वर पौलुस के प्रेरक बल को जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब मैं परमेश्वर का आव्हान करता हूँ कि वह मेरे मनोभावों का गवाह हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-oathformula]]) +2CO 1 23 vrkv figs-metonymy ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 **प्राण** मनुष्य के जीवन का द्योतक है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा के समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करे या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं झूठ कह रहा हूँ तो परमेश्वर मेरे प्राण ले ले परन्तु वह जानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 23 j15t grammar-connect-logic-goal ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 **कि** शब्द लक्ष्य या उद्देश्य गर्भित संबंध का समावेश कराता है जिस उद्देश्य के निमित पौलुस ने कुरिन्थ की अपनी यात्रा को रद्द कर दिया था तो वह कुरिन्थ के विश्वासियों को दुःख से बचाने के लिए था (देखें 2:1). अपनी भाषा में संयोजक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे स्पष्ट हो कि यह उद्देश्य गर्भित है वैकल्पिक अनुवाद: “कि यह तुम्हें बचाने के लिए था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2CO 1 23 xzir figs-ellipsis ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि यह इसलिए था कि मेरे अब तक कुरिन्थ न आने के दुःख से तुम्हें राहत मिले” या “कि यह तुम्हें दुःख मनाने से बचाए क्योंकि मैं ने अभी तक कुरिन्थ की एक और यात्रा नहीं की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 1 24 hepi figs-ellipsis οὐχ ὅτι 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कहने का अर्थ यह नहीं है” या “मैं ऐसा नहीं कहता हूँ क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 1 24 mrzw figs-idiom κυριεύομεν 1 **प्रभुता जताना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “किसी के स्वामी के जैसा व्यवहार करना” आपकी भाषा में इस वाक्यांश का भावार्थ ऐसा नहीं है तो अपनी भाषा के एक मुहावरे का उपयोग करें जिसका अर्थ ऐसा हो या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रभारी होना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 1 24 hafq figs-abstractnouns κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως 1 (आपकी भाषा में **विश्वास** विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। यहाँ **विश्वास** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों का विश्वास। वैकल्पिक अनुवाद: “हम विश्वास के लिए तुम पर दबाव डालते हैं”(2) कुरिन्थ के विश्वासी परमेश्वर के साथ कैसे संबंध बनाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के साथ तुम्हारे संबंधों के प्रभारी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 24 lz4e figs-exclusive συνεργοί ἐσμεν 1 यहाँ सर्वनाम शब्द, **हम** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी न कि कुरिन्थ के विश्वासी। (2) पौलुस, उसके साथी और कुरिन्थ के विश्वासी। हमारे सुझाव में, आपकी भाषा इस अंतर को दर्शाए तो समावेशी रचना रूप काम में लिंकि इस पद में पूर्वोक्त “हम” के सदृश्य हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 24 cyu4 figs-abstractnouns τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 आपकी भाषा में **आनंद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम आनंदित हो जाओ” या “तुम्हें आनंदित करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 1 24 kv47 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द के द्वारा अग्रिम कथन का संयोजन किया गया है जो पिछले दो कथनों का कारण है। इस कथन को पिछले कथनों से संयोजित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें जिससे कारण प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “इस कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 1 24 cih8 figs-idiom ἑστήκατε 1 **स्थिर रहते** का अर्थ है, तलने वाले नहीं, कृतसंकल्प या दृढ़। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम दृढ़ता से खड़े हो” या “तुम बलिष्ठ एवं अटल हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 1 24 xf2i figs-abstractnouns τῇ & πίστει 1 इस उक्ति **विश्वास ही से** का अर्थ हो सकता है: (1) “तुम्हारे विश्वास के सम्बन्ध में।” दूसरे शब्दों में, कुरिन्थ के विश्वासी अपने विश्वास के बारे में पौलुस से अलग स्वतन्त्र हैं। वे अपने विश्वास और कर्मों के लिए केवल परमेश्वर के समक्ष उत्तरदायी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के प्रति तुम्हारे समर्पण के बारे में” (2) “तुम्हारे विश्वास के कारण।” दुसरे शब्दों में, कुरिन्थ के विश्वासी पौलुस के अधिकार के कारण नहीं, अपने विश्वास के कारण सदैव परमेश्वर के हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम परमेश्वर में विश्वास करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 intro hy3h 0 # 2 कुरिन्थियों: सामान्य टिप्पणियाँ

## $1 एवं विन्यास शैली

3. बाधित यात्रा योजना (1:15–2:13)
* बाधा और उसके कारण (1:15–2:4)
* दुःख देने वाला मनुष्य (2:5–11)
* त्राओस और मकिदुनिया की यात्रा (2:12–13)
4. पौलुस का सेवा कार्य (2:14–7:4)
* मसीह कि सुगंध (2:14–17)

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### पूर्व-कालिक पत्र

[2:3–4](../02/03.md), [9](../02/09.md) में, पौलुस उस पत्र के बारे में चर्चा करता है जो उसने लिख कर कुरिन्थ के विश्वासियों को भेज दिया था। कुछ विद्वानों के मतानुसार यह पत्र 1 कुरिन्थियों है परन्तु सर्वाधिक संभावना में हमारे पास यह पूर्व-कालिक पत्र नहीं है। पौलुस स्वीकार करता है कि इस पूर्व-कालिक पत्र से उनको “दुःख” पहुंचा होगा परन्तु वह चाहता है कि उन्हें यह बोध हो कि उसने अपार प्रेम के कारण ऐसा पत्र लिखा था। अपने अनुवाद में सुनिश्चित करें कि इन पदों के द्वारा ऐसा भाव प्रकट हो कि यह पत्र 2 कुरिन्थियों नहीं, पौलुस द्वारा लिखा वह पूर्व-कालिक पत्र है।

### दूसरों को “हार्दिक दुःख”” देना

पौलुस “उदास,” “क्लेश,” और“मन के कष्ट” का सन्दर्भ देता है जो [2:1–8](../02/01.md) में अनेक बार प्रयुक्त शब्द हैंइन शब्दों का सन्दर्भ घनिष्ठ मित्रों में शब्दों और कामों के कारण “दुःख” और “मन के कष्ट” उत्पन्न हो जाते हैं। इन शब्दों का अर्थ शारीरिक आघात से नहीं है। यथा-तथ्य इन शब्दों का सन्दर्भ किसी को मानसिक कष्ट पहुंचाने से है। पौलुस स्वीकार करता है कि उसके पत्र से उनके दिल को “दुःख” पहुंचा होगा और वह संकेत भी देता है कि कुरिन्थ के एक विश्वासी ने साथी विश्वासियों को “दुःख” पहुंचाया है। व्यावहारिक रूप में किसी एक के द्वारा दूसरे के मन को दुःख देने या आहात करने के लिए प्रयोग किए जाने वाले शब्दों पर विचार करें।

### दुःख देने वाला मनुष्य

[2:5–11](../02/05.md) में, पौलुस दुःख देने वाले मनुष्य का उल्लेख करता है। यह तो लगभग निश्चित है कि उनके मन में किसी मनुष्य विशेष का विचार है। पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि उस मनुष्य ने क्या किया है कि दुःख का कारण उत्पन्न हो। उस पुरुष या उस स्त्री ने व्यभिचार किया होगा या कलीसिया के पैसा चुराया होगा या पौलुस के अधिकार का खंडन किया होगा। जो भी किया गया होगा, पौलुस उस मानुष को और उसके कर्म को उजागर करने का चुनाव नहीं करता है। इसका कारण संभवतः यह हो सकता है कि पौलुस चाहता था कि कुरिन्थ के विश्वासी उस स्त्री/पुरुष के साथ क्षमा दान और प्रेम का व्यवहार करें क्योंकि कलीसिया ने उसकी उचित ताड़ना कर दी है। अपने अनुवाद में उस मनुष्य के लिए और उसके कृत्य के लिए सामान्य शब्दों का प्रयोग करें

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### सुगंध और गंध

[2:14–16](../02/14.md), पौलुस स्वयं की और उसके सहकर्मियों कि तुलना “सुगंध” से करता है। संभवतः पौलुस सुगंध या सौरभ के बारे में सामान्य विचार प्रस्तुत करता है या वह “जय के उत्सव” में मंदिर में धूप जलाने और बलि चढ़ाने की सुगंध को संदर्भित कर रहा है। (देखें [2:14](../02/14.md)), या वह मंदिर में चढ़ाए जाने वाली बालियों कि मनमोहक सुगंध के सन्दर्भ में कह रहा है। पौलुस के मन जिस किसी भी निश्चित सुगंध का विचार है, वह स्पष्ट है कि उसके साथी सहकर्मी और वह मसीह से प्रस्फुटित सुगंध हैं जिसके प्रति मनुष्यों कि प्रतिक्रिया नानाविध है: कुछ के विचार में यह मृत्यु की गंध है जबकि अन्यों के विचार में यह जीवन कि सुगंध है। पौलुस ऐसी उपमा का प्रयोग करता है क्योंकि सुगंध सम्पूर्ण वातावरण में छा जाती है और मनुष्यों को विवश करती है कि प्रतिक्रिया दिखाएं। जिस प्रकार सुगंध फैल जाती है, ठीक उसी प्रकार वह और उसके सहकर्मी सम्पूर्ण संसार में सुसमाचार को फैलाते हैं और मनुष्य उसके प्रति प्रतिक्रिया दिखाने के लिए विवश होते हैं। इसके अतिरिक्त, जैसे मनुष्यों में कुछ जन सुगंध को मनभावन कहते है तो कुछ उससे घृणा करते हैं, वैसे ही कुछ मनुष्य सुसमाचार को ग्रहण करके परमेश्वर से जीवन पाते है और कुछ मनुष्य सुसमाचार का त्याग करके नाश हो जाते हैं। संभव हो तो “गंध” और ‘सुगंध” की भाषा को ज्यों का त्यों ही रखें। आवश्यक हो तो आप इस विचार को दर्शाने के लिए उपमा का भी प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयां

### पौलुस द्वारा सर्वनाम शब्दों का प्रयोग

[2:1–13](../02/01.md), पौलुस अपने लिए प्रथम पुरुष एकवचन और कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए द्वितीय पुरुष बहुवचन का प्रयोग अनवरत करता है। एकमात्र अपवाद है, पद [2:11](../02/11.md) में जहां पौलुस “हम” शब्द के द्वारा स्वयं को और कुरिन्थ के विश्वासियों को संदर्भित करता है। तथापि [2:14–17](../02/14.md) में पौलुस “हम” शब्द का प्रयोग स्वयं के लिए और उसके साथ सुसमाचार प्रचार करने वालों के लिए करता है। इन पदों में “हम” शब्द कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं किया गया है। यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस “हम” शब्द में यथा-तथ्य किसको समाहित करता है: संभवतः, इसमें केवल वह और तीतुस समाहित हैं या वह और उसका सहकर्मी दल या वह और सब सुसमाचार प्रचारक इन परिवर्तनों को सम्पूर्ण अध्याय में संदर्भित करने के लिए व्यावहारिक शैली के प्रयोग पर विचार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### पौलुस की यात्रा

In [2:12–13](../02/12.md), पौलुस अपनी कुछ यात्राओं का वर्णन करता है। त्राओस आज के तुर्किस्तान के पश्चिमी तट पर बसा हुआ एक नगर था। त्राओस बंदरगाह पर बसा नगर था, अतः अति संभव है कि पौलुस ने वहाँ से मकिदुनिया के लिए जल यात्रा की थी। मकिदुनिया आज के यूनान का उत्तरी स्थान था। क्योंकि कुरिन्थ नगर दक्षिणी यूनान था इसलिए पौलुस कुरिन्थ कि कलीसिया से अधिक दूरी पर नहीं था। पौलुस मकिदुनिया कि घटनाओं का ही वर्णन कर रहा है: [7:5–7](../07/05.md). विचार करके देखें कि आपके पाठकों को पौलुस की यात्राओं के बारे में कैसी जानकारी की आवश्यकता है अतः अपने अनुवाद में या पाद-टिप्पणी में आवश्यक जानकारी दें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/troas]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/names/macedonia]]) +2CO 2 1 wh9c grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द [1:23](../01/23.md) में कही गई पौलुस की बात का स्पष्टीकरण प्रस्तुत करता है। कुरिन्थ के विश्वासियों से भेंट न करने का कारण था, उनको बचाना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्टीकरण के समावेश हेतु एक अन्य शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कारन यह है कि मैं कुरिन्थ क्यों न आया” या “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 2 1 wpd4 writing-pronouns ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ 1 **यही** शब्द पौलुस की आगे की बात के सन्दर्भ में है: तुम्हारे पास उदास करने न आऊँ आपकी भाषा में सहायक हो तो **यही** से संदर्भित बात को स्पष्ट करें या आप इस वाक्य की पुनः रचना करें जिसमें **यही** शब्द का प्रयोग न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए जो आगे है: नहीं” या “मेरे लिए नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 2 1 yz5q figs-explicit ἐμαυτῷ 1 यह वाक्यांश, **मैं ने अपने** संकेत देता है कि पौलुस ने यह निर्णय इसलिए लिया कि उसने कारणों पर विचार किया था। दूसरे शब्दों में, इस निर्णय को लेने में उसे विवश नहीं किया गया था। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप ऐसा रचना रूप काम में लें जिससे प्रकट हो कि किसी ने अपना ही चुनाव किया या निर्णय लिया। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप” या “अपने मन से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 1 yrbk figs-go τὸ μὴ & ἐλθεῖν 1 ऐसे प्रकरण में आपकी भाषा में **आऊँ** किनापेक्षा **जाऊं** अधिक व्यावहारिक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “न जाऊं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +2CO 2 1 ma6n figs-explicit πάλιν 1 **फिर** शब्द का अभिप्रेत अर्थ है कि पौलुस कुरिन्थ कि कलीसिया से पहले भेंट कर चुका था जो **उदास** करने वाली थी। वह इस भेंट का अधिक ब्योरा प्रस्तुत नहीं करता है। हो सकता है कि यह कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ उसकी पहली भेंट नहीं थी। अतः उसने जब पुनः भेंट की तब वह **उदास** करने वाली भेंट थी। यह उसके पत्र लेखन और उनसे पहली भेंट के मध्य किसी समय। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसमें निहित अर्थ को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरी बार” या “अथापि पुनः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 1 hu8y figs-explicit ἐν λύπῃ 1 यहाँ जो **उदास** है वे हो सकते हैं: (1) पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासी। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब के लिए उदासी में” (2) केवल कुरिन्थ के विश्वासी। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए उदासी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 1 ij73 figs-abstractnouns ἐν λύπῃ 1 आपकी भाषामें **उदास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को विशेषण शब्द के द्वारा व्यक्त करें जैसे, “ या “शोकसंतृप्त” या “दुखी।” वैकल्पिक अनुवाद: “दुखी मन से” या “ऐसे कि हमें दुखी करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 2 jb50 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द पौलुस द्वारा “दुःख” ([2:1](../02/01.md) से बचने के कारण का समावेश कराता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप कारण दर्शाने वाले शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यह निर्णय लिया क्योंकि” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 2 2 q4aq grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस एक ऐसी परिस्थिति का सन्दर्भ देता है जो अभी तक हुई नहीं है और उसकी कामना है कि न हो। उस परिस्थिति को वह शर्तवाचक वाक्य में व्यक्त करता है जिससे संकेत मिलता है कि यदि ऐसा हो तो परिणाम क्या होगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसा रचना रूप काम में लें जिसमें किसी बात के n होने का सन्दर्भ हो परन्तु वक्ता उसका उल्लेख करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि मैंने ही तुम्हें उदास किया” या “क्या मेरे द्वारा तुम्हें उदास होना हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2CO 2 2 le34 figs-rpronouns ἐγὼ λυπῶ 1 **मैं**शब्द यहाँ **स्वयं** पर बल देता है। अपनी भाषा में **मैं**पर बलाघात हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वयं ही तो हूँ जो उदास करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 2 2 nb6x figs-rquestion καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 पौलुस इस प्रश्न के द्वारा जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है। उसके प्रश्न करने का उद्देश्य है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसके विवाद में सहभागी हों। इस प्रश्न में निहित अभिप्राय है कि उत्तर हो, “कोई और नहीं है” आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तब मेरे द्वारा दुखी किए जाने वालों की अपेक्षा मुझे प्रसन्न करने वाला कोई नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 2 2 mbbo figs-genericnoun τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος 1 यहाँ लेखक एक वचन, **वही** द्वारा सामान्य सन्दर्भ में मनुष्यों का संकेत देता है, विशेष करके कुरिन्थ के विश्वासियों का। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसा रचना रूप काम में लें जो सामान्य रूप में मनुष्यों को संदर्भित करे। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी अपेक्षा जो दुखी किए गए हैं मुझे प्रसन्न करने वाले और कौन हो सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2CO 2 2 mbag grammar-connect-exceptions τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि पौलुस अपनी ही बात को काट रहा है तो आप इस प्रश्न शब्दों का पुनः विन्यास कर सकते हैं जिसमें अपवाद खंड का निराकरण हो। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या वह मेरे द्वारा दुखी किया गया मनुष्य नहीं जो एकमात्र मेरे आनंद का कारण है” या “क्या कोई है जो मेरे आनंद का कारण हो अपेक्षा उसके जो मेरे द्वारा दुखी किया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसको मैं ने दुखी किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα 1 यहाँ पौलुस उस पत्र का सन्दर्भ दे रहा है जो उसने कुरिन्थ कि कलीसिया को लिखा था। अति संभव है कि उसने यह पत्र कुरिन्थ कि कलीसिया को लिखे प्रथम पत्र और द्वितीय पत्र के अंतराल में कभी लिखा था जो हमारे पास नहीं है परन्तु हम निश्चित नहीं जानते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस उस पत्र का सन्दर्भ दे रहा है जो उसने कुरिन्थ कि कलीसिया को भेज दिया था वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अपने पुर्व-कालिक पत्र में लिखा था” या “मैं ने तुम्हें जो पूर्व-कालिक पत्र लिखा था जिसमें कहा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 3 e7c4 writing-pronouns τοῦτο αὐτὸ 1 **यही बात** अर्थात पौलुस ने पिछले पत्र में जो लिखा था। उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसने जो अभी [2:1–2](../02/01.md) में लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही बात मैं अब भी लिख रहा हूँ” (2) पिछले पत्र कि सामान्य विषय वस्तु से। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 2 3 abty grammar-connect-time-simultaneous ἐλθὼν 1 **आने पर** पौलुस की भावी घटना के सन्दर्भ में है परन्तु वह उसी समय होगी जब **मैं उनसे उदास होऊँ** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश को काम में लें जो किसी ऐसी बात का समावेश कराए जो किसी भावी घटना के होने के समय होती है। वैकल्पिक अनुवाद: “मई जब भी आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +2CO 2 3 v87i figs-abstractnouns μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’ 1 आपकी भाषा में **उदास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप विशेषण शब्द के द्वारा स विचार को व्यक्त करें जैसे “शोकसंतृप्त” या “दुखी।” वैकल्पिक अनुवाद: “के कारण मैं दुखी मनुष्य न ठहरूं” या “मैं...के कारण शोकसंतृप्त n हो जाऊं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 3 owzn ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 इस उप-वाक्य से संकेत मिलता है कि **आवश्यक है** (1) पौलुस के लिए कि कुरिन्थ की कलीसिया में उसे **आनंद** मिलना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे जिनमें मेरे लिए आनंदित होना आवश्यक है” (2) कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए कि वे पौलुस को आनंदित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे जिनके लिए आवश्यक है कि मुझे आनंदित करें” +2CO 2 3 p4q2 grammar-connect-logic-result πεποιθὼς 1 यह शब्द **भरोसा** आरण प्रकट करता है कि पौलुस ने पिछले पत्र को क्यों लिखा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश काम में लें जो कारण का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मुझे पूर्ण विश्वास है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 2 3 b6f9 figs-abstractnouns πεποιθὼς 1 आपकी भाषा में **भरोसा** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप विशें शब्द के द्वारा इस विचार को प्रकट करें जैसे, “विश्वास।” वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासपूर्ण होते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 यहाँ पौलुस संभवतः कहता है कि उसका **आनन्द** : (1) कुरिन्थ के विश्वासियों के हर्ष के निमित्त होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आनंद तुम्हारे हर्ष का स्रोत है” (2) उसी स्रोत से है जो कुरिन्थ के विश्वासियों के आनंद का स्रोत है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आनंद का उद्गम तुम्हारे आनंद के स्रोत से ही है” (3) कुरिन्थ के विश्वासियों के हर्ष से आता है. वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आनंद का तुम्हारे आनंद से आता है। +2CO 2 3 gmyo figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 आपकी भाषा में **आनंद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द द्वारा अनुवाद करें जैसे “आनंदित होना” या विशेषण शब्द से जैसे “आनंदित।” वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आनंदित हूँ और तुम भी वैसे ही आनंदित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 4 p4n6 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **इसलिए** शब्द पौलुस द्वारा उन्हें **लिखे** गए पत्र के अतिरिक्त स्पष्टीकरण का समावेश कराता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करके स्पष्टीकरण का समावेश करें या **इसलिए** का अनुवाद n करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” या “जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 2 4 tl4m figs-explicit ἔγραψα 1 **मैं ने ... लिखा था** पुनः पूर्व-कालिक पत्र के सन्दर्भ में है। देखें कि आपने इस शब्द, **लिखी** का अनुवाद [2:3](../02/03.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने वह पत्र लिखा था” या “मैं ने पिछ्ला पत्र भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 4 oz8a figs-abstractnouns ἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας 1 आपकी भाषा में **क्लेश** और **मन के कष्ट** के विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन विचारों का अनुवाद क्रिया शब्दों के द्वारा करें जैसे, “कष्ट-वहन” और “पीड़ित होते हुए।“ वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बड़े कष्ट-वहन और मन में पीड़ित होते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 पौलुस की संस्कृति में **मन** वह स्थान है जहां मनुष्य सोचता और अनुभूति करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **मन** का अनुवाद आपकी संस्कृति के अनुसार सोचने-विचारने तथा अनुभूति करने के आंतरिक स्थान को संदर्भित करने वाले शब्द का प्रयोग करें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मन की व्यथा” या “पीड़ित भावनाओं के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 2 4 d5vf figs-idiom διὰ πολλῶν δακρύων 1 **बहुत से आंसू बहा-बहा कर** पौलुस कि उस मनोदशा का संकेत देता है जब पौलुस ने वह पत्र **लिखा** था। **आंसू** शब्द का सन्दर्भ रोने से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसा रचना रूप काम में लें जिससे मनुष्य किसी काम को करते हुए रोने लगता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत रोते हुए” या जब मैं ने आंसू बहाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 2 4 y0t3 figs-infostructure οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 आपकी भाषा में नकारात्मक वाक्य को व्यावहारिक रूप से सकारात्मक वाक्य से पहले नहीं रखा जाता है तो आप इन दोनों उप-वाक्यों में अंतर-बदलाव कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मेरे उस प्रेम को अंतर्ग्रहण कर पाओ जो तुम्हारे लिए मेरे मन में बहुत अधिक है, इसलिए नहीं कि तुम्हें दुःख हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 2 4 uc77 figs-activepassive λυπηθῆτε 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें और कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहित अर्थ हैकि “वह स्वयं” ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें दुःख दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 4 g826 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 आपकी भाषा में **प्रेम** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया शब्द, “प्रेम करना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमसे कैसा महान प्रेम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 4 zw13 περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 **बड़े** से संकेत मिलता है कि: (1) पौलुस को कुरिन्थ के विश्वासियों से **बड़ा** प्रेम था। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए महान” (2) पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से अन्य सब मनुष्यों से अधिक प्रेम करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यों से जो प्रेम रखता हूँ उससे बहुत अधिक” +2CO 2 5 xomm grammar-connect-logic-contrast δέ 1 **परन्तु** के द्वारा विषमता दर्शाई गई है: पौलुस उनको **उदास** करना नहीं चाहता था। यहाँ वह कहता है कि किसी ने उसको “उदास” किया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा विषमता का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 2 5 xlxc grammar-connect-condition-fact εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν 1 यहाँ पौलुस पौलुस ऐसे कहता है जैसे कि कोई **उदास** करे तो वह एक काल्पनिक संभावना हो, परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तविकता है। आपकी भाषा में यदि कोई बात शर्त आधारित है परन्तु वह निश्चित या सत्य है और आपके पाठकों भ्रम हो कि पुँलुस जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप इस विचार को इस प्रकार व्यक्त करें कि जैसे किसी ने निश्चय ही **उदास** किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य ने दुःख दिया है उसने कवक ... को ही दुःख नहीं दिया है” या “यदि किसी ने दुःख दिया है और ऐसा हुआ है तो उसने ... को ही दुःख नहीं दिया है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 2 5 ln83 figs-abstractnouns λελύπηκεν 1 आपकी भाषा में **उदास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द के द्वारा अनुवाद करें जैसे, “दुःख देना।” वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को दुःख दया है” या “अन्यों को दुःख दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 5 j6bn figs-gendernotations οὐκ & λελύπηκεν 1 हो सकता है कि यहाँ पौलुस किस मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे रहा है, विशेष करके जिस प्रकार उसने व्यभिचार करके अन्यों को **उदास** किया है। तथापि, यह निश्चित नहीं है कि पौलुस यहाँ किसी मनुष्य विशेष का उल्लेख कर रहा है। यहाँ ऐसे रूप का प्रयोग करने पर विचार करें जो इस मनुष्य के लिंग को स्पष्ट न करे। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य ने एक को ही दुखी नहीं किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 2 5 d7fx figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1 यहाँ पौलुस संकेत दे रहा हो सकता है कि उस मनुष्य ने: (1) पौलुस को **उदास**किया परन्तु उस मनुष्य ने कुरिन्थ के विश्वासियों को **उदास** किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे अधिक दुखी नहीं किया” (2) पौलुस को तो **उदास** किया ही नहीं, केवल कुरिन्थ के विश्वासियों को किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे उदास नहीं किया” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 5 rvpt figs-explicit ἀπὸ μέρους 1 **कुछ- कुछ** से संकेत मिलता है कि कर्मों का कुछ भाग या समूह सहभागी था। इस स्थिति में पौलुस **कुछ-कुछ** के द्वारा संदर्भ देता है: (1) कि कितने कुरिन्थ विश्वासियों को **उदास** किया। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से कुछ को” (2) कुरिन्थ के विश्वासी कितने **उदास** हुए। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने तुम्हें कुछ दुख दिया” या “कुछ सीमा तक तुम्हें भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 5 iva7 figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 वाक्य के खण्ड कैसे संयोजित होते हैं, इसको समझने कि अनेक विधियाँ हैं। किसी वाक्य का अनुवाद आप ऐसे कर सकते हैं कि: (1) इस वाक्यांश, **कि मैं तुम सब पर बोझ न बनूँ** से कारण का संकेत मिलता है कि पौलुस क्यों इस उक्ति **कुछ-कुछ** का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ कुरिन्थ के विश्वासियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ-कुछ तुम सब को मैं कहता हूँ कि मैं तुम सब पर बोझ न हो जाऊं” या **कुछ-कुछ** और **कि मैं तुम सब को उदास n करूं** एक साथ हैं जो कोष्ठकों में दिया गया कथन है जिससे वर्णन होता है कि पौलुस क्यों कहता है, **कुछ-कुछ** वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ-कुछ—मैं कहता हूँ जिससे कि मैं तुमसब को—उदास न करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 2 5 or46 figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 **बोझ** शब्द का सन्दर्भ किसी की पीठ पर भारी वस्तु रख देने से है। पौलुस इस वाक्यांश, **मैं तुम पर बोझ न हो जाऊं** के उपयोग द्वारा सन्दर्भ देता है: (1) कि वह कैसे एक परिस्थिति के बारे में अधिक चर्चा नहीं करना चाहता है। दूसरे शब्दों में पौलुस इस उक्ति, **कुछ-कुछ** का प्रयोग करता है क्योंकि वह अपने शब्दों को बहुत कठोर नहीं करना चाहता है क्योंकि वह ठीक वैसा ही होगा जैसा मनुष्य के द्वारा भारी बोझ उठाना। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इसके बारे में अधिक चर्चा करना नहीं चाहता हूँ। या “मैं इस पर अतिशयोक्ति नहीं करना चाहता हूँ” (2) वह उन सब को कैसे परेशान करने या निराश करने से बचना चाहता है क्योंकि वह उनको भारी बोझ से दबाने जैसा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं निराश न करूं” या “मैं कष्ट न दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 6 iy4r figs-extrainfo ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 **ऐसे** शब्द से संकेत मिलता है कि पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासी दोनों जानते थे कि **दंड** क्या है। तथापि, पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि दंड क्या था। आपको भी ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करना होगा जो उतना ही सामान्य हो जितना पौलुस ने प्रयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह दंड” या “दंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2CO 2 6 g3eo writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1 पौलुस सामान्य शब्दों में कहता है, **ऐसे जन** तथापि, वह पिछले पद में चर्चित मनुष्य के लिए एकनिष्ठ शब्द काम में लेता है, वह जिसने कुरिन्थ के विश्वासियों को **उदास** किया (देखें [2:5](../02/05.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सन्दर्भ को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य पर जिसके बारे में हम चर्चा कर रहे हैं” या “उस मनुष्य पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 2 6 d7b7 figs-extrainfo τῶν πλειόνων 1 यह शब्द, **बहुतों** का सन्दर्भ “कुछ लोगों” से है। ये कुरिन्थ के विश्वासियों में से कुछ ऐसे जन हैं जो या तो **दंड** से सहमत नहीं थे या उनके विचार ने उस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया था। तथापि पौलुस ऐसे कुछ मनुष्यों के बारे में किसी भी प्रकार कि जानकारी नहीं देता है। अतः, आपको ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करना होगा जो समूह में अधिकाँश जनों के सन्दर्भ में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “सब तो नहीं, तुम में से कुछ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2CO 2 6 a7c4 figs-explicit ἱκανὸν 1 **बहुत है** अर्थात **दंड** (1) कठोर था। वैकल्पिक अनुवाद: “काफी कठोर था” या “कठोर ही था” (2) बहुत दिनों का रहा। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत लंबा रहा है” या “अब समाप्त हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 7 we1i grammar-connect-logic-contrast τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι 1 **इससे भला यह है** और न हो कि” संकेत देता हैं कि पौलुस की इच्छा है कि कुरिन्थ कि कलीसिया अब तक जो कर रही थी उसका विपरीत करे। उस मनुष्य को “दंड” देने की अपेक्षा अब वे उस मनुष्य को **क्षमा करें और शांति दें** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो व्यावहार में ऐसे परिवर्तन का संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके विपरीत तुम उसको क्षमा कर दो” या “ऐसा करने की अपेक्षा, तुम्हें अपने व्यवहार को बदल कर क्षमा करना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 2 7 w4n6 figs-gendernotations παρακαλέσαι & τῇ 1 ठीक वैसे ही जैसा [2:5](../02/05.md)में है, पौलुस संभवतः किसी मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे रहा है। उसने जिस कृत्य द्वारा सब को **उदास** किया है वह व्यभिचार का पाप था। यह निश्चित नहीं है कि पौलुस यहाँ किसी मनुष्य का सन्दर्भ दे रहा है[2:5](../02/05.md) ऐसी भाषा शैली काम में लें जिसमें मानुष का लिंग भेद प्रकट न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य को शांति दो .. किसी भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह मनुष्य अत्यधिक दुःख से अभिभूत न हो जाए” या “जिससे कि उस मनुष्य को अपरिहार्य एवं प्रबल दुःख का अनुभव न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 7 i3dm figs-metaphor μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे मनुष्य **उदासी** में **डूब जाए** या निगल लिया जाए। वह ऐसी भाषा काम में लेता है कि संकेत मिले कि मनुष्य को ऐसी तीव्र **उदासी** का अनुभव हो कि वह उसको वश में करके नष्ट कर दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अलंकार काम में लें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह मनुष्य दुःख कि पराकाष्ठा से दब न जाए” या “जिससे कि वह मनुष्य दुःख कि अति के कारण हताश न हो जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 7 me4y writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 यहाँ पौलुस ऐसे मनुष्य के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करता है, **उसको** तथापि, वह उस मनुष्य का विशिष्ट सन्दर्भ दे रहा है जिसका उल्लेख वह पहले कर चुका है: वह जिसने कुरिन्थ के विश्वासियों को “दुखी” किया है, (देखें [2:5](../02/05.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सन्दर्भ को अधिक स्पष्ट करें। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2:6](../02/06.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य के बारे में हम चर्चा कर रहे हैं” या “वह मनुष्य विशेष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 2 7 cgil figs-abstractnouns τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ 1 आपकी भाषा में **उदास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द, “शोकसंतृप्त” या “दुखी” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह अत्यधिक दुखी मनुष्य है” या “वह शोकसंतृप्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 8 r916 grammar-connect-logic-result διὸ 1 इस उक्ति, **इस कारण** के द्वारा प्रबोधन का समावेश किया गया है जो पिछले पद में पौलुस द्वारा उस मनुष्य को “क्षमा” करने और “शांति” देने पर आधारित है। आप एक शब्द या वाक्यांश काम में लें जो प्रबोधन या निष्कर्ष का समावेश कराए। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण” या “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 2 8 ii0x figs-infostructure κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 **उसको** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **प्रेम** से। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ तुम्हारे प्रेम को पुनः पुष्ट करो” (2) पुनः पुष्ट करने से। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके प्रति अपने प्रेम को पुनः पुष्ट करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 2 8 yi2z figs-abstractnouns εἰς & ἀγάπην 1 आपकी भाषा में **प्रेम** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्द का प्रयोग करें जैसे, “प्रेम करना” वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम प्रेम करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 8 vlmy figs-gendernotations αὐτὸν 1 जैसा [2:5](../02/05.md), [7](../02/07.md) में है पौलुस किसी मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे रहा है, विशेष करके उसने व्यभिचार का पाप करके अन्य विश्वासियों को दुःख पहुंचाया है। तथापि, यह निश्चित नहीं है कि पौलुस किसी पुरुष को संदर्भित कर रहा है। यहाँ ऐसे शब्द रूप का प्रयोग करें जिसमें लिंग भेद न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य” या “वह व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 2 9 oadd grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द के द्वारा पौलुस द्वारा उनको लिखे हुए पत्र के बारे में अधिक जानकारी का समावेश किया गया है (देखें [2:3–4](../02/03.md)) इसका निकट संबंध पिछले पद से नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक भिन्न शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो अतिरिक्त व्याख्या का समावेश कराता हो या आप इस शब्द, **क्योंकि** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यथातथ्य” या “वस्तुस्थिति तो यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 2 9 lc78 figs-explicit καὶ ἔγραψα 1 यह वाक्यांश, **इसलिए भी लिखा** भी उस पत्र के सन्दर्भ में है जो पौलुस ने 2 कुरिन्थियों से पहले उनको लिखा था। देखें कि आपने “इसलिए भी लिखा” का अनुवाद [2:3–4](../02/03.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं वह पत्र भी लिखा था” या “मैं वह पिछले पत्र भी भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 9 pp4j figs-doublet εἰς τοῦτο & ἵνα 1 इन दोनों शब्दों, **इसलिए** और **कि** उस पत्र का उद्देश्य प्रकट करते हैं जो पौलुस ने पहले **लिखा** था। इस पुनरावृत्ति के द्वारा पौलुस अपने उद्देश्य पर बलाघात करता है। आपकी भाषा में पुनरावृत्ति उलझन का कारण हो और उद्देश्य पर बलाघात न करती हो तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” या “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 2 9 eebj figs-explicit τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 **परख** शब्द मुख्य रूप से परीक्षण या “जांच” के परिणाम के संदर्भ में है। यहाँ, पौलुस कह रहा है कि वह **जानना** चाहता है कि उन्होंने परीक्षण (अर्थात उसके पिछले पत्र में दी गई आज्ञाएं) में कैसा किया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो परीक्षण के परिणाम के सन्दर्भ में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने मेरी आज्ञाओं पर कैसी प्रतिक्रिया दिखाई है” या “तुम्हारा चरित्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 9 uzsx figs-possession τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 पौलुस कर्मवाच्य वाक्य के द्वारा उस **परख** का वर्णन करता है जिसकी प्रतिक्रिया कुरिन्थ के विश्वासी दिखाते हैं या प्रकट करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रमाण जो तुम प्रस्तुत करते हो” या “तुम्हारी ओर से प्रमाण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 2 9 gs2t figs-abstractnouns τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 आपकी भाषा में **परख** के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को “प्रमाणित करना” जैसी क्रिया द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम मेरे लिए प्रमाणित करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 9 xw5t figs-explicit ὑπήκοοί 1 पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वे क्या **मानने** के लिए तैयार हैं। उसके कहने का निहितार्थ हो सकता है कि वे **मानने** के लिए तैयार हैं: (1) उसकी बात क्योंकि वह एक प्रेरित है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी आज्ञाओं को मानने के लिए” (2) परमेश्वर को और उसकी आज्ञाओं को। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आज्ञाकारी होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 10 r7ib grammar-connect-words-phrases δέ 1 **अब** शब्द पौलुस के विवाद में विकास का समावेश कराता है। यहाँ पौलुस पिछले पत्र के विषय में अपनी परिचर्चा का समापन करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो वृत्तांत में विकास या समापन का समावेश कराता हो या आप **अब** शब्द का अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 2 10 o14x figs-explicit ᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ 1 यहाँ पौलुस संभवतः कह रहा है: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों को “दुःख” पहुंचाने वाले को क्षमा करने का एक निश्चित कथन। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य को जिसके तुम किसी को कुकर्म क्षमा करते हो” (2)क्षमा के बारे में एक सामान्य समापन कथन। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी मनुष्य को तुम किसी बात के लिए क्षमा करते हो तो मैं भी क्षमा करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 10 uzvm figs-ellipsis κἀγώ 1 इस उपवाक्य में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के प्रथम अर्ध भाग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं भी क्षमा कर देता हूँ” या “इसके लिए मैं भी उनको क्षमा कर देता हूँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 2 10 tzn1 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 **इसलिए** से संकेत मिलता है कि पौलुस और भी अधिक जानकारी दे रहा है ( **इसलिए** ) जो पिछले उप-वाक्य में कही गई उसकी बात ( **क्योंकि** ) का पक्ष-पोषण करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो अतिरिक्त जानकारी देता हैं जिससे पिछले कथन का पक्ष-पोषण होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके अतिरिक्त” या “यथातथ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 2 10 d9ah figs-infostructure καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς 1 पौलुस अपने वाक्य के मध्य एक टिप्पणी का समावेश करता है, **क्षमा किया, यदि किया हो** विचार करें कि ऐसी अतिरिक्त जानकारी देने के लिए व्यावहारिक स्थान क्या हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि निश्चय ही यदि मैं ने किसी को क्षमा किया हो तो जो मैं ने क्षमा किया है वह तुम्हारे कारण किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 2 10 avqv figs-explicit εἴ τι κεχάρισμαι 1 ([2:5](../02/05.md)पौलुस ने में उस मनुष्य के बारे जो कहा है कि उसने उसको नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को **उदास** किया है, यथा उचित स्थान में स्पष्टीकरण है।पौलुस कहता प्रतीत होता है: (1) उसके पास क्षमा करने के लिए जो कारण है, वह कोई बड़ा कारण नहीं है क्योंकि उस मनुष्य ने उसे कष्ट तो दिया परन्तु बहुत कम। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे जो क्षमा करना था तो वह लेशमात्र ही था।“ (2) उसके पास क्षमा करने के लिए वास्तव में कोई कारण नहीं है क्योंकि उस मनुष्य ने उसे नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को दुःख दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि मेरे पास क्षमा करने का कोई कारण नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 **तुम्हारे कारण** के अर्थ हो सकते हैं: (1) पौलुस उन मनष्य को क्षमा करता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए लाभ का हो या सहायता का हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लाभ के लिए” (2) पौलुस उसे क्षमा करता है क्योंकि कुरिन्थ के विश्वासियों ने उसे क्षमा कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे कारण है” या “क्योंकि तुमने क्षमा कर दिया है” +2CO 2 10 b6uy figs-explicit ἐν προσώπῳ Χριστοῦ 1 **मसीह की जगह में होकर** से संकेत मिल सकते हैं: (1) पौलुस क्षमा करता है क्योंकि वह जानता है कि **मसीह** देखता है या जानता है कि वह क्या करता है। अतः वह **मसीह** को प्रसन्न करने के काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे मसीह कि इच्छा हो” या “मसीह कि दृष्टि में” (2) पौलुस क्षमा करता है और मसीह गवाह है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के गवाह होते हुए: या “मसीह कि अनुशंसा के साथ” (3) पौलुस **मसीह** का प्रतिनिधि होने के कारण क्षमा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य के सदृश जो मसीह का प्रतिनिधि है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 11 xaoc grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 (देखें: [2:10](../02/10.md)) **कि** शब्द के द्वारा उद्देश्य का समावेश किया गया है जिसके निमित्त पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासियों को मनुष्यों को क्षमा करने कि आवश्यकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा उद्देश्य का समावेश किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 2 11 xoaw figs-activepassive μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान हमसे लाभ न उठा पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 11 z6no grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** के द्वारा इस पद के प्रथम अर्ध भाग में पौलुस ने **शैतान** के बारे में जो कहा है उसकी अतिरिक्त व्याख्या का समावेश कराया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो अन्य शब्द या वाक्यांश के प्रयोग द्वारा अतिरिक्त व्याख्या का समावेश कराएंव् वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” या “यहाँ तक कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 यहाँ लेखक एक अलंकार का प्रयोग करता है जिसके द्वारा अभिप्रेत आर्ट के विपरीत शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग से प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम उसकी युक्तियों से भली-भांति परिचित हैं” या “हम उसकी योजनाओं का अत्यधिक ज्ञान रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 2 12 nh7u grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **जब** शब्द के द्वारा एक नए भाग का आरम्भ किया गया है। पौलुस उस मनुष्य के बारे में चर्चा करना समाप्त कर चुका है जिसे उसके और कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा क्षमा करना आवश्यक है। अब वह अपनी यात्रा की योजनाओं के विषय पर आता है और उसने कुरिन्थ की कलीसिया की यात्रा क्यों नहीं की (देखें [1:8–23](../01/08.md)) पुनः चर्चा विषय बनाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो एक नए विषय या अंश का आरम्भ कराता है या आप **जब** शब्द का निराकार कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब आगे” या मैं अपनी यात्राओं के बारे में पुनः चर्चा करना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 2 12 l6vd figs-go ἐλθὼν & εἰς 1 ऐसे प्रकरणों में, आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक होगा कि **आया**के स्थान में कहें, “गया।” वैकल्पिक अनुवाद: “जाने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +2CO 2 12 c14o grammar-connect-logic-contrast εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας & ἀνεῳγμένης 1 इस उप-वाक्य द्वारा वह जानकारी दी गई है जो पिछले पद में पौलुस द्वारा **त्रोआस** निष्कासन कि जानकारी कि विषमता में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विषमता को व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और मसीह के सुसमाचार के लिए यद्यपि एक द्वार खुला था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης 1 यहाँ पौलुस **सुसमाचार** के अवसर के लिए ऐसे कहता है कि जैसे परमेश्वर ने **सुसमाचार** के लिए **द्वार** “खोल दिया हो। काल्पनिक दृश्य कुछ ऐसा है कि परमेश्वर द्वार खोल रहा है कि पौलुस उसमें प्रवेश करके मसीह के बारे में शुभ सन्देश सुनाए। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और मसीह का सुसमाचार सुनाने के लिए एक अवसर मुझे दिया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 12 n9cr figs-activepassive εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। यहाँ पौलुस कह रहा हो सकता है कि **प्रभु** ने ऐसा किया है या उसका निहितार्थ है कि “परमेश्वर” ने **प्रभु में** यह काम किया है। इस उक्ति, **प्रभु में** के बारे में टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रभु ने मसीह के सुसमाचार के निमित्त मेरे लिए एक द्वार खोल दिया” या “और परमेश्वर ने प्रभु में मेरे लिए मसीह के सुसमाचार हेतु मेरे लिए एक द्वार खोल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 12 vtg5 figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **सुसमाचार** का वर्णन करता है जो हो सकता है: (1) **मसीह** के बारे में। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का सुसमाचार” (2) **मसीह** का है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का सुसमाचार” या “मसीह से प्राप्त सुसमाचार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 2 12 fcf7 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 पौलुस स्थानिक रूपक, **प्रभु में** के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ अपनी एकता का वर्णन करता है। इस परिदृश्य में, **प्रभु में** या प्रभु के साथ एक, दर्शाता है कि पौलुस के लिए वह **द्वार** **खोल** दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के द्वारा” (2) जिससे कि वह **प्रभु** के साथ अपनी एकता में सेवा करता रहे। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ मेरी एकता में” या “जिससे कि मैं वह काम करूं जो प्रभु चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 12 m7x6 figs-explicit Κυρίῳ 1 यहाँ **प्रभु** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मसीह यीशु। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु, मसीह” (2) सामान्य अर्थ में परमेश्वर। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 13 rjy9 figs-idiom οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 यह वाक्यांश, **मेरे मन में चैन न मिला** संकेत देता है कि पौलुस जिज्ञासु था या चिंतित था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप तुलनात्मक रचना का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मन शांति नहीं पाता था” या “मैं चिंता में डूबा हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 2 13 k7k9 figs-explicit οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि उसे किस बात की जिज्ञासा थी या चिन्ता थी। [7:5–16](../07/05.md)पद में वह स्पष्ट करता है कि उसकी चिंता का कारण था, कुरिन्थ में तीतुस के भ्रमण का परिणाम क्या होगा। कुरिन्थ के विश्वासी पौलुस के चिंता विषय को समझ सकते थे क्योंकि तीतुस उनसे भेंट कर चुका था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस जानकारी को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे साथ तीतुस की भेंट के बारे में मेरे मन को शांति नहीं मिल रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 13 trp2 figs-abstractnouns οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 आपकी भाषा में **चैन** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए काम में लें जैसे, “शांतिदायक” या “चिंतामुक्त” वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे मन में शांतिदायक विचार नहीं थे” या “मेरी आत्मा चिंतामुक्त नहीं थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 13 w79i figs-explicit μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 पौलुस कहता है कि **तीतुस** त्रोआस में नहीं था। इसका अर्थ यह नहीं कि वह उसको ढूंढ ही नहीं पाया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे स्पष्ट हो कि तीतुस त्रोआस में नहीं था जब पौलुस वहां आया था। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मैंने देखा कि मेरा भाई तीतुस वहाँ नहीं था” या “मेरा भाई तीतुस नगर में नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 13 xd5h figs-metaphor Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 पौलुस **तीतुस** के बारे में ऐसे कहता है कि जैसे वह उसका **भाई** (संभवतः छोटा भाई) हो। उसकी इस भाषा शैली से संकेत सिया गया है कि **तीतुस** साथी विश्वासी था और उसमें एवं पौलुस में ऐसी घनिष्ठता थी जैसी भाइयों में। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए उपमा का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तीतुस जो मेरे अपने भाई के जैसा है” या “मेरा अति प्रिय मित्र और साथी विश्वासी, तीतुस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 13 wq6j figs-explicit ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 त्रोआस के विश्वासियों से विदा होने के बारे में पौलुस विदाई कि परिस्थिति का वर्णन करता है परन्तु वह यह भी कहता है कि उसने उस नगर से कूच किया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे विदा होकर वहाँ से कूच किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 13 j9je writing-pronouns αὐτοῖς 1 **उनसे** शब्द का सन्दर्भ “त्रोआस” के उन निवासियों से है जिनसे पौलुस ने मित्रता की थी (देखें [2:12](../02/12.md)). अति संभव है कि वे साथी विश्वासी थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्पष्ट करें कि **उनसे** शब्द का सन्दर्भ किस्से है। वैकल्पिक अनुवाद: “त्रोआस के विश्वासियों से” या त्रोआस में मेरे मित्रों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 2 14 s6k3 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **परन्तु** शब्द के द्वारा एक नए भाग का समावेश किया गया है। पौलुस [7:5](../07/05.md) तक न तो तीतुस के बारे में और न ही उसकी यात्राओं के बारे में चर्चा करेगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो नए भाग का या विषय का समावेश कराता हो या आप **परन्तु** शब्द का निराकार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु, अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 2 14 g39s figs-exclamations τῷ & Θεῷ χάρις 1 **परमेश्वर का धन्यवाद हो** एक विस्मयादिबोधक वाक्यांश है जिसके द्वारा पौलुस कि कृतज्ञता प्रकट है। अपनी भाषा में कृतज्ञता प्रकट करने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर का धन्यवाद करते हैं” या “परमेश्वर का महिमान्वन करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 2 14 qgok figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं किया गया है। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी सुसमाचार प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो प्रचार करते है ... हम” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे … मुझे”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς 1 पौलुस ऐसे कह रहा है कि जैसे **परमेश्वर** एक अगुवा हो जिसने विजय प्राप्त की हो और परेड निकाली हो या **जय का उत्सव** कर रहा हो। इस विजय यात्रा में पौलुस और उसके सहकर्मी निम्न में से एक या दोनों हैं: (1) बंदी जिनको जीत कर लाया गया है और विजय के प्रदर्शन में उनको यात्रा में रखा गया है। यह इस शब्द का सामान्य अर्थ है जो अन्य स्थानों में प्रकट है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें सदैव ही अपने बंदियों के सदृश्य यात्रा में ले जाता है” या “सदैव दर्शाता है कि वह हमारी अगुआई करता है” (2) विजय में सहभागी सैनिक जो उत्सव मनाते हैं। यह इस शब्द का सामान्य अर्थ नहीं है परन्तु संभव है और प्रकरण में यथोचित है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें सदैव ही अपनी विजय यात्रा में सहभागी बनाता है” या “विजय पाने में सदैव ही हमारी सहायता करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 14 so2k figs-metaphor ἐν τῷ Χριστῷ 1 पौलुस स्थानिक रूपक, **मसीह में** के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता को दर्शाता है। यहाँ **मसीह में** होना या मसीह के साथ एक होना, वर्णन करता है कि वे **जय के उत्सव** में क्यों और कैसे सहभागी हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे संकेत मिले कि मसीह के साथ एकता **जय के उत्सव** का कारण है या माध्यम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ हमारी एकता” या “मसीह के साथ हमारी एकता के माध्यम से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 14 l1nr figs-exmetaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 पौलुस ऐसे कहता है कि उसका **ज्ञान** **सुगंध** हो अर्थात, महक या सौरभ। यहाँ प्रसंग से निहित अर्थ निकलता है कि यह मनमोहक या अच्छी गंध है। वह ऐसी भाषा शैली काम में लेता है कि संकेत दे कि हर एक जन मसीह के बारे में सन्देश सुनता है जैसे हर एक जन सूंघता है और तीव्र सुगंध पर प्रतिक्रिया दिखाता है। यह भी कि जैसे सुगंध पूरी कक्ष भर देती है वैसे ही सुसमाचार पृथ्वी पर **हर जगह** भर जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को उपमा के प्रयोग से या सरल भाषा में व्यक्त करें। ऐसे रचना रूप को काम में लेने पर विचार करें जिसको आप अग्रिम दो पदों में भी काम में लें जिनमें पौलुस **सुगंद** के रूपक का प्रयोग करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके ज्ञान को हमारे द्वारा हर एक स्थान में ज्ञात कराए जो एकम्सुगंध के तुल्य है” या “अपने ज्ञान को हमारे माध्यम से प्रबलता से प्रकाशित करे जो हर एक स्थान में व्याप्त होता जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 2 14 tlqe figs-possession τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 पौलुस **सुगंध** अर्थात उसके **ज्ञान** का वर्णन करने के लिए संबंध-सूचक शैली काम में लेता है। दूसरे शब्दों में, यह संबंध-सूचक रूप **सुगंध** का वर्णन करता है कि वह किसके सन्दर्भ में है। तब पौलुस कहता है कि यह **ज्ञान** **उसके** बारे में है अर्थात मसीह के बारे में। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह सुगंध जो उसका ज्ञान है” या “सुगंध अर्थात उसको जानना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 2 14 ihbw figs-abstractnouns τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के ली क्रिया शब्द, “जानना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात उसको जानना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 14 lxlc writing-pronouns αὐτοῦ 1 यहाँ **अपने** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्य भाव में परमेश्वर। वैकल्पिक अनुवाद: “”परमेश्वर का” (2) विशेष करके मसीह। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 2 14 eq21 figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे परमेश्वर ने उसको और उसके सहकर्मियों को **हर जगह** परमेश्वर की पहचान कराने में काम में लिया हो। कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए होंगे कि उसके कहने का अर्थ है कि परमेश्वर उनके द्वारा परमेश्वर कि पहचान उन सब स्थानों में या उस हर एक स्थान में कराता है जहां वे जाते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक स्थान में जहां हम जाते हैं” या “संपूर्ण संसार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 2 15 cjjj grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 **क्योंकि** शब्द पौलुस द्वारा पिछले पद में “सुगंध” कि चर्चा की व्याख्या करता है ([2:14](../02/14.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा अतिरिक्त वर्णन का समावेश हो। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” या “मैं जो कहता हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 2 15 yfx6 figs-exclusive ἐσμὲν 1 ठीक वैसे ही जैसे [2:14](../02/14.md) में है **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो प्रचार करने वाले हैं” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 2 15 x6nn figs-exmetaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 यहाँ पौलुस **सुगंध** और मनमोहक सौरभ के बारे में ही चर्चा करता जा रहा है (देखें [2:14](../02/14.md)). वह स्वयं को और उसके सहकर्मियों कि पहचान **सुगंध** से करता है जो **मसीह** से आती है और **परमेश्वर** कि ओर उठती है। ऐसी भाषा शैली काम में लेते हुए वह प्रकट करता है **हम** परमेश्वर कि उपस्थिति में मसीह का प्रतिनिधित्व करते है या घोषणा करते हैं कि मसीह कौन है। जैसे हर एक जन सुगंध का अनुभव करता है और जानता है कि वह कहाँ से आती है वैसे ही हर एक जन पौलुस को और उसके सहकर्मियों को देख कर समझता है कि वे **परमेश्वर** की उपस्थिति में **मसीह** का प्रतिनिधित्व करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उपमा का प्रयोग करें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद पिछले और अग्रिम पदों के साथ सुसंगत हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अच्छी सुगंध हैं जो परमेश्वर के समक्ष मसीह से प्रस्फुटित होती है” या “हम परमेश्वर की उपस्थिति में मसीह के प्रतिनिधित्व हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 2 15 b1k1 figs-possession Χριστοῦ εὐωδία 1 पौलुस संबंध-सूचक भाषा शैली में संकेत देता है कि **सुगंध** आ सकती है: (1) या प्रस्फुटित होती है **मसीह** से। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह से आने वाली सुगंध” (2) और प्रस्तुत या दी जाती है **मसीह** से। वैकल्पिक अनुवाद: “सुगंध जो मसीह देता है” या “सुगंध जिसका प्रतिनिधित्व मसीह करता है” या “वह सुगंध जो मसीह देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। यदि आवश्यक हो कि करता कारक का उल्लेख किया जाए तो पौलुस का निहिताढ़ है कि परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिनका उद्धार परमेश्वर कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 15 ze7n figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 मसीही जनों में मतभेद है: क्या परमेश्वर मनुष्यों के “नाश”” होने का कारण है या मनुष्य स्वयं अपने “नाश” होने का कारण होते हैं? पौलुस यहाँ जिस शब्द का प्रयोग जानते हुए करता है उसमें **नाश** करने वाले का नाम नहीं है। संभव हो तो अपने अनुवाद में भी “नाश” करने वाले को स्पष्ट न। करें वैकल्पिक अनुवाद: “विनाश के मार्ग पर चलने वाले” या वे जिनका उद्धार हो रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2CO 2 16 zrae grammar-connect-logic-contrast οἷς μὲν & οἷς δὲ 1 **निश्चय ही** से संकेत मिलता है कि लेखक दो अंशों में से पहले का समावेश करा रहा है। **परन्तु** शब्द दूसरे अंश का समावेश कराता है। लेखक इस रचना रूप के प्रयोग द्वारा “नाश होने वालों” और “उद्धार पाने वालों” में विषमता दर्शाता है (देखें [2:15](../02/15.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसा रचना रूप काम में लें जो मनुष्यों के दो समूहों में विषमता का स्वाभाविक द्योतक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एक ओर तो उनके लिए ... परन्तु दूसरी ओर अन्यों के लिए” या वे जो ... परन्तु अन्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 2 16 pv6o figs-infostructure οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 पौलुस “नाश होने वालों” का सन्दर्भ “उद्धार पाने वालों” से पहले देता है जो [2:15](../02/15.md) में प्रयुक्त उक्तियों के विपरीत है। उसकी संस्कृति में यह एक उत्तम शैली थी। यदि [2:15](../02/15.md) के क्रम को विपरीत प्रस्तुत करना आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो वरन अच्छी रचना शैली न हो तो आप यहाँ इस क्रम को प्रतिलोम रूप में रखें जैसा [2:15](../02/15.md) में है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए निश्चय ही जीवन से जीवन के लिए सुगंध, परन्तु अन्यों के लिए, मृत्यु से मृत्यु के लिए गंध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 2 16 t3vw writing-pronouns οἷς -1 **कुछ के लिए** “नाश होने वालों को संदर्भित करता है और यह वाक्यांश, **कितनों केव लिए** “उद्धार पाने वालों” को संदर्भित करता है(देखें [2:15](../02/15.md)). यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इन वाक्यांशों का सन्दर्भ किससे है। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर कालिक ... पूर्व कालिक” या “नाश हने वालों के लिए ... उद्धार पाने वालों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 2 16 dwk6 figs-exmetaphor ὀσμὴ -1 पौलुस **सुगंध** ही की चर्चा कर रहा है (see [2:14–15](../02/14.md)). वह विशेष करके कहता है कि वह और उसके सहकर्मी कैसी **सुगंध** हैं। जो विश्वास नहीं करते उनको यह **सुगंध** अप्रिय लगती है, जबकि विश्वास करने वालों को यह सुगंध प्रिय लगती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उपमा का या सरल भाषा का प्रयोग करें। सुनिश्चित करें कि आपकी भाषा [2:14–15](../02/14.md) में अनुवाद किए गए, “सुगंध” शब्द के सुसंगत हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी महक सुगंद की है ... हमारी महक सुगंध की है” या “हमारा सन्देश ... हमारा सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 2 16 ud2u figs-explicit ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 यहाँ पौलुस दो बार **के लिए** और **के लिए** का प्रयोग समरूप शब्दों में करता है। वह ऐसी भाषा शैली का प्रयोग करता है क्योंकि: (1) **के लिए** **सुगंध** के स्रोत का संकेत देता है और दूसरा **के लिए** उस सुगंध के प्रभाव का संकेत देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मृत्यु जैसी गंध है और मृत्यु लाती है ... वह जीवन किसी सुगंध है और जीवन में ले जाती है” या “मृत्यु मृत्यु का कारण है ... जीवन, जीवन का कारण है” (2) **के लिए** और **के लिए** संयोजन में बलाघात करते हैं कि **सुगंध** पूर्णतः **मृत्यु** या **जीवन** की गुण-निर्धारक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मृत्यु कि ...जीवन की” या “पूर्णतः मृत्यु कि गुणनिर्धारक ... जीवन की गुणनिर्धारक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 16 yau5 figs-abstractnouns ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 आपकी भाषा में **जीवन** और **मृत्यु** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हों तो क्रिया शब्द, “मरना” और “जीना” या विशेषण शब्द, “मरे हुए” और “”जीवित” का प्रयोग करें। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद पिछली टिप्पणी के वैकल्पिक अनुवाद के साथ संयोजन में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो किस मरने वाली वस्तु से आती है और मरे हुए मनुष्यों के निमित्त है ... जी किसी जीवित वस्तु से आती है और जीवित मनुष्यों के निमित्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 16 cdr3 writing-pronouns πρὸς ταῦτα 1 **इन बातों** का सन्दर्भ विगत, सुसमाचार प्रचारकों कि कर्मण्यता की अनिवार्यता से है जिनकी रूपरेखा पौलुस ने [2:14–16](../02/14.md) में खींची है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **इन बातों** के सन्दर्भ को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने जो कहा है उसे करने के लिए” या “सुसमाचार प्रचार ऐसे करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 पौलुस इस प्रश्न को जानकारी प्राप्त करने हेतु नहीं पूछता है। वह तो चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसके तर्क में सहभागी हों। इस प्रश्न का निहितार्थ है: (1) पौलुस और उसके सहकर्मी **योग्य**हैं क्योंकि परमेश्वर उनके माध्यम से काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इन बातों के लिए हम निश्चय ही योग्य हैं!” (2) कोई भी **योग्य** नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “इन बातों के लिए कोई भी योग्य नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 2 17 h7y1 grammar-connect-logic-result γάρ 1 **क्योंकि** शब्द समावेश करा सकता है: (1) पिछले प्रश्न के अभिप्रेत उत्तर कि व्याख्या का जो है, पौलुस और उसके सहकर्मी “संतुष्ट” हैं क्योंकि परमेश्वर उनके माध्यम से काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हम संतुष्ट हैं क्योंकि” (2) पौलुस और उसके सहकर्मी जीवन और मृत्यु की सुगंध (देखें [2:16](../02/16.md)) क्यों हैं, उसकी व्याख्या से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जीवन और मृत्यु की सुगंध हैं क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 2 17 pmpz figs-exclusive ἐσμεν & λαλοῦμεν 1 ठीक वैसे ही जैसे [2:14–15](../02/14.md) में है, **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो प्रचारक है ... हम बोलते हैं” (2) केवल पौलुस। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं हूँ ... मैं बोलता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 2 17 u7ui figs-nominaladj οἱ πολλοὶ 1 पौलुस विशेषण शब्द का प्रयोग संज्ञा रूप, **बहुतों** में करता है कि **अनेक** मनुष्यों को संदर्भित करे। आपकी भाषा में भी विशेषण शब्दों का ऐसा प्रयोग होगा अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CO 2 17 yf8u translate-unknown καπηλεύοντες 1 **बेचना** शब्द का सन्दर्भ सामान बेचने से है। इस शब्द का अभिप्रेत अर्थ है, **बेचने** वाला मनुष्य अधिकाधिक लाभ उठाना चाहता है जो चाहे ईमानदारी से हो या धोके से हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो यथासंभव अधिकाधिक धनोपार्जन का सन्दर्भ देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यापार करना” या “बेचना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CO 2 17 a5sa figs-metonymy τὸν λόγον 1 **वचन** का अर्थ है, किसी के द्वारा शब्दोच्चारण। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “शब्द” या “संचार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 2 17 ohh8 figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस **वचन** का वर्णन करने के लिए संबंध-सूचक रूप का प्रयोग करता है जो संभवतः (1) **परमेश्वर** से हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से प्राप्त वचन” (2) **परमेश्वर** के बारे में। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 2 17 u4iy grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὡς -1 पौलुस **परन्तु** शब्द के द्वारा **उन बहुतों** के साथ विषमता का समावेश कराता है जो परमेश्वर के वचन को मिलावट के साथ बेचते हैं। परन्तु पौलुस **परन्तु** शब्द का उपयोग करता है जिसके द्वारा वह आगे की बात बोलता है और इस विषमता पर बल देता है, न कि **मन की सच्चाई** और **परमेश्वर की ओर से** के साथ विषमता का। यदि **परन्तु** शब्द कि पुनरावृत्ति उलझन का कारण हो तो आप एक बार **परन्तु** शब्द का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु इसकी अपेक्षा ... तथा और भी अधिक ऐसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 2 17 x86y figs-abstractnouns ἐξ εἰλικρινείας 1 आपकी भाषा में **सच्चाई** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को विशेषण शब्द के द्वारा व्यक्त करें जैसे, “सत्यनिष्ठ।” वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो सत्यनिष्ठ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 17 f9x4 figs-explicit ὡς ἐκ Θεοῦ 1 **परमेश्वर की ओर से** संकेत देता है कि परमेश्वर ने पौलुस और उसके सहकर्मियों को भेजा है कि वे सुसमाचार के बारे में **बोलें** **ओर से** संकेत देता है कि वे कैसे **बोलते** हैं। इसका अर्थ यह नहीं कि वे वास्तव में **परमेश्वर कि ओर से** नहीं हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके सदृश्य जिन्हें परमेश्वर ने भेजा है” या “परमेश्वर के द्वारा भेजे हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 17 aizg figs-explicit λαλοῦμεν 1 पौलुस के कहने का अर्थ है कि वे **परमेश्वर के वचन** का प्रचार करते हैं, जिसकी चर्चा वह पहले ही कर चुका है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे क्या **बोलते** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के वचन का प्रचार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 17 vpdc figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 **परमेश्वर को उपस्थित जानकार** से संकेत मिलते हैं: (1) वे ऐसा **बोलते** हैं क्योंकि वे जानते हैं कि **परमेश्वर** देखता है और जानता है कि वे क्या करते हैं। अतः वे **परमेश्वर** को प्रसन्न करने वाली बातें ही सुनाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर की इच्छा है” या “परमेश्वर कि दृष्टि में” (2) वे वे जो **बोलते** हैं वह **परमेश्वर** के गवाह होते हुए अनुशंसित है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के गवाह होते हुए” या “परमेश्वर कि अनुशंसा के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 17 u2zb figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 पौलुस इस स्थानिक रूपक, **मसीह में** के प्रयोग द्वारा **मसीह** के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। यहाँ, **मसीह में** होना या मसीह के साथ एक होना, वर्णन करता है कि उनका **बोलना** कैसा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि उनका **बोलना** ऐसा है जैसा **मसीह** के साथ एक होने वालों का होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीही जन होने के कारण” या उनके सदृश्य जो मसीह के साथ एक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 intro f7rh 0 # 2 कुरिन्थियों 3: सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

4. पौलुस का सेवा कार्य (2:14–7:4)
* सेवा के लिए योग्यता (3:1–6)
* मूसा की सेवा और पौलुस की सेवा (3:7–4:6)

## इस अध्याय में विशिष अवधारणाएं

### अनुशंसा के पत्र

In [3:1–3](../03/01.md), पौलुस “सिफारिश की पत्रियाँ” का सन्दर्भ देता है। ये ऐसे पत्र थे जिन्हें लेकर मनुष्य अपने साथ लेकर किसी नए स्थान में यात्रा करता था। यात्री किसी जानकार मनुष्य से पत्र लिखवाता था कि उस पर भरोसा किया जा सकता है और उसका स्वागत किया जाना चाहिए। यात्री ऐसे पत्र को उन मनुष्यों को देता था जिनके पास वह यात्रा करके गया है/गई है। आपकी संस्कृति में ऐसा अभ्यास सामान्य नहीं है तो आपको अपने पाठकों के लिए इसकी व्याख्या पाद-टिप्पणी में करनी होगी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/letter]])

### शब्द और आत्मा

In [3:6–8](../03/06.md), पौलुस “शब्द” और “आत्मा” में विषमता दर्शाता है। इन पदों में “”शब्द” का सन्दर्भ लिखित अक्षरों से है और “”आत्मा” शब्द का सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है। पौलुस के कहने का मुख्य भाव है कि “”शब्द” से जिस बात का चित्रण किया जाता है वह मात्र लिखी हुई होती है और उसमें सामर्थ्य नहीं है परन्तु “”आत्मा” शब्द से जिस बात का बोध होता है वह सामर्थ्य है और उसमें मनुष्यों के मन परिवर्तन कि क्षमता है। यद्यपि इसको इस प्रकार भी लिखा जा सकता है, “आत्मा” उसको सामर्थ्य प्रदान करता है। पौलुस इस विषमता के माध्यम से पुरानी वाचा (“शब्द”) और नई वाचा (“आत्मा”) में अंतरों में से एक को उजागर करता है। अपनी भाषा में इस विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करने पर विचार करें।

### $1

इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस “तेजोमय” के बारे में व्यापक चर्चा करता है। वह संकेत देता है कि पुरानी वाचा और उसकी सेवा तेजोमय थी परन्तु इस नई वाचा और इसकी सेवा में कहीं अधिक तेज है। “तेजोमय” शब्द का सन्दर्भ किसी मनुष्य या वस्तु कि महानता, सामर्थ्य और अद्भुत प्रकृति से है। इस सम्पूर्ण अध्याय में इस विचार को दर्शाने के लिए विचार करें। (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]])

### मूसा के मुंह के तेज पर पर्दा

[3:7](../03/07.md), [13](../03/13.md), पौलुस उस वृत्तांत का सन्दर्भ देता है जब मूसा ने परमेश्वर से दस आज्ञाएं प्राप्त की थीं और उसके साथ क्या हुआ था। मूसा ने परमेश्वर से भेंट की थी और उसके साथ वार्तालाप किया था जिसके परिणाम स्वरूप उसका चेहरा तेजोमय हो गया था और चमकने लगा था और अत्यधिक उज्ज्वल हो गया था। यही कारण है कि परमेश्वर से बातें करने के बाद मूसा जब इस्राएलियों के मध्य उपस्थित होता था तब उसको अपना चेहरा परदे से या एक कपड़े से ढांकना पड़ता था। आप इस वृत्तांत को [निर्गमन 34:29–35](../exo/34/29.md) में पढ़ सकते हैं। पौलुस इस बात पर भी ध्यान आकर्षित कराता है कि मूसा के चेहरे का “तेज” घटता जाता था। यह विवरण निर्गमन के वृत्तांत में अपरोक्ष प्रकट नहीं है। पौलुस ने या तो इसका निष्कर्ष वृत्तांत से निकाला था या यह एक परम्परा थी कि कहा जाए, उसका तेज घटता जाता था। यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि पौलुस इन पदों में किस बात का सन्दर्भ दे रहा है तो आप पाद-टिप्पणी या व्याख्यात्मक जानकारी दे सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/veil]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### सिफारिश कि पत्री कुरिन्थ कि कलीसिया

In [3:2–3](../03/02.md), पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया को ही उसके लिए और उसके सहकर्मियों के लिए अनुशंसा का पत्र कहता है। वह ऎसी शैली काम में लेता है क्योंकि जो भी कुरिन्थ के विश्वासियों को जानता होगा वह निश्चय ही जानता होगा कि उन्होंने पौलुस और उसके सहकर्मियों के द्वारा विश्वास किया था। इस प्रकार, कुरिन्थ के विश्वासी पौलुस को यीशु का सच्चा प्रेरित उद्घोषित करते थे। यदि संभव हो तो सिफारिस की पत्री के रूपक को ज्यों का त्यों ही रखें या इस विचार को उपमा के द्वारा व्यक्त करें

### The “पर्दा”

मूसा ने अपने चहरे पर “पर्दा” डाल लिया था, इसकी चर्चा करने के बाद पौलुस “पर्दा” शब्द और उससे संबंधित शब्दों को लाक्षणिक भाव में काम में लेता है (देखें [3:14–18](../03/14.md)). वह दावे के साथ कहता है कि जो मनुष्य मसीह के साथ एक नहीं हैं वे पुराने नियम को समझ नहीं पाते हैं और वह इस अक्षमता का वर्णन करते हुए कहता है कि उनके हृदयों पर “पर्दा” पड़ा हुआ है। दूसरे शब्दों में जिस प्रकार पर्दा मूसा के चहरे के तेज को ढांक देता था उसी प्रकार पुराने नियम का अर्थ उस मनुष्य के लिए दुर्लभ है जो उसको सुनता है परन्तु यीशु में विश्वास नहीं करता है। तथापि,
पौलुस कहता है कि यह “पर्दा” उस समय उठ जाता है जिस समय मनुष्य यीशु में विश्वास करता है। इस कारण से वे जो विश्वास करते हैं उनके हृदयों पर “पर्दा” पड़ा हुआ नहीं है और वे मूसा से भी अधिक तेज को प्रकट कर सकते हैं। यह एक जटिल अलंकार है जो सीधा मूसा और उसके परदे से संयोजित होता है। इस कारण “पर्दा” शब्द कि भाषा को संजोए रखना महत्वपूर्ण है। यदि आपके समझ न पाएं कि पौलुस लाक्षणिक भाषा का प्रयोग कर रहा है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए उपमा काम में ले सकते हैं

## इस अध्याय में अनुवाद कि अन्य कठिनाइयां प्रभु

### “प्रभु तो आत्मा है”

[3:17](../03/17.md), पौलुस कहता है कि “प्रभ तो आत्मा है” विद्वानों ने इस वाक्य को तीन मुख्य रूपों में समझा है। पहला, पौलुस संभवतः परिभाषित कर रहा है कि जब वह पिछले पद में “प्रभु” का सन्दर्भ दे रहा था तब वह किसके बारे में कह रहा था।([3:16](../03/16.md)). दूसरा, हो सकता है कि पौलुस कह रहा हो कि विश्वासी जिस प्रकार “प्रभु” का अनुभव करते हैं वह पवित्र आत्मा है। तीसरा, पौलुस संभवतः कह रहा है कि “प्रभु” आत्मा है या आत्मिक है। यह सर्वाधिक संभावना में है सच् है कि पौलुस व्याख्या कर रहा है कि उसने जिस “प्रभु” को संदर्भित किया है वह कौन है, अतः सुझाव यह है कि आप प्रथम विकल्प को अपनाएं। अनुवाद कि संभावनाओं हेतु आप इस पद पर टिप्पणी देखें। +2CO 3 1 mdwx figs-exclusive ἀρχόμεθα & ἑαυτοὺς & μὴ χρῄζομεν 1 यहाँ ठीक वैसे ही जैसा [2:14–15](../02/14.md), [17](../02/17.md) में है, **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं[2:14–15](../02/14.md), [17](../02/17.md) इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथ सुसमाचार प्रचार करने वाले। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हमें प्रचार करने के लिए आरम्भ में ... हम स्वयं ... हमें आवश्यकता नहीं है ... क्या वास्तव में है” (2) केवल पौलुस। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मैं आरम्भ कर रहा हूँ ... मैं स्वयं ... मुझे आवश्यकता नहीं है ... क्या मुझे आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 पौलुस इस प्रश्न के द्वारा जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु वह कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने चर्चा विषय में सहभागी बनाना चाहता है। इस प्रश्न में अभिप्रेत उत्तर है, “नहीं हम नहीं।” आपकी भाषा में सहायक हो तो आप प्रबल नकारात्मक अभिव्यक्ति के प्रयोग द्वारा इस विचार को प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम निश्चय ही अपनी प्रशंसा नहीं कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 1 fuds figs-explicit πάλιν 1 **फिर** शब्द में निहित विचार है कि पौलुस और उसके सहकर्मी अपनी प्रशंसा” पहले ही किसी समय कर चुके हैं। अति संभव है कि ऐसा तब हुआ था जब उन्होंने कुरिन्थ के विश्वासियों से पहली भेंट की थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा इसे अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक बार फिर” या “जैसा हमने पहली बार किया था, वैसा ही पुनः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 1 noiz grammar-connect-logic-contrast 1 ἢ **या** शब्द पौलुस द्वारा पूछे गए पूर्वोक्त प्रश्न के विकल्प को सुझाता है। उस प्रश् में उसका निहित अर्थ था कि वे पानी “प्रशंसा” पुनः नहीं कर रहे हैं। **या** शब्द के माध्यम से एक प्रश्न उठाता है जो अयथार्थ विकल्प का समावेश कराता है: उन्हें **सिफारिश की पत्रियों** की आवश्यकता होगी। वह इस अयथार्थ विकल्प के द्वारा दर्शाना चाहता हो कि उसके पहले प्रश्न का निहित अर्थ सत्य है: वे अपनी “प्रशंसा” पुनः नहीं कर रहे हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **या** शब्द को किसी ऐसे शब्द में व्यक्त करें जो विषमता का या विकल्प का बोध कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा” या “इसके विपरीत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 पौलुस ने यह प्रश्न जानकारी प्राप्त करने हेतु नहिंपूछा है, अपितु, वह अपने विवाद में कुरिन्थ के विश्वासियों को सहभागी बनाना चाहता है। इस प्रश्न में निहित उत्तर है, “हमें इसकी आवश्यकता नहीं है।“ आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक अभिव्यक्ति द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है कि हमें निश्चय ही न तो तुम्हारे लिए और न ही तुमसे पक्ष-समर्थन के पत्रों की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 1 syny writing-pronouns ὥς τινες 1 **अन्य** शब्द का सन्दर्भ सामान्यतः पौलुस और उसके सहकर्मियों की अपेक्षा अन्य प्रचारकों से है। पौलुस के मन में विशेष करके उन मनुष्यों का विचार है जिन्होंने कुरिन्थ में उसका विरोध किया था परन्तु वह इसे स्पष्ट नहीं करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पौलुस और उसके सहकर्मियों की अपेक्षा किसी और का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ अन्य मनुष्यों के सदृश्य” या “कुछ मनुष्यों के सदृश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 3 1 ad1u figs-possession συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 पौलुस **पत्रियों** के सन्दर्भ में संबंध-सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है जो पत्र वाहक की **सिफारिश** करती हैं। पौलुस की संस्कृति में अनेक मनुष्य अपने मित्रों से ऐसे पत्रों के लिए निवेदन करते थे जिन्हें वे उन मनुष्यों को दिखाते थे जिनसे वे भेंट करते थे कि उनकी विश्वास योग्यता सिद्ध हो और परिणाम स्वरूप उनका स्वागत किया जाए। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऎसी रचना शैली काम में लें जो स्वाभाविक रूप से ऐसे पत्रों का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “परिचय पत्र” या “अनुशंसा पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 1 dygq figs-abstractnouns συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 आपकी भाषा में **सिफारिश** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसका अनुवाद क्रिया शब्द से करें जैसे, “अनुशंसा करना” वैकल्पिक अनुवाद: “पत्र जो हमारी अनुशंसा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 पौलुस “पत्रियों” के ही बारे में चर्चा कर रहा है परन्तु वह अब कुरिन्थ के विश्वासियों से कहता है कि पौलुस और उसके सहकर्मियों के लिए वे ही पक्ष-समर्थन की **पत्रियाँ** हैं। यह **पत्री** लिखित दस्तावेज़ नहीं अपितु, उनके **हृदयों** पर लिखी हुई है और **सब मनुष्य** उसको **पढ़ते** हैं। पौलुस इस भाषा शैली के द्वारा प्रकट करता है कि जिस अनुशंसा पर वह भरोसा करता है, वे कुरिन्थ के विश्वासी हैं। दूसरे शब्दों में, उनका विश्वास और पौलुस के साथ घनिष्ठ संबंध (**हमारे हृदयों पर**) का तथ्य दर्शाता है कि पौलुस विश्वासयोग्य है और एक सच्चा प्रेरित है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को उपमा में या अपनी व्यावहारिक भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम स्वयं ही हमारे पक्ष-समर्थन के पत्र स्वरूप हो जिसे तुमने हम पर छाप दिया है और और जो सब मनुष्यों में पहचाना एवं पढ़ा जाता है” या “हमें पक्ष-समर्थन पात्र की आवश्यकता नहीं है क्योंकि तुम स्वयं ही वह संस्तुति हो हमारे हृदयों में है और वह सब मनुष्यों द्वारा पहचाना जाता है तथा पढ़ा जाता है “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 2 f8s8 figs-rpronouns ὑμεῖς ἐστε 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद, **तुम ही** किया गया है वह **तुम** शब्द पर बल देता है। अपनी भाषा में **तुम** शब्द पर बलाघात हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम हो” या यह तुम ही हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 3 2 a7xl figs-exclusive ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:1](../03/01.md) में है, **हमारी** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं किया गया है। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथ सुसमाचार प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सुसमाचार प्रचारकों के लिए पत्र ... हमारे हृदयों” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पत्र ... मेरा ह्रदय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 3 2 ygx8 figs-possession ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ἐνγεγραμμένη 1 **हमारी पत्री** के द्वारा पौलुस संबंध-सूचक रचना शैली में ऐसी **पत्री** का वर्णन करता है जो: (1) “हमारी” अनुशंसा करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लिए ... लिखाहुआ पत्र” या “हमाए पक्ष-समर्थन में ... लिखा हुआ पत्र” (2) “हमारे द्वारा लिखा। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे द्वारा लिखा हुआ पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** वह स्थान था जिसमें मनुष्य सोचता-विचारता और योजना बनाता था। पौलुस के कहने का अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासियों का पक्ष-समर्थन कागज़ पर लिखा हुआ नहीं है अपितु यह पौलुस के साथ उनके संबंधों का एक भाग है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के अनुसार मनुष्यों के विचार करने का जो व्यक्तित्व का अंश है, उसका सन्दर्भ दें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे भीतर लिखा हुआ है” या हमारे संबंधों के माध्यम से व्यक्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 3 2 ko7w figs-activepassive ἐνγεγραμμένη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्याक्त करें। यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस अग्रिम पद में कहता है, ‘मसीह” ने किया है। (देखें [3:3](../03/03.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे मसीह ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 2 bu1u figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे सब मनुष्य पहचानते और पढ़ते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 2 pzpz figs-doublet γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη 1 **पहचानते** और **पढ़ते** शब्दों में अत्यधिक समानार्थक विचार हैं। संभव है कि **पहचानते** शब्द संकेत देता है मनुष्यों को इस पत्र का बोध है जबकि **पढ़ते** शब्द संकेत देता है कि उनको समझ है कि **पत्र** में क्या लिखा है। यदि आपके पास इस अंतर को प्रकट करने वाले शब्द नहीं हैं और यह पुनरावृत्ति आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इस विचार को एक ही वाक्यांश में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पढ़ते” या “ध्यान देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 3 2 dr5k figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 यद्यपि, **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग सब के लिए करता है, स्त्री हो या पुरुष। आप दोनों लिंगों को भी संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक व्यक्ति” या सब स्त्री-पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 3 3 s717 figs-explicit φανερούμενοι 1 यहाँ, ** प्रकट करना** इस वाक्यांश से: (1) यह संकेत दे सकता है कि यह कुछ मनुष्यों के लिए जानी -पहचानी या स्पष्ट।। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट होना"" या ""तो यह स्पष्ट है"" (2) कहता है कि कुरिन्थियों ने दूसरों को कुछ दिखाया या प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप इसे स्पष्ट कर रहे हैं"" या ""आप प्रकट कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 3 aylw figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 पौलुस अपने आख्यान को अनवरत रखते हुए ऐसे कहता है कि जैसे कुरिन्थ की कलीसिया **मसीह** द्वारा लिखित एक **पत्री** हो जिसे पौलुस और उसके साथी प्रचारकों ने लिपिबद्ध किया है। उसके कहने का तात्पर्य है कि **मसीह** ही तो है जिसने कुरिन्थ की कलीसिया को विश्वास करने योग्य किया है और **मसीह** ने पौलुस और उसके सहकर्मियों के माध्यम से इस काम को किया है। इसके बाद, पौलुस **पत्थर कि पटियों** पर **स्याही** से लिखी हुई **पत्री** के साथ **ह्रदय की मांस रूपी** पटियों पर **आत्मा** के सामर्थ्य से लिखी **पत्री** में विषमता दर्शाता है। इसके द्वारा पौलुस के कहने का अर्थ है कि यह पत्री कुरिन्थ की कलीसिया है, न कि कोई लिखित दस्तावेज़ और इसका सन्देश पवित्र आत्मा द्वारा संचारित है न कि **स्याही** से लिखे पत्रों के द्वारा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को उपमा में या या किस व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मसीह का पत्र हो जिसे हमने लिखा है और यह स्याही से नहीं, जीवित परमेश्वर के आत्मा द्वारा लिखा गया है, पत्थर की पटियों पर नहीं, मांस के हृदयों की पटियों पर लिखा है” या “तुम हमारे द्वारा संचारित मसीह का सन्देश हो जो स्याही से नहीं, जीवित परमेश्वर के आत्मा से लिखा गया है और पत्थर कीं पटियों पर प्रस्तुत नहीं, मांस के हृदय रूपी पटियों पर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 3 hlap figs-possession ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 पौलुस संबंध-सूचक शैली द्वारा संकेत देता है कि यह **पत्री** **मसीह** से या द्वारा लिखी हुई है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किस और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मासिक से एक पात्र” या “मसीह द्वारा लिखित एक पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 3 wrk4 figs-activepassive διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे हमने संचारित किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 3 dsxa figs-explicit διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 **जिसको हमने सेवकों सामान लिखा** से संकेत मिलते हैं” (1) “हमने” पत्र दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे द्वारा दिया गया” या “हमारे द्वारा भेजा गया” (2) “हमने” मसीह की सहायता की कि **पत्री** को लिखे। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी सहायता से लिखा गया” या “जिसे हमने लिखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 3 bfsl figs-exclusive ἡμῶν 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:1–2](../03/01.md) में है, **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं है। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो सुसमाचार सुनाते हैं” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 3 3 akc6 figs-infostructure ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 आपकी भाषा में सकारात्मक वाक्य से पूर्व नकारात्मक वाक्य रखा नहीं जाता है तो आप इसको प्रतिलोम रचना में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा द्वारा लिखा गया, न कि स्याही से,मांस के हृदयों पर, पत्थर की पटियों पर नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 3 3 vyuh figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 इन वाक्यांशों में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **लिखा** शब्द की आपूर्ति कुछ या सब वाक्यांशों में वाक्य के आरंभिक भाग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु परमेश्वर के आत्मा द्वारा लिखी गई है जो पत्थर की पटियों पर नहीं लिखी गई है परन्तु मांस के हृदयों पर लिखी गई है” या “परन्तु जीवित परमेश्वर के आत्मा के द्वारा, पत्थरों की पटियों पर नहीं लिखी गई है परन्तु मांस के हृदयों पर लिखी गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 3 q96q figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ 1 आपकी भाषा में कर्वाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि मसीह ने ऐसा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको मसीह ने लिखा नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 3 qt5g translate-unknown μέλανι 1 **स्याही** अर्थात रंगीन तरल पदार्थ जिसके उपयोग से पौलुस की संस्कृति में मनुष्य अक्षरों को और शब्दों को लिखते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अक्षर और शब्दों को लिखने के लिए काम में आने वाले पदार्थ का व्यवहारिक सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “कलम से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CO 3 3 t5ah figs-explicit Θεοῦ ζῶντος 1 इस वाक्यांश, **जीवते परमेश्वर** द्वारा परमेश्वर की पहचान कराई गई है जो “जीवित” है और संभवतः वह जो जीवन देता है। इसका मुख्य विचार है, **परमेश्वर** वास्तव में जीवित है जो अचेतन मूर्तियों के या मनुष्यों द्वारा देवता कहलाने वाली अन्य वस्तुओं के सदृश्य नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो बलाघात करता हो कि परमेश्वर वास्तव में जीवित है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की जो जीवित है” या “सच्चे परमेश्वर की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 3 ana2 translate-unknown ἐν πλαξὶν -1 **पटियों** अर्थात पत्थर के समतल टुकड़े जिन पर मनुष्य शब्द लिखते थे, विशेष करके महत्वपूर्ण शब्द। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के द्वारा उस ‘पृष्ठ’ का सन्दर्भ दें जिस पर मनुष्य महत्वपूर्ण बातों को लिखते हैं। यहाँ पौलुस संभवतः उन **पटियों** के सन्दर्भ में कह रहा है जिन पर मूसा ने परमेश्वर की आज्ञाओं को लिखा था (देखें [Exodus 34:1–4](../exo/34/01.md)). अतः ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो उन **पटियों** को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “समतल टुकड़ों पर ... समतल टुकड़ों पर” या “तख्तियों पर ... तख्तियों पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CO 3 3 ih89 figs-possession πλαξὶν λιθίναις 1 **पत्थर** कि **पटियों** का वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध-सूचक रचना काम में लेता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्थर की पटियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 3 u959 figs-possession πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 **हृदयों** की **पटियों** का वर्णन करने के लिए जो **मांस** की हैं पौलुस संबंध-सूचक रचना काम में लेता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मांस के हृदयों की पटियों” या “मांस के बने हृदयों की पटियों” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]] +2CO 3 3 no25 figs-metonymy καρδίαις σαρκίναις 1 पौलुस की संस्कृति में **हृदय** मनुष्यों के सोचने-विचारने तथा योजना बनाने का स्थान था **पत्थर** कि **पटियों** का वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध-सूचक रचना काम में लेता है। पौलुस कहता है कि **हृदय** **मांस** के हैं अर्थात वे जीवित एवं क्रियाशील शारीरिक अंग हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपनी संस्कृति में मनुष्यों के सोचने-विचारने के शारीरिक अंग का सन्दर्भ दें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जीवित मनुष्यों के” या जिससे हम सोचते और काम करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 3 4 pyev grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **अब** शब्द परिचर्चा में विकास का द्योतक है। इससे प्रकट होता है कि पौलुस किसी ऐसे विषय पर चर्चा करने जा रहा है जो कुछ भिन्न है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो परिचर्चा में विकास का समावेश कराता हो या **अब** शब्द का निराकरण कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 3 4 wy6e figs-exclusive ἔχομεν 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:1–3](../03/01.md) में है, **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं किया गया है। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथ के प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सुसमाचार प्रचारकों को है” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 3 4 z7qx figs-abstractnouns πεποίθησιν & τοιαύτην ἔχομεν 1 आपकी भाषा में **भरोसा** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को विशेषण शब्द, “आश्वस्त” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम आश्वस्त हैं कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 4 q0kr writing-pronouns πεποίθησιν & τοιαύτην 1 इस उक्ति, **ऐसा ही** से संकेत मिलता है कि पौलुस ने पिछले पदों में **भरोसा** ही प्रकट किया है, विशेष करके [3:1–3](../03/01.md) में। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इस उक्ति, **ऐसा ही** का सन्दर्भ पिछले पदों में पौलुस द्वारा कहे गए शब्दों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा भरोसा” या “इस प्रकार का भरोसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 3 4 y72k figs-explicit πρὸς τὸν Θεόν 1 **परमेश्वर पर** से संकेत मिलता है कि **भरोसा** है: (1) परमेश्वर के समक्ष या उपस्थिति में। दूसरे शब्दों में, पौलुस को **भरोसा** है कि परमेश्वर उसका और उसके साथी प्रचारकों का अनुमोदन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के संबंध में” (2) **परमेश्वर**में। दूसरे शब्दों में, पौलुस को **भरोसा** है कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा पूरी करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 5 knf2 grammar-connect-logic-contrast οὐχ 1 **नहीं** शब्द पौलुस द्वारा पिछले पद में **भरोसे** के बारे में कही गई बात के साथ विषमता दर्शाता है (देखें [3:4](../03/04.md)). वह स्पष्ट करना चाहता है कि **भरोसा** करना मानवीय योग्यता योग्यता पर नहीं, **परमेश्वर** पर निर्भर करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो ऐसी विषमता को प्रकट करे। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ऐसा नहीं है” या “तथापि,यह नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 3 5 i7nt figs-exclusive ἑαυτῶν & ἐσμεν & ἑαυτῶν & ἡμῶν 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:1–4](../03/01.md) में है, **हम** , **हमारी** शब्दों में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। उनका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो सुसमाचार्प्रचार करते हैं ... स्वयं ... स्वयं ... हमारे” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ... मैं स्वयं ... मैं स्वयं ... मेरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 3 5 qye9 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί & ἡ ἱκανότης ἡμῶν 1 पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वे किस काम के योग्य नहीं हैं परन्तु उसका निहितार्थ है कि यह काम सुसमाचार प्रचार में परमेश्वर की सेवा करना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी ओर से सुसमाचार प्रचार के योग्य ... इस कार्य में हमारी योग्यता’ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 5 e5e7 ἑαυτῶν & λογίσασθαί 1 **विचार कर सकें** के द्वारा **अपने आप में इस योग्य** के अर्थ की व्याख्या या विस्तार का समावेश किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के द्वारा व्याख्या या विस्तार का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप में, अर्थात हम विचार नहीं करते” या अपने आप में, जिससे कि हम विचार करें” +2CO 3 5 tws9 figs-explicit τι 1 **किसी बात** का सन्दर्भ उनके उस हर किसी काम से है जो वे परमेश्वर की सेवा में भली-भाँती करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार प्रचार में हम जो कुछ भी करते हैं” या “हम जो भी करते है भली-भाँति करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 5 wi1t figs-abstractnouns ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **योग्य** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को विशेषण शब्द के प्रयोग से अनुवाद करें जैसे, “योग्यता।” वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमें इस योग्य बनाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 6 t785 figs-exclusive ἡμᾶς διακόνους 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:1–5](../03/01.md) में है, **हमारी** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी, जो सुसमाचार प्रचार करते हैं ... सेवकों के सदृश्य” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ... सेवक के रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 3 6 r5ea figs-possession διακόνους καινῆς διαθήκης 1 अपने को और अपने सहकर्मियों कि पहचान में पौलुस **सेवक** शब्द का प्रयोग करता है जो **नई वाचा** के लाभ के निमित्त सेवा करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके सरिश्य जो नई वाचा कि सेवा करते हैं” या “उन सेवकों के सदृश्य जो नई वाचा का प्रसारण करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 6 j8rd figs-infostructure οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 आपकी भाषा में नकारात्मक कथन को व्यावहारिक रूप से सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखा जता है तो आप इन दोनों उप-वाक्यों को प्रतिलोम रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के, शब्द के नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 3 6 poyq figs-explicit οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 **शब्द** और **आत्मा** में विषमता प्रकट करने में पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि **शब्द** पुरानी वाचा का द्योतक है और **आत्मा** नई वाचा कि द्योतक है। उसके कहने का अर्थ है कि पुरानी वाचा केवल लिखी हुई थी और मनुष्य को भीतर से बदल नहीं सकती थी। दूसरी ओर, नई वाचा **आत्मा** के सामर्थ्य से परिपूर्ण है जो मनुष्य को भीतर से बदल सकती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विषमता को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शब्द की वाचा नहीं जो सामर्थ्य से रहित है परन्तु सामर्थी आत्मा की वाचा´या “वह नहीं जो केवल लिखी हुई है परन्तु वह जिसे आत्मा मनुष्यों में अवस्थित कर देता है´(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 6 dp6i figs-metonymy γράμματος & τὸ & γράμμα 1 **शब्द** का सन्दर्भ सामान्यतः सन्देश से है जिसे ध्वनि चिन्हों अर्थात अक्षरों में लिखा जाता है। अधिक निश्चितता में, पौलुस **शब्द** के द्वारा पुरानी वाचा का सन्दर्भ देता है जो लिखी हुई है। वह **आत्मा** के तुल्य मनुष्यों को बदल नहीं सकती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी सन्देश का सन्दर्भ दें जो “शब्दों” में लिखा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “लिखित रूप में ... जो लिखा गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 3 6 bdrz figs-possession γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 **शब्द** द्वारा नहीं, **आत्मा** द्वारा प्रदत्त वरन मध्यस्थता द्वारा पहुंचाई गई **वाचा** का वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध-सूचक रचना काम में लेता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शब्दों में परन्तु आत्मा के द्वारा” या “शब्द अपितु आत्मा द्वारा मध्यस्थता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 6 tc4u figs-explicit Πνεύματος & τὸ δὲ Πνεῦμα 1 **आत्मा** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा से ... परन्तु परमेश्वर के आत्मा से” (2) मनुष्य की आत्मा, या उनके मनों से। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के ... परन्तु आत्मा” या मन के .. परन्तु मन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ & γράμμα ἀποκτέννει 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे **शब्द** मनुष्य हो जो मनुष्य को **मारता** है। ऎसी भाषा शैली द्वारा वह संकेत देता है कि **शब्द** (जो पुरानी वाचा और उसके अध्यादेशों का संदर्भ देता है) में जीवन-दायक सामर्थ्य नहीं है। वह मनुष्यों को मरने के लिए ही दोषी ठहराता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक तुलनात्मक अलंकार काम में लें या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शब्द किसी मनुष्य के सदृश्य है जो हत्यारा है” या “शब्द मनुष्यों के लिए मृत्यु का विनाशक है” या “शब्द मृत्यु का कारण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 3 7 lyf7 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **अब** शब्द के द्वारा पिछले पद के विचारों में विकास को प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के प्रयोग द्वारा विकास को दर्शाएं या **अब** शब्द का निराकरण कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 3 7 yzhq grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौलुस कह रहा है कि **यदि** **मृत्यु** की **वाचा** कोई संभावना हो, परन्तु उसके कहने का निहित अर्थ है कि यह वास्तव में सच है। आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सत्य कथन के लिए शर्त आधारित कथन का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पौलुस जो कह रहा है वह सच नहीं है तो आप इस उप-वाक्य का आरम्भ “क्योंकि” या “मान लो कि” जैसे शब्दों से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि’ या “मान लो कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 3 7 rife figs-possession ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 **मृत्यु** की **वाचा** का वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध-सूचक रचना का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह वाचा जो मृत्यु की ओर ले जाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 यहाँ **वाचा** शब्द का सन्दर्भ मुख्यतः हो सकता है: (1) सेवा के कार्य से। यहाँ यह कार्य मूसा द्वारा पुरानी वाचा की सेवा के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस मृत्यु की सेवा” या “वह सेवा कार्य जो मृत्यु की ओर ले जाता है” (2) **वाचा** के निकाय से। यहाँ, इस शब्द का सन्दर्भ पुरानी वाचा से या उसके नियमों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस मृत्यु का निकाय” या “मृत्यु की ओर ले जाने वाले नियम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 7 ut6r figs-abstractnouns ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 आपकी भाषा में **मृत्यु** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोजन नहीं हो तो आप इस विचार को क्रिया शब्द, “मरना” के द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा सेवा कार्य जो मनुष्यों के लिए मरने का कारण हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें और आवश्यक हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर ने किया है (यह भी देखें [Exodus 34:1](../exo/34/01.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर ने पत्थर पर शब्दों में लिख दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) । +2CO 3 7 rx13 figs-explicit ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 पौलुस परमेश्वर द्वारा **पत्थर** या **पटियों** पर **खोदे गए** अध्यादेशों का सन्दर्भ देता है। पिछले पद में अधिकतर कहा गया है, **शब्द** का सन्दर्भ लिखित अक्षरों से है, अतः कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ने लेख का प्रयोग किया था। संभवतः पौलुस उस वृत्तांत के सन्दर्भ में कह रहा है जिसमें मूसा द्वारा पर्वत पर परमेश्वर का साक्षात्कार किया जाना है जहां परमेश्वर ने पत्थर की दो पटियों पर अपनी वाचा के अध्यादेशों को लिख कर दे दिया था। इस वृत्तांत को [निर्गमन 34:1–28](../exo/34/01.md) में पढ़ा जा सकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्थर की दो पटियों पर परमेश्वर द्वारा खोद कर लिखे गए शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 7 r5p5 figs-abstractnouns ἐγενήθη ἐν δόξῃ 1 आपकी भाषा में **तेजोमय** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को विशेषण शब्द, “महिमामय” या “महान” द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अति महान था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 7 myms figs-explicit ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 पौलुस उस वृत्तांत का सन्दर्भ दे रहा है कि जब परमेश्वर ने पत्थर की पटियों पर खोद कर लिख दिया था और मूसा लौट कर इस्राएलियों से बात करता है। मूसा ने परमेश्वर से आमने-सामने बातें की थीं इसलिए उसका चेहरा तीव्र ज्योति से चमक रहा था। दूसरे शब्दों में, परमेश्वर के **तेज** का अंश मूसा के **मुंह** पर आ गया था और इस्राएली उसके मुंह पर **दृष्टि** नहीं कर सकते थे क्योंकि वह कुछ ऐसा था जैसा परमेश्वर का दर्शन। आप इस वृत्तांत को [निर्गमन 34:29–35](../exo/34/29.md) में पढ़ सकते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं या इस कहानी को पाद-टिप्पणी में दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः इस्राएल के वंशज मूसा के चहरे को निहार न सके क्योंकि परमेश्वर से बात करने के परिणाम स्वरूप उसके चहरे पर तेज आ गया था चाहे वह घटता जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 7 s9zp figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 **वंशज** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस वंशजों का सर्वनिष्ठ सन्दर्भ दे रहा है, स्त्री हो या पुरुष। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो स्त्री-पुरुष दोनों के लिए हो या आप दोनों लिंगों के लिए शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र और पुत्रियाँ” या “संतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 3 7 mh54 translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 **वंशज** शब्द के प्रयोग द्वारा पौलुस **इस्राएल** के सब वंशजों का सर्वनिष्ठ सन्दर्भ दे रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सामान्यतः वंशजों के सन्दर्भ में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल के वंशज” या इस्राएल से उत्पन्न संतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) +2CO 3 7 enwt figs-explicit διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 इस्राएली मूसा के चेहरे **दृष्टि नहीं कर सकते थे** जिस्काकारण हो सकता है: (1) मूसा का चेहरा अत्यधिक “तेजोमय” था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चहरे पर तेज के कारण यद्यपि वह घटता जाता था” (2) उसके मुंह का तेज **घटता** जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसके चेहरे का तेज घटता जाता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 7 pqbi figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 आपकी भाषा में **तेज** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द, “महिमामय” या “चमकना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका चेहरा कैसा चमक रहा था जबकि वह घटता जाता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 7 ewkr figs-explicit τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 **घटता जाता था** से वर्णन हो सकता है: (1)मूसा के **मुंह** के **तेज** का। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चेहरे का तेज घटा जाता था” (2) **मृत्यु की वह वाचा** का। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चेहरे का प्रकाश, यद्यपि वह वाचा घटती जाती थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 पौलुस इस प्रश्न को जानकारी हेतु नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए पूछता है। प्रश्न में निहित उत्तर है, “हाँ” इसकी महिमा कहीं अधिक है।“ आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को प्रबल सकारात्मक वाक्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तब तो आत्मा की सेवा कहीं अधिक महिमामय होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 8 wkvl figs-pastforfuture οὐχὶ & ἔσται 1 पौलुस भविष्य काल काम में ले सकता है क्योंकि: (1) वह भूत-कालीन किसी बात का निष्कर्ष निकाल कर कह रहा है अतः यह निष्कर्ष भविष्य कालीन है। पौलुस यह नहीं कहता है कि इस **वाचा** की महिमा भविष्य काल में होगी। वैकल्पिक अनुवाद: “तब होगी ... नहीं” (2) उसके कहने का अभिप्राय है कि इस **वाचा** की **महिमा** भविष्य में होगी या उसके कहने का अर्थ हो सकता है कि उसकी **महिमा** वर्तमान में तो है ही, भविष्य में भी होगी। वैकल्पिक अनुवाद: “होगी ... भविष्य नहीं होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2CO 3 8 wq1v figs-possession ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 **वाचा** का वर्णन करने में पौलुस संबंध-वाचक रचना काम में ले रहा है जिसका प्रभाव है: (1) मनुष्यों को **आत्मा** ग्रहण करने में अगुआई। वैकल्पिक अनुवाद: “वाचा जो आत्मा उपलब्ध कराती है” या “आत्मा कि ओर ले जाने वाली वाचा” (2) आत्मा द्वारा संपन्न होना। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा द्वारा क्रियाशील वाचा” या “आत्मा द्वारा संपन्न वाचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 8 dhs5 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 **वाचा** शब्द का मुख्यतः सन्दर्भ हो सकता है: (1) वाचा के कार्य से। यहाँ, इस शब्द का सन्दर्भ पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से है कि उन्होंने इस नई वाचा का कैसे प्रबंध किया। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा का सेवा कार्य” या “वाचा का क्रियान्वन जो आत्मा कि ओर ले जाता है” (2) **वाचा** का निकाय। यहाँ, इस शब्द का सन्दर्भ नई वाचा से या उसके सिद्धांतों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा का निकाय” या “आत्मा के ओर ले जाने वाले सिद्धांत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 8 bmme figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 **आत्मा** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा की” (2) मनुष्य की “आत्मा” या उसके मन या उसके हृदय से। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा की” या “मन की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 8 tcp5 figs-abstractnouns μᾶλλον & ἐν δόξῃ 1 आपकी भाषा में **तेजोमय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द, “महिमामय” या “महान” का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कहीं अधिक महान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 9 m2ci grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द द्वारा दो वाचाओं की अतिरिक्त व्याख्या का समावेश किया गया है जिनके बारे में पौलुस ने [3:7–8](../03/07.md) में चर्चा की है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अतिरिक्त व्याख्या के लिए भिन्न शब्द या वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतिरिक्त” या “और भी अधिक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 3 9 p7p5 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे **जब** **दोषी ठहराने वाली वाचा** **तेजोमय** थी तो वह एक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है। आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात के लिए शर्त आधारित रचना का प्रयोजन नहीं है और आपके पाठक भ्रम में पड़ें कि पौलुस की बात निश्चित नहीं है तो आप इस उप-वाक्य का आरम्भ “क्योंकि” या मान लो कि” से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “”क्योंकि” या “मन लो कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 3 9 ufq6 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως & ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 **वाचा** शब्द का सन्दर्भ मुख्यतः हो सकता है: (1) वाचा का क्रियान्वन। इस विशेष प्रकरण में, इस शब्द का सन्दर्भ है कि मनुष्यों ने इन दो वाचाओं को कैसे प्रभाव में लिया। वैकल्पिक अनुवाद: “इस दोषी ठहराने वाली वाचा की सेवा ... वाचा की सेवा जो इस धार्मिकता की ओर ली चलती है” (2) **वाचा** का तंत्र-विनिर्देशन। ऐसे प्रकरण विशेष में, यह शब्द वाचा या उसके सिद्धांतों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस वाचा का तंत्र ... इस धार्मिकता का तंत्र” या नियमावली जो मृत्यु उन्मुख है ... सिद्धांत जो धार्मिकता उन्मुख है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 9 k779 figs-possession τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 **वाचा** का वर्णन करने में पौलुस सम्बन्ध-वाचक रचना का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वाचा जिसने ऐसा दोषी ठहराया” या वाचा जिसका अंत ऐसे दोषारोपण में हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 9 tcxw figs-abstractnouns τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως, δόξα 1 आपकी भाषा में **दोषी** और **तेजोमय** शब्दों के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो वाचा मनुष्यों के लिए दोषी ठहराने वाली हुई, वह महान तो थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 यहाँ पौलुस विस्मयादिबोधक वाक्य के प्रयोग द्वारा बलपूर्वक इन दोनों वाचाओं की तुलना करता है और दर्शाता है कि **धर्मी ठहराने वाली वाचा** **और भी तेजोमय** है आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को ऐसी शैली में व्यक्त करें जो इन दोनों वाचाओं के **तेज** की तुलना व्यावहारिक रूप से करे । वैकल्पिक अनुवाद: “तब तो निश्चय ही धर्मी ठहराने वाली वाचा कहीं अधिक महिमामय होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 3 9 egmy figs-possession ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 **धार्मिकता** लाने वाली **वाचा** का वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध-वाचक शैली काम में लेता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “इस धार्मिकता को लाने वाली वाचा” या धार्मिकता में संपन्न होने वाली वाचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 9 e5zz figs-abstractnouns πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 आपकी भाषा में **धर्मी** और **तेजोमय** शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को धर्मी बनाने वाली वाचा और भी अधिक महान होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 10 q8bg grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 यह उक्ति, **क्योंकि निश्चय ही** से संकेत मिलता है कि पौलुस [3:7–9](../03/07.md) में **तेजोमय** के बारे जो कहता है उसके पक्ष में और अधिक जानकारी देता है । आपकी भाषा में अधि सहायक हो तो आप ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो पिछले कथन के पक्ष में अतिरिक्त जानकारी का समावेश कराते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “इसके अतिरिक्त: या “और वस्तुतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 3 10 n4pe figs-explicit τὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 यह वाक्यांश, **जो तेजोमय था** पुरानी वाचा का सन्दर्भ देता है जो मूसा को परमेश्वर ने व्यक्तिगत रूप में दी थी। यह वाक्यांश, **उससे बढ़कर तेजोमय** नई वाचा का सन्दर्भ देता है जिसके सेवा में पौलुस और उसके साथी प्रचारक अर्पित हैं । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन वाक्यांशों के सन्दर्भ को और भी अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “पुरानी वाचा जो महिमामय थी ... नई वाचा कि उत्तम महिमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 10 t2dq figs-activepassive οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। संभव हो तो **तेजोमय** करने वाले का उल्लेख न करें क्योंकि पौलुस **तेज** पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि “तेजोमय” होने के कार्य पर। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसकी महिमा थी उसकी महिमा अब नहीं रही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 10 hmcu figs-infostructure οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 **कुछ** शब्द गुण दर्शा सकता है: (1) पुरानी वाचा किस प्रकार **तेजोमय न ठहरी** दूसरे शब्दों में, **कुछ** शब्द किसी बात के **तेजोमय** होने की प्रक्रिया का समावेश कराता है जो वास्तव में **तेजोमय न ठहरी** वैकल्पिक अनुवाद: “जो तेजोमय थी वह तेजोमय न ठहरी और इसका कारण यह है:” या “जो तेजोमय था वह इस प्रकार तेजोमय न रहा” (2) **(जो) तेजोमय था** दूसरे शब्दों में, पुरानी वाचा तेजोमय थी परन्तु “कुछ” ही वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ तेजोमय था वह तेजोमाऊ न रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) । +2CO 3 10 es4c figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 **कुछ** शब्द संकेत देता है कि इस कथन में सत्यता मात्र **कुछ** ही है या किसी विशिष्ट रूप में है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा किस कथन या कार्य कि आंशिक सत्यता या यथार्थता के गुण-लक्षण का समावेश कराएं । वैकल्पिक अनुवाद: “एक अर्थ में” या “इस प्रकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 3 10 d7k5 figs-doublet ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν 1 **कुछ** और **कारण** इन दोनों शब्दों से **(जो) तेजोमय था** कैसे या क्यों **तेजोमय न ठहरा** पौलुस इन दोनों के प्रयोग द्वारा अपने वाद को अति स्पश्य करना चाहता है । यदि पुनरावृत्ति से वाद स्पष्ट न हो और इन दोनों बातों का प्रयोग आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप एक ही शब्द या वाक्यांश के प्रयोग द्वारा व्यकर करें कि जो **तेजोमय** था वह क्यों **तेजोमय न थाहरा** वैकल्पिक अनुवाद: “के कारण” या की त्रुलना में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 3 10 pvbx figs-abstractnouns τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 आपकी भाषा में **तेजोमय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को विशेषण शब्दों, “महिमामय या “महान” के द्वारा व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “जो कहीं अधिक महिमामय है” या “जो अधिक महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 10 f2mo τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 वैकल्पिक अनुवाद: “महिमा जो उससे बढ़कर है” +2CO 3 11 grwl grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द के द्वारा इन दोनों वाचों और उनकी **महिमा** में तुलना कि अधिक व्याख्या की गई है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक वर्णन हेतु भिन्न शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें या **क्योंकि** शब्द का निराकरण करें । वैकल्पिक अनुवाद: “इसके आगे” या “जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 3 11 r7c9 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौलुस ऐसे कह रहा है कि जैसे **वह जो घटता जाता था** उसका **तेज** एक संभावना हो परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है । आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त नहिओं किया जाता हो और आपके पाठक भ्रम में पड़ें कि पौलुस जो कह रहा है वह कोई निश्चित बात नहीं है तो आप इस वाक्य के समावेश में “इसलिए” या “मान लो कि” जैसे शब्दों का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “मान लो कि” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]] +2CO 3 11 ym37 τὸ καταργούμενον 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद, **जो घटता जाता था** किया गया है उससे संकेत मिलता है: (1) कि कोई बात विलोप हो रही है या बिना विलोप कर्ता का नाम लिए अस्थायी है । वैकल्पिक अनुवाद: “जो घटता जा रहा था” (2) कि परमेश्वर किसी बात के विलोप होने का या घटने का कारण है । वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका निराकरण किया जा रहा” या “जिसका परमेश्वर उन्मूलन कर रहा है” +2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 यहाँ यह वाक्यांश, **घटता जाता** उसी शब्द का अनुवाद है जिसका प्रयोग पौलुस ने [3:7](../03/07.md) में किया था कि मूसा के चेहरे का तेज कैसे घाट रहा था, उसका सन्दर्भ दे । पौलुस के कहने का अर्थ था कि मूसा के चेहरे का तेज अस्थायी था, ठीक उसी प्रकार मूसा के साथ बाँधी हुई परमेश्वर की पुरानी वाचा भी अस्थायी है । देखें कि आपने इस विचार का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है और संभव हो तो वैसी ही भाषा काम में लें ।आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए उपमा का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “जो अस्थायी है” या “जो मूसा के चेहरे के घटते हुए तेज के जैसे घटता जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 11 hm9d figs-explicit τὸ καταργούμενον & τὸ μένον 1 **(जो) घटता जाता था** पुरानी वाचा के सन्दर्भ में है और **(जो) स्थिर रहेगा** नई वाचा के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन वाक्यांशों द्वारा संदर्भित बातों को स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “पुरानी वाचा विलोप ही रही है ... नई वाचा स्थिर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 11 wtht figs-abstractnouns διὰ δόξης & ἐν δόξῃ 1 आपकी भाषा में **तेज** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को विशेषण शब्द, “महिमामय” या “महान” के द्वारा या क्रिया विशेषण, “महिमापूर्ण” के द्वारा व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “महान था ...महान है” या “महिमापूर्ण आया ... महिमापूर्ण आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 11 wrf4 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ 1 यहाँ पौलुस विस्मयादिबोधक वाक्य के द्वारा बलपूर्वक दोनों वाचाओं में तुलना करता है और सिद्ध करता है कि जो **वाचा** स्थिर है उसका **तेज** कहीं अधिक है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को ऐसे व्यक्त करें जो इन दोनों वाचाओं की महिमा में व्यावहारिक रूप से तुलना करे । वैकल्पिक अनुवाद: “तब तो निश्चय ही जो स्थिर है वह कहीं अधिक महिमा के साथ आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 3 12 tnc1 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **इसलिए** शब्द पौलुस द्वारा कही जा चुकी बात का निष्कर्ष निकालता है विशेष करके [3:4–11](../03/04.md) में “तेजोमय” वाचा के बारे में उसका वाद । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा पिछले भाग के निष्कर्ष का समावेश कराएं । वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कारण” या “महिमा की इस वाचा के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 3 12 ib35 grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 **रखकर** पौलुस और उसके साथी प्रचारकों द्वारा **हियाव के साथ बोलने** के कारण का समावेश कराता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमें है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 3 12 j76k figs-abstractnouns ἔχοντες & τοιαύτην ἐλπίδα 1 आपकी भाषा में **आशा** के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप क्रिया शब्द, आशा करना” या विशेषण शब्द, आशावान” द्वारा इस विचार को व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार आशावान होते हुए” या उस प्रकार आशा करते हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 12 u5qa writing-pronouns τοιαύτην ἐλπίδα 1 **ऐसी** शब्द का सन्दर्भ [3:7–11](../03/07.md) में पौलुस के शब्दों में वाचा के **तेज** से है । दूसरे शब्दों में, यह **आशा** उस महिमामय सेवा और वाचा पर आधारित है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **ऐसी** का सन्दर्भ किस्से है । वैकल्पिक अनुवाद: “ऎसी आशा” या “ऐसी वाचा में आशा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 3 12 rf9h figs-exclusive χρώμεθα 1 यहाँ ठीक [3:1–6](../03/01.md) के सदृश्य, **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं । इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से । वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो सुसमाचार सुनाते हैं” (2) केवल पौलुस से । वैकल्पिक अनुवाद: “मैं काम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 3 12 zbff figs-explicit χρώμεθα 1 पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि **हम** वास्तव में क्या करते हैं । उसका निहितार्थ है कि यह “वाचा” है जिसका उल्लेख उसने [3:7–11](../03/07.md) में किया है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्पष्ट करें कि **हम** जो करते हैं वह क्या है । वैकल्पिक अनुवाद: “हम सेवा करते हैं” या “हम सुसमाचार सुनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 12 b5ql figs-abstractnouns πολλῇ παρρησίᾳ 1 आपकी भाषा में **हियाव** के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप विशेषण शब्द, “साहसी” या क्रिया विशेषण, “साहसपूर्वक” के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “साहसी मनुष्य होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 13 fb59 figs-explicit καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς 1 पौलुस अपने और अपने साथी प्रचारकों के **हियाव** में और **मूसा** द्वारा परमेश्वर के तेज को स्पष्ट प्रकट न करने में विषमता दर्शाता है । दूसरे शब्दों में, पौलुस और उसके साथी प्रचारक मूसा के विपरीत परमेश्वर की महिमा को स्पष्ट प्रकट करते हैं । मूसा ऐसा नहीं कर पाया था । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप आप इस विषमता को और अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “और मूसा से भिन्न, महिमा को छिपाए बिना” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] +2CO 3 13 p1y3 figs-explicit Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 पौलुस उस वृत्तांत का सन्दर्भ दे रहा जिसमें वर्णन किया गया है कि परमेश्वर से बातें करने के बाद मूसा का चेहरा परमेश्वर के तेज से चमकने लगा था [निर्गमन 34:29–35](../exo/34/29.md). जब **उसका चेहरा** इस प्रकार चमकने लगता था तब वह **पर्दा** डालकर अपने चेहरे को छिपा लेता था आपकी भाषा में सहायक हो तो आप पौलुस द्वारा लिखी गई बात को अधिक स्पष्ट करें। देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है, वहाँ पौलुस ने इस वृत्तांत का सन्दर्भ दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा अपने चेहरे पर पर्दा डाले हुआ था कि परमेश्वर से बातें करने के कारण उसके चेहरे पर जो तेज आ गया था उसे इस्राएल के वंशज घटते हुए देख न पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 13 boui figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 **पुत्र** शब्द पुल्लिंग है, परन्तु पौलुस इसका उपयोग किसी भी संतान या वंशज के लिए करता है- स्त्री हो या पुरुष। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो स्त्री और पुरुष दोनों के लिए व्यावहारिक हो या आप दोनों लिंगों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र और पुत्रियाँ” या “संतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 3 13 pdnk translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 यहाँ लेखक **पुत्र** शब्द का प्रयोग करता है कि इस्राएल के वंशजों का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो सामान्य रूप से वंशजों का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल के वंशज” या “इस्राएल के वंश से आने वाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) +2CO 3 13 vuyk figs-explicit τὸ τέλος 1 **अंत** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **घटते जाने** का परिणाम अर्थात वह **तेज** मूसा के चेहरे से अंततः समाप्त हो गया। वैकल्पिक अनुवाद: “समापन” या “अंत” (2) मूसा के चेहरे का “तेज” कैसे शनैः-शनैः समाप्त होगा था, उसका निहित अर्थ या उद्देश्य यह है कि पुरानी वाचा का भी अंत हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम” या”अर्थ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τοῦ καταργουμένου 1 **जो घटता जाता था** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मूसा के **चेहरे** का “तेज” इस अभिप्राय में पौलुस के कहने का अर्थ है कि पुरानी वाचा भी “घट” जाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: “उस तेज जो उसके चेहरे पर से विलोप होता जा रहा था” (2) पुरानी वाचा “जाती रहेगी” जब परमेश्वर नई वाचा कि स्थापना करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “उस वाचा कि जो विलोप हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 13 mczg figs-possession τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 **जो घटता जाता था** का वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध-वाचक रचना के द्वारा होने की प्रक्रिया दर्शाता है कि वह पूर्णतः समाप्त हो गई या उसका “अंत” हो गया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो घटता जाता था कैसे समाप्त हो गया´(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 14 kb8y grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **परन्तु** शब्द के द्वारा विषमता दर्शाई गई है: (1) “निहारने” में और **मतिमंद** में। वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने जो किया (चहरे पर पर्दा डाल लिया) और इस्राएलियों के स्वभाव में (मतिमंद हो गए). वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा के साथ विषमता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 3 14 csl1 writing-pronouns τὰ νοήματα αὐτῶν 1 **उनके** शब्द का सन्दर्भ “इस्राएल के वंशजों से है” जिनका उल्लेख उसने [3:13](../03/13.md) में किया है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि यह सर्वनाम शब्द, **उनके** किसके सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल के पुत्रों के हृदय” या “इस्राएलियों के ह्रदय”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 3 14 khkq figs-activepassive ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 आपकी भाषा में कर्वाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें । संभव हो तो “मतिमंद” करने वाले का उल्लेख न करें क्योंकि पौलुस ”मतिमंद” होने पर बल दे रहा है न कि ऐसा करने वाले पर ।यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहित अर्थ हो सकता है: (1) इस्राएलियों ने स्वयं ही ऐसा किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने अपने हृदयों को कठोर कर लिया” या उनके हृदय कठोर हो गए” (2) परमेश्वर ने उनके हृदयों ऐसा कर दिया । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनके हृदयों को कठोर कर दिया” (3) शैतान ने उनको ऐसा कर दिया । वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान ने उनके हृदयों को कठोर कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 पौलुस ऐसे कह रहा है कि जैसे मनुष्यों के **हृदय** कोमल हों जिन्हें **कठोर** किया जा सकता हो, अर्थात परिवर्तन अक्षम। ऐसा कहने में वह संकेत देता है कि उनके **मन** किसी घटना को जानने और समझने में सक्षम नहीं हैं, जैसे कि कोई कोमल वस्तु जो प्रभाव के कारण बदल जाती है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अलंकार का या सरल भाषा का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “वे अंतर्ग्रहण नहीं कर सकते थे कि सत्य क्या है” या “उनकी सोचने-समझने की क्षमता यथा-उचित नहीं थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 14 tzbd grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द के द्वारा पौलुस की कही गई बात के वे **मतिमंद** हो गए थे, के आगे का वर्णन किया गया है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक भीं शब्द या वाक्यांश के माध्यम से अतिरिक्त व्याक्या का समावेश कराएं । वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” या “इस कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे **पर्दा** मनुष्यों को **पुरानी वाचा** से पढी जाने वाली बातें समझने से रोकता हो और वह पर्दा **पड़ा रहता है** इस भाषा शैली के प्रयोग द्वारा वह **पुरानी वाचा** को समझने में मनुष्यों की अक्षमता की पहचान कराता है जिसकी तुलना वह मूसा से करता है कि उसने अपने चेहरे पर इस्राएलियों के दृष्टिपात को कैसे **परदे** से रोका था। जिस प्रकार कि **परदे** ने उसके चेहरे के तेज को देखने से मनुष्यों को रोका था ठीक उसी प्रकार **पर्दा** **पुराना नियम पढ़ते समय** मनुष्यों के लिए उसको समझने में बाधक होता है। पौलुस इस अर्थालंकार द्वारा अपनी बात को उस बात से संयोजित करता है जो उसने मूसा के बारे में कही थी इसलिए आप इस रूपक को ज्यों का त्यों ही रखे या इसका अनुवाद उपमा के प्रयोग से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मंद मति इसलिए हैं कि पुरानी वाचा के पढ़े जाने के समय यह एक परदे के स्वरूप है जो उठाया नहीं गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 14 wcbv figs-infostructure τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 **पड़ा रहता है** (1) वर्णन कर सकता है कि पर्दा क्यों **पड़ा रहता**है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही पर्दा पुरानी वाचा को पढ़ते समय हृदयों पर पड़ा रहता है क्योंकि वह उठाया नहीं गया है” (2) वर्णन करता है कि **पड़ा रहता**क्या परिस्थिति है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही पर्दा पुरानी वाचा से पढ़ते समय उठाया नहीं गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 3 14 wymg figs-explicit τὸ αὐτὸ κάλυμμα 1 **वही पर्दा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मूसा के चेहरे के पर्दे से (देखें [3:13](../03/13.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने जो पर्दा डाल रखा था” (2) वह पर्दा जिसने उनके **हृदयों** को **कठोर** कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “वही पर्दा जिसने उनके मन कठोर किए हुए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 14 gg2d figs-possession ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 **पुरानी वाचा** से “पढ़ने वाले” मनुष्य का सन्दर्भ देने में पौलुस संबंध-वाचक रचना का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब पुरानी वाचा में से पढ़ा जाता है” या “जब वे पुरानी वाचा को पढ़ते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 14 orvo figs-metonymy τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 **पुरानी वाचा** का सन्दर्भ उन शब्दों से है जो **पुरानी वाचा** में है या उसका वर्णन करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों का सीधा-सीधा सन्दर्भ दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पुरानी वाचा के बारे का वह सन्देश” या “पुरानी वाचा की व्याख्या करने वाले शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें और यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है, कि परमेश्वर ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसको नहीं उठाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 14 vygf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **इसलिए** से संकेत मिल सकता है कि **पर्दा** क्यों: (1) “उठाया” नहीं गया। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह उठाया नहीं गया क्योंकि” (2) **पड़ा रहता है** वैकल्पिक अनुवाद: “और पर्दा पड़ा रहता है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 3 14 m7lk figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 **मसीह** के साथ विश्वासियों की एकता का दर्शाने के लिए पौलुस स्थानिक रूपक, **मसीह में** का प्रयोग करता है। यहाँ, **मसीह में** या मसीह के साथ एक दर्शाता है कि **पर्दा** क्यों और कैसे उठता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे संकेत मिले कि मसीह के साथ एकता **परदे** के “उठाए जाने” का कारण है। वैकल्पिक अनुवाद: “केवल तब जब मनुष्य मसीह के साथ एक होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 14 r1lt figs-explicit καταργεῖται 1 यहाँ यह वाक्यांश **उठ जाता है** वही वाक्यांश है जिसके द्वारा पौलुस ने वर्णन किया था कि मूसा के चेहरे से “तेज” कैसे **घट** रहा था [3:13](../03/13.md)). पौलुस के कहने का अर्थ है कि वह **पर्दा** **मसीह में** उठ जाता है या हटा दिया जाता है । संभव हो तो एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो आपके पाठकों को स्मरण कराए कि आपने “उठ जाता” का अनुवाद [3:13](../03/13.md) में कैसे किया था । वैकल्पिक अनुवाद: “क्या उसका निराकरण किया जा रहा है” या “क्या वह विलोप होता जा रहा है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 14 rhid writing-pronouns καταργεῖται 1 **वह** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परदे से। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह पर्दा उठ रहा है” (2) पुरानी वाचा से। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह वाचा विलोप हो रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 3 15 cv2j grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 **परन्तु** शब्द पिछले पद में पौलुस के कथन- मसीह में पर्दा “उठ जाता है” ([3:14](../03/14.md)) की विषमता का समावेश कराता है। इस शेष पद में पौलुस जो कहता है वह पद [3:14](../03/14.md) के प्रथम भाग के विचारों की पुनरावृत्ति है। विचार करके देखें कि विषमता बोधक शब्द या संयोजक शब्द इस विचार को अत्यधिक स्पष्टता में व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” या “वस्तुतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 **मूसा** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पुराने नियम की पांच पुस्तकों से जिन्हें सामान्यतः “व्यवस्था” या “पंच ग्रन्थ” कहते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था पढ़ी जाती है” या पुराने नियम का प्रथम भाग पढ़ा जाता है” (2) सम्पूर्ण पुराने नियम से । वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र पढ़ा जाता है” या “पुराना नियम पढ़ा जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 3 15 ip29 figs-activepassive ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें । यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप एक अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “कोई मूसा को पढ़ता है” या “वे मूसा के पाठ को सुनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 15 bb5u figs-metaphor κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 पौलुस उसी **परदे** के सन्दर्भ में चर्चा करता जा रहा है जो धर्मशास्त्र को समझने में मनुष्यों के लिए बाधक है । इस रूपक को वैसे ही व्यक्त करें जैसे आपने [3:14](../03/14.md) में किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “उनको समझने में जो बाधक है वह उनके हृदयों पर पड़े हुए एक परदे के सदृश्य है” या “वे समझ नहीं पाते है क्योंकि यह ऐसा है कि उनके मन पर पर्दा पड़ा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 पौलुस की संस्कृति में **मन** वह स्थान है जहां मनुष्य सोचता-विचारता और संवेदना का अनुभव करता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **मन** का अनुवाद अपनी संस्कृति में मनुष्यों के सोचने-विचारने तथा संवेदना का अनुभव करने के स्थान का सन्दर्भ दें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: उनके मनों पर” या “उनकी समझ पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 3 15 z5zh grammar-collectivenouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 **मन** शब्द एक वचन संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ अनेक मनुष्यों के “हृदयों” से है । आपकी भाषा में बहुवचन का प्रयोग अधि स्वाभाविक होगा वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मन” या उनमें से हर एक का मन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +2CO 3 15 lmu6 writing-pronouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 **उनके** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) जो कोई “मसीह में” होने के बिना **मूसा** के पाठ को सुनता है । वैकल्पिक अनुवाद: “श्रोताओं के मन” (2) वही मनुष्य जिनका सन्दर्भ [3:14](../03/14.md) में दिया गया है: इस्राएली । वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएलियों के मन” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 **प्रभु की ओर फिरेगा** अर्थात मनुष्य अपनी इच्छा के अनुसार काम करना त्याग कर परमेश्वर में भरोसा रखना और उसका आज्ञा-पालन करना आरम्भ कर दें । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अलंकार काम में लें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “कोई प्रभु की सेवा करना आरम्भ करे” या “कोई प्रभु में विश्वास करना आरम्भ करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 16 aqna writing-pronouns ἐπιστρέψῃ 1 **उनका** शब्द का सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जो “मन फिराते” हैं । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो किसी मनुष्य का सन्दर्भ दे । वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी जो मन फिरा पाए” या कोई भी मनुष्य मन फिरा सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 3 16 wawh figs-explicit Κύριον 1 **प्रभु** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्य परिप्रेक्ष्य में, परमेश्वर से । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु परमेश्वर” (2)मसीह यीशु से । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 16 mibm figs-metaphor περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 पौलुस परदे ही कि चर्चा किए जा रहा है जो मनुष्यों को धर्मशास्त्र को समझने में बाधक होता है । इस रूपक को वैसे ही समझाएं जैसे आपने [3:14–15](../03/14.md) में समझाया है । वैकल्पिक अनुवाद: “समझने में कमी जो पर्दा हटाए जाने के सदृश्य है” या “कोई ऐसे समझने लगे जैसे कि पर्दा हट गया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें और यदि आवश्यक हो कि कर्ता कारक का उल्लेख किया जाए तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर करता है । वैकल्पिक अनुवाद: “पर्दा विलोप हो जाता है” या “परमेश्वर पर्दा हटा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 17 lrxy grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यह शब्द, **अब** पिछले पद के विचारों में विकास का द्योतक है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा विकास का समावेश प्रकट हो या आप **अब** शब्द का निराकरण भी कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” या “ या “वस्तुतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 3 17 ulmp figs-explicit ὁ & Κύριος & Κυρίου 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:16](../03/16.md) में है **प्रभु** शब्द का सन्दर्भ सामान्य रूप में परमेश्वर से या विशेष रूप में यीशु से है । इस विचार को वैसे ही व्यक्त करें जैसे आपने [3:16](../03/16.md) में किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु परमेश्वर ... प्रभु परमेश्वर का है ... प्रभु यीशु का है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 17 erpi figs-explicit τὸ Πνεῦμά & τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 यहाँ **आत्मा** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का आत्मा ... प्रभु का वह आत्मा है” (2) लिखित या शारीरिक के विपरीत जो आत्मिक है । वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा ... प्रभु का आत्मा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 17 f2o7 ὁ & Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν 1 यहाँ पौलुस के कहने का अर्थ हो सकता है कि: (1) प्रभु पवित्र **आत्मा** है जैसा [3:16](../03/16.md) में उल्लेख किया गया है । वैकल्पिक अनुवाद: “जिस प्रभु के बारे में मैं कह रहा हूँ वह पवित्र आत्मा है” (2) विश्वासी **प्रभु** परमेश्वर का साक्षात्कार पवित्र **आत्मा** के रूप में करते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु का अनुभव पवित्र आत्मा जैसा होता है” (3) प्रभु आत्मिक है । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु आत्मा है” +2CO 3 17 sp81 figs-metaphor οὗ & τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία 1 पौलुस **आत्मा** को एक स्थान में उपस्थित दर्शाता है अतः स्वतंत्रता भी उस स्थान में होती है । ऎसी भाषा काम में लेने के द्वारा वह **आत्मा** और **स्वतंत्रता** में संबंध दर्शाता है। उसके कहने का अर्थ है कि जिसके पास आत्मा है उसके पास स्वतंत्रता भी है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें प्रभु का आत्मा है, उसमें स्वतंत्रता भी है” या प्रभु का आत्मा स्वतंत्रता प्रदान करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 17 b016 figs-possession τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 **प्रभु** का एक अंग या संबंधी होने के लिए **आत्मा** का वर्णन करने हेतु पौलुस संबंध-सूचक रचना का प्रयोग करता है । आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो प्रभु है” या “आत्मा जो प्रभु कि संबंधी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 3 17 uoss figs-abstractnouns ἐλευθερία 1 स्वतंत्रता के विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द, “स्वतंत्र” का प्रयोग करें ।वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य स्वतंत्र हैं” या “तुम स्वतंत्र हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 17 ao12 figs-explicit ἐλευθερία 1 पौलुस विवरण नहीं देता है कि मनुष्य किससे या किसके लिए **स्वतंत्रता** प्राप्त करते हैं । संभव हो तो आप भी इन विचारों के स्पष्टीकरण का प्रयास न करें । तथापि, यदि आपके लिए आवश्यक हो कि **स्वतंत्रता** के बारे में अधिक जानकारी व्यक्त करें तो स्वतंत्रता हो सकती है: (1) परदे से । वैकल्पिक अनुवाद: “परदे से स्वतंत्रता” (2) पुरानी वाचा और उसकी व्यवस्था के दोष से । वैकल्पिक अनुवाद: “दोषी ठहराए जाने से स्वतंत्रता” (3)पुरानी वाचा और उसके अध्यादेशों से । वैकल्पिक अनुवाद: “पुरानी वाचा से स्वतंत्रता है” (4) सुसमाचार प्रचार की स्वतंत्रता । वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार प्रचार के लिए स्वतंत्रता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 18 r6rx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ **परन्तु** शब्द पिछले भाग के विचारों में विकास का समावेश कराता है । इस स्थिति में, पौलुस में की गई मूसा और परदे की परिचर्चा का समापन करता है ।आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो अंतिम विकास का द्योतक हो या आप **परन्तु** शब्द का निराकरण करें । वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में” या “अंततः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 लेखन ऐसे कहता है कि जैसे विश्वासियों के चेहरों पर पर्दा नहीं है इसलिए वे परमेश्वर के **तेज** को परावर्तित कर सकते हैं । परदे कि भाषा पौलुस के चर्चा विषय का एक महत्वपूर्ण अंश है इसलिए आवश्यक है कि इस लक्षणालंकार को ज्यों का त्यों ही रहा जाए या उपमा का प्रयोग किया जाए । पौलुस विषमता दर्शाता है जो हो सकती है: (1) मूसा के साथ , जिसे अपने चेहरे के तेज पर पर्दा दल कर रखना होता था जो विश्वासियों से भिन्न है जिन्हें अपने चेहरों पर पर्दा डालने कि आवश्यकता नहीं है । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु कि महिमा उनके सदृश्य प्रकट करते हुए जिनके चेहरे पर्दा रहित हैं” (2) इस्राएली परमेश्वर के तेज को देख नहीं पाते थे, उनसे भिन्न विश्वासी परमेश्वर के तेज को बिना पर्दा निहार सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के तेज को देखते हुए , उन मनुष्यों से भिन्न जो केवल परदे को देखते थे” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 18 ui8y figs-explicit κατοπτριζόμενοι 1 जिस शब्द का अनुवाद: **प्रगट होता है** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) दर्पण स्वरूप जो रूप का “परावर्तन” करता है । वैकल्पिक अनुवाद: “दर्पण में दिखना” (2) दर्पण में परावर्तित रूप देखना । वैकल्पिक अनुवाद: “दर्पण में देखना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 18 mdu9 figs-abstractnouns τὴν δόξαν Κυρίου 1 आपकी भाषा में **तेजस्वी** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को विशेषण शब्द, “महान” या “महिमामय” से व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु कैसा महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 18 brpu figs-explicit Κυρίου 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:16–17](../03/16.md) में है, **प्रभु** शब्द का सन्दर्भ सामान्यतः परमेश्वर से या विशेष रूप में देखा जाए तो यीशु से है । यहां भी इस विचार को वैसे ही व्यक्त करें जैसे आपने उन पदों में किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु परमेश्वर के” या “प्रभु यीशु के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 18 rc9x figs-activepassive μεταμορφούμεθα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें और आवश्यक हो कि कर्म कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर करता है ।[3:16–17](../03/16.md) वैकल्पिक अनुवाद: “वे हैं जिनको परमेश्वर रूप में परिवर्तित कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 18 cq3i figs-explicit τὴν αὐτὴν εἰκόνα 1 **उसी तेजस्वी रूप** का सन्दर्भ **प्रभु** के रूप से है आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “उसके रूप में” या “उस रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 18 g0ku figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν εἰκόνα & ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 आपकी भाषा में **रूप** और **तेजस्वी** शब्दों के विचारों हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप क्रिया शब्द, “प्रतिरूप” और विशेषण शब्द, “महिमामय” या “महा” का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य प्रभु के प्रतिरूप को जो महिमामय से महिमामय है प्रकट करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 3 18 bx5b figs-explicit ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 पौलुस **इस प्रकार** और **जिस प्रकार** जैसी उक्तियों का प्रयोग करता है वे बहुत कुछ उन शब्दों के तुल्य हैं जिनका प्रयोग उसने [2:16](../02/16.md) में किया है । वह इस रचना का प्रयोग करता है क्योंकि: (1) **जिस प्रकार** मन परिवर्तन के स्रोत का संकेतक है और **इस प्रकार** द्वारा मन परिवर्तन के प्रभावों का संकेत दिया गया है । वैकल्पिक अनुवाद: “जो महिमा से भरा हुआ है उसके द्वारा जिससे कि हम भी महिमामय हो जाएं” (2) **इस प्रकार** और **जिस प्रकार** इन दोनों उक्तियों से वर्णन होता है कि मन परिवर्तन पूर्णतः **तेज** के गुण का लक्षण है । वैकल्पिक अनुवाद: “महान महिमा के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ 1 **जिस प्रकार** के द्वारा मन परिवर्तन के स्रोत का संकेत दिया गया है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “और यह के द्वारा है” या यहाँ तक कि यह के द्वारा संपन्न होता है” +2CO 3 18 wlp1 Κυρίου, Πνεύματος 1 यहाँ पौलुस द्वारा इस वाक्यांश का प्रयोग करने का कारण हो सकता है: (1) **प्रभु ** को **आत्मा** रूप में प्रकट करना जैसा उसने [3:17](../03/17.md) में किया था । ठीक वैसे ही जैसे उस पद में है, उसके कहने का अर्थ हो सकता है कि **प्रभु** **आत्मा** है या उसके कहने का अर्थ यह भी हो सकता है कि **प्रभु** का अनुभव पाना आत्मा के स्वरूप है । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु अर्थात आत्मा” या “प्रभु जिसका अनुभव हम आत्मा के रूप में पाते हैं” (2) पवित्र आत्मा को “प्रभु का आत्मा” नाम देना जैसा उसने [3:17](../03/17.md) में किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु का आत्मा” (3) **प्रभु** का सन्दर्भ देना जिसका **आत्मा** है” या जो **आत्मा** भेजता है । वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा का प्रभु” +2CO 3 18 mmdd figs-explicit Πνεύματος 1 यहाँ **आत्मा** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का आत्मा” (2) लिखित या शारीरिक के विपरीत “आत्मिक” से । वैकल्पिक अनुवाद: “जो आत्मिक है” या जो आत्मा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 intro rx1c 0 # 2 कुरिन्थियों 4: सामान्य टिप्पणियाँ


## रचना एवं विन्यास शैली
\4. पौलुस का सेवा कार्य (2:14–7:4)

* मूसा की सेवा और पौलुस की सेवा (3:7–4:6)
* कष्ट वहन और सेवा (4:7–18)

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### जीवन और मृत्यु

In [4:7–14](../04/07.md), पौलुस जीवन, मृत्यु और पुनरुत्थान के सन्दर्भ में चर्चा करता है। जब वह कहता है कि वह और उसके सहकर्मी कैसे मृत्यु का अनुभव क्लारते है तब उसके कहने का अर्थ है कि वे कैसा कष्ट भोगते हैं और मृत्यु संबंधित कृत्यों का अनुभव पाते हैं। जब वह कहता है कि वह और उसके सहकर्मी जीवन और पुनरुत्थान का अनुभव पाते हैं तो उसके कहने का संभावित अर्थ है कि परमेश्वर उन्हें कैसे पुनः जीवित करेगा। यह भी संभव है कि जब वे कष्ट भोगते हैं या सताए जाते हैं तब परमेश्वर कैसे उनको मृत्यु से उबारता है। मृत्यु और पुनरुत्थान से संबंधित अनुभवों के सन्दर्भ में आप कैसा व्याकरण रूप काम में लेंगे उस पर विचार करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### ज्योति और अंधकार

In [4:3–6](../04/03.md), सुसमाचार में विश्वास की कमी और समझ में भी कमी को पौलुस पर्दा पड़ा होना, अंधा होना और अन्धकार की उपमा देता है। सुसमाचार की समझ और उसमें विश्वास को वह प्रकाशमान होना वरन ज्योति कहता है। ये अलंकार विश्वास करने और समझ ग्रहण करने कि तुलना देखने से करते हैं। संभव हो तो इन अलंकारों को ज्यों का त्यों ही रखें परन्तु आवश्यक हो तो आप इन विचारों को सरल शब्दों में भी व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]] and [[rc://hi/tw/dict/bible/other/darkness]])

### “बाहरी मनुष्यत्व” और “भीतरी मनुष्यत्व”

[4:16](../04/16.md) में, पौलुस अपने और अपने सहकर्मियों दो अभिन्न भागों के बारे में कह रहा है: उनके भीतरी मनुष्यत्व और बाहरी मनुष्यत्व के बारे में। “भीतरी” और “बाहरी” का सम्बन्ध संभवतः मनुष्य के आत्मिक और शारीरिक अंशों से संबंधित नहीं है। भीतरी का सन्दर्भ अदृश्य से और बाहरी का सन्दर्भ दृश्यमान से हो सकता है। (देखें [4:18](../04/18.md)). विचार करके देखें कि मनुष्यों में प्रकट और अप्रकट मानवीय व्यक्तित्व के लिए कौन सा व्याकरण रूप काम में लिया जाए। सुनिषित करें कि आपके अनुवाद में त्वचा और त्वचा के नीचे के अवयवों में अंतर का प्रकाशन मात्र न हो। ऐसे शब्दों को काम में लेना अधिक महत्वपूर्ण होगा जो प्रकट करें कि मनुष्य को जो दिखाई देता है वह सदैव ही मनुष्य की वास्तविकता नहीं है।

## इस अध्याय में अनुवाद कि अन्य समस्याएँ

### अनन्य “हम”

Tइस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस प्रथम पुरुष बहुवचन का प्रयोग करता है। इन शब्दों के प्रयोग में वह कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है जबतक कि टिप्पणी द्वारा कुछ और न कहा जाए। संभवतः उसका सन्दर्भ हो: (1) स्वयं से और उसके सहकर्मियों से जो सुसमाचार सुनाते थे। (2) केवल उसके अपने से। हमारा सुझाव है कि आप पहले विकल्प को रखें परन्तु दोनों ही संभव हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### [4:8–12](../04/08.md) में विषमता

इन पदों में पौलुस उसके साथ और उसके सहकर्मियों के साथ घटी बुरी बातों में और उनके साथ जो अच्छी बाते हुईं उनमें विषमता प्रकट करता है। पौलुस इन पदों को लघु उप-वाक्यों द्वारा एक लम्बे वाक्य में व्यक्त करता है क्योंकि उसकी संस्कृति में ऐसा रचना रूप अत्यधिक प्रभावी होता था। अपनी संस्कृति में ऐसे रचना रूप को काम में लेने पर विचार करें जो अत्यधिक प्रभावी हो। UST में इस विचार को अनेक लघु वाक्यों में प्रस्तुत किया गया है क्योंकि अंग्रेजी में यह एक प्रकार कि प्रभावी शैली है। +2CO 4 1 lyi4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 **इसलिए** शब्द द्वारा पौलुस ने जो कुछ भी कहा है उस पर आधारित उपसंहार प्रस्तुत किया गया है, विशेष करके उसने [3:4–18](../03/04.md) में जो कहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के प्रयोग द्वारा किसी कही गई बात के आधार पर उपसंहार का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः तब” या “उसके कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 4 1 ln4n grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 **ऐसी ... हुई** के द्वारा कारण का समावेश किया गया है कि पौलुस और उसके साथी प्रचारक क्यों **हियाव नहीं छोड़ते** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमें प्राप्त हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 यहाँ इस वाक्यांश से संकेत मिल सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारक **सेवा** कैसे प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमें परमेश्वर की दया से प्राप्त हुई है” (2) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों के इए सेवा प्राप्त करने का कारण क्या था। वह उनका मन परिवर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमें तब मिली जब परमेश्वर ने हम पर दया की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 1 que0 figs-abstractnouns ἠλεήθημεν 1 आपकी भाषा में **दया** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को विशेषण शब्द, “दयालु” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमारे साथ दयालु किया था” या परमेश्वर परमेश्वर हम पर दयालु था”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 1 ix7n figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 **हियाव नहीं छोड़ते** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रेरणा और आत्मविश्वास खोना। वैकल्पिक अनुवाद: “हम आशा नहीं खोते हैं” (2) थकना और क्लांत होना। वैकल्पिक अनुवाद: “हम थकते नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 2 yp4g grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **परन्तु** शब्द के द्वारा पीछे पद([4:1](../04/01.md)) की बात, “हियाव नहीं छोड़ते” के साथ विषमता प्रकट की गई है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा ऐसी विषमता को प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा” या “दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 4 2 z4c2 figs-explicit τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 **लज्जा के गुप्त कामों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मनुष्य कुछ बातों को “छिपाता” है क्योंकि वे **लज्जा** की होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लज्जा की बातें जिन्हें मनुष्य छिपाते हैं” (2) ऐसी बातें जो **छिपी** हैं और **लज्जा** की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी बात जो लज्जा की है और छिपी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 2 ey75 figs-metaphor μὴ περιπατοῦντες 1 पौलुस जीवन के व्यवहार को ऐसे दर्शाता है कि जैसे मनुष्य किसी बात **में चलते** हों। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “काम नहीं करते” या “व्यवहार नहीं करते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 2 vvzc figs-abstractnouns ἐν πανουργίᾳ 1 आपकी भाषा में **चतुराई** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप विशेषण शब्द, “चतुर” का या क्रिया विशेषण शब्द, “कपटपूर्ण” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कपटपूर्ण” या “चतुर युक्ति से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 2 gcqm figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस **परमेश्वर** से आने वाले **वचन** को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध-वाचक रचना काम में एता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वचन जो परमेश्वर से आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 4 2 gp3g figs-metonymy τὸν λόγον 1 यहाँ **शब्द** का अभिप्राय है किसी के द्वारा उच्चारित शब्द। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शब्द” या “संप्रेषण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 4 2 mrri figs-possession τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 **सत्य** को **प्रगट** करने के बारे में पौलुस संबंध-वाचक रचना का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का प्रकाशन करते हुए” या “सत्य का परिचय प्रकट करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 4 2 e7y7 figs-abstractnouns τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 आपकी भाषा में **प्रगट** और **सत्य** शब्दों के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इन विचारों को क्रिया शब्द, “अनावरण करना” और विशेषण शब्द, “सच्चाई” द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सच्चाई को अनावृत करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 2 aj24 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका प्रयोग किसी भी मनुष्य के लिए करता है, वह चाहे स्त्री हो या पुरुष हो या आप दोनों लिंगों को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के” या “पुरुष के और स्त्री के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 इस अभिव्यक्ति, **परमेश्वर के सामने** के माध्यम से पौलुस परमेश्वर के साथ घनिष्ठ संबंध का संकेत देता है। इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है: (1) परमेश्वर पौलुस और उसके साथी प्रचारकों का साक्ष्य है या गवाह है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे बारे में परमेश्वर की गवाही” (2) मनुष्य पहचान सकते हैं कि पौलुस सुसमाचार का प्रचार तब ही करता है जब वे **परमेश्वर के सामने** हैं या परमेश्वर की उपस्थिति में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात परमेश्वर की उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 3 lu2h grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **परन्तु** शब्द के माध्यम से पौलुस द्वारा पिछले पद ([4:2](../04/02.md)) में कही गई बात के विकास का समावेश किया गया है। इस पद में वह कहता है कि यद्यपि वे “सत्य” का प्रकाशन करते है, कुछ मनुष्यों के लिए उस पर **पर्दा पड़ा** है([4:2](../04/02.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा ऐसे विकास का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” या तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 4 3 m82q grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ 1 पौलुस **यदि** शब्द के द्वारा समावेश कराता है: (1) ऐसी बात का जो वास्तव में सच है। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि” (2) कोई ऐसी बात जिसको वह सच मान सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 4 3 mti5 figs-metaphor ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 पौलुस “पर्दा पड़ने” की भाषा का प्रयोग ठीक वैसे ही करता है जैसे उसने [3:12–18](../03/12.md) में किया है। **सुसमाचार** जिस पर **पर्दा पड़ा है** उस पर मनुष्य न तो विश्वास करते हैं और न ही उसे समझ पाते हैं। संभव हो तो इस विचार को वैसे ही व्यक्त करें जैसे आपने [3:12–18](../03/12.md) में किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसे कि पर्दा हमारे सुसमाचार को छिपा देता है। ऐसा उनके साथ होता है जो नष्ट होने वाले हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν & ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। संभव हो तो पर्दा डालने वाले का उल्लेख न करें अपितु, सन्दर्भ दें कि पर्दा कैसे **सुसमाचार** को छिपा देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि हमारे सुसमाचार पर पर्दा पड़ा है तो यह ... के लिए ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 3 e5yu figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 परमेश्वर मनुष्यों के विनाश का कारण है या मनुष्य स्वयं अपने विनाश का कारण है, या मसीही जनों में विवाद का एक विषय है। पौलुस जिस शब्द का उपयोग करता है उसमें जान बूझ कर विनाश लाने वाले का समावेश नहीं किया गया है। संभव हो तो अपने अनुवाद में भी विनाश लाने वाले का स्पष्टीकरण न करें। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2:15](../02/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “विनाश के मार्ग में चलने वालों पर” या “वे जिनका उद्धार नहीं हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2CO 4 4 m71d figs-explicit ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 **इस संसार का ईश्वर** शैतान के सन्दर्भ में है। पौलुस उसका ऐसा वर्णन करता है क्योंकि परमेश्वर ने शैतान को **इस संसार** पर कुछ नियंत्रण रखने या अधिकार रखने की अनुमति दे दी है जो इस वर्तमान संसार के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार का ईश्वर, शैतान” या “शैतान जो इस संसार पर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 4 ptb6 figs-possession ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 पौलुस इस **संसार** पर नियंत्रण करने वाले या शासन करने वाले **ईश्वर** का वर्णन करने के लिए संबंध-वाचक रचना का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार को अपने नियंत्रण में रखने वाला ईश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे **बुद्धि** आँखें हों जिन्हें **अंधा** किया जा सकता हो या जो **प्रकाश** को देख सकती हों। जब बुद्धि अंधी कर दी जाती है तब किसी बात को समझना संभव नहीं होता है। जब **बुद्धि** **प्रकाश** देखे सकती है तो इसका अर्थ है कि किसी बात को समझा जा सकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उपमा का या सरल भाषा का प्रयोग करके इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वासियों की बुद्धि को अंधी आँखों के जैसा कर दिया है जिससे कि मनुष्य परमेश्वर के प्रतिबिंब, मसीह की महिमा के सुसमाचार को समझ न पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 4 squ9 grammar-connect-logic-result ἀπίστων, εἰς τὸ 1 **ताकि** से समावेश हो सकता है: (1) **इस संसार के ईश्वर** के द्वारा मनुष्यों की बुद्धि अंधी कर देने के परिणाम का। वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वासियों की जिसका परिणाम है” (2) मनुष्यों की बुद्धि को अंधा करने में इस संसार के ईश्वर का उद्देश्य। वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वासियों की जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 4 4 j1vz figs-possession τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ लेखक अनेक बार संबंध-वाचक रूप का प्रयोग करता है। उसके कहने का अर्थ है, **प्रकाश** या तो **सुसमाचार** में है या उससे प्रस्फुटित होता है और **सुसमाचार ** **मसीह की महिमा** के बारे में है। इस अंतिम वाक्यांश में **तेजोमय** शब्द से वर्णन होता है कि **मसीह** कैसा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और भी अधिक व्यावहारिक रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रकाश, जो महिमामय मसीह के बारे में सुसमाचार है” या “मसीह कैसा महिमामय है, उसके सुसमाचार से निकलने वाला प्रकाश” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]] +2CO 4 4 hj21 figs-abstractnouns τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 आपकी भाषा में **तेजोमय** शब्द हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप विशेषण शब्द, “महिमामय” या “महान” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह महान के” या “महिमामय मसीह के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 4 fmaq figs-abstractnouns ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **प्रतिरूप** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप क्रिया शब्द “परावर्तित करना” या “प्रतिनिधित्व करना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर को दर्शाते हैं” या “जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 4 tx9h figs-possession εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस संबंध-वाचक रूप से वर्णन करता है कि **मसीह** कैसे **प्रतिरूप** होकर दर्शाता है कि **परमेश्वर** कैसा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह प्रतिरूप जो दर्शाता है कि परमेश्वर कैसा है” या वह प्रतिरूप जो परमेश्वर का प्रतिबिम्ब है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 4 5 nvg2 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द द्वारा “मसीह के तेजोमय सुसमाचार” [4:4](../04/04.md) के बारे में पौलुस ने जो कहा उसका अतिरिक्त वर्णन किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा अतिरिक्त वर्णन का समावेश कराएं या **क्योंकि** शब्द को अनुवादित रहने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि तुम देख सकते हो” या “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 इन दो उप-वाक्यों में कुछ शब्द छोड़ दिए गए हैं जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पद के आरंभिक भाग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हम प्रभु यीशु मसीह का प्रचार करते हैं और स्वयं को तुम्हारे सेवक कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 4 5 xvs8 Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον 1 **प्रभु यीशु** का अभिप्राय हो सकता है कि: (1) यीशु का उपनाम या नाम दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु जो मसीह यीशु है” (2) घोषित किया जाए कि **मसीह यीशु** **प्रभु** है +2CO 4 5 t8du figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 यहाँ पौलुस संकेत दे रहा हो सकता है कि वह और उसके साथी प्रचारक **सेवक** है क्योंकि: (1) यीशु जो है सो है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जो है उसके कारण” (2) यीशु ने जो किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जीशु ने जो किया है, उसके कारण” (3) यीशु पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से जो कराना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु यही चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 6 nbpt grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **इसलिए** शब्द कारण प्रकट करता है कि पौलुस और उसके साथी अपना प्रचार नहीं अपितु, यीशु का प्रचार करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के माध्यम से कारण या आधार का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 4 6 fy6h writing-quotations ὁ Θεὸς ὁ εἰπών 1 यहाँ पौलुस परमेश्वर ने जो **कहा** उसका समावेश किया गया है। यह उद्धरण पुराने नियम से ज्यों का त्यों नहीं है। पौलुस [उत्पत्ति 1:3](../gen/01/03.md) को अपने शब्दों में कह रहा है, वरन यशायाह का भी सन्दर्भ दे रहा है [यशायाह 9:2](../isa/09/02.md). इस उद्धरण का समावेश ऐसे करें जैसे परमेश्वर ने कहा हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप पाद-टिप्पणी दें जो उस गद्यांश का सन्दर्भ दे जिसे पौलुस अपने शब्दों में कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ही है जिसने घोषणा की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2CO 4 6 rw5z figs-quotations εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक होगा कि अप्रत्यक्ष उद्धरण काम में लें। यदि आप निम्न व्यक्त वैकल्पिक अनुवाद काम में लें तो उद्धरण चिन्हों को हटा दें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने कहा कि अन्धकार में से एक ज्योति चमकेगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2CO 4 6 mukf figs-abstractnouns ἐκ σκότους 1 आपकी भाषा में **अन्धकार** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप विशेषण शब्द, “तमसपूर्ण” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “तमासपूर्ण स्थान में” या “जो तमासपूर्ण है उसमें से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως 1 पौलुस **प्रकाश** के रूपक का ही प्रयोग कर रहा है [4:4](../04/04.md). परमेश्वर ने उनके **हृदयों** में **चमका** दिया जिसका अर्थ है, कि उसने उनको समझने के योग्य किया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो उपमा का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने हमें समझने योग्य किया है ठीक वैसे ही जैसे उसने हमारे मन को ज्योतिर्मय किया हो, पहचान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 पौलुस की संस्कृति में **हृदय** वह स्थान है जहां मनुष्य सोचता विचारता और यजना बनाता है। पौलुस के कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ने उनके विचारों में चमका दिया या उनके विचारों के मूल में चमका दिया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति में सोचने-विचारने के स्थान का सन्दर्भ दें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे मन में” या “हमारे विचारों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 4 6 m6rf figs-exclusive ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 **हमारे** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) केवल पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से। पौलुस अपने और अपने साथियों पर ध्यान केन्द्रित कर रहा है परन्तु कुरिन्थियों को पूर्णतः अनदेखा करने की उसकी मंशा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सुसमाचार प्रचारकों के मन” (2) पौलुस और सब विश्वासियों से जिनमें कुरिन्थ के विश्वासी भी सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब विश्वासियों के मन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 4 6 fkq3 figs-possession φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस अनेक बार संबंध-वाचक रचना को काम में लेता है। उसके कहने का अर्थ है, **ज्योति** **पहचान** में है या उससे आती है और **पहचान** **परमेश्वर की महिमा** के बारे में है। इस अंतिम वाक्यांश में **महिमा** द्वारा वर्णन किया गया है कि **परमेश्वर** कैसा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और भी अधिक व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। देखें कि आपने ऐसी ही रचना का अनुवाद: [4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “ज्योति महिमामय परमेश्वर के बारे में पहचान है” या “ज्योति जो उस पहचाने उभरती है कि परमेश्वर कैसा महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) या +2CO 4 6 mpg9 figs-abstractnouns πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **चमका** और **पहिचान** और **महिमा** शब्दों के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप क्रिया शब्द, “चमकाना” और “पहचानना” और विशेषण शब्द, “महान” या “महिमा रंजित” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें प्रकाशमान करने हेतु कि हम महान परमेश्वर को पहचानें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 6 p736 figs-explicit ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **महिमा** जो **यीशु मसीह के चेहरे से** है उसकी विषमता मूसा के चेहरे पर से घटती हुई महिमा (देखें [3:7](../03/07.md)) के साथ प्रकट की गई है। पौलुस के कहने का अर्थ है कि यीशु परमेश्वर को दर्शाता है या प्रकट करता है, विशेष करके यह कि वह कैसा महिमामय है। संभव हो तो ऐसे शब्द काम में लें जो आपके पाठकों को स्मरण कारें कि पौलुस ने मूसा के विषय में क्या कहा था [3:7](../03/07.md). आवश्यक हो तो आप उपमा का सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे मसीह यीशु प्रकट करता है कि जैसे वह उसके चेहरे पर चमकी हो” या “जिसे मसीह यीशु हम पर प्रकट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 7 xe5i grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **परन्तु** शब्द पिछले पद में पौलुस और उसके सहकर्मियों की उपमा **मिट्टी के बर्तनों** से किए जाने के साथ “परमेश्वर की महिमा” की विषमता में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा विषमता का समावेश कराएं या **परन्तु** शब्द का अनुवाद न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν & τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 पौलुस परमेश्वर की महिमा की पहचान के बारे में ऐसे कहता है जैसे कि वह **धन** हो अर्थार कोई अत्यधिक मूल्यवान वस्तु। वह अपने और अपने साथी प्रचारकों के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वे **मिट्टी के बर्तन** हों जो किसी मूल्य के नहीं हैं और आसानी से टूट सकते हैं। वह ऎसी भाषा का प्रयोग करता है कि सुसमाचार ( **धन** )के महान मूल्य और दीर्घ कालीन अवस्था की तुलना उसकी और उसके सहकर्मियों के निकम्मे और दुर्बल ( **मिट्टी के बर्तन** ) होने के साथ करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस उपमा का वर्णन करें या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पास यह धन निर्वर्ती (फेंकने योग्य) पात्रों में है” या “हम दुर्बल और निकम्मे मनुष्यों के पास यह मूल्यवान सुसमाचार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])विषमता में हो। +2CO 4 7 yzd7 writing-pronouns τὸν θησαυρὸν τοῦτον 1 **वह** शब्द **धन** का सन्दर्भ देता है- “परमेश्वर की महिमा की पहचान की ज्योति यीशु मसीह” (see [4:6](../04/06.md)) (see [4:6](../04/06.md)) का। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **वह** शब्द के सन्दर्भ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की महिमा की पहचान के धन को” या “वह धन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 4 7 nz0r translate-unknown ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 **बर्तनों** का सन्दर्भ किसी भी प्रकार के पात्र से है जो वस्तुओं को रखने के अभिप्राय से हो। **मिट्टी** शब्द का सन्दर्भ चिकनी मिट्टी से है जिससे सस्ते और भंगुर पात्र बनाए जाते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सस्ती और दुर्बल सामग्री से निर्मित पात्रों का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सस्ते पात्रों में” या “भंगुर एवं सस्ते पात्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CO 4 7 i1rs figs-possession ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 पौलुस संबंध-वाचक रचना के द्वारा **सामर्थ्य** का गुण **असीम महानता** दर्शाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “असीम महानता जो सामर्थ्य का गुण दर्शाती है” या “असाधारण महान सामर्थ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 4 7 u16o figs-abstractnouns ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 आपकी भाषा में **असीम** और **सामर्थ्य** के विचारों हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द, “महान” और ”शक्तिमान” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ये बाते कैसी महान और शक्तिमान हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। यदि आवश्यक हो कि कर्ता कारक का उल्लेख किया जाए तो कर्ता कारक को अस्पष्ट रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर ओर से कोई न कोई हमें दबाता है परन्तु कुचल नहीं पाता है; किंकर्तव्यविमूढ़ होते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 8 wqg9 figs-infostructure ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 **चारों ओर से** सुसंगत हो सकता है: (1)इस पद और अग्रिम पद के सब कथनों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक परिस्थिति में इन बातों का अनुभव करते हैं: दबाव में होते हैं” (2)पहले कथन से अर्थात **क्लेश तो भोगते हैं, पर संकट में नहीं पड़ते हैं** वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक दिशा से दबाए जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 4 8 vhjn figs-explicit ἐν παντὶ 1 **चारों ओर** संकेत देता है कि पौलुस जो कहने जा रहा है वह अधिकतर या अनेक परिस्थितियों में होता रहता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक परिस्थिति में” या “अनेक समयों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 8 fi9c figs-metaphor θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι 1 पौलुस ऐसे कहता है जैसे कि वह और उसके सहकर्मी मनुष्यों से **क्लेश भोगते हैं** परन्तु **संकट में नहीं पड़ते हैं** जो उनके द्वारा उत्पन्न किया गया हो। वह ऐसा इसलिए कहता है कि संकेत दे कि मनुष्य उनका जीना दूभर कर रहे हों या उनको हानि पहुंचाना चाहते हों परन्तु वे पूर्णतः सफल नहीं हो पा रहे हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक लक्षणालंकार का या इसके अर्थ निर्धारण हेतु सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “टक्कर तो खाते हैं परन्तु धराशायी नहीं होते हैं” या “दुर्व्यवहार का सामना तो करते हैं परन्तु क्षतिग्रस्त नहीं होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι; καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। आवश्यक हो कि कर्ता कारक का उल्लेख किया जाए तो आप **सताए** और **गिराए** शब्दों के लिए अस्पष्ट कर्ता कारकों का उल्लेख करें या संकेत दें कि परमेश्वर त्यागता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई न कोई हमें सताता रहता है परन्तु परमेश्वर हमारा त्याग नहीं करता है; कोई न कोई हमें धराशायी करता है परन्तु हम नष्ट नहीं होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 9 uvq1 figs-metaphor καταβαλλόμενοι 1 पौलुस ऐसे कह रहा है जैसे कि मनुष्य उनको वास्तव में धक्का देते हों कि वे गिर जाएं। ऐसी भाषा शैली के माध्यम से वह उस हर एक समय का सन्दर्भ देता है जब मनुष्य उनके विरुद्ध कुछ करते है या उसे और उसके साथियों को डराते-धमकाते हैं जो शारीरिक हो या शारीरिक न हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “डराए-धमकाए जाते हैं” या “आक्रमण के अधीन होते हैं”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 10 zt4b figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 पौलुस ऐसे कह रहा है जैसे **यीशु की मृत्यु** कोई वस्तु हो जिसे वह और उसके सहकर्मी उठा कर फिरते हों। वह ऐसे कह सकता है कि संकेत दे कि: (1) वह कष्ट और पीड़ा का अनुभव करता है जो **यीशु की मृत्यु** के तुल्य हों। वैकल्पिक अनुवाद: “देह में मृत्यु का अनुभव यीशु कि मृत्यु के तुल्य हो” (2) वह और उसके सहकर्मी कहने और करने के द्वारा **यीशु की मृत्यु** की घोषणा करते हैं ( **देह में** ). वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी देह में यीशु की मृत्यु की घोषणा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 10 ethc grammar-collectivenouns τῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν 1 **देह** शब्द एकवचन संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ पौलुस और उसके साथी प्रचारकों के शरीरों से है। आपकी भास्षा में बहुवचन का प्रयोग अधिक व्यावहारिक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर ... हमारे शरीर” या “हमारे शरीरों में से प्रत्येक ... हमारे शरीरों में से प्रत्येक” +2CO 4 10 rnup figs-possession τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ 1 पौलुस **यीशु** कि **मृत्यु** का वर्णन करने के लिए संबंध-वाचक रचना का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मृत्यु का यीशु ने अनुभव किया” या “यीशु कैसे मरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 4 10 l6f6 figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 **यीशु का जीवन** **हमारी देह में** प्रगट हो, इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु में जो **जीवन** है वह उनके पास भी है, ऐसा होगा। दूसरे शब्दों में, जैसे यीशु का पुनरुत्थान हुआ है वैसा ही पुनरुत्थान उनका भी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “हम भी अपनी देह में उस नए जीवन का अनुभव करेंगे जो यीशु का है” (2) वे इस तथ्य को प्रकट करते हैं कि यीशु जीवित है। दूसरे शब्दों में, यीशु की मृत्यु को अपनी देह में लिए फिरते हैं तो वे उसके पुनरुत्थान को प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अपनी देह में यीशु के पुनरुत्थान को प्रकट कर पाएं” (3) वे अपने कष्टों के अनुभव से मुक्ति पाते हैं जिससे कि उनको **यीशु** से **जीवन** प्राप्त हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हम यीशु से जीवन का अनुभव कर पाएंगे जब हम अपनी देह के कष्टों से मुक्ति पा लेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 10 w3jc figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें और कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमारी देहों में यीशु के जीवन को प्रकट कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 10 k10l figs-possession ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 पौलुस संबंध-वाचक रचना द्वारा **जीवन** का वर्णन करता है जो हो सकता है: (1) यीशु का। दूसरे शब्दों में, यह उसका पुनरुत्थित जीवन है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जीवन जो यीशु का है” (2) यीशु से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 4 10 j23j figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 आपकी भाषा में **जीवन** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप क्रिया शब्द, “जीवित रहना” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु कैसे जीवित रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 11 vivg grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द पौलुस द्वारा में कही गई बातों के स्पष्टीकरण का समावेश कराता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो स्पष्टीकरण का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है” या “दूसरे शब्दों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 4 11 l1xk figs-activepassive ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप कर्तृवाच्य या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सदा ही हमें जीवित रहते हुए सौंप देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 11 ggb5 grammar-connect-time-simultaneous ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 **जीते जी** उस परिस्थिति की पहचान कराता है जिसमें पौलुस का शेष कथन सत्य है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें जो इस संबंध को स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जिस समय में जीवित हैं, सदैव ही सौंपे जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα 1 पौलुस ऐसे कह रहा है जैसे कि वह और उसके सहकर्मी वस्तुएँ हों जिन्हें कोई **मृत्यु** के हाथ में सौंप दे। उसके कहने का अर्थ है कि वे **मृत्यु** अधिकार में हैं या मृत्यु से संबंधित अनुभव पाते हैं जी, कष्ट और कठिनाइयां। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सदा ही मृत्यु संबंधित अनुभव पाते हैं” या “सदैव ही मृत्यु की शक्ति के अधीन रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 11 admc figs-abstractnouns εἰς θάνατον 1 आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप क्रिया शब्द, “मरना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम मर जाएं” या “मरने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 11 wt5i figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 **यीशु के कारण** से संकेत मिल सकता है कि पौलुस और उसके सहकर्मी **सर्वदा...मृत्यु के हाथ में सौंपे जाते हैं** (1) यीशु की सेवा के निमित्त। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की सेवा करने के लिए” (2) **यीशु** के कारण, विशेष करके उसका प्रचार करने के कारण। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के कारण” या “क्योंकि हम यीशु के बारे में सुनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 पौलुस यहाँ जिन शब्दों और विचारों का प्रयोग करता है वे उन शब्दों के समरूप ही है जिनका प्रयोग उसने [4:10](../04/10.md) के दूसरे भाग में किया है। आप इस विचार को अति संभव वैसे ही व्यक्त करें जैसे आपने उस पद में किया है। +2CO 4 11 ww5r figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप कर्तृवाच्य का या अपनी भाषा में किस और व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर यीशु के जीवन को भी प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 11 r513 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 आपकी भाषा में **जीवन** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप क्रिया शब्द, “जीवित रहना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु कैसे जीवित रहता है” या “यह तथ्य कि यीशु जीवित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 11 kucp figs-metonymy τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 **मरनहार शरीर** का सन्दर्भ मनुष्यों से है क्योंकि उन्हें अंततः मरना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्य का प्रयोग करें जो मनुष्यों का वर्णन करता हो कि उन्हें अंततः मारनी ही है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम में जो मर जाएंगे” या “ हमारे नश्वर शरीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 4 12 dc7q grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **इस प्रकार** [4:7–11](../04/07.md) पर आधारित उपसंहार का समावेश कराता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो किसी भाग के उपसंहार का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए”” या “अंत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 पौलुस **मृत्यु** और **जीवन** के बारे में ऐसे कहता है जैसे कि वे मनुष्य हो जो “काम करते” हैं। उसके कहने का अर्थ है कि वह और उसके सहकर्मी **मृत्यु** संबंधित अनुभव पाएंगे तथा कुरिन्थ के विश्वासी **जीवन** संबंधित अनुभव पाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “हम मृत्यु का अनुभव पाते है परन्तु तुम जीवन का अनुभव पाते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 4 12 r5se figs-abstractnouns ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 आपकी भाषा में **मृत्यु** और **जीवन** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग न हो तो आप इन विचारों को क्रिया शब्दों, “मरना’ और “जीवित रहना द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम मरते है और तुम जीवित रहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 12 n7or figs-explicit δὲ 1 पौलुस संभवतः (1) **मृत्यु** और **जीवन** में विषमता मात्र दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु दूसरी ओर” (2) संकेत दे रहा है कि उनकी **मृत्यु** और **तुम में जीवन** वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिससे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 12 tvne figs-ellipsis ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 इस उप-वाक्य में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पद के आरंभिक भाग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन तुम में काम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 4 12 albz figs-explicit ἡ & ζωὴ 1 **जीवन** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) विशेष करके पुनरुत्थित जीवन से जो कुरिन्थ के विश्वासी प्राप्त करेंगे। (2) सम्मान्य अर्थ में, जीवित रहने से और कष्ट या संकटपूर्ण परिस्थितियों का अनुभव न पाने से। वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन का अनुभव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 13 jqmm grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **इसलिए** के द्वारा समावेश किया गया है: (1) एक नए विचार का । वैकल्पिक अनुवाद: “इसके अतिरिक्त” (2) उनके प्रभावी “मृत्यु” कि विषमता का । वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 4 13 cckc grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 **करते हैं** के द्वारा कारण व्यक्त किया गया है जिसके निमित्त **हम भी विश्वास करते हैं** और **बोलते हैं** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध अधिक को अधिक स्पष्ट करें।. वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमें है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 4 13 ret6 figs-possession τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 पौलुस **आत्मा** के सन्दर्भ में संबंध-वाचक शैली काम में लेता है जो: (1) **विश्वास** के द्वारा गुण प्रकट करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही विश्वासी आत्मा” (2) विश्वास उपजाती है या कारण होती है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही आत्मा जो विश्वास उपजाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 4 13 wrr3 τὸ αὐτὸ πνεῦμα 1 **आत्मा का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मानवीय आत्मा या स्वभाव, जो विश्वास की गुण धारक है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही स्वभाव” (2) पवित्र आत्मा जो **विश्वास का कारण होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही पवित्र आत्मा” +2CO 4 13 ery0 figs-explicit τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 **वही** शब्द संकेत दे सकता है कि: (1) यह **वही आत्मा** है जो उद्धरण लिखने वाले में थी। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास कि **वही आत्मा** जो भजनकार में थी” (2) यह **वही आत्मा** है जो कुरिन्थ के विश्वासियों में भी है। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास की वही आत्मा जो तुम में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 13 qma7 figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **विश्वास** के विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप क्रिया शब्द, “विश्वास करना” या “भरोसा रखना” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो विश्वास करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप कर्तृवाच्य का या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करके इस विचार को व्यक्त करें। यदि काम के करने वाले का उल्लेख करने कि आवश्यकता हो तो आप इसको ऐसे व्यक्त करें कि स्पष्ट हो कि धर्मशास्त्र या धर्मशास्त्र का लेखक इन शब्दों को लिखता है या इनका उच्चारण करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भजनकार ने जो लिखा है” या जिसको भजन कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 13 il5h writing-quotations κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 पौलुस की संस्कृति में, **जिसके विषय में लिखा है** ({जो} लिखा है उसके अनुसार) किसी महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण देने की एक सामान्य शैली थी। यहाँ, “भजन संहिता” नामक पुराने नियम की पुस्तक है, (देखें [भजन 116:10](../psa/116/10.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे संकेत मिलता हो कि पुँलुस भजन संहिता से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है” या “जैसा कि भजन संहिता में कहा गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2CO 4 14 sfxb grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 **जानते हैं** के द्वारा पौलुस और उसके साथियों कि कर्मण्यता के कारण का समावेश कराया गया है (देखें [4:13](../04/13.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 4 14 ruov writing-pronouns ὁ ἐγείρας 1 **जिसने** शब्द का सन्दर्भ पिता परमेश्वर से है, जिसने **यीशु को जिलाया** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इस सर्वनाम का सन्दर्भ किससे है । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने जिलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς & ἐγερεῖ 1 पौलुस **जिलाया** और **जिलाएगा** शब्दों का प्रयोग करता है जिससे ऐसे मनुष्य का सन्दर्भ दिया गया है जो मर चुका था परन्तु पुनः जीवित हो गया है । आपकी भाषा में इन शब्दों द्वारा पुनः जीवित हो जाने का भाव प्रकट नहीं होता है तो आप इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो यीशु को पुनः जीवन में ले आया, वह हमें भी पुनः जीवन में ले आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 4 14 zd0j figs-explicit σὺν Ἰησοῦ 1 **यीशु में** इससे संकेत मिलता है कि पौलुस और उसके साथी प्रचारक होंगे: (1) वहाँ जहां **यीशु** है । वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ होने के लिए जहां यीशु है” (2) **यीशु** के सदृश्य फिर जी उठेंगे । वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे उसने यीशु को पुनः जीवित किया” (3) **यीशु** के साथ जुड़ जाएंगे । वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के साथ: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 15 w37z grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द [4:7–14](../04/07.md) में कही गई पौलुस की बात का वर्णन करता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा व्याख्या का समावेश होता हो या आप **क्योंकि** शब्द का अनुवाद न करें । वैकल्पिक अनुवाद: “निसंदेह” या “यथातथ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 4 15 v7sj figs-explicit τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς 1 **सब वस्तुएं** अर्थात वे सब काम जो पौलुस और उसके साथी प्रचारक सुसमाचार प्रसारण में करते हैं और अनुभव पाते है, उनके कष्ट भी (देखें [4:7–12](../04/07.md)) और शुभ सन्देश जिसका वे प्रचार करते हैं (देखें [4:13–14](../04/13.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने जिन बातों का वर्णन किया है उनमें से हर एक तुम्हारे लिए है” या “मैं जितनी भी बातों का सन्दर्भ दिया है उनमें से हर एक बात तुम्हारे लिए है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 15 wl88 figs-explicit ἡ χάρις 1 पौलुस का निहित अर्थ है, **अनुग्रह** परमेश्वर से प्रस्फुटित है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से प्रवाहित अनुग्रह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 15 lg1l figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 आपकी भाषा में **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द, “अनुग्रहकारी” का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसा अनुग्रहकारी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 15 xdxk figs-explicit διὰ τῶν πλειόνων 1 **के द्वारा अधिक होकर** से संकेत मिलता है (1) मनुष्य **अधिक** हो तो उनके द्वारा **अनुग्रह** में वृद्धि होती है । वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकाधिक मनुष्यों के मध्य” (2) **अनुग्रह** में वृद्धि होती है क्योंकि परमेश्वर सुसमाचार प्रचार में **अधिक** परिस्थितियों और अनुभवों का प्रयोग करता है । वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकाधिक सेवा कार्य के माध्यम से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 15 u8pp figs-abstractnouns τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **धन्यवाद** और **महिमा** शब्दों के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग न हो तो आप क्रिया शब्दों, “धनयवाद करना” और “महिमान्वन करना” का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का धन्यवाद करने और उसका महिमान्वन करने में मनुष्यों को अधिकाधिक प्रेरित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 15 zt5h figs-possession εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस उस **महिमा** का जो **परमेश्वर** पाता है संबंध-वाचक रूप में वर्णन करता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और वाक्य रचना में व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की महिमा के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 4 16 u6e5 grammar-connect-logic-result διὸ 1 **तौभी** शब्द के द्वारा पौलुस के कथन के आधार पर, संभवतः [4:1](../04/01.md) में उसके वचनों पर केन्द्रित निष्कर्ष या उपसंहार का समावेश है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पिछले भाग की बातों का निष्कर्ष या उपसंहार व्यक्त करता हो । वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” या “उन सब बातों के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 4 16 p7pv figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 देखें कि आपने **हियाव नहीं छोड़ते** का अनुवाद [4:1](../04/01.md) में कैसे किया है । इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रेरणा और आत्मविश्वास में घटी । वैकल्पिक अनुवाद: “हम आशा नहीं खोते हैं” (2) थक जाते या क्लांत हो जाते । वैकल्पिक अनुवाद: “हम थकते नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 cb92 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 पौलुस ऐसे कह रहा है जैसे कि **हमारा बाहरी मनुष्यत्व नाश होता जाता है** एक काल्पनिक स्थिति हो परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि वह एक तथ्य है । आपकी भाषा में किसी निश्चित या असत्य बात शर्त आधारिक व्यक्त न की जाती हो और आपके पाठक भ्रम में पद जाएं कि पौलुस जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है तो आप इस विचार को ऐसा संकेत देकर अनुवाद करें जैसे, **हमारा बाहरी मनुष्यत्व** निश्चय ही **नष्ट** होता जाता है । वैकल्पिक अनुवाद: “इस तथ्य के उपरान्त भी” या “यद्यपि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος 1 यहाँ, वाक्यांश **बाहरी मनुष्यत्व** व्यक्ति के उस भाग को संदर्भित करता है जिसे दूसरे अवलोकन कर सकते हैं और देख सकते हैं। इसमें व्यक्ति का भौतिक हिस्सा शामिल है, लेकिन यह केवल एक व्यक्ति का शरीर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाई देने वाला हमारा भाग "" या ""हमारा बाहरी भाग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 pnms figs-gendernotations ἄνθρωπος & ἔσω 1 यद्यपि शब्द **मनुष्यत्व** पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग किसी भी व्यक्ति, पुरुष या स्त्री को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो पुरुषों और महिलाओं दोनों पर लागू होता है या आप दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यत्व ... आंतरिक मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 4 16 jcra grammar-collectivenouns ἄνθρωπος διαφθείρεται & ἔσω & ἀνακαινοῦται 1 यहाँ लेखक सामान्य रूप से **बाहरी** और **भीतरी** मनुष्यों की बात कर रहा है, न कि किसी खास **मनुष्य** की। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो पुरुषों या सामान्य लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य नष्ट होता जाता है ... भीतरी मनुष्य का नवीनीकरण हो रहा है"" या ""मनुष्य नष्ट होते जाते हैं... बाहरी व्यक्ति का नवीनीकरण हो रहा है"" +2CO 4 16 vliu figs-metaphor διαφθείρεται 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **बाहरी मनुष्य** एक मृत वस्तु है जो **नश्वर** है। वह इस तरह से यह इंगित करने के लिए बोलता है कि **बाहरी मनुष्य** मरने या मरने की प्रक्रिया में है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर रहा है"" या ""निकल रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν 1 यहाँ, **भीतरी {मनुष्यत्व} ** वाक्यांश का उल्लेख हो सकता है: (1) व्यक्ति का वह भाग जिसे दूसरे देख और देख नहीं सकते। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा छिपा हुआ भाग"" या ""हमारा आन्तरिक भाग"" (2) व्यक्ति का आत्मिक भाग। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा दिल"" या ""हमारा आत्मिक भाग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि भगवान इसे करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारे भीतरी मनुष्यत्व का नवीनीकरण कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 17 no4a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द एक कारण बताता है कि क्यों पौलुस और उसके सहकर्मी निराश नहीं होते (देखें [4:16](../04/16.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन के कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम निराश नहीं होते क्योंकि"" या ""हम ऐसा इसलिए करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 4 17 e4s0 figs-abstractnouns τὸ & παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा ** क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""पीड़ित"" या ""दुःख"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम कैसे हल्के और क्षणिक तरीकों से पीड़ित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 17 pd63 figs-metaphor ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως & αἰώνιον βάρος δόξης 1 यहाँ पौलुस **दुःख** और **महिमा** का वर्णन इस तरह करता है मानो वे ऐसी वस्तुएँ हों जो **हलकी** या **वजन** वाली हो सकती हैं। वह इस तरह से यह इंगित करने के लिए बोलता है कि **महिमा** कितनी महत्वपूर्ण या सार्थक है, इसकी तुलना में **दुःख** कितना महत्वहीन या उपेक्षणीय है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटा क्लेश... एक अनन्त, महान महिमा"" या ""तुच्छ कष्ट... एक अनन्त, महत्वपूर्ण महिमा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 17 jzhi figs-metaphor κατεργάζεται ἡμῖν 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे कि **दुःख** एक प्रक्रिया थी जो **महिमा** **पैदा कर रही थी**। उसका अर्थ है कि **दुःख** **हमें** **महिमा** की ओर ले जाता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उस ओर ले जा रहा है"" या ""हमें लाभ प्राप्त करने में सक्षम बना रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 17 qv6f figs-possession αἰώνιον βάρος δόξης 1 यहाँ पौलुस **अनन्त भार** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो **महिमा** से बना है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शाश्वत वजन जो महिमा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 4 17 xg92 figs-abstractnouns δόξης 1 यदि आपकी भाषा **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""गौरवशाली"" या ""महान"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या महान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 4 17 na9y figs-explicit καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 यहाँ, वाक्यांश **सभी तुलनाओं से परे** किसी ऐसी चीज़ की पहचान करता है जो किसी भी चीज़ से बहुत अधिक है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी ऐसी चीज़ की पहचान करता है जो सबसे महान या सबसे आश्चर्यजनक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह किसी भी चीज़ से बड़ा है"" या ""वह सबसे महान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 18 thyv grammar-connect-logic-result μὴ σκοπούντων ἡμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **हम नहीं देख रहे हैं** परिचय दे सकता है: (1). [4:17](../04/17.md) में पौलुस ने ""दुःख"" और ""महिमा"" के बारे में जो कहा उससे एक परिणाम या निष्कर्ष। . वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, हम नहीं देख रहे हैं"" (2) पौलुस क्या करता है जब वह ""पीड़ा"" का अनुभव करता है जिसका वह [4:17](../04/17.md) में उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सच है जबकि हम नहीं देख रहे हैं"" (3). [4:17](../04/17.md) में ""पीड़ा"" ""महिमा"" की ओर ले जाने का कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सच है क्योंकि हम नहीं देख रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 4 18 fp4f figs-explicit μὴ σκοπούντων 1 यहाँ, **देखना** शब्द विशेष रूप से किसी चीज़ पर ध्यान केंद्रित करने या किसी चीज़ पर पूरा ध्यान देने के लिए संदर्भित करता है। इसे दृश्य होने के लिए ध्यान या ध्यान केंद्रित करने की आवश्यकता नहीं होती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो गैर-दृश्य फोकस या ध्यान को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान केंद्रित नहीं कर रहे हैं"" या ""ध्यान केंद्रित नहीं कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो आप ""हम"" या सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो चीजें लोग देखते हैं, लेकिन वे चीजें जो लोग नहीं देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 18 f97x figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 यह खंड कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिन्हें कई भाषाओं को पूरा करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वाक्य के पहले भाग से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम उन चीज़ों को देख रहे हैं जो दिखाई नहीं दे रही हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 4 18 hbrg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण बताता है कि **हम** वे चीज़ें **देख रहे हैं** जो दिखाई नहीं देतीं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम ऐसा इसलिए करते हैं क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 4 18 kx7m figs-activepassive τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो आप ""हम"" या सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीज़ों के लिए जो लोग देखते हैं ... लेकिन वे चीज़ें जो लोग नहीं देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 intro s14p 0 # 2 कुरिन्थियों 5 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

4. पौलुस की सेवकाई (2:14–7:4)
* पुनरुत्थान में विश्वास (5:1-10)
* सुसमाचार (5:11–6:2)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पुनरुत्थान निकाय

[5:1–5](../05/01.md) में, पौलुस नए शरीरों के बारे में बात करता है जो विश्वासियों को यीशु के वापस आने पर प्राप्त होंगे। अभी, वह और उसके साथी कर्मचारी कराह रहे हैं जबकि उनके पास उनका वर्तमान शरीर है। ऐसा इसलिए है क्योंकि ये शरीर कमजोर हैं और अंततः मर जाएंगे। हालाँकि, पौलुस और उसके साथी कर्मचारी सिर्फ अपने शरीर से छुटकारा नहीं चाहते हैं। इसके बजाय, वे नए शरीरों को प्राप्त करने की उम्मीद से देख रहे हैं जो मरेंगे नहीं। पौलुस इन विचारों को भवन निर्माण और पहनावे की भाषा के द्वारा व्यक्त करता है। नीचे दिए गए अनुभाग देखें कि यह भाषा कैसे कार्य करती है। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद स्पष्ट रूप से नए शरीरों के साथ पुराने शरीरों की तुलना करता है और यह सुझाव नहीं देता है कि पौलुस सिर्फ अपने शरीर से छुटकारा पाना चाहता है।

### मध्यवर्ती अवस्था?

[5:6–9]( ../05/06.एमडी), पौलुस शरीर से दूर और प्रभु के साथ होने की बात करता है। जैसा कि पिछले भाग में दर्शाया गया है, पौलुस का लक्ष्य एक नया शरीर प्राप्त करना है, न कि ""शरीर से अलग"" होना। तो, वह यहाँ किस बात का जिक्र कर रहा है? तीन प्राथमिक विकल्प हैं। सबसे पहले, कई ईसाई मानते हैं कि पौलुस एक विश्वासी की मृत्यु और यीशु के वापस आने के बीच की समय अवधि के बारे में बात कर रहा है। इस समय अवधि के दौरान, विश्वासी के पास शरीर नहीं है, लेकिन स्वर्ग में यीशु के साथ है। फिर, जब यीशु वापस आता है, तो विश्वासी एक नया शरीर प्राप्त करता है। दूसरा, कुछ ईसाई मानते हैं कि पौलुस इस बारे में बात कर रहा है कि मरने के तुरंत बाद विश्वासियों को नए शरीर कैसे मिलते हैं। दूसरे शब्दों में, अगली बात जो एक विश्वासी अपने मरने के बाद अनुभव करता है वह यीशु की वापसी है। इस मामले में, मृत्यु और पुनरुत्थान के बीच कोई समय अवधि नहीं है। तीसरा, कुछ ईसाई मानते हैं कि पौलुस इस बारे में बात कर रहा है कि कैसे विश्वासियों को एक अस्थायी शरीर प्राप्त होता है जब वे यीशु के वापस आने से पहले स्वर्ग में रहते हैं। यदि संभव हो, तो आपके अनुवाद में इन तीनों व्याख्याओं की अनुमति होनी चाहिए। सुनिश्चित करें कि आप कम से कम एक विकल्प शामिल करें, क्योंकि अधिकांश ईसाई यही विकल्प मानते हैं।

### नई रचना

[5:17](../05/17.md), पौलुस में इस बारे में बात करता है कि कैसे ""मसीह में"" होना ""नई सृष्टि"" की ओर ले जाता है, जिसमें ""पुरानी चीज़ें"" जाती हैं और ""नई चीज़ें"" आती हैं। पौलुस बहुत ही सामान्य भाषा का उपयोग करता है, और ""नई सृष्टि"" उस व्यक्ति की पहचान कर सकती है जो ""मसीह में"" है या वह सब कुछ जिसे परमेश्वर ""नया"" बना रहा है। यदि यह मुख्य रूप से लोगों के बारे में है, तो पौलुस का कहना है कि जब वे मसीह में होते हैं तो उन्हें ""नया"" बना दिया जाता है। यदि यह सामान्य रूप से संसार के बारे में है, तो पौलुस का कहना है कि परमेश्वर संसार को मसीह में ""नया"" बनाता है, और लोग इस ""नई सृष्टि"" का अनुभव तब करते हैं जब वे भी मसीह में होते हैं। चूँकि पौलुस की भाषा इतनी सामान्य है, इसलिए विचार को इस तरह व्यक्त करना सबसे अच्छा है कि ये दोनों व्याख्याएँ संभव हों। यदि आपको किसी एक को चुनना ही है, तो अधिकांश व्याख्याकार सोचते हैं कि पौलुस यहाँ के लोगों पर ध्यान केंद्रित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/creation]])

### सुलह

[5:18–20](../05/18.md) में, पौलुस इस बारे में बात करता है कि कैसे परमेश्वर लोगों का अपने साथ मेल-मिलाप करता है और मेल-मिलाप की सेवकाई पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों को देता है। ""सामंजस्य"" शब्द का अर्थ है कि कोई व्यक्ति किसी और के साथ संबंध कैसे पुनर्स्थापित करता है ताकि वे फिर से एक साथ हो सकें। दूसरे शब्दों में, जब कोई ऐसा कुछ करता है जो किसी रिश्ते को तोड़ता या चोट पहुँचाता है, तो ""सुलह"" टूटे हुए रिश्ते को ठीक कर देती है। विचार करें कि आप स्वाभाविक रूप से इस विचार को अपनी भाषा में कैसे अभिव्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### घरों के रूप में शरीर

[5:1–9](../05/01.md) में, पौलुस शरीरों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वे घर हों। वह वर्तमान पार्थिव शरीरों को ""तम्बू"" के रूप में पहचानता है, जो इंगित करता है कि वे टिकते नहीं हैं। वह पुनरुत्थानित शरीरों की पहचान ""इमारतों"" के रूप में करता है जिन्हें परमेश्वर बनाता है। पौलुस ""घर"" की भाषा का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि लोग शरीर में हैं और बिना शरीर के नहीं। हालाँकि, ऐसा लगता है कि लोग कुछ समय के लिए शरीर के बिना हो सकते हैं, जैसे लोग कुछ समय के लिए अपने घरों को छोड़ सकते हैं (""मध्यवर्ती अवस्था"" की उपरोक्त चर्चा देखें)। इसके अलावा, वह ""तम्बू"" घरों की तुलना ""भवन"" घरों से करता है, यह इंगित करने के लिए कि ""इमारत"" वह घर है (अर्थात्, शरीर) जो हमेशा के लिए रहेगा और जिसके लिए विश्वासियों को लालायित रहना चाहिए। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""होम"" भाषा को रूपक या उपमा के रूप में संरक्षित करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/house]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/tent]])

### कपड़े के रूप में शरीर

[5:2–4](../05/02.md)में, पौलुस ""वस्त्र"" भाषा को अपनी ""घर"" भाषा के साथ मिलाता है। कपड़े शरीर हैं, और पौलुस फिर से इस भाषा का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि लोग शरीर (कपड़े पहने हुए) से संबंधित हैं, न कि शरीर के बिना (नग्न या बिना कपड़ों के)। वह कपड़ों की भाषा का उपयोग यह दिखाने के लिए नहीं करता है कि शरीर लोग कौन हैं इसका एक महत्वहीन हिस्सा है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में पहनावा भाषा को रूपक या उपमा के रूप में संरक्षित करें। हालाँकि, अगर पौलुस घर और कपड़ों की भाषा को एक साथ मिलाता है तो यह भ्रमित करने वाला होगा, आपको केवल घरेलू भाषा का उपयोग करने और कपड़ों की भाषा को स्पष्ट रूप से या घरेलू भाषा के रूप में व्यक्त करने की आवश्यकता हो सकती है। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/clothed]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### अनन्य ""हम""

इस पूरे अध्याय में, “हम”

इस पूरे अध्याय में, पौलुस प्रथम पुरुष बहुवचन का उपयोग करता है। जब वह इस रूप का उपयोग करता है, तो वह स्वयं पर और अपने सहकर्मियों पर, या केवल स्वयं पर ध्यान केंद्रित कर रहा होता है (हालाँकि इसकी संभावना कम होती है)। हालाँकि, उसका यह अर्थ नहीं है कि वह जो कहता है वह कुरिन्थियों या सामान्य रूप से विश्वासियों के लिए सच नहीं है। इस बात पर विचार करें कि कुरिन्थियों को पूरी तरह से बाहर किए बिना आप पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों पर ध्यान केंद्रित करने के बारे में कैसे संवाद कर सकते हैं। प्रत्येक मामले में जहां पौलुस पहले व्यक्ति बहुवचन का उपयोग इस तरह से भिन्न तरीके से कर रहा हो, एक नोट विकल्पों की व्याख्या करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### सामान्य कथनों में एकवचन संज्ञा

[5:1–10](../05/01.md) में, पौलुस लगातार ""बॉडी,"" ""बिल्डिंग, """" तम्बू, ""और"" घर ""एकवचन रूप में। वह ऐसा इसलिए करता है क्योंकि एकवचन रूप सामान्य रूप से इन चीज़ों को संदर्भित करने का एक स्वाभाविक तरीका था। इस पूरे खंड में, यूएसटी मॉडल करता है कि विचारों को बहुवचन रूप में कैसे व्यक्त किया जाए, क्योंकि यह अंग्रेजी में सामान्य कथनों के लिए अधिक स्वाभाविक है। इस बात पर विचार करें कि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से ""शरीरों"" के बारे में एक सामान्य कथन कैसे व्यक्त कर सकती है।

### अनुवाद [5:21](../05/21.md)

पौलुस इस कविता में बहुत ही संकुचित तरीके से बोलता है, और ईसाई इस बात से असहमत हैं कि वास्तव में उसका क्या मतलब है। जो अपेक्षाकृत स्पष्ट है वह यह है कि पौलुस के मन में क्या है जिसे कुछ लोग मसीह और विश्वासियों के बीच ""विनिमय"" कहते हैं। मसीह, जो ""धर्मी"" है, किसी तरह ""पाप"" के साथ पहचाना जाता है, और विश्वासी, जो ""पापी"" हैं, किसी तरह ""धार्मिकता"" के साथ पहचाने जाते हैं। पद के अंत में ""उसमें"" इंगित करता है कि यह आदान-प्रदान मसीह के साथ होता है। मसीह के ""पाप बनने"" और विश्वासियों के लिए ""परमेश्‍वर की धार्मिकता बनने"" का क्या अर्थ हो सकता है, इसके विवरण के लिए इस पद के नोट्स देखें। हालाँकि, यदि संभव हो तो, आपका अनुवाद पौलुस के वाक्य जितना सामान्य होना चाहिए। इसका मतलब है कि आपको ""विनिमय"" के सामान्य विचार को व्यक्त करना चाहिए और नोट्स में सूचीबद्ध कई संभावित व्याख्याओं की अनुमति देनी चाहिए। +2CO 5 1 p7b7 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द परिचय दे सकता है: (1) पौलुस ने [4:18](../04/18.md) में जो कहा उसकी व्याख्या। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (2). [4:18](../04/18.md) में पौलुस ने जो कहा उसका एक उदाहरण या उदाहरण। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदाहरण के लिए,"" (3). [4:18](../04/18.md) में पौलुस ने जो कहा उसके लिए एक आधार। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 5 1 v03z figs-exclusive οἴδαμεν & ἡμῶν & ἔχομεν 1 यहाँ और इस पूरे अध्याय में, पौलुस प्रथम पुरुष बहुवचन का उपयोग करता है। इन शब्दों का अनुवाद कैसे करें, इस बारे में अधिक जानकारी के लिए अध्याय परिचय देखें। यहाँ, **हम** और **हमारे** शब्दों का उल्लेख हो सकता है: (1) बस पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता। पौलुस खुद पर और अपने साथी कर्मचारियों पर ध्यान केंद्रित कर रहा है, लेकिन उसका मतलब कुरिन्थियों को पूरी तरह से बाहर करना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो सुसमाचार का प्रचार करते हैं ... हमारा ... हमारे पास है"" (2) पौलुस और हर कोई जो विश्वास करता है, कुरिन्थियों सहित। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं ... हमारे ... हमारे पास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 5 1 la71 grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 यहाँ, **अगर** शब्द परिचय दे सकता है: (1) कुछ ऐसा जो पौलुस सोचता है कि निश्चित रूप से होगा, लेकिन वह निश्चित नहीं है कि कब। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (2) कुछ ऐसा हो सकता है जो पौलुस सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 5 1 z4vs figs-exmetaphor ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि एक व्यक्ति का शरीर एक **घर**, **तम्बू**, या **इमारत** हो जिसमें वह व्यक्ति रहता है। पौलुस की संस्कृति में किसी व्यक्ति के शरीर को संदर्भित करने का यह एक सामान्य तरीका था। वह वर्तमान शरीर को एक **तंबू** के रूप में पहचानता है जो **टूटा हुआ** है, क्योंकि यह शरीर मर जाएगा। वह उस शरीर का वर्णन करता है जो एक व्यक्ति के पास तब होगा जब परमेश्वर उन्हें **परमेश्वर की ओर से एक इमारत** और एक **शाश्वत घर** के रूप में पुनरुत्थित करेगा जो **हाथों से नहीं बनाया गया है**। यह [5:1–9](../05/01.md) में एक महत्वपूर्ण रूपक है, इसलिए यदि संभव हो तो **घर**, **तम्बू**, और **भवन** भाषा को संरक्षित करें। यदि यह मददगार होगा, तो आप एक उपमा का उपयोग कर सकते हैं या **घर** की पहचान दूसरे प्राकृतिक तरीके से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस डेरे का हमारा पार्थिव घर, अर्थात् हमारा नश्वर शरीर, गिरा दिया गया है, हमारे पास परमेश्वर की ओर से एक इमारत है, अर्थात्, हमारा पुनरुत्थान शरीर, स्वर्ग में एक अनन्त घर, जो हाथों से नहीं बना है"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई हमारे इस तंबू के सांसारिक घर को तोड़ देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 1 bvz6 figs-possession ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है **सांसारिक घर** को **तम्बू** के रूप में पहचानता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा सांसारिक घर, जो एक तंबू है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 5 1 gz3c grammar-collectivenouns ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν & οἰκίαν & αἰώνιον 1 यहां और पूरे [5:1–8](../05/01.md) में, पौलुस सामान्य रूप से ""शरीरों"" को संदर्भित करने के लिए एकवचन रूप का उपयोग करता है, जिसे कभी-कभी इमारतों या कपड़ों के रूप में वर्णित किया जाता है। अधिक जानकारी के लिए अध्याय परिचय देखें। विचार करें कि आपकी भाषा में क्या स्वाभाविक होगा और इन छंदों में उस रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन टेंटों के हमारे सांसारिक घर गिरा दिए गए हैं ... इमारतें ... शाश्वत घर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +2CO 5 1 xifl figs-explicit ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 पौलुस की संस्कृति में बहुत से लोग मानते थे कि जिस स्थान को वे ""स्वर्ग"" कहते हैं, उसमें अलग-अलग स्वर्ग की कई परतें या गोले होते हैं। यहाँ पौलुस उल्लेख करता है कि **अनन्त घर** को **आकाश में** कैसे पाया जा सकता है। चूंकि पौलुस स्वर्ग के बारे में विवरण शामिल नहीं करता है, **स्वर्ग** का अनुवाद एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ करें जो सभी स्वर्गीय स्थान को संदर्भित करता है, यदि संभव हो तो कई स्वर्गों के विचार सहित। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय क्षेत्र में"" या ""स्वर्गीय स्थानों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 1 bqi5 figs-synecdoche ἀχειροποίητον 1 यहाँ, **हाथ** शब्द शरीर के मुख्य भाग को संदर्भित करता है जिसका उपयोग हम चीजें बनाने के लिए करते हैं। तो, वाक्यांश पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो चीजें बनाता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **हाथ** सामान्य रूप से ""मनुष्यों"" को संदर्भित करता है, केवल उनके हाथों को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों द्वारा नहीं बनाया गया"" या ""लोगों द्वारा नहीं बनाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 5 1 bbvr figs-activepassive ἀχειροποίητον 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किस हाथ ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 2 mt4s grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 यहाँ, वाक्यांश **वास्तव में** इंगित करता है कि पौलुस अधिक जानकारी जोड़ रहा है (**वास्तव में**) जो पिछली आयत (**फॉर**) में उसने जो कहा था उसका समर्थन करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन का समर्थन करने वाली अतिरिक्त जानकारी पेश करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे"" या ""और वास्तव में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 5 2 tc2j writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 यहाँ, **इसमें** वाक्यांश का उल्लेख हो सकता है: (1) सांसारिक घर जो एक तंबू है, यानी व्यक्ति का वर्तमान शरीर। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तम्बू में"" या ""पृथ्वी पर हमारे शरीर में"" (2) वर्तमान समय अवधि। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" या ""इस समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 5 2 yg6y figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 यहाँ पौलुस नश्वर शरीरों और पुनरुत्थानित शरीरों को ""घरों"" या ""निवासस्थानों"" के रूप में संदर्भित करना जारी रखता है। आपको विचार व्यक्त करना चाहिए जैसा आपने [5:1](../05/01.md) में किया था। पौलुस नए, पुनरुत्थान वाले शरीरों को प्राप्त करने का भी उल्लेख करना शुरू करता है जैसे कि वे कपड़ों के टुकड़े थे जिन्हें लोग पहन सकते थे। यह भी निम्नलिखित छंदों के लिए भाषण का एक महत्वपूर्ण अलंकार है, इसलिए यदि संभव हो तो भाषा को संरक्षित करें। यदि यह आवश्यक है, तो आप एक उपमा का उपयोग कर सकते हैं या विचार को किसी अन्य प्राकृतिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो ""भवन"" भाषा के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस घर में, जो कि हमारा नश्वर शरीर है, हम कराहते हैं, अपने आवास में पूरी तरह से रहने की लालसा रखते हैं जो स्वर्ग से है, यानी हमारा पुनरुत्थान शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 5 2 ss6g figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करेगा, तो पौलुस का अर्थ है कि ""परमेश्वर"" इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान के लिए हमें पूरी तरह से तैयार करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 3 bjau figs-exmetaphor ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 यहाँ पौलुस शरीरों के बारे में बात करना जारी रखता है जैसे कि वे कपड़े हों। आपको विचार व्यक्त करना चाहिए जैसा आपने [5:2](../05/02.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास रहने के लिए एक घर है, हम बेघर नहीं होंगे"" या ""एक नया शरीर है जो कपड़ों की तरह है, हम नग्न नहीं पाए जाएंगे, अर्थात बिना शरीर के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 5 3 da0z grammar-connect-condition-fact εἴ γε & ἐνδυσάμενοι 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोल रहा है जैसे कि **अपने आप को पहन लेना** एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच होगा। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप ""कब"" या ""कब"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। ""जब कभी भी।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वास्तव में हमने खुद को पहन लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 यहाँ पौलुस का मतलब यह हो सकता है कि: (1) **हम** अपने आप को कपड़े पहनाते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अपने आप को कपड़े पहनाते हैं"" (2) परमेश्वर ""हमें"" कपड़े पहनाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें वस्त्र पहनाता है"" +2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ & εὑρεθησόμεθα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस निष्क्रिय रूप का उपयोग **नग्न** होने की स्थिति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, न कि इस बात पर कि कौन उन्हें ""ढूंढता है"", इसलिए आपको **पाए** के लिए एक विषय बताने से बचना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 4 zvz8 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 यहाँ, वाक्यांश **वास्तव में** इंगित करता है कि पौलुस अधिक जानकारी जोड़ रहा है (**वास्तव में**) जो पिछली दो आयतों (**फॉर**) में उसने जो कहा उसका समर्थन करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन का समर्थन करने वाली अतिरिक्त जानकारी पेश करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे"" या ""और वास्तव में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 5 4 bz6k figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 यहाँ पौलुस शरीरों को इमारतों और कपड़ों के रूप में बोलना जारी रखता है। जैसा आपने [5:1–3](../05/01.md) में किया था, वैसे ही आपको अपने विचार व्यक्त करने चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इस तंबू में हैं, यानी हमारा नश्वर शरीर ... हम बेघर नहीं होना चाहते हैं, लेकिन एक घर है"" या ""जो इस तंबू में हैं, यानी यह शरीर ... हम नहीं चाहते कोई शरीर नहीं चाहता, जो बिना कपड़ों के होने जैसा है, लेकिन एक पुनरुत्थान शरीर है, जो पूरे कपड़े पहनने जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 5 4 e34b figs-metaphor βαρούμενοι 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह और उसके साथी कर्मचारी एक भारी बोझ उठा रहे हों। उसका मतलब है कि कुछ उनके जीवन को कठिन बना रहा है। बोझ ये हो सकता है: (1) **तंबू**, यानी उनका मौजूदा शरीर कैसे टूट कर गिर जाता है और मर जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे परेशान होना"" (2) कैसे दूसरे लोगों की परिस्थितियाँ उनके लिए जीवन को कठिन बना देती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों और चीजों से परेशान होना"" या ""उत्पीड़ित होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 g9yu figs-activepassive βαρούμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि या तो **तम्बू** (उनके नश्वर शरीर) या अन्य लोगों और चीजों ने इसे किया। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद पिछले नोट में रूपक को व्यक्त करने के तरीके के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तंबू हम पर बोझ है"" या ""कई लोग और चीजें हम पर बोझ हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 4 f8rb figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस निष्क्रिय रूप का उपयोग किसी के कपड़े या कपड़े उतारने के बजाय **कपड़े** या **कपड़े** होने की स्थिति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, इसलिए आपको किसी विषय को **बिना कपड़े* और **कपड़े* के बारे में बताने से बचना चाहिए । वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नग्न नहीं होना चाहते, लेकिन कपड़े पहनना चाहते हैं"" या ""हम कपड़े नहीं पहनना चाहते, लेकिन कपड़े पहनना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 4 nezo figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 यह खंड कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिन्हें कई भाषाओं को पूरा करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप पद में पहले से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम पूरे कपड़े पहनना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 5 4 n78p figs-nominaladj τὸ θνητὸν 1 पौलुस विशेषण **नश्वर** का प्रयोग संज्ञा के रूप में उन सभी निकायों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है जो **नश्वर** हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नश्वर शरीर"" या ""नश्वर क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CO 5 4 e5zi figs-activepassive καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन नश्वर को निगल सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 4 de2b figs-metaphor καταποθῇ 1 यहाँ पौलुस **नश्वर** का उल्लेख करता है जैसे कि वह भोजन था जिसे **निगल लिया जा सकता था**। यह दर्शाता है कि **नश्वर** निश्चित रूप से हार गया है जैसे कि **जीवन** ने इसे भोजन के रूप में खा लिया। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नष्ट किया जा सकता है"" या ""अधिकृत किया जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 y0db figs-abstractnouns τῆς ζωῆς 1 यदि आपकी भाषा **जीवन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को ""जीवित"" जैसी क्रिया या ""जीवित"" जैसे विशेषण का उपयोग करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जीवित है"" या ""जो जीवित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 5 x35l grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछली कविता से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 5 5 m2id figs-explicit κατεργασάμενος ἡμᾶς 1 यहाँ, वाक्यांश **तैयार होना** इस बात का उल्लेख कर सकता है कि कैसे परमेश्वर ने: (1) विश्वासियों के जीवन में उन्हें पुनरुत्थान और नए जीवन के लिए तैयार करने के लिए कार्य किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें तैयार करके"" (2) जब उन्होंने पहली बार जीना शुरू किया तो विश्वासियों को बनाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बनाया गया"" या ""हमें बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 5 xr9o writing-pronouns αὐτὸ τοῦτο 1 यहाँ, वाक्यांश **यही बात** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस ने पिछली कविता में लोगों के पास एक नए शरीर को प्राप्त करने के बारे में कहा था (देखें [5:4](../05/04. एमडी))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वह बना सकते हैं जो वाक्यांश अधिक स्पष्ट रूप से संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुनरुत्थान निकायों को प्राप्त करना"" या ""यह नया जीवन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 5 5 n20x figs-distinguish ὁ δοὺς 1 यहाँ पौलुस **भगवान** के बारे में अधिक जानकारी जोड़ रहा है। वह विभिन्न देवताओं के बीच भेद नहीं कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों के बीच अंतर करने के बजाय स्पष्ट रूप से जानकारी जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2CO 5 5 g7yj figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 यहाँ, पौलुस **आत्मा** के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह एक **अग्रिम भुगतान** हो, यानी, किसी खरीदारी के लिए आंशिक भुगतान, इस वादे के साथ कि वह भविष्य की तारीख में शेष राशि का भुगतान करेगा। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होता, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते थे। [1:22](../01/22.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक गारंटी, जो आत्मा है, कि वह हमें अनन्त जीवन भी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 5 kyyw figs-possession τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 यहां पौलुस **डाउन पेमेंट** के सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग **आत्मा** के रूप में करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा एक डाउन पेमेंट के रूप में"" या ""डाउन पेमेंट जो कि आत्मा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 5 6 clh5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, शब्द **इसलिए** पौलुस ने [5:1–6](../05/01.md) में जो कुछ कहा है, उससे एक निष्कर्ष या निष्कर्ष का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी निष्कर्ष या अनुमान का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण"" या ""तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 5 6 xjg3 grammar-connect-words-phrases καὶ εἰδότες 1 यहाँ, शब्द **और** परिचय दे सकता है: (1) अतिरिक्त जानकारी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जानना भी"" (2) एक कारण है कि वे **साहसी** क्यों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं"" (3) कुछ ऐसा जो सच है भले ही वे **साहसी** हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 5 6 bde4 figs-infostructure θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου; 1 पौलुस इन बयानों के साथ जाने के लिए कभी भी मुख्य क्रिया नहीं देता है। इसके बजाय, वह निम्नलिखित पद्य में एक कोष्ठकीय कथन का परिचय देता है और फिर वाक्य को समाप्त करता है। [5:8](../05/08.md) की शुरुआत में, वह उस शब्द को दोहराता है जिसका अनुवाद **साहसी** किया गया है, जो इंगित करता है कि वह उस बारे में बोलना फिर से शुरू करने जा रहा है जिसके बारे में उसने बोलना शुरू किया था यह कविता। यदि आप स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं कि पौलुस ने इस वाक्य को पूरा नहीं किया है, तो आप यहां उस फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि ULT डैश का उपयोग करके करता है। यदि आपके पाठकों को यह संरचना भ्रामक लगेगी, तो आप इस पद्य को अपने आप में एक पूर्ण विचार बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हमेशा साहसी हैं और जानते हैं कि शरीर में घर होने के कारण, हम प्रभु से दूर हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 5 6 xv3m figs-exmetaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 यहाँ पौलुस **शरीर** का उल्लेख करना जारी रखता है जैसे कि यह एक इमारत थी जिसमें एक व्यक्ति **घर में** हो सकता है। जैसा आपने [5:1–2](../05/01.md) में किया था, उसी तरह विचार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर में रहते हुए, जैसे कि यह एक घर था, हम प्रभु के साथ उपस्थित नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 5 6 ebl4 figs-explicit ἐν τῷ σώματι 1 पौलुस का तात्पर्य है कि यह ** शरीर ** वह है जो लोगों के पास मरने से पहले होता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे वर्तमान शरीर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 7 w885 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द ""प्रभु से दूर"" होने का अर्थ बताता है (देखें [5:6](../05/06.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन की व्याख्या प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका मतलब है कि"" या ""इस प्रकार,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor περιπατοῦμεν 1 पौलुस जीवन में व्यवहार की बात करता है जैसे कि वह ""चल रहा हो।"" यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम कार्य करते हैं"" या ""हम अपना जीवन जीते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 7 wok7 figs-abstractnouns διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** और **दृष्टि** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""विश्वास"" और ""देखने"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास से, देखकर नहीं"" या ""जो हम विश्वास करते हैं, उससे नहीं जो हम देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 7 n9el figs-explicit διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 यहाँ, **विश्वास** और **दृष्टि** शब्द निम्नलिखित का उल्लेख कर सकते हैं: (1) ""विश्वास"" करने या यीशु मसीह को ""देखने"" का कार्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर विश्वास करने के द्वारा, उसे देखकर नहीं"" (2) ""विश्वास"" या ""देखा"" क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हम विश्वास करते हैं, उसके द्वारा नहीं जो हम देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 8 iq0j grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द फिर से परिचय देता है कि पौलुस ने [5:16](../05/06.md) में किस बारे में बोलना शुरू किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी पुराने विचार या विचार को फिर से शुरू करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 5 8 npio grammar-connect-words-phrases καὶ 1 यहाँ, शब्द **और** परिचय दे सकता है: (1) अतिरिक्त जानकारी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी"" (2) इसके विपरीत कि वे **आश्वस्त** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन"" (3) ऐसा क्या है जिसके बारे में वे **आश्वस्त** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर्याप्त है कि हम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 5 8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""पसंद करेंगे"" +2CO 5 8 i3m3 figs-exmetaphor ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 यहाँ पौलुस **शरीर** का उल्लेख करना जारी रखता है जैसे कि यह एक इमारत थी जिसमें एक व्यक्ति **घर में** हो सकता था। विचार व्यक्त करें जैसा आपने [5:6](../05/06.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर में रहने के लिए नहीं जैसे कि यह एक घर था लेकिन प्रभु के साथ उपस्थित होने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 5 8 bca2 figs-explicit ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 यहाँ, **शरीर** शब्द उस शरीर को संदर्भित करता है जो लोगों के पास मरने से पहले होता है। मुहावरा **शरीर से दूर होना** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) एक विश्वासी के मरने और यीशु के वापस आने के बीच एक अस्थायी स्थिति जिसमें विश्वासी के पास शरीर नहीं है लेकिन फिर भी **प्रभु के साथ** है . वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी के लिए बिना शरीर के होना"" (2) विश्वासियों की शाश्वत स्थिति, जिसमें या तो उनके पास कोई शरीर नहीं है या उनके पास नए शरीर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा के लिए इस शरीर से दूर रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 9 owmc grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 यहाँ, वाक्यांश **और इसलिए** विशेष रूप से [5:6–8](../05/06.md) में पौलुस ने पहले ही जो कहा है, उसके आधार पर एक अनुमान या निष्कर्ष पेश करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो कही गई बातों के आधार पर एक अनुमान या निष्कर्ष प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण,"" या ""और इसलिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 5 9 ml5j figs-explicit εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख हो सकता है कि कैसे लोग ** घर पर ** या ** दूर ** हैं: (1) प्रभु। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे वह प्रभु के साथ घर में हो या उससे दूर हो"" (2) यह शरीर। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या इस शरीर में घर में रहना है या इससे दूर रहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 9 gadz figs-exmetaphor εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 यहाँ पौलुस एक इमारत का उल्लेख करना जारी रखता है जिसमें एक व्यक्ति **घर पर** हो सकता है। विचार व्यक्त करें जैसा आपने [5:6](../05/06.md), [8](../05/08.md) में किया था। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद पिछले नोट में आपके द्वारा चुने गए के साथ मेल खाता है या फिट बैठता है कि क्या पौलुस यहाँ ""शरीर"" या ""प्रभु"" का अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे शरीर में हो जैसे कि यह एक घर या शरीर से बाहर हो"" या ""चाहे उपस्थित हो या अनुपस्थित हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 5 9 j1sl writing-pronouns αὐτῷ 1 यहाँ, शब्द **उसे** प्रभु, यानी यीशु को संदर्भित करता है, जिसका उल्लेख पौलुस ने पिछली आयत में किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि सर्वनाम क्या संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 5 10 k0qb grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस और उसके साथ के लोग यीशु को ""प्रसन्न करने की आकांक्षा"" रखते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन के कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसकी आकांक्षा करते हैं क्योंकि"" या ""आखिरकार,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 5 10 awq4 figs-exclusive τοὺς & πάντας ἡμᾶς 1 यहाँ, शब्द **हम** का उल्लेख हो सकता है: (1) पौलुस और हर कोई जो विश्वास करता है, कुरिन्थियों सहित। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जो विश्वास करते हैं"" (2) सभी मनुष्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 5 10 uv7o figs-activepassive τοὺς & πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) हम स्वयं को प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी अपने आप को प्रकट करने के लिए"" या ""हम सभी खड़े होने के लिए"" (2) भगवान हमें प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सब को प्रकट करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 10 kdf2 figs-explicit ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **जजमेंट सीट** एक उठी हुई सीट को संदर्भित करता है जिस पर एक न्यायाधीश या अधिकारी उस समय बैठता/बैठती जब वह आधिकारिक निर्णय ले रहा/रही थी। पौलुस की संस्कृति में, लोगों को उम्मीद थी कि मसीहा इस तरह की सीट पर बैठेगा जब यह दुनिया खत्म हो जाएगी और यह फैसला करेगा कि लोगों को पुरस्कार या दंड देना है या नहीं। पौलुस इस विचार का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि यीशु ** हम सभी ** का न्याय कैसे करेगा। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को अधिक स्पष्ट बना सकते हैं या अधिक प्रत्यक्ष रूप से इसका उल्लेख कर सकते हैं कि **मसीह** कैसे न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय के आसन के सामने जिस पर मसीह के लौटने पर वह बैठेंगे"" या ""उनके द्वारा न्याय किए जाने के लिए मसीह के सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 10 c499 figs-metaphor κομίσηται & τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 इस संदर्भ में, वाक्यांश **वापस प्राप्त करें** भुगतान में कुछ प्राप्त करने या किसी अन्य चीज़ के बदले में संदर्भित करता है। पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे कि हर कोई भुगतान के रूप में **वापस प्राप्त करेगा** या ठीक वैसा ही प्रतिफल देगा जैसा उन्होंने **शरीर के माध्यम से** किया। इसके द्वारा, पौलुस का अर्थ है कि भगवान हर किसी को इस तरह से पुरस्कृत या दंडित करेंगे जो उनके द्वारा किए गए कार्यों के अनुरूप हो। यदि यह अलंकार आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दंड या पुरस्कार प्राप्त हो सकता है जो शरीर के माध्यम से उन्होंने जो किया है उसके अनुरूप हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि **हर एक** ने इसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने क्या किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 10 cr07 figs-idiom διὰ τοῦ σώματος 1 यहाँ, **शरीर के माध्यम से** वाक्यांश स्पष्ट करता है कि **वे काम किए गए** वे हैं जो लोगों ने तब किए जब उनके पास नश्वर शरीर थे और वे इस धरती पर रहते थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो यह दर्शाता है कि लोग अपने वर्तमान शरीर में क्या करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पार्थिव शरीरों के साथ"" या ""उनके मरने से पहले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 5 10 nhwf figs-explicit πρὸς ἃ ἔπραξεν 1 यहाँ, वाक्यांश **उसने क्या किया उसके संबंध में** परिचय देता है कि **मसीह** क्या न्याय कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो कुछ किया उसके आधार पर"" या ""उसने जो किया उसके आधार पर न्याय किया जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 10 izpv figs-gendernotations ἔπραξεν 1 यद्यपि शब्द **वह** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग किसी भी व्यक्ति, पुरुष या स्त्री को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो पुरुषों और महिलाओं दोनों पर लागू होता है या आप दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने किया"" या ""उस व्यक्ति ने किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 5 10 lsh8 figs-explicit εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 यहाँ, **अच्छे या बुरे** शब्दों का वर्णन किया जा सकता है: (1) वे चीज़ें जो लोगों ने कीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे वे चीज़ें अच्छी थीं या बुरी"" (2) दोनों चीज़ें जो लोगों ने कीं और जो वे **वापस प्राप्त करते हैं**। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे अच्छी बातें प्रशंसा के योग्य हों या बुरी बातें जो निंदा के योग्य हों"" (3) वही जो लोग ** वापस प्राप्त करते हैं **। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या पुरस्कार या फटकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 11 hszo grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, शब्द **इसलिए** पौलुस ने [5:10](../05/10.md) में जो कुछ कहा है, उससे एक निष्कर्ष या अनुमान का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी निष्कर्ष या अनुमान का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण"" या ""तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 5 11 dzh5 grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 यहाँ, शब्द **जानना** इस बात का परिचय देता है कि क्यों पौलुस और उसके साथ के लोग **पुरुषों को समझाते हैं**। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 5 11 pa4j figs-possession τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 यहां पौलुस डर की पहचान करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो ** भगवान ** की ओर निर्देशित होता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भय जो प्रभु के लिए निर्देशित है"" या ""वह भय जो हम प्रभु के लिए अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 5 11 e0c9 figs-abstractnouns τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 यदि आपकी भाषा **डर** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""डर"" जैसी क्रिया का उपयोग करके उस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यहोवा का भय कैसे मानते हैं"" या ""प्रभु का भय मानना क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 यहाँ पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि वह लोगों को ""राज़ी"" करता है: (1) **प्रभु के भय** को जानने के लिए जैसा कि वह और उसके साथ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम मनुष्यों को भी प्रभु के भय को जानने के लिए राजी करते हैं"" (2) यह महसूस करने के लिए कि वे और उनके साथ वे लोग हैं जो **भगवान के भय** को जानते हैं और इस प्रकार भरोसेमंद हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम मनुष्यों को विश्वास दिलाते हैं कि हम वे हैं जो प्रभु से डरते हैं"" या ""हम मनुष्यों को विश्वास दिलाते हैं कि हम विश्वासयोग्य हैं"" (3) सुसमाचार को स्वीकार करने के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पुरुषों को सुसमाचार पर विश्वास करने के लिए राजी करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 11 b7dd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, **लेकिन** शब्द इसके विपरीत परिचय देता है कि वे **पुरुषों को कैसे राज़ी करते हैं**। इसके विपरीत, उन्हें परमेश्वर को मनाने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि वे पहले से ही उसके द्वारा **स्पष्ट रूप से ज्ञात** हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस संबंध को स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरी ओर,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ & πεφανερώμεθα & πεφανερῶσθαι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान हमें स्पष्ट रूप से जानते हैं ... कि आप हमें स्पष्ट रूप से जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 11 qb7z figs-explicit πεφανερώμεθα & ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि उनके बारे में ऐसा क्या है जो **स्पष्ट रूप से जाना जाता है**। उनका तात्पर्य है कि **परमेश्वर** जानता है कि पौलुस और उसके सहकर्मी परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य हैं और अच्छी तरह से सुसमाचार का प्रचार करते हैं। पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के लोग भी इसे पहचानें। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम स्पष्ट रूप से विश्वासयोग्य होने के लिए जाने जाते हैं ... विश्वासयोग्य के रूप में आपके विवेक में स्पष्ट रूप से जाने जाते हैं"" या ""हम स्पष्ट रूप से सत्य का प्रचार करने के लिए जाने जाते हैं ... सत्य का प्रचार करने वाले के रूप में आपके विवेक में स्पष्ट रूप से जाने जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 5 12 r7sg figs-infostructure οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखेगी, तो आप यहाँ तत्वों के क्रम को उल्टा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुझे अपनी ओर से घमण्ड करने का अवसर दे रहे हैं, ताकि जो लोग मन से नहीं, पर मुंह पर घमण्ड करते हैं, उनको उत्तर दे सकें। ऐसा नहीं है कि हम फिर से आपकी प्रशंसा कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 5 12 ufwe figs-explicit πάλιν 1 यहाँ, **दोबारा** शब्द का अर्थ है कि पौलुस और उनके साथ के लोगों ने अतीत में किसी बिंदु पर पहले से ही ""अपनी प्रशंसा"" की थी। सबसे अधिक संभावना है, यह तब हुआ जब वे पहली बार कुरिन्थियों से मिले। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे और अधिक स्पष्ट करता हो। देखें कि आपने [3:1](../03/01.md) में समान रूप का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बार और"" या ""फिर से, जैसे हमने पहले किया था,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 12 c134 figs-possession ἀφορμὴν & καυχήματος 1 यहाँ पौलुस एक **अवसर** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो **घमंड** करने के लिए है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""घमंड करने का अवसर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 5 12 e6k6 figs-abstractnouns ἐν προσώπῳ 1 यदि आपकी भाषा **प्रकटन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रकट"" या ""देखना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग कैसे दिखते हैं"" या ""चीजें कैसे दिखाई देती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 12 ikd5 figs-ellipsis μὴ ἐν 1 यह वाक्यांश कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिन्हें कई भाषाओं को पूरा करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वाक्य में पहले से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""घमंड नहीं करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 5 12 it2r figs-metonymy ἐν καρδίᾳ 1 पौलुस की संस्कृति में, **हृदय** वह स्थान है जहाँ मनुष्य सोचते और महसूस करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति में उस स्थान का हवाला देकर विचार व्यक्त करते हैं जहाँ मनुष्य सोचते और महसूस करते हैं या सादे भाषा का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वास्तव में कौन हैं"" या ""दिमाग में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 5 13 ys3l grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द पिछली आयत में शेखी बघारने के बारे में पौलुस ने जो कहा उसकी एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है। इस पद में, वह इंगित करता है कि वह ** कुरिन्थियों ** के लिए कुछ निश्चित तरीकों से कार्य करता है, भले ही वह ** परमेश्वर के लिए ** अन्य तरीकों से कार्य करता हो। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता हो, या आप **के लिए** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 5 13 e4mp grammar-connect-condition-fact εἴτε -1 यहाँ, शब्द **यदि** दोनों स्थानों पर उन स्थितियों का परिचय देता है जो पौलुस को लगता है कि घटित हुई हैं। वह उन चीजों को पेश करने के लिए **if** का उपयोग नहीं कर रहा है जो उसे लगता है कि हो सकती हैं। यदि आपकी भाषा उन चीजों के लिए सशर्त रूप का उपयोग नहीं करती है जो निश्चित रूप से घटित हुई हैं, तो आप दूसरे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो वैकल्पिक स्थितियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी... जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 5 13 cy57 figs-idiom ἐξέστημεν & σωφρονοῦμεν 1 यहाँ पौलुस दो विपरीत वाक्यांशों का उपयोग करता है। ये वाक्यांश इसके विपरीत हो सकते हैं: (1) उदार या समझदार व्यवहार के साथ कट्टर या अतिवादी व्यवहार। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम कट्टर हैं ... हम उदारवादी हैं"" (2) तर्कसंगत या सामान्य व्यवहार के साथ परमानंद या दूरदर्शी व्यवहार। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दर्शन देखते हैं ... हमारे पास अपने मन का नियंत्रण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 5 13 b4ri figs-explicit Θεῷ & ὑμῖν 1 यहाँ, **परमेश्‍वर के लिए** और **आपके लिए** संकेत कर सकते हैं: (1) वे लोग जिनके फ़ायदे के लिए पौलुस इस तरह से व्यवहार कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भगवान के लिए है ... यह आपके लिए है"" (2) वे लोग जिनके लिए वह अपने व्यवहार को निर्देशित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भगवान के साथ हमारे रिश्ते में है ... यह आपके साथ हमारे रिश्ते में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 14 a5w7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस उन तरीकों से कार्य करता है जो वह करता है (देखें [5:13](../05/13.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उन चीजों को इसलिए करते हैं क्योंकि"" या ""हम उन तरीकों से कार्य करते हैं क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 5 14 azi9 figs-possession ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस **प्रेम** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो कि हो सकता है: (1) **प्रेम** जो **मसीह** में पौलुस और उनके साथ के लोगों के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह का हमारे लिए प्रेम"" (2) **प्रेम** जो पौलुस और उनके साथ **मसीह** के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लिए हमारे पास जो प्रेम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 5 14 gjmd figs-abstractnouns ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 अगर आपकी भाषा **प्यार** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्यार"" जैसी क्रिया का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद पिछले नोट में आपके द्वारा चुने गए विकल्प के साथ फिट बैठता है कि यह किसका प्यार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह हमें कैसे प्यार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 14 l1y6 κρίναντας 1 यहाँ, वाक्यांश **न्याय करना** परिचय दे सकता है: (1) वह और उसके साथ के लोग इस बारे में क्या सोचते हैं कि मसीह का प्रेम उन्हें कैसे नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और हमने न्याय किया है"" या ""जैसा हम न्याय करते हैं"" (2) एक कारण है कि **मसीह का प्रेम** उन्हें नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हमने न्याय किया है"" +2CO 5 14 ig7l writing-pronouns τοῦτο, ὅτι 1 यहाँ, शब्द **यह** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस कहने वाला है, जिसका परिचय वह **दैट** शब्द से देता है। यह रूप उनकी संस्कृति में शक्तिशाली था। यदि यह आपकी संस्कृति में शक्तिशाली नहीं होगा, और यदि आपके पाठकों को **यह** और **वह** दोनों भ्रामक लग सकते हैं, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह"" या ""क्या इस प्रकार है:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 5 14 nd9g figs-nominaladj εἷς 1 पौलुस विशेषण **एक** का प्रयोग संज्ञा के रूप में **मसीह**, जो **एक** व्यक्ति है, के लिए कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं, और आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि **one** किसको संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मानव"" या ""एक मानव, मसीह,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CO 5 14 crsa figs-explicit ὑπὲρ 1 यहाँ, वाक्यांश **के लिए** संकेत कर सकता है कि यीशु **मर गया**: (1) दूसरों को लाभ पहुँचाने या उनकी मदद करने के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""बचाने के लिए"" या ""के लाभ के लिए"" (2) के बजाय या दूसरों के स्थान पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""के स्थान पर"" या ""के बजाय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 14 trmb figs-nominaladj πάντων & οἱ πάντες 1 पौलुस **सभी** लोगों को संदर्भित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **सभी** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी इंसान... सभी इंसान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CO 5 14 ocra figs-extrainfo πάντων & οἱ πάντες 1 यहाँ, शब्द **सब** सामान्य रूप से सभी मनुष्यों को संदर्भित कर सकता है, या यह विशेष रूप से उन सभी मनुष्यों को संदर्भित कर सकता है जो यीशु में विश्वास करते हैं। चूँकि पौलुस ने यह स्पष्ट नहीं किया कि उनका क्या मतलब है, यदि संभव हो तो आपको एक सामान्य शब्द का भी उपयोग करना चाहिए जिसकी व्याख्या किसी भी तरह से की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई... हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2CO 5 14 nezi figs-metaphor οἱ πάντες ἀπέθανον 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **सब मर गए** क्योंकि या जब यीशु **मर गया**। चूंकि निम्नलिखित पद कहता है कि कुछ लोग अभी भी ""जीवित"" हैं, इसलिए उसका अर्थ यह नहीं हो सकता कि प्रत्येक व्यक्ति शारीरिक रूप से **मर चुका है**। उसका मतलब यह हो सकता है कि लोग पाप के लिए **मर गए**, या यह कि उन्होंने इसमें भाग लिया कि कैसे मसीह **मर गया**, या यह कि वे जो **मर गए** थे। चूँकि इनमें से कुछ या सभी व्याख्याएँ संभव हैं, रूपक को संरक्षित करें या विचार को ऐसे रूप में व्यक्त करें जो इनमें से कई व्याख्याओं की अनुमति दे सके, जैसे कि उपमा के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरह से, सभी मर गए"" या ""सभी बोलने के तरीके से मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 15 h831 figs-explicit ὑπὲρ -1 यहाँ, जितना [5:14](../05/14.md) में है, **केलिए** शब्द यह संकेत दे सकता है कि यीशु **मर गया**: (1) दूसरों को फायदा पहुँचाने या उनकी मदद करने के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""बचाने के लिए … बचाने के लिए"" या ""के लाभ के लिए ... के लाभ के लिए"" (2) के बजाय या दूसरों के स्थान पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""के स्थान पर... के स्थान पर"" या ""के स्थान पर... के स्थान पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 15 b5d1 figs-nominaladj πάντων 1 पौलुस **सभी** लोगों को संदर्भित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **सभी** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CO 5 15 rbbw figs-extrainfo πάντων 1 यहाँ, [5:14](../05/14.md) की तरह, शब्द **all** सामान्य रूप से सभी मनुष्यों को संदर्भित कर सकता है, या यह विशेष रूप से उन सभी मनुष्यों को संदर्भित कर सकता है जो यीशु में विश्वास करते हैं। विचार व्यक्त करें जैसा आपने [5:14](../05/14.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2CO 5 15 s4yr figs-explicit οἱ ζῶντες 1 यहाँ, वाक्यांश **जीवित लोग** उन लोगों की पहचान कर सकते हैं जिनके पास: (1) आध्यात्मिक जीवन है, अर्थात, जिन्होंने यीशु में नया जीवन प्राप्त किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके पास नया जीवन है"" (2) उनके पास भौतिक जीवन है, अर्थात, जिनकी मृत्यु नहीं हुई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जीवित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 15 bc7p figs-explicit μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ 1 यहाँ, किसी व्यक्ति के लिए **जीने** का अर्थ उस तरह से कार्य करना है जो उस व्यक्ति को प्रसन्न या संतुष्ट करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुद को खुश करने के लिए नहीं, बल्कि एक को खुश करने के लिए जीना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 15 g9k4 figs-ellipsis ἀλλὰ τῷ 1 यह खंड कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिन्हें कई भाषाओं को पूरा करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप पद के पहले भाग से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उन्हें एक के लिए जीना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 5 15 ri6f writing-pronouns τῷ 1 यहाँ, शब्द **एक** उसी व्यक्ति को संदर्भित करता है जिसे **वह** आयत की शुरुआत में यीशु मसीहा के रूप में संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि **एक** किसको संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीहा के लिए, जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 5 15 h52q figs-idiom ἐγερθέντι 1 पौलुस **उठाए गए** शब्द का इस्तेमाल किसी के मरने के बाद दोबारा ज़िंदा होने के लिए करता है। यदि आपकी भाषा इस शब्द का उपयोग जीवन में वापस आने का वर्णन करने के लिए नहीं करती है, तो आप एक तुलनीय मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन में बहाल किया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 5 15 aovc figs-activepassive αὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""भगवान"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें, जिन्हें परमेश्वर ने जिलाया"" या ""उन्हें, जिन्हें परमेश्वर ने जिलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 16 ic21 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 यहाँ, शब्द **इसलिए** पौलुस ने जो कुछ कहा है, उससे एक निष्कर्ष का परिचय देता है, विशेष रूप से [5:14–15](../05/14.md) का संदर्भ देते हुए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले दावों के एक अनुमान का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 5 16 f2ww figs-explicit ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν 1 यहाँ, **अब** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) वह समय जब **हम** विश्वास करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से हम ने विश्वास किया, तब से... तब से"" (2) वह समय जब पौलुस यह पत्र लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वर्तमान क्षण से ... अभी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 16 t1cc figs-idiom κατὰ σάρκα -1 यहाँ पौलुस वाक्यांश **शरीर के अनुसार** का प्रयोग मानव के सोचने के तरीके को संदर्भित करने के लिए करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप मानवीय मूल्यों या दृष्टिकोणों को संदर्भित करने वाले वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवीय परिभाषाओं के अनुसार...मानवीय परिभाषाओं के अनुसार"" या ""मनुष्य के मूल्यों के अनुसार...मनुष्यों के मूल्यों के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 5 16 y8mk grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ -1 पौलुस इस तरह से बात कर रहा है जैसे कि **यह एक संभावना थी कि **हमने अतीत में मसीह को शरीर के अनुसार माना, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक यह सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप ""यद्यपि"" या ""जैसे शब्द या वाक्यांश के साथ खंड का परिचय दे सकते हैं"" इस तथ्य के बावजूद कि।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही"" या ""इस तथ्य के बावजूद कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 5 17 yx28 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 यहाँ, शब्द **इसलिए** से एक अनुमान लगाया जा सकता है: (1). [5:16](../05/16.md). इस मामले में, पौलुस कह रहा है कि एक नए तरीके से ""मसीह के बारे में"" इंगित करता है कि एक व्यक्ति भी **नई सृष्टि** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस नए तरीके से मसीह के बारे में यह दर्शाता है कि"" (2). [5:14–15](../05/14.md)। इस मामले में, पौलुस कह रहा है कि कैसे मसीह लोगों के लिए मरा, उन्हें **नई सृष्टि** बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मसीह लोगों के लिए मरा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 5 17 khzj grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 यहाँ पौलुस सशर्त रूप का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि **मसीह में** होना **एक नई सृष्टि** होने की ओर ले जाता है। यदि सशर्त रूप आपकी भाषा में इस तरह के कारण और प्रभाव संबंध को इंगित नहीं करता है, तो आप **if** कथन को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो संबंध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक"" या ""मान लीजिए कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2CO 5 17 wark figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 पौलुस स्थानिक रूपक **मसीह** में **मसीह** के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए उपयोग करता है। इस मामले में, **मसीह में**, या मसीह से एक होने का संकेत है कि एक व्यक्ति मसीह में विश्वास करता है और एक ईसाई है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि वह व्यक्ति एक ईसाई है, कोई है जो मसीह के साथ जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ईसाई है"" या ""मसीह से जुड़ा हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 17 af1b figs-gendernotations καινὴ κτίσις 1 यद्यपि शब्द **वह** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग किसी भी व्यक्ति, पुरुष या स्त्री को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो पुरुषों और महिलाओं दोनों पर लागू होता है या आप दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति एक नई रचना है"" या ""वह एक नई रचना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 5 17 tl3h figs-ellipsis καινὴ κτίσις 1 यहाँ पौलुस सीधे तौर पर यह नहीं बताता है कि **नई सृष्टि** क्या है। उसका यह अर्थ हो सकता है कि: (1) **मसीह में** व्यक्ति **नई सृष्टि** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति एक नई रचना है"" (2) संसार एक **नई रचना** है, और व्यक्ति इसका अनुभव तब कर सकता/सकती है जब वह **मसीह** में होता/होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक नई रचना है"" या ""वह व्यक्ति नई रचना का अनुभव करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 5 17 rt67 figs-abstractnouns καινὴ κτίσις 1 यदि आपकी भाषा **निर्माण** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""निर्माण"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस इस पर ध्यान केंद्रित कर सकता है: (1) क्या बनाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कुछ ऐसा है जिसे भगवान ने नया बनाया है"" (2) बनाने का कार्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान ने उसे नया बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 17 ue8f figs-explicit τὰ ἀρχαῖα & καινά 1 यहाँ, **पुरानी चीज़ें** और **नई चीज़ें** वाक्यांशों का उल्लेख हो सकता है: (1) ऐसी चीज़ें जो किसी व्यक्ति और उनके जीवन की विशेषता बताती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने जीवन की बातें...नए जीवन की बातें"" (2) दुनिया और एक व्यक्ति इसे कैसे अनुभव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरानी दुनिया की बातें ... नई दुनिया की बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 17 vpe3 figs-exclamations ἰδοὺ 1 यहाँ, **निहारना** शब्द दर्शकों का ध्यान खींचता है और उन्हें ध्यान से सुनने के लिए कहता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **निहारें** को ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ अभिव्यक्त कर सकते हैं जो दर्शकों को सुनने के लिए कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनो"" या ""मुझे सुनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 5 17 d7i9 γέγονεν καινά 1 यहाँ, **नई चीज़ें** वाक्यांश हो सकता है: (1) **आया है** का विषय। वैकल्पिक अनुवाद: ""नई चीजें हुई हैं"" (2) **आने** का उद्देश्य है, और विषय वह व्यक्ति है जो **मसीह** में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह नया हो गया है"" +2CO 5 17 izkz translate-textvariants γέγονεν καινά 1 कुछ प्रारंभिक हस्तलिपियों में इस खंड में ""सब"" शब्द शामिल है, ताकि यह लिखा हो, ""सब कुछ नया हो गया है।"" इस बात पर विचार करें कि क्या आपके पाठक जिन अनुवादों से परिचित हैं उनमें ""सभी"" शामिल हैं। अन्यथा, यह अनुशंसा की जाती है कि आप यहां ULT का पालन करें, क्योंकि सर्वोत्तम पांडुलिपियों में ""सभी"" शामिल नहीं होते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2CO 5 18 whyb grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछली कविता से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 5 18 jyf7 figs-explicit τὰ & πάντα 1 यहाँ, वाक्यांश **इन सभी चीज़ों** का उल्लेख हो सकता है: (1) ""नई सृष्टि"" और ""नई चीज़ें"" जिसका उल्लेख पौलुस ने [5:17](../05/17.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये सब नई चीज़ें"" (2) हर चीज़ जो मौजूद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 18 s1q2 figs-distinguish τοῦ καταλλάξαντος 1 यहाँ पौलुस **भगवान** के बारे में अधिक जानकारी जोड़ रहा है। वह विभिन्न देवताओं के बीच भेद नहीं कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों के बीच अंतर करने के बजाय स्पष्ट रूप से जानकारी जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने मेल मिलाप कर लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2CO 5 18 u66s figs-possession τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 यहाँ पौलुस एक **सेविका** की पहचान करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जिसका लक्ष्य या उद्देश्य **सुलह** है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मंत्रालय जो इस सुलह को पूरा करता है"" या ""वह मंत्रालय जो इस सुलह की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 यदि आपकी भाषा **सुलह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सामंजस्य"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें सेवा करने के लिए नियुक्त किया गया है, ताकि परमेश्वर लोगों को अपने साथ मिला ले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 19 o5j8 grammar-connect-words-phrases ὡς ὅτι 1 यहाँ, वाक्यांश **अर्थात्, वह** ""इस सुलह की सेवकाई"" के बारे में अधिक जानकारी पेश करता है जिसका उल्लेख पौलुस [5:18](../05/18.md) में करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक जानकारी या आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह है, वह"" या ""और इससे मेरा मतलब है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 5 19 payo figs-infostructure Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ & καταλλάσσων 1 यहाँ, **मसीह में** संशोधित कर सकता है: (1) **सामंजस्य**, ताकि परमेश्वर **मसीह** के माध्यम से या उसके माध्यम से मेल मिलाप कर रहा था। इस मामले में, पौलुस इस बारे में कुछ कह रहा है कि कैसे **परमेश्वर** सुलह को पूरा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में परमेश्वर मेल मिलाप कर रहा था"" (2) **था**, ताकि परमेश्वर **मसीह** में था, और वह **मेल मिलाप कर रहा था** जबकि वह **मसीह** में कार्य कर रहा था। इस मामले में, पौलुस **मसीह** और **भगवान** के बीच संबंध के बारे में कुछ कह रहा है, अर्थात् **मसीह** **भगवान** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मसीह में था, मेल मिलाप कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 5 19 sfrj figs-metaphor Θεὸς & ἐν Χριστῷ 1 यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक **मसीह** में **मसीह** के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए उपयोग करता है। इस मामले में, **मसीह में**, या मसीह से एक होने के नाते, उस माध्यम की व्याख्या करता है जिसके द्वारा परमेश्वर ""सुलह"" को पूरा करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि परमेश्वर लोगों को मसीह के साथ एक करने के द्वारा ""मेल मिलाप"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर, लोगों को मसीह के साथ जोड़कर,"" या ""मसीह के माध्यम से ईश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy κόσμον 1 यहाँ, **दुनिया** शब्द का मतलब हो सकता है: (1) **दुनिया** में लोग। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" (2) पूरी दुनिया, जिसमें लोग, स्थान और चीज़ें शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ उसने बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 5 19 joj6 figs-infostructure μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 यहाँ पौलुस का इरादा हो सकता है कि: (1) **गिनना नहीं** और **रखना** दोनों उन तरीकों का परिचय देते हैं जिनसे भगवान **मिलान कर रहे थे**। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने ऐसा उनके खिलाफ उनके अतिचारों की गणना न करके और हमारे बीच सुलह के शब्द को रखकर किया"" (2) **गिनती नहीं** आगे **सामंजस्य** को परिभाषित करता है, और **रखकर** परिचय देता है **सामंजस्य** के समानांतर एक क्रिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात् उनके अपराधों को उनके विरुद्ध नहीं गिना, और वह हम में वचन या मेल मिलाप रख रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 5 19 mckq figs-metaphor μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो परमेश्वर लोगों के अपराधों की ""गिनती"" कर सकता है, जिसका अर्थ है कि वह हर उस चीज़ पर नज़र रखेगा जो एक व्यक्ति ने उनकी निंदा करने के लिए गलत की थी। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों द्वारा किए गए गलत कार्यों पर नज़र रखने या उनकी निंदा करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अतिचारों पर नज़र नहीं रखना"" या ""उनकी निंदा करने के लिए उनके अतिचारों का उपयोग नहीं करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 19 a1io writing-pronouns αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 यहाँ, शब्द **उनके** और **उन्हें** उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो **दुनिया** में रहते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि ये सर्वनाम किसके लिए संदर्भित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया में लोगों के अपराध ... उन्हें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 5 19 b62q figs-metaphor θέμενος ἐν ἡμῖν 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **सुलह का शब्द ** एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर पौलुस और उसके साथ वालों में ""रखेगा""। उसका मतलब है कि भगवान ने उन्हें इस **सुलह के शब्द** की घोषणा करने के लिए बुलाया या नियुक्त किया है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें दिया गया है"" या ""हमें घोषित करने के लिए बुलाया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 19 om5s figs-metonymy τὸν λόγον 1 यहाँ, शब्द **शब्द** यह दर्शाता है कि कोई व्यक्ति शब्दों में क्या कहता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश"" या ""समाचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 5 19 ix97 figs-possession τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 यहाँ पौलुस **सुलह** के बारे में **शब्द** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुलह के बारे में शब्द"" या ""सुलह के बारे में शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 5 19 zuoe figs-abstractnouns τῆς καταλλαγῆς 1 यदि आपकी भाषा **सुलह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सामंजस्य"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बारे में कि कैसे परमेश्वर संसार का मेल-मिलाप करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 20 wg8f grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, **इसलिए** शब्द पौलुस के पिछले पद में कही गई बातों से एक अनुमान का परिचय देता है कि कैसे परमेश्वर ने ""हमारे बीच मेल-मिलाप का वचन रखा"" (देखें [5:19](../05/19.md)) . यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक अनुमान या निष्कर्ष का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण"" या ""तो फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 5 20 q9u9 ὑπὲρ Χριστοῦ -1 यहाँ, वाक्यांश **की ओर से** संकेत कर सकता है कि: (1) पौलुस और उनके साथ के लोग **मसीह** का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह के लिए कार्य करते हैं ... उन लोगों के रूप में जो मसीह के लिए कार्य करते हैं"" (2) पौलुस और उनके साथी **मसीह** के लाभ के लिए कार्य करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लिए ... मसीह के लिए"" +2CO 5 20 uqy7 figs-explicit ὡς 1 यहाँ, वाक्यांश **जैसे कि** **मसीह की ओर से राजदूत** होने के निहितार्थ या अर्थ का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो निहितार्थ या स्पष्टीकरण प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तो"" या ""जिसका अर्थ है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 20 lr70 figs-infostructure παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 यहाँ, खंड ** हम {आप} से मसीह की ओर से विनती करते हैं** यह हो सकता है: (1) पौलुस और उनके साथ के लोग जो कहते हैं उसका परिचय भगवान के रूप में ** अपील कर रहा है ** उनके माध्यम से। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे द्वारा अपील कर रहा है जैसा कि हम आपको मसीह की ओर से विनती करते हैं, 'ईश्वर से मेल मिलाप करें!'"" (2) **परमेश्वर हमारे द्वारा अपील कर रहा है** का हिस्सा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम कहते हैं, 'हम आपसे मसीह की ओर से विनती करते हैं: भगवान से मेल मिलाप करें!'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 5 20 me5z figs-explicit παρακαλοῦντος 1 यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि **परमेश्वर किससे अपील कर रहा है**। वह यह संकेत दे सकता है कि वह **आवेदन** कर रहा है: (1) सभी से। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के लिए अपील कर रहा है"" (2) विशेष रूप से कुरिन्थियों। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको आकर्षित कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 20 eoef figs-explicit δεόμεθα 1 यहाँ पौलुस जो कहता है उसे संबोधित किया जा सकता है: (1) विशेष रूप से कुरिन्थियों को। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम मसीह की ओर से कुरिन्थियों से बिनती करते हैं"" (2) प्रत्येक व्यक्ति जिसके साथ पौलुस और उनके साथ बात करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हर उस व्यक्ति से प्रार्थना करते हैं जिससे हम मिलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 20 t7be figs-quotations Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 आपकी भाषा में यहां अप्रत्यक्ष उद्धरण देना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको उद्धरण चिह्नों को हटाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह कि आपको परमेश्वर के साथ मेल मिलाप करना चाहिए!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) कुरिन्थवासी इसे स्वयं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को परमेश्वर के साथ मिला लें"" (2) परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको अपने साथ मिलाने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 21 jp2a writing-pronouns τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν & ἐποίησεν & ἐν αὐτῷ 1 यहाँ, **एक** और **उसे** शब्द यीशु मसीहा को संदर्भित करते हैं। शब्द **वह** परमेश्वर पिता को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि ये सर्वनाम किसके लिए संदर्भित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु, जो पाप को नहीं जानता था, परमेश्वर ने बनाया ... यीशु में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 5 21 qim8 figs-explicit τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 यहाँ, वाक्यांश **ज्ञात पाप होना** का अर्थ **पाप** करना या करना है। इसका मतलब सिर्फ **पाप** के बारे में जानना नहीं है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो **पाप** करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पाप नहीं किया"" या ""जिसने पाप नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 21 oxvb figs-metaphor ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 यहाँ, वाक्यांश **ज्ञात पाप होना** का अर्थ **पाप** करना या करना है। इसका मतलब सिर्फ **पाप** के बारे में जानना नहीं है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो **पाप** करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पाप नहीं किया"" या ""जिसने पाप नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 21 dmjk figs-explicit ὑπὲρ ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे लिए** यह संकेत दे सकता है कि परमेश्वर ने यीशु को **पाप**: (1) **हमें लाभ पहुँचाने या मदद करने के लिए** किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए"" या ""हमारे लाभ के लिए"" (2) **हम** के बजाय या इसके स्थान पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्थान पर"" या ""हमारे स्थान पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 21 pix7 figs-metaphor ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो लोग **परमेश्‍वर की धार्मिकता** बन सकते हैं। उसका मतलब यह हो सकता है कि **हम**: (1) उस **धार्मिकता** को साझा करते हैं जो परमेश्वर विश्वास करने वालों को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर की धार्मिकता में भाग ले सकते हैं"" (2) परमेश्वर द्वारा ""धर्मी"" घोषित किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें परमेश्वर की धार्मिकता के लिए घोषित किया जा सकता है"" (3) वे बन जाते हैं जो ""धार्मिकता"" से जीते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर की धार्मिकता के अनुसार कार्य कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 21 kmt9 figs-possession δικαιοσύνη Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस **धार्मिकता** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो: (1) **परमेश्‍वर** से आ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर की धार्मिकता"" (2) **परमेश्वर** की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की अपनी धार्मिकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 5 21 ebz2 figs-abstractnouns ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 अगर आपकी भाषा **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""धर्मी"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद **परमेश्वर की धार्मिकता** के अर्थ को समझने के तरीके के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें धर्मी बना सकता है"" या ""परमेश्वर जो करता है उसके कारण हम धर्मी हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 21 cypg figs-metaphor ἐν αὐτῷ 1 यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक ** में ** का उपयोग मसीह के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए करता है। इस मामले में, **उसमें**, या मसीह के साथ एक होने से, यह स्पष्ट होता है कि कैसे लोग **परमेश्वर की धार्मिकता बन जाते हैं**। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि मसीह के साथ एकजुट होना ही वह माध्यम है जिसके द्वारा लोग **धार्मिकता** प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ एक होने के द्वारा"" या ""जैसे परमेश्वर हमें उसके साथ जोड़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 intro f5qu 0 # 2 कुरिन्थियों 6 सामान्य नोट्स

## संरचना और स्वरूपण

4. पौलुस की सेवकाई (2:14–7:4)
* सुसमाचार (5:11–6:2)
* सेवकाई के प्रमाण (6:3–10)
* अविश्‍वासियों के नहीं, साथी विश्‍वासियों के साथ जुड़ें (6 :11–7:4)

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT यह [6:2](../06/02.md) और [6:16–18](../06/16.md).

में पुराने नियम के उद्धरणों के साथ करता है। ## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मंत्रालय की प्रशंसा

[6:3–4](../06/03.md) में, पौलुस कुरिन्थियों से कहता है कि वह ऐसा कुछ भी करने से बचता है जो अपराध का कारण बनता है और मंत्रालय को दोष देने वाले लोगों की ओर ले जाता है। वास्तव में, वह और उसके सहकर्मी कई तरीकों से ""अपनी प्रशंसा"" करते हैं, और [6:4–10](../06/04.md) में वह उन तरीकों की एक सूची प्रदान करता है। पौलुस इस तरह से उनकी सेवकाई की सराहना करता है क्योंकि कुरिन्थ में अन्य लोग दावा कर रहे थे कि पौलुस मसीह के लिए एक अच्छा प्रेरित या सेवक नहीं था। उन्होंने दावा किया कि वे मसीह के बेहतर सेवक थे। पौलुस यहां सूचीबद्ध करते हुए जवाब देता है कि वह और उसके साथी कार्यकर्ता क्या करते हैं और मसीह के सच्चे सेवकों के रूप में अनुभव करते हैं। सुनिश्चित करें कि आप सूची व्यक्त करते हैं ताकि यह दिखाए कि पौलुस और उनके साथ के लोग मसीह के सच्चे सेवक हैं।

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### ""धार्मिकता के हथियार""

[6:7](../06/07.md) में, पौलुस कहता है कि उसके और उसके साथी कर्मचारियों के पास दोनों हाथों के लिए ""धार्मिकता के हथियार"" हैं। उसका मतलब यह हो सकता है कि धार्मिकता: (1) हथियार है (2) हथियारों द्वारा बचाव किया जाता है (3) हथियारों की विशेषता है। यह भी विचार कि हथियार दोनों हाथों के लिए हैं, यह संकेत दे सकता है कि: (1) पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के एक हाथ में एक आक्रामक हथियार और दूसरे हाथ में एक रक्षात्मक हथियार है (2) पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता आने वाले दुश्मनों से बचाव कर सकते हैं। किसी भी दिशा से। पौलुस यह नहीं बताता है कि वह इन हथियारों से किसके खिलाफ लड़ रहा है, लेकिन यह शायद पाप, दुष्ट शक्तियाँ और ऐसे लोग हैं जो उसकी सेवकाई का विरोध करते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इस आयत पर नोट्स देखें। इसके विपरीत, प्रतिबंधित किया जा रहा है। वह अन्य लोगों से प्यार करने के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह एक खुला दिल था और अन्य लोगों से प्यार करने में असफल होने के कारण यह किसी के अंदर एक प्रतिबंध था। यदि आपकी संस्कृति प्रेम के विचार को इस संदर्भ में व्यक्त कर सकती है कि लोग अपने शरीर में प्रेम को कहाँ महसूस करते हैं, तो आप इन श्लोकों में ऐसा कर सकते हैं। अन्यथा, आप एक तुलनीय रूपक या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें।

### जीवित परमेश्वर का मंदिर

[6:16](../06/16.md), ), पौलुस का दावा है कि विश्वासी जीवित परमेश्वर के मंदिर हैं। कविता के अंतिम भाग में, वह पुराने नियम से यह साबित करने के लिए उद्धृत करता है कि यह सच है। यह उद्धरण यह भी दर्शाता है कि मंदिर के साथ भगवान के लोगों की पहचान इंगित करती है कि भगवान अपने लोगों के साथ हैं और उन्हें अपने लोगों के रूप में मानते हैं। चूंकि मंदिर पौलुस की संस्कृति का एक बहुत ही महत्वपूर्ण हिस्सा है, इसलिए आपको मंदिर की भाषा को बनाए रखना चाहिए। यदि आपके पाठक रूपक को नहीं समझेंगे, तो आप इसे उपमा के रूप में व्यक्त कर सकते हैं या फुटनोट में इसकी व्याख्या कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इस आयत पर नोट्स देखें।

### आलंकारिक प्रश्न

[6:14–16](../06/14. कि उत्तर ""कोई नहीं"" या ""कुछ नहीं"" है। पौलुस इन सवालों को कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है, इसलिए नहीं कि वह जानकारी की तलाश कर रहा है। यदि आपकी भाषा प्रश्नों का इस तरह से उपयोग नहीं करती है, तो आप प्रश्नों के उत्तर शामिल कर सकते हैं, या आप उन्हें नकारात्मक कथनों के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयों

### [6:4–10](../06/04.md)

इन में लंबी सूची पदों में उन स्थितियों और तरीकों की एक लंबी सूची है जिसमें पौलुस और उसके सहकर्मी अपनी सेवकाई की सराहना करते हैं। इस सूची को तीन भागों में बांटा गया है। प्रत्येक भाग प्रत्येक आइटम के लिए दोहराए गए फॉर्म का उपयोग करता है। पहला भाग ""में"" शब्द का उपयोग करता है ([6:4–7a](../06/04.md)), इन आयतों में उन स्थितियों और तरीकों की एक लंबी सूची है जिनमें पौलुस और उसके सहकर्मी अपनी सेवकाई की सराहना करते हैं। इस सूची को तीन भागों में बांटा गया है। प्रत्येक भाग प्रत्येक आइटम के लिए दोहराए गए फॉर्म का उपयोग करता है। पहला भाग ""इन"" ([6:4–7a](../06/04.md)) शब्द का उपयोग करता है, दूसरा भाग ""थ्रू"" शब्द का उपयोग करता है ([6:7b–8a](../06/07.md)), और तीसरा भाग ""जैसा"" और ""अभी तक"" या ""लेकिन"" ([6:8b–10](../06/08.md)) शब्दों का उपयोग करता है। यदि संभव हो तो इन भागों को अपनी भाषा में दोहराए गए शब्दों या किसी अन्य प्राकृतिक रूप में प्रस्तुत करें। विचार करें कि क्या इस तरह की लंबी सूची आपकी भाषा में स्वाभाविक होगी। यूएसटी मॉडल सूची को छोटे वाक्यों में विभाजित करने का एक संभावित तरीका है।

### विशिष्ट ""हम""

इस पूरे अध्याय में, पौलुस पहले व्यक्ति बहुवचन का उपयोग करता है। जब वह इस रूप का उपयोग करता है, तो वह स्वयं पर और अपने सहकर्मियों पर, या केवल स्वयं पर ध्यान केंद्रित कर रहा होता है (हालाँकि इसकी संभावना कम होती है)। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 6 1 kf1d grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछले छंदों से उनके विचारों के विकास का परिचय देता है, विशेष रूप से [5:20–21](../05/20.md) से। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 यहाँ पौलुस सीधे तौर पर यह नहीं बताता है कि ** किसके साथ ** काम कर रहा है । उसका मतलब यह हो सकता है कि वह **के साथ** काम करता है: (1) भगवान, चूंकि भगवान पिछले वाक्य का विषय है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ मिलकर काम करना"" (2) कुरिन्थियों, क्योंकि वे ही हैं जो ""प्रेरणा"" दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके साथ मिलकर काम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 1 x4hc figs-exclusive καὶ, παρακαλοῦμεν 1 यहां और इस पूरे अध्याय में, **हम** में कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। पहला व्यक्ति बहुवचन का उल्लेख कर सकता है: (1) पौलुस और उनके साथ काम करने वाले। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो अच्छी खबर का प्रचार करते हैं, वे भी आग्रह करते हैं"" (2) सिर्फ पौलुस। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भी आग्रह करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करता है, **नहीं** और **व्यर्थ**, एक सकारात्मक अर्थ को इंगित करने के लिए। यदि आपकी भाषा में इस तरह के दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग नहीं होता है, तो आप इसके बजाय एक सकारात्मक शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आपसे ईश्वर की कृपा प्राप्त करने का भी आग्रह करते हैं, ताकि इसका परिणाम हो"" या ""हम आपसे ईश्वर की कृपा प्राप्त करने का भी आग्रह करते हैं, ताकि यह अपना लक्ष्य उत्पन्न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 6 1 wdla figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""कृपया कार्य करें"" जैसे मौखिक वाक्यांश या ""अनुग्रह"" जैसे क्रिया विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान कैसे दयालुता से कार्य करता है"" या ""भगवान कैसे दयालुता से कार्य करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 1 pdgo figs-idiom εἰς κενὸν 1 यहाँ, **व्यर्थ** एक ऐसे कारण की पहचान करता है जिसका अभीष्ट प्रभाव नहीं है। इस मामले में, **परमेश्‍वर का अनुग्रह** पाने से उद्धार नहीं होगा यदि कुरिन्थ के लोग **परमेश्वर के अनुग्रह** को प्राप्त करने वालों की तरह जीने में दृढ़ नहीं रहते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो किसी ऐसे कारण की पहचान करता है जिसका अभीष्ट प्रभाव नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ नहीं के लिए"" या ""बिना किसी उद्देश्य के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 6 2 ooms grammar-connect-logic-result γάρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण का परिचय देता है कि क्यों कुरिन्थियों को ""परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त करना चाहिए"" (देखें [6:1](../06/01.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उपदेश के कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" या ""चूंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 6 2 u9kc writing-quotations λέγει 1 यहाँ, वाक्यांश **वह कहता है** उन शब्दों का परिचय देता है जिन्हें परमेश्वर शास्त्रों में बोलता है। विशेष रूप से, पौलुस [यशायाह 49:8](../isa/49/08.md) के ग्रीक अनुवाद से उद्धृत कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग करते हैं जो इंगित करता है कि परमेश्वर ये शब्द बोलते हैं जो यशायाह से आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता के अनुसार परमेश्वर कहता है,"" या ""यशायाह के द्वारा परमेश्वर इन शब्दों को बोलता है:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2CO 6 2 pp3i figs-parallelism καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας 1 उद्धरण में दो खंडों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। इब्रानी कविता इस प्रकार की पुनरावृत्ति पर आधारित थी, और अपने पाठकों को यह दिखाना अच्छा होगा कि आप अपने अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को जोड़ने के बजाय उन्हें शामिल करें। हालाँकि, यदि पुनरावृत्ति भ्रामक हो सकती है, तो आप वाक्यांशों को ** और ** के अलावा किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, कुछ अतिरिक्त नहीं कह रहा है। सुनिश्चित करें कि आप उद्धरण की पौलुस की व्याख्या के लिए उसी रूप का उपयोग करते हैं, जो समानांतर रूप में भी है। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित समय पर मैं ने तेरी बात सुनी; हाँ, उद्धार के दिन मैंने तेरी सहायता की। देखो, अभी तो प्रसन्नता का समय है; हाँ, अब उद्धार का दिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 6 2 kilf figs-explicit καιρῷ δεκτῷ 1 यहाँ, वाक्यांश **एक स्वीकार्य समय** उस समय को संदर्भित करता है जिसे कोई व्यक्ति कुछ करने के लिए उचित या उपयुक्त मानता है। पौलुस का मतलब यह हो सकता है कि यह **समय** **स्वीकार्य** है: (1) भगवान। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे समय में जब मैंने सही समझा"" या ""उस समय जो मेरे लिए उपयुक्त हो"" (2) लोग। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे समय में जिसे लोग सही मानते हैं"" या ""लोगों के लिए उपयुक्त समय पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 2 iz3h figs-explicit ἐπήκουσά σου 1 यहाँ, शब्द **सुना** इंगित करता है कि परमेश्वर ने दोनों को सुना और प्रत्युत्तर दिया। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर ने केवल सुना ही नहीं बल्कि प्रत्युत्तर में कार्य भी किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपको जवाब दिया"" या ""मैंने आपकी बात सुनी और जवाब दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 2 be7i figs-yousingular σου & σοι 1 क्योंकि भगवान एक व्यक्ति से बात कर रहे हैं, उनके विशेष सेवक, उद्धरण में ** आप ** एकवचन हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +2CO 6 2 z6w6 figs-possession ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας 1 यहाँ, **उद्धार का दिन** वाक्यांश उस समय को संदर्भित करता है जब परमेश्वर अपने लोगों के लिए **उद्धार** लाएगा। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धार के समय"" या ""उस समय जब मैंने उद्धार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 6 2 qrdt figs-abstractnouns σωτηρίας 1 यदि आपकी भाषा **उद्धार** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सेव"" जैसी क्रिया का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने सहेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 2 sa94 figs-exclamations ἰδοὺ, νῦν -1 यहाँ, **निहारना** और **देखो** शब्द श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करते हैं और उन्हें ध्यान से सुनने के लिए कहते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उन शब्दों या वाक्यांशों के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं जो श्रोताओं को सुनने के लिए कहते हैं, या आप किसी अन्य रूप का उपयोग कर सकते हैं जो श्रोताओं का ध्यान आगे आने वाले कथनों की ओर आकर्षित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान दें! अब... ध्यान दें! अभी” या “सुनो, अभी… अभी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 6 2 j4k4 καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας 1 यहाँ, वाक्यांश **उद्धार का दिन** और **एक अनुकूल समय** उद्धरण से शब्दों को सटीक रूप से दोहराते हैं, सिवाय इसके कि पौलुस एक शब्द का उपयोग करता है जो इस बात पर जोर देता है कि **समय** अच्छा है (**अनुकूल** ) उचित होने के बजाय (**स्वीकार्य**)। उद्धरण में आपके द्वारा उपयोग किए गए फॉर्म का उपयोग करें, हालांकि, यदि संभव हो, तो केवल **स्वीकार्य समय** के बजाय अच्छे **समय** के लिए एक शब्द का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ऐसा समय है जिसे भगवान अच्छा मानते हैं ... मुक्ति का समय है"" या ""भगवान के लिए उपयुक्त समय है ... वह समय है जब भगवान उद्धार देता है"" +2CO 6 3 shtt figs-infostructure διδόντες 1 यहाँ, **देना** शब्द [6:1](../06/01.md) में ""हम भी आपसे आग्रह करते हैं"" खंड के साथ जाता है। यह एक व्याख्या प्रस्तुत करता है कि कैसे पौलुस और उसके सहकर्मी परमेश्वर की सेवा करते हैं। अधिकांश भाषाओं में, इस पद के साथ एक नया वाक्य शुरू करना सबसे अच्छा होता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो [6:1](../06/01.md) से ""हम भी आग्रह करते हैं"" से स्पष्ट रूप से लिंक करते हैं। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको पिछली कविता को अवधि के साथ समाप्त करने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि हम आपको भगवान की कृपा प्राप्त करने का आग्रह करते हैं, हम देते हैं"" या ""जब हम भगवान की सेवा करते हैं, हम देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 6 3 v3wc figs-explicit μηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν 1 यहाँ, वाक्यांश **अपराध का कोई कारण नहीं देता** यह दर्शाता है कि एक व्यक्ति कैसे कार्य करता है ताकि दूसरों को ठेस न पहुंचे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को भड़काने से बचना"" या ""ऐसा कुछ नहीं करना जिससे अपमान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 3 sv9d figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 यहाँ, वाक्यांश **किसी भी चीज में** का उल्लेख कर सकता है: (1) कार्य और व्यवहार। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो कुछ भी करते हैं"" (2) लोग। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के बीच"" या ""किसी भी व्यक्ति के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) अन्य लोग इसे करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे शायद हमारी सेवकाई को दोष न दें"" (2) परमेश्वर। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान हमारे मंत्रालय को दोष नहीं दे सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 4 p6pl figs-explicit ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 यहाँ **जैसा** शब्द परिचय दे सकता है: (1) वे कौन हैं (**भगवान के सेवक**) जबकि वे स्वयं **की प्रशंसा** करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो परमेश्वर के सेवक हैं, हर बात में अपनी प्रशंसा करते हैं"" (2) ऐसा क्या है कि उन्हें स्वयं की **प्रशंसा** करनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हर बात में अपनी प्रशंसा करते हैं, यह साबित करते हुए कि हम परमेश्वर के सेवक हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 4 p9up figs-possession Θεοῦ διάκονοι 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग **सेवकों** को संदर्भित करने के लिए करता है जो **भगवान** की सेवा करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सेवक"" या ""परमेश्वर के सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 6 4 faw1 figs-infostructure Θεοῦ & ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν 1 यहाँ, वाक्यांश **इन मोर एंड्योरेंस** के साथ जा सकता है: (1) वह सूची जो इस प्रकार है। इस मामले में, सूची उस स्थिति को बताती है जिसमें वे **बहुत सहनशील** होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ईश्वर का; हमारे पास बहुत धीरज है” (2) **हम खुद की सराहना करते हैं**। इस मामले में, वाक्यांश इस बात का स्पष्टीकरण देता है कि वे अपनी **प्रशंसा** कैसे करते हैं, और सूची उन स्थितियों को बताती है जिनमें ऐसा होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्‍वर की ओर से अधिक धीरज रखने के द्वारा; हम इसे इसमें दिखाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 6 4 xyf9 figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 अगर आपकी भाषा **सहनशीलता,** **कष्टों**, **कठिनाइयों**, और **कष्टों** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम सताए जाते हैं, दबाव डाले जाते हैं, और परेशान होते हैं तो हर समय धीरज धरते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 4 ndmv figs-doublet ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 यहाँ, शब्द **क्लेश**, **कठिनाइयाँ**, और **कष्टें** कई अलग-अलग प्रकार के उत्पीड़न और पीड़ा को संदर्भित करने के लिए एक साथ काम करते हैं। यह संभव है कि **क्लेश** प्रत्यक्ष उत्पीड़न को संदर्भित करता है, **कठिनाइयों** का अर्थ कुछ कठिन करने के लिए मजबूर होना है, और **कष्टों** का अर्थ है वह करने में असमर्थ होना जो कोई चाहता है। यदि आपके पास इन श्रेणियों के लिए तीन शब्द नहीं हैं, और यदि दोहराव भ्रामक होगा, तो आप पीड़ा और उत्पीड़न को संदर्भित करने के लिए एक या दो शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्पीड़न में, पीड़ा में"" या ""हर क्लेश में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 6 5 ded3 figs-abstractnouns ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 यदि आपकी भाषा इनमें से कुछ विचारों को संज्ञाओं के साथ व्यक्त नहीं करती है, तो आप मौखिक वाक्यांशों या किसी अन्य प्राकृतिक तरीके से विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीटने में, कैद होने में, भीड़ में रहने में, कड़ी मेहनत करने में, कम सोने में, भूखे रहने में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 6 w84c figs-abstractnouns ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 यदि आपकी भाषा इन विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप मौखिक वाक्यांशों या विशेषणों का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शुद्ध, ज्ञानवान, धैर्यवान, दयालु, पवित्र आत्मा से भरे हुए, ईमानदारी से प्यार करने वाले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 6 e2lc ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 यदि आपकी भाषा इन विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप मौखिक वाक्यांशों या विशेषणों का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शुद्ध, ज्ञानवान, धैर्यवान, दयालु, पवित्र आत्मा से भरे हुए, ईमानदारी से प्यार करने वाले हैं"" +2CO 6 7 b6am figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा इन विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप मौखिक वाक्यांशों या विशेषणों का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शुद्ध, ज्ञानवान, धैर्यवान, दयालु, पवित्र आत्मा से भरे हुए, ईमानदारी से प्यार करने वाले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 7 cr55 figs-metonymy λόγῳ 1 यहाँ, शब्द **शब्द** यह दर्शाता है कि कोई व्यक्ति शब्दों में क्या कहता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश"" या ""संचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 6 7 dui6 figs-possession ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 यहाँ पौलुस स्वामित्व का वर्णन करने के लिए उपयोग कर सकता है: (1) ** सत्य ** के बारे में एक ** शब्द **। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य के बारे में वचन में"" (2) एक **शब्द** जिसकी विशेषता **सत्य** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 6 7 p5l5 figs-possession ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस **परमेश्‍वर** से आने वाली **शक्ति** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शक्ति में जो परमेश्वर से आती है"" या ""परमेश्वर द्वारा दी गई शक्ति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 6 7 ef5b figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **धार्मिकता** **दाहिने हाथ और बाएँ** के लिए **हथियार** हो। उसका अर्थ है कि वह और उसके साथी कार्यकर्ता जिस धर्मी तरीके से अपना जीवन व्यतीत करते हैं वह कवच और तलवार के समान है जिसका उपयोग वे स्वयं को बचाने और शत्रुओं से लड़ने के लिए करते हैं। पौलुस यह नहीं बताता कि शत्रु कौन है, परन्तु उसका तात्पर्य यह है कि यह कोई भी और कोई भी वस्तु है जो परमेश्वर और सुसमाचार के विरुद्ध कार्य करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उपमा के रूप में या सादी भाषा में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता के माध्यम से, जो दाहिने हाथ और बाएं के लिए हथियार की तरह है"" या ""धार्मिकता के माध्यम से, जो हमें भगवान के दुश्मनों से बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 7 gg43 figs-possession τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 यहाँ पौलुस **हथियारों** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो: (1) **धार्मिकता** हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हथियार, जो धार्मिकता हैं,"" (2) **धार्मिकता** से आते हैं या इसके कारण होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे हथियार जो धर्मी प्रदान करते हैं"" या ""वे हथियार जो धार्मिकता से आते हैं"" (3) **धार्मिकता** के लिए बचाव या लड़ाई करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता की रक्षा के लिए हथियार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 6 7 ozxm figs-abstractnouns τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 यदि आपकी भाषा **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""धर्मी"" जैसे विशेषण या ""धर्मी"" जैसे क्रिया विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हथियार, यानी, हम कैसे सही तरीके से जीते हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 7 ijr2 figs-explicit τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 यहां, **दाहिने और बाएं** के लिए **हथियार** होने से यह बताया जा सकता है कि एक सैनिक: (1) एक हाथ में आपत्तिजनक हथियार और दूसरे हाथ में रक्षात्मक हथियार होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी, तलवार और ढाल दोनों"" या ""आक्रमण और बचाव के लिए धार्मिकता"" (2) लड़ाई के लिए पूरी तरह से सुसज्जित है और **दाएं** और **बाएं** से हमलों से बचाव करने में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी पक्षों पर रक्षा के लिए धर्मी"" या ""धार्मिकता जिसके साथ हम पूरी तरह से सुसज्जित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 8 ftu0 figs-explicit διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας 1 इन दो बयानों में, पौलुस इंगित करता है कि वह और उसके साथी कर्मचारी भगवान की सेवा में लगे रहते हैं चाहे लोग उनके बारे में अच्छी बातें सोचें या बुरा कहें। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इस विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम सम्मान प्राप्त करें या अपमान करें, चाहे हमारे बारे में बुरी रिपोर्टें हों या अच्छी रिपोर्टें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 8 m51w figs-abstractnouns δόξης καὶ ἀτιμίας 1 यदि आपकी भाषा **सम्मान** और **अपमान** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सम्मान"" और ""अपमान"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्मानित और अपमानित होना"" या ""अन्य लोग हमारी महिमा और अपमान कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 8 fedq figs-explicit ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς 1 यहाँ और निम्नलिखित दो पदों में पौलुस **as** का उपयोग यह परिचय देने के लिए करता है कि दूसरे लोग उसके और उसके सहकर्मियों के बारे में क्या सोचते हैं और फिर **फिर भी** उनके बारे में वास्तव में क्या सच है, इसका परिचय देने के लिए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्वाभाविक रूप से लोगों के विचार और वास्तव में सत्य के बीच अंतर व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धोखेबाज माना जाता है, लेकिन वास्तव में सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 8 e4pf figs-nominaladj ἀληθεῖς 1 पौलुस एक संज्ञा के रूप में विशेषण **true** का उपयोग कर रहा है ताकि खुद को और अपने साथी कर्मचारियों को उन लोगों के रूप में पहचाना जा सके जो वास्तव में वे हैं जो वे कहते हैं कि वे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे लोग"" या ""सच बोलना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CO 6 9 niij figs-explicit ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 यहाँ और निम्नलिखित पद में पौलुस **as** का उपयोग यह परिचय देने के लिए करता है कि दूसरे लोग उसके और उसके सहकर्मियों के बारे में क्या सोचते हैं, और फिर वह **अभी तक** का उपयोग यह परिचय देने के लिए करता है कि वास्तव में उनके बारे में क्या सच है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्वाभाविक रूप से लोगों के विचार और वास्तव में सत्य के बीच अंतर व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अज्ञात माना जाता है, लेकिन वास्तव में अच्छी तरह से जाना जाता है; मरने वाला माना जाता है, लेकिन वास्तव में—देखो!—जीवित; अनुशासित किए जाने के रूप में माना जाता है, लेकिन वास्तव में मौत के घाट नहीं उतारा जा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि वह: (1) **अनजान** कई लोगों के लिए लेकिन भगवान के लिए **ज्ञात** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग हमें नहीं जानते, फिर भी परमेश्वर हमें अच्छी तरह से जानते हैं"" (2) कुछ लोगों के लिए **अज्ञात**, लेकिन अन्य लोगों के लिए **ज्ञात**। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग हमें नहीं जानते, फिर भी अन्य हमें अच्छी तरह से जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 9 x7bu figs-exclamations καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν 1 यहाँ, **निहारना** शब्द दर्शकों का ध्यान खींचता है और उन्हें ध्यान से सुनने के लिए कहता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं जो श्रोताओं को सुनने के लिए कहता है, या आप किसी अन्य रूप का उपयोग कर सकते हैं जो श्रोताओं का ध्यान आगे आने वाले कथन की ओर आकर्षित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी तक, और इसे सुनो, जीवित"" या ""अभी तक निश्चित रूप से जीवित"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) भगवान उन्हें करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें अनुशासित कर रहा है फिर भी हमें मौत के घाट नहीं उतार रहा है"" (2) दूसरे लोग ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें अनुशासित कर रहे हैं फिर भी हमें मौत के घाट नहीं उतार रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 9 nqcv figs-abstractnouns μὴ θανατούμενοι 1 यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""मरना"" या ""मारना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी तक मारा नहीं जा रहा है"" या ""नहीं मर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 10 so04 figs-explicit ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες 1 यहाँ, पिछली आयत की तरह, पौलुस **as** का उपयोग यह परिचय देने के लिए करता है कि दूसरे लोग उसके और उसके सहकर्मियों के बारे में क्या सोचते हैं और फिर **अभी तक** या **लेकिन** उनके बारे में वास्तव में क्या सच है, इसका परिचय देने के लिए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्वाभाविक रूप से लोगों के विचार और वास्तव में सत्य के बीच अंतर व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुखद माना जाता है, लेकिन वास्तव में हमेशा आनन्दित होता है; गरीब माना जाता है, लेकिन वास्तव में बहुतों को अमीर बना देता है; कुछ भी नहीं माना जाता है, लेकिन वास्तव में सभी चीजों का मालिक होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 10 vydj figs-metaphor πολλοὺς & πλουτίζοντες 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे उसने और उसके साथी कर्मचारियों ने दूसरे लोगों को **अमीर** बनाया हो। उसका मतलब है कि वह लोगों को ईश्वर से आशीर्वाद प्राप्त करने में मदद करता है, जिसमें क्षमा और नया जीवन शामिल है, जो उन्हें आध्यात्मिक रूप से **समृद्ध** बनाता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुतों को आध्यात्मिक रूप से समृद्ध बनाना"" या ""कई लोगों को नया जीवन प्राप्त करने में सक्षम बनाना, जो अमीर होने जैसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 10 pajk figs-nominaladj πολλοὺς 1 पौलुस **अनेक** लोगों को संदर्भित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **अनेक** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CO 6 10 fpqg figs-explicit πάντα 1 यहाँ पौलुस यह कह सकता है कि उनके पास है: (1) **सब कुछ** जो मसीह के पास है। दूसरे शब्दों में, क्योंकि मसीह हर चीज़ पर शासन करता है, इसलिए पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के पास भी सब कुछ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ मसीह में है"" (2) **सभी** आत्मिक आशीषें, जो महत्वपूर्ण **बातें** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी आध्यात्मिक आशीर्वाद"" या ""सब कुछ जो वास्तव में महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 11 mv85 figs-activepassive τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्यों को किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि उसने और उसके सहकर्मियों ने उन्हें किया। वैकल्पिक अनुवाद: “हे कुरिन्थियों, हम ने तुम्हारे लिये मुंह खोला है; हमने अपना दिल खोल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 11 v74j grammar-collectivenouns τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 यहाँ, शब्द **मुँह** और **हृदय** एकवचन संज्ञा हैं जो पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के मुँह और दिल को संदर्भित करते हैं। बहुवचन रूपों का उपयोग करना आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा हर मुंह... हमारा हर दिल"" +2CO 6 11 r815 figs-metonymy τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 यहां, **मुंह** शब्द **मुंह** से बोलने की क्रिया को संदर्भित करता है, और **हृदय** शब्द **हृदय** से सोचने और महसूस करने की क्रिया को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उन शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग कर सकते हैं जो क्रियाओं को संदर्भित करते हैं बजाय इसके कि क्रियाएँ कहाँ होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा बोलना ... हमारी भावना"" या ""हम कैसे बोलते हैं ... हम कैसा महसूस करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 6 11 jvak figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो उसने और उसके साथी कर्मचारियों ने कुरिन्थियों की ओर ** अपना मुँह ** खोल दिया हो। उसका मतलब है कि उसने और उसके साथियों ने जो सच कहा है, और उन्होंने पूरे भरोसे के साथ कहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। पौलुस विशेष रूप से इन बातों का उल्लेख कर सकता था: (1) अतीत में उसने और उसके सहकर्मियों ने कुरिन्थियों के साथ कैसे व्यवहार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आपसे हमेशा विश्वास और सच्चाई के साथ बात की है"" (2) उन्होंने अब तक इस पत्र में क्या कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आपको विश्वास के साथ और सच्चाई से लिखा है"" (3) जो उन्होंने [6:3–10](../06/03.md) में कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने वे बातें तुम्हें पूरे भरोसे और सच्चाई के साथ लिखीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 11 w42w figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो उसने और उसके साथी कर्मचारियों ने कुरिन्थियों के लिए अपने ""हृदय"" खोल दिए हों। उसका मतलब है कि वे कुरिन्थियों से प्यार करते हैं और उनकी परवाह करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आपके लिए अपने दिल में जगह बनाई है"" या ""हम आपको बहुत प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 12 m2kq figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस दूसरों से प्यार करने के बारे में बात करता है जैसे कि यह किसी के अंदर जगह होने के बारे में हो। जब लोगों के अंदर दूसरे लोगों के लिए जगह होती है (**प्रतिबंधित नहीं**), तो वे दूसरों के लिए प्यार और देखभाल कर रहे होते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समान अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दिलों में आपके लिए जगह है, लेकिन आपके दिलों में हमारे लिए जगह नहीं है"" या ""आप हमारे द्वारा प्यार किए जा रहे हैं, लेकिन आप हमें पूरी तरह से प्यार नहीं कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आपको प्रतिबंधित नहीं कर रहे हैं, लेकिन आपके स्नेह आपको प्रतिबंधित कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 12 p88s figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा **स्नेह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""महसूस"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप क्या महसूस करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 13 ypsz figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 यहाँ, खंड **मैं बच्चों के रूप में बोलता हूँ** एक कोष्ठकीय कथन है जो पौलुस कैसे बोल रहा है के बारे में अधिक जानकारी देने के लिए वाक्य को तोड़ता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इस खंड को वहां ले जा सकते हैं जहां यह बयान देना सबसे स्वाभाविक है कि कोई कैसे बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और - मैं बच्चों के रूप में बोलता हूं - उसी विनिमय में, अपने आप को भी व्यापक रूप से खोलें"" या ""और उसी विनिमय में, अपने आप को भी व्यापक रूप से खोलें - मैं बच्चों के रूप में बोलता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 6 13 b62y figs-explicit τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 यहाँ, **समान आदान-प्रदान** यह दर्शाता है कि कैसे पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों ने कुरिन्थियों के लिए ""अपना हृदय खोल दिया"" (अर्थात्, प्रेम दिखाया)। यह **विनिमय** का पहला भाग है, और अब पौलुस चाहता है कि कुरिन्थवासी स्वयं को पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के लिए खोलकर इस **विनिमय** को पूरा करें। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप व्यक्त कर सकते हैं कि क्या आदान-प्रदान किया जा रहा है और अधिक स्पष्ट रूप से। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जबकि हमने बदले में आपके लिए अपना दिल खोल दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 13 zdfh figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 यहाँ पौलुस इंगित करता है कि वह ऐसे बोल रहा है जैसे कि वह **बच्चों** को संबोधित कर रहा हो। उसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) वह उन शब्दों और विचारों का उपयोग कर रहा है जिनका उपयोग बच्चे करते हैं, विशेष रूप से **विनिमय** के विचार का जिक्र करते हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बचकानी भाषा का उपयोग कर रहा हूँ"" या ""मैं ऐसे बोलता हूँ जैसे बच्चे एक दूसरे से बात करते हैं"" (2) वह कुरिन्थियों से इस तरह बात कर रहा है जैसे कि वह उनका पिता था और वे उसके बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे बात करता हूं जो मेरे अपने बच्चों की तरह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 यहाँ पौलुस दूसरों से प्यार करने के बारे में बात करना जारी रखता है जैसे कि यह किसी के अंदर जगह होने के बारे में हो। जब लोगों के अंदर दूसरे लोगों के लिए जगह होती है, तो वे उनसे प्यार करते हैं और उनकी देखभाल करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समान अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। देखें कि आपने [6:11](../06/11.md) के अंत में समान खंड का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिलों में भी जगह बनाएं"" या ""हमें भी प्यार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 यहाँ पौलुस एक कृषि पद्धति का उल्लेख करता है जिसमें दो या दो से अधिक जानवरों को लकड़ी के एक टुकड़े के साथ एक साथ जोड़ा जाता था जिसे फिर एक हल या गाड़ी से जोड़ा जाता था। इस प्रकार पशुओं ने मिलकर हल या गाड़ी को खींचा। पौलुस इस खेती के अभ्यास को लोगों पर लागू करता है ताकि यह इंगित किया जा सके कि विश्वासियों को **अविश्वासियों** के साथ काम करके वह हासिल करने की कोशिश नहीं करनी चाहिए जो परमेश्वर उनसे चाहता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समान अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासियों के साथ टीम न बनाएं"" या ""अविश्वासियों के साथ घनिष्ठ संबंध न रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 14 x89j figs-activepassive μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि लोग इसे स्वयं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को एक साथ मत जोतो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 14 v7kk grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द कुछ कारणों का परिचय देता है कि कुरिन्थियों को **अविश्वासियों** के साथ **जुए** में क्यों नहीं डाला जाना चाहिए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो कमांड के कारणों का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 यहाँ पौलुस प्रश्न पत्र का उपयोग इस बात से इनकार करने के लिए कर रहा है कि कुछ सच हो सकता है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप प्रबल निषेधों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता और अधर्म में साझेदारी नहीं हो सकती! न ही उजियाले और अन्धकार की संगति हो सकती है!” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 14 n5so figs-abstractnouns τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 अगर आपकी भाषा **साझेदारी**, **धार्मिकता**, और **अधर्म** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या धर्मी लोग और अधर्मी लोग भागीदार हो सकते हैं"" या ""क्या जो धर्मी है वह अधर्म के साथ भागीदार हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 14 xr52 figs-abstractnouns τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 अगर आपकी भाषा **फेलोशिप**, **लाइट** और **डार्कनेस** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या जो उज्ज्वल है वह अंधेरे के साथ जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 14 h9ks figs-metaphor τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 यहाँ पौलुस बोलता है कि कैसे **प्रकाश** और **अंधेरे** में **संगति** नहीं है। वह इन बातों के बारे में बोल रहा हो सकता है: (1) चीजें और लोग जो अच्छे हैं (**प्रकाश**) और चीजें और लोग जो बुरे हैं (**अंधेरा**)। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे लोगों की बुरे लोगों के साथ क्या संगति है"" (2) परमेश्वर का राज्य और लोग (**प्रकाश**) और शैतान का राज्य और लोग (**अंधेरा**)। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान के राज्य के साथ परमेश्वर के राज्य की क्या संगति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 यहाँ, [6:14](../06/14.md) की तरह, पौलुस इस बात से इंकार करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है कि कुछ सच हो सकता है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप प्रबल निषेधों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मसीह का बेलियार के साथ कोई तालमेल नहीं है! और न किसी विश्वासी का किसी अविश्वासी के साथ कोई भाग होता है!” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 15 f832 figs-abstractnouns τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 यदि आपकी भाषा **सामंजस्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सहमत"" या ""एक साथ चलें"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और क्या मसीह बेलियार के साथ जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 यहाँ शब्द **बेलियर** शैतान का दूसरा नाम है, जिसे शैतान भी कहा जाता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक फुटनोट या छोटा वाक्यांश शामिल कर सकते हैं जो स्पष्ट करता है कि **बेलियर** शैतान का दूसरा नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेलियार, अर्थात् शैतान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 6 15 z9iv figs-genericnoun τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 यहाँ पौलुस सामान्य रूप से विश्वासियों और अविश्वासियों के बारे में बात कर रहा है, न कि एक विशेष **आस्तिक** और एक विशेष **अविश्वासी** की। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस रूप को ऐसे रूप में व्यक्त कर सकते हैं जो सामान्य रूप से विश्वासियों और अविश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी विश्वासी का किसी अविश्वासी के साथ क्या हिस्सा है"" या ""विश्वासियों का अविश्वासियों के साथ क्या हिस्सा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 यहाँ, [6:14–15](../06/14.md) की तरह, पौलुस प्रश्न पत्र का उपयोग इस बात से इनकार करने के लिए कर रहा है कि कुछ सच हो सकता है। यदि आप इस प्रयोजन के लिए अपनी भाषा में प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप प्रबल निषेध का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भगवान के मंदिर का मूर्तियों के साथ कोई समझौता नहीं है!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 16 m658 figs-abstractnouns τίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων 1 यदि आपकी भाषा **समझौते** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सहमत"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या भगवान का मंदिर मूर्तियों से सहमत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 6 16 jc79 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द उस स्पष्टीकरण का परिचय देता है जो पौलुस ने **परमेश्‍वर के मंदिर** के बारे में कहा था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्टीकरण प्रस्तुत करने वाले किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 6 16 s3l8 figs-exclusive ἡμεῖς 1 यहाँ, शब्द **हम** उन सभी को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 6 16 aqql figs-metaphor ἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे **हम** एक **मंदिर** थे। वह इस रूपक का एक उद्धरण के साथ अनुसरण करता है जो दिखाता है कि कैसे भगवान अपने लोगों के साथ उनके भगवान के रूप में रहते हैं। चूंकि पौलुस की संस्कृति में **मंदिर** एक महत्वपूर्ण इमारत है, यदि संभव हो तो आपको भाषा को संरक्षित करना चाहिए। यदि आवश्यक हो, तो आप उपमा के रूप में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जीवित भगवान के मंदिर की तरह हैं"" या ""जीवित भगवान हमारे साथ रहते हैं जैसे कि हम उनके मंदिर थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 16 oc16 figs-explicit Θεοῦ & ζῶντος 2 यहाँ, वाक्यांश **जीवित परमेश्वर** परमेश्वर की पहचान जीवित रहने वाले और संभवतः जीवन देने वाले के रूप में करता है। प्राथमिक बिंदु यह है कि भगवान वास्तव में जीवित हैं, मूर्तियों और अन्य चीजों के विपरीत जिन्हें लोग अपना देवता कहते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस बात पर बल देता हो कि वास्तव में परमेश्वर जीवित है। [3:3](../03/03.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस परमेश्वर का जो जीवित है"" या ""सच्चे परमेश्वर का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 16 es7t writing-quotations καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς 1 यहाँ, वाक्यांश **जैसा कि परमेश्वर ने कहा** एक उद्धरण का परिचय देता है जो पौलुस द्वारा कही गई बातों का समर्थन करता है कि कैसे **हम जीवित परमेश्वर के मंदिर हैं**। पौलुस के उद्धरण शब्द [लैव्यव्यवस्था 26:12](../lev/26/12.md); [यिर्मयाह 31:33](../jer/31/33.md); और [यहेजकेल 37:27](../ezk/37/27.md)। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर जो वचन बोलते हैं वे शास्त्रों से हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा कहा"" या ""जैसा परमेश्वर ने पुराने नियम में कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 इन दो वाक्यों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। इब्रानी कविता इस प्रकार की पुनरावृत्ति पर आधारित थी, और अपने पाठकों को यह दिखाना अच्छा होगा कि आप अपने अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को जोड़ने के बजाय उन्हें शामिल करें। हालाँकि, यदि पुनरावृत्ति भ्रामक हो सकती है, तो आप वाक्यांशों को ** और ** के अलावा किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, कुछ अतिरिक्त नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उनके बीच वास करूँगा; हाँ, मैं उनके बीच चलूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 6 16 g0nl figs-metaphor ἐνπεριπατήσω 1 यहाँ उद्धरण का लेखक ऐसे बोलता है जैसे कि भगवान अपने लोगों के बीच चलेंगे। उसका अर्थ है कि परमेश्वर अपने लोगों के उतने ही करीब होगा जितना कि वह उनके साथ घूम रहा हो। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ समय बिताएं"" या ""उनके करीब रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 16 vy1b figs-rpronouns αὐτοὶ ἔσονταί 1 यहाँ, **स्वयं** अनुवादित शब्द फ़ोकस को **परमेश्वर** से **वे** पर ले जाता है। फोकस को अपनी भाषा में **the** पर स्विच करने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वे होंगे जो होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 6 17 fe1z writing-quotations διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ 1 यहाँ पौलुस **इसलिए** और **प्रभु कहते हैं** शब्दों का उपयोग एक ऐसे उद्धरण को प्रस्तुत करने के लिए करता है जो पिछली आयत में पौलुस ने जो कहा उससे परिणाम या निष्कर्ष प्रदान करता है। अधिकांश उद्धरण [यशायाह 52:11](../isa/52/11.md) से हैं, लेकिन वाक्यांश **और मैं आपका स्वागत करूंगा** केग्रीकअनुवादसेहै [यहेजकेल 20:34](../ezk/20/34.md)। ULT इंगित करता है कि अंतिम पंक्ति के साथ नए उद्धरण चिह्नों का उपयोग करके उद्धरण दो अलग-अलग गद्यांशों से है। हालाँकि, यह अनुशंसा की जाती है कि आप अपने अनुवाद में पूरी कविता को एक उद्धरण के रूप में मानें। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उद्धरण को स्वाभाविक तरीके से पेश कर सकते हैं जिससे पता चलता है कि यह पुराने नियम से आया है। **प्रभु कहते हैं** पद्य की शुरुआत में जाना अधिक स्वाभाविक हो सकता है, जैसा कि यूएसटी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण, यहोवा {भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से} कहता है, 'उनके बीच से बाहर आओ, और अलग रहो, और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2CO 6 17 peek figs-parallelism ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε 1 यहाँ, इन दो खंडों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। इब्रानी कविता इस प्रकार की पुनरावृत्ति पर आधारित थी, और अपने पाठकों को यह दिखाना अच्छा होगा कि आप अपने अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को जोड़ने के बजाय उन्हें शामिल करें। हालाँकि, यदि पुनरावृत्ति भ्रामक हो सकती है, तो आप वाक्यांशों को ** और ** के अलावा किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, कुछ अतिरिक्त नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके बीच से निकल आओ; हाँ, अलग रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 6 17 z5ld writing-pronouns αὐτῶν 1 यहाँ, शब्द **उन्हें** उन लोगों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर का अनुसरण नहीं करते हैं और जो मसीहा पर भरोसा नहीं करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि सर्वनाम किसको संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासियों का"" या ""उन लोगों का जो परमेश्वर का अनुसरण नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 6 17 vfie figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 यहाँ उद्धरण का लेखक **स्पर्श** शब्द का उपयोग किसी के साथ किसी भी तरह से बातचीत करने के लिए करता है, न कि केवल उसे छूकर। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट रूप से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अशुद्ध वस्तु के संपर्क में आना"" या ""हर अशुद्ध वस्तु से दूर रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 6 17 jg48 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 यहाँ, शब्द **और** परिचय देता है कि क्या होता है जब लोग पद के पहले भाग में परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से किसी परिणाम का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर मैं"" या ""और जब आप उन चीजों को करते हैं, मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 6 18 ft65 writing-quotations καὶ 1 यहाँ पौलुस पुराने नियम से एक और उद्धरण पेश करने के लिए **और** शब्द का उपयोग करता है, विशेष रूप से [2 शमूएल 7:8](../2sa/07/08.md) और [2 शमूएल 7:14](../2sa/07/14.md)। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट करता है कि पौलुस ओल्ड टेस्टामेंट से उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से, जैसा कि आप शास्त्रों में पढ़ सकते हैं,"" या ""और भी, जैसा लिखा है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2CO 6 18 dks6 figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1 इन दो वाक्यों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। इब्रानी कविता इस प्रकार की पुनरावृत्ति पर आधारित थी, और अपने पाठकों को यह दिखाना अच्छा होगा कि आप अपने अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को जोड़ने के बजाय उन्हें शामिल करें। हालाँकि, यदि पुनरावृत्ति भ्रामक हो सकती है, तो आप वाक्यांशों को ** और ** के अलावा किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, कुछ अतिरिक्त नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे लिए एक पिता के रूप में रहूंगा; हाँ, तुम मेरे लिए बेटे और बेटियों के रूप में रहोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 7 intro hg36 0 # 2 कुरिंथियंस 7 सामान्य नोट्स

## संरचना और स्वरूपण

4. पौलुस की सेवकाई (2:14–7:4)
* अविश्‍वासियों के नहीं, साथी विश्‍वासियों के साथ जुड़ें (6:11–7:4)
5. पौलुस तीतुस की कुरिन्थियों की यात्रा के बारे में खुश है (7:5-16)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### शेखी बघारना

In [7:4](../07/04.md), [14](../07/14.md), पौलुस बताता है कि वह कुरिन्थियों के बारे में कैसे शेखी बघारता है। उसका क्या मतलब है कि वह लोगों को बताता है कि वह कितना अद्भुत और महान सोचता है कि वे लोग हैं। यह इंगित करना महत्वपूर्ण है कि पौलुस कुरिन्थियों को वास्तव में वे जितने बेहतर हैं, उससे बेहतर नहीं बता रहे हैं। बल्कि, [7:14](../07/14.md) में पौलुस इंगित करता है कि वह उनके बारे में जो कहता है वह वास्तव में सच है। किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो किसी और के बारे में अच्छी बातें कहने को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/boast]])

### प्रोत्साहन और आराम

""प्रोत्साहन"" और ""सांत्वना"" के लिए शब्द बहुत निकट से संबंधित हैं। कभी-कभी यह स्पष्ट नहीं होता है कि पौलुस प्रोत्साहन पर अधिक ध्यान केंद्रित कर रहा है (जिसका अर्थ है किसी को कार्य करने के लिए आग्रह करना) या आराम पर अधिक (जिसका अर्थ है किसी को बेहतर महसूस कराना)। यदि आपके पास कोई ऐसा शब्द या वाक्यांश है जो आराम और प्रोत्साहन दोनों को इंगित कर सकता है, तो आप इस अध्याय में इसका उपयोग कर सकते हैं। अन्यथा, विचार करें कि संदर्भ किस जोर का तात्पर्य है। आम तौर पर, ULT एक विकल्प को मॉडल करता है, और UST दूसरे विकल्प को मॉडल करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/comfort]])

### पिछला पत्र

[7:8–12](../07/08.md) में, पौलुस एक पत्र को संदर्भित करता है जिसे उसने पहले ही लिखा और भेजा था कुरिन्थियों। वह पहले ही अध्याय 2 में इस पत्र का उल्लेख कर चुका है। जबकि कुछ विद्वान सोचते हैं कि यह पत्र 1 कुरिन्थियों का है, सबसे अधिक संभावना है कि हमारे पास यह पिछला पत्र नहीं है। पौलुस स्वीकार करता है कि इस पिछले पत्र ने उन्हें ""परेशान"" किया हो सकता है, लेकिन वह चाहता है कि उन्हें पता चले कि उसने जो सही था उसे करने में उनकी मदद करने के लिए पत्र लिखा था। अपने अनुवाद में, सुनिश्चित करें कि ये पद उस पत्र का उल्लेख करते हैं जिसे पौलुस ने पहले लिखा था, न कि 2 कुरिन्थियों को।

### दुःख और दुःख

""शोक"" और ""दुःख"" के लिए शब्द बहुत निकट से संबंधित हैं। पौलुस इन शब्दों का इस्तेमाल किसी बात से आहत होने या परेशान होने के लिए करता है। पौलुस दो प्रकार के दुःखों के बीच अंतर करता है: एक जो ईश्वर के संबंध में है, ईश्वरीय दुःख; दूसरा है संसार के संबंध में, सांसारिक दुख। यदि संभव हो, तो ऐसे शब्द या शब्दों का उपयोग करें जो दोनों प्रकार के दुखों को संदर्भित करने के लिए पर्याप्त सामान्य हों।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### विशिष्ट ""हम""

इस पूरे अध्याय में , पौलुस खुद को और उनके साथ काम करने वालों को संदर्भित करने के लिए ""हम,"" ""हम,"" और ""हमारे"" शब्दों का उपयोग करता है। वह [7:1](../07/01.md) को छोड़कर कुरिन्थियों को शामिल नहीं करता है। आपको यह मान लेना चाहिए कि पौलुस का अर्थ केवल स्वयं और उसके साथी कर्मचारियों से है, जब तक कि कोई नोट अन्यथा निर्दिष्ट न करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### पहले व्यक्ति एकवचन और पहले व्यक्ति बहुवचन के बीच स्विच करता है

इस पूरे अध्याय में, पौलुस पहले व्यक्ति के एकवचन रूपों (""I"") और बहुवचन रूपों (""हम"") के बीच स्विच करता है . ये स्विच शायद केवल शैलीगत नहीं हैं। बल्कि, वे इंगित करते हैं कि जब पौलुस सिर्फ अपने बारे में बात कर रहा है और जब वह खुद को और उनके साथ सेवा करने वालों का जिक्र कर रहा है। यदि संभव हो, तो इन स्विचों को अपने अनुवाद में सुरक्षित रखें।

### कुरिन्थुस में क्या हुआ

इस अध्याय में, पौलुस कुरिन्थुस में घटी किसी बात का उल्लेख करना जारी रखता है, जिसकी चर्चा उसने पहले ही अध्याय 2 में की थी। हालाँकि, जो कुछ हुआ उसके बारे में पौलुस अध्याय 2 की तुलना में यहाँ और भी कम विवरण देता है। हम जो जानते हैं वह यह है कि एक व्यक्ति, शायद कुरिन्थियों के समूह के एक व्यक्ति ने कुछ गलत किया और कुछ कुरिन्थियों को चोट पहुँचाई और संभवतः पौलुस को भी चोट पहुँचाई। जवाब में, पौलुस ने एक गंभीर पत्र लिखा जिसने कुरिन्थियों को ""परेशान"" किया। पौलुस ने तीतुस को यह सुनिश्चित करने के लिए कुरिंथ भेजा कि सब कुछ ठीक हो गया है। इस अध्याय में, पौलुस विशेष रूप से इस बात पर ध्यान केंद्रित करता है कि कुरिन्थियों की प्रतिक्रिया के बारे में तीतुस ने उसे जो बताया उसे सुनकर वह कितना खुश था। इस अध्याय में पौलुस की तुलना में अधिक विवरण प्रदान करने से बचें, लेकिन सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद आम तौर पर ऐसी घटनाओं को संदर्भित करता है। +2CO 7 1 h5xv grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, शब्द **इसलिए** पौलुस ने पहले ही जो कुछ कहा है, विशेष रूप से [6:16–18](../06/16. यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले खंड के एक अनुमान का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण"" या ""उन बातों के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 7 1 k46r grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 यहाँ, शब्द **होना** उस कारण का परिचय देता है कि क्यों विश्वासियों को स्वयं को **शुद्ध** करना चाहिए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप संबंध को अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि हमारे पास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 7 1 tytd figs-abstractnouns ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας 1 यदि आपकी भाषा **वादों** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""वादा"" या ""प्रतिज्ञा"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों का वादा किया गया है"" या ""भगवान ने इन चीजों को गिरवी रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 1 pw5n figs-explicit ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας 1 यहाँ पौलुस पुराने नियम के **वादों** का उल्लेख कर रहा है जिसे उसने [6:16–18](../06/16.md) में उद्धृत किया है, जो इंगित करता है कि विश्वासी परमेश्वर के लोग हैं, कि परमेश्वर उनका स्वागत करेगा , और यह कि वे परमेश्वर के बेटे और बेटियाँ हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से उन **वादों** का संदर्भ देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वादे जो मैंने उद्धृत किए हैं"" या ""वे वादे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 1 gwjt figs-exclusive καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 **हम** और **स्वयं** से, पौलुस का मतलब स्वयं, उनके साथी कर्मचारियों और कुरिन्थियों से है, इसलिए अपने अनुवाद में उन शब्दों के समावेशी रूप का उपयोग करें यदि आपकी भाषा उस भेद को चिह्नित करती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 7 1 fv49 figs-abstractnouns παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς 1 यदि आपकी भाषा **अपवित्रता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""अपवित्र"" या ""भ्रष्ट"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भी जो मांस को भ्रष्ट करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 1 f00w figs-explicit σαρκὸς καὶ πνεύματος 1 यहाँ पौलुस **मांस** शब्द का प्रयोग लोगों के बाहरी अंगों, विशेषकर शरीर के लिए करता है। वह **आत्मा** शब्द का इस्तेमाल लोगों के अंदरूनी हिस्से को संदर्भित करने के लिए करता है, वह हिस्सा जो सोचता है, महसूस करता है और निर्णय लेता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्दों का उपयोग कर सकते हैं जो किसी व्यक्ति के समान भागों को संदर्भित करते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर और आत्मा का"" या ""भौतिक और आध्यात्मिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 1 turq ἐπιτελοῦντες 1 यहाँ, **सिद्ध करना** शब्द का परिचय दे सकता है: (1) एक और बात जो विश्वासियों को तब करनी चाहिए जब वे स्वयं को शुद्ध कर रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""और हमें परिपूर्ण करें"" या ""जैसा हम पूर्ण करते हैं"" (2) ""शुद्धिकरण"" का परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम पूर्ण हों"" (3) वे स्वयं को ""शुद्ध"" कैसे करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण करके"" +2CO 7 1 c2xf figs-abstractnouns ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 अगर आपकी भाषा **पवित्रता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""पवित्र"" जैसे विशेषण का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण बनाना कि हम कितने पवित्र हैं"" या ""पूरी तरह से पवित्र होने के लिए बढ़ रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 1 pt41 figs-possession φόβῳ Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस **भय** की पहचान करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो **परमेश्‍वर** की ओर निर्देशित है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। [5:11](../05/11.md) में देखें कि आपने इसी तरह के वाक्यांश ""प्रभु का भय"" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भय जो परमेश्वर की ओर निर्देशित है"" या ""वह भय जो हम परमेश्वर के लिए अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 7 1 xlet figs-abstractnouns ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा **डर** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""डर"" के मौखिक रूप का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम किस प्रकार परमेश्वर का भय मानते हैं"" या ""परमेश्वर का भय मानने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 2 x55b figs-exclusive χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 यहाँ और इस अध्याय के बाकी हिस्सों में, **हम** और **हम** द्वारा पौलुस का अर्थ स्वयं और उसके साथी कर्मचारियों से है, लेकिन कुरिन्थियों से नहीं, इसलिए अपने अनुवाद में उस शब्द के अनन्य रूप का उपयोग करें यदि आपकी भाषा उस भेद को चिह्नित करती है . (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 7 2 c2yz figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 यहाँ, [6:11–13](../06/11.md) की तरह, पौलुस दूसरों से प्यार करने की बात करता है जैसे कि यह किसी के अंदर दूसरों के लिए जगह होने के बारे में हो। जब लोगों के अंदर दूसरे लोगों के लिए जगह होती है, तो वे उन्हें प्यार करते हैं और उनकी देखभाल करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समान अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए प्यार दिखाओ"" या ""हमारे लिए अपने दिल में जगह बनाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 2 v4nu figs-doublet οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 यहाँ पौलुस समान संरचना और अर्थ के साथ तीन वाक्यांशों का उपयोग दृढ़ता से इनकार करने के लिए करता है कि उसने कुरिन्थियों में से किसी को चोट पहुँचाने के लिए कुछ भी किया। यह संभव है कि **गलत** शब्द कुछ अन्यायपूर्ण करने को संदर्भित करता है, शब्द **बर्बाद** किसी को भ्रष्ट या विकृत करने के लिए संदर्भित करता है, और वाक्यांश **का लाभ उठाया** किसी के बिना किसी से धन या चीजें प्राप्त करने के लिए संदर्भित करता है बदले में कुछ भी करना। यदि पुनरावृत्ति आपकी भाषा में एक मजबूत खंडन का संचार नहीं करेगी, या यदि आपके पास इन विचारों के लिए तीन शब्द नहीं हैं, तो आप केवल एक या दो मजबूत खंडों के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने गलत किया और किसी का फायदा नहीं उठाया"" या ""हमने किसी व्यक्ति को चोट नहीं पहुंचाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 7 3 pgze figs-explicit οὐ λέγω 1 यहाँ पौलुस ने पिछली आयत में कही गई बातों का उल्लेख किया है कि कैसे उसने और उसके सहकर्मियों ने किसी को चोट नहीं पहुँचाई ([7:2](../07/02.md))। यहाँ वह स्पष्ट करना चाहता है कि उसका यह अर्थ नहीं है कि यह कोरिंथियन थे जो लोगों को चोट पहुँचाते थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने वह नहीं बोला जो मैंने अभी बोला"" या ""मैंने वह नहीं लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 3 bhb7 figs-abstractnouns πρὸς κατάκρισιν 1 अगर आपकी भाषा **निंदा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी निंदा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 3 ckpm figs-explicit προείρηκα 1 यहाँ पौलुस ने [6:11](../06/11.md) में कही गई बातों का हवाला दिया है: ""हमारा हृदय खुल गया है।"" यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपको इस पत्र में पहले बताया था"" या ""मैंने इस पत्र में ऊपर लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि कुरिन्थ के लोग उसके और उसके साथी कर्मचारियों के **हृदय** में थे। उसका मतलब है कि वे कुरिन्थियों से बहुत प्यार करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप हमारे स्नेह में हैं"" या ""हम आपसे बहुत प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 3 xzg3 figs-merism εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 यहाँ पौलुस दो चरम विकल्पों, मरने और जीवित रहने का उल्लेख करता है, यह इंगित करने के लिए कि ऐसा कुछ भी नहीं होगा जो उसे और उसके साथी कर्मचारियों को कुरिन्थियों से प्रेम करने से रोकेगा। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे जो हो जाए"" या ""हमें जो कुछ भी हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CO 7 4 uamr figs-abstractnouns πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा **आत्मविश्वास** और **घमंड** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे तुम पर पूरा भरोसा है; मुझे आपकी ओर से बहुत गर्व है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 4 yp45 figs-explicit μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस कह सकता है कि वह: (1) आश्वस्त है कि वे मसीह का अनुसरण करते हैं और सही करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या मेरा विश्वास है कि आप मसीह का अनुसरण करते हैं"" या ""मुझे विश्वास है कि आप अच्छा कर रहे हैं"" (2) साहसपूर्वक या आत्मविश्वास से उनसे बात कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपसे बात करने में मेरा साहस है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि कुरिन्थियों ने इसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने मुझे प्रोत्साहन से भर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 4 k5t2 figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει 1 यदि आपकी भाषा **प्रोत्साहन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रोत्साहित"" या ""आराम"" जैसे मौखिक रूप का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मुझे कैसे आगे बढ़ाते हैं"" या ""आप मुझे कैसे दिलासा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो वह **खुशी** से ""उभर"" रहा हो। उसका मतलब है कि उसके पास इतना **खुशी** है कि उसे लगता है कि इसने उसे पूरी तरह से भर दिया है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत खुश हूँ"" या ""मुझे बहुत खुशी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 4 mr75 figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 यदि आपकी भाषा **आनंद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""आनन्द"" जैसी क्रिया या ""हर्षित"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं खुशी के साथ उमड़ता हूं"" या ""मैं इस बात से उमड़ता हूं कि मैं कितना खुश हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 5 rt1p grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 यहाँ, वाक्यांश **समान के लिए** उन ""पीड़ाओं"" की और व्याख्या प्रस्तुत करता है जिनका उल्लेख पौलुस [7:4](../07/04.md) में करता है। हालाँकि, पौलुस भी फिर से बोल रहा है कि उसने [2:13](../02/13.md) में मैसेडोनिया की यात्रा के बारे में क्या कहा था। पौलुस की यात्रा योजनाओं को फिर से प्रस्तुत करने के लिए एक प्राकृतिक तरीके पर विचार करें, और यदि संभव हो, तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो कष्टों की व्याख्या का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कष्टों के बारे में बात करते हुए, मैं आपको अपनी यात्राओं के बारे में और अधिक बताऊंगा:"" या ""अब उन यात्राओं के बारे में जिनके बारे में मैंने बात की है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 7 5 f3c5 figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 इस तरह के संदर्भ में, आपकी भाषा में **आने** के बजाय ""जाना"" कहना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **हमारा मांस** संपूर्ण व्यक्ति को संदर्भित करता है। पौलुस इसका उपयोग उनके दुखों की शारीरिक या शारीरिक प्रकृति पर जोर देने के लिए करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप पूरे व्यक्ति का उल्लेख कर सकते हैं, न कि केवल उनके **देह** का। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम स्वयं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 7 5 zwwy figs-explicit οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 यहाँ पौलुस ने [2:13](../02/13.md) में अपनी ""आत्मा"" में ""कोई राहत नहीं"" के बारे में जो कहा था उसे जारी रखा। उसका मतलब यह है कि **मैसेडोनिया** की यात्रा करने से तीतुस या उसके कष्टों के बारे में उसकी चिंताओं में मदद नहीं मिली। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने कष्टों और चिंताओं से बिल्कुल भी राहत नहीं मिली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 5 byp3 figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 यदि आपकी भाषा **राहत** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""राहत"" या ""आराम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिल्कुल राहत नहीं मिली"" या ""बिल्कुल आराम नहीं कर सका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 5 h3cv figs-activepassive θλιβόμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो आप एक अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम कष्टों का अनुभव कर रहे थे"" या ""लोग हमें पीड़ित कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 यहाँ, **बिना** शब्द **संघर्षों** के स्रोत की पहचान पौलुस और उनके साथ के लोगों के लिए बाहरी के रूप में करता है। **भीतर** शब्द **डर** के स्रोत की पहचान पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के लिए आंतरिक के रूप में करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग कर सकते हैं जो समान रूप से आंतरिक और बाहरी स्रोतों की पहचान करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों से संघर्ष, खुद से डर"" या ""बाहर पर संघर्ष, अंदर पर डर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 5 zkqr figs-abstractnouns ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 यदि आपकी भाषा **संघर्ष** और **डर** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""झगड़ा"" और ""डर"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग बिना हमसे लड़े, और हम भीतर से डरे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 6 qdto grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 यहाँ, **लेकिन** शब्द ""संघर्षों"" और ""भय"" के विपरीत का परिचय देता है जिसका वर्णन पौलुस ने पिछली आयत में किया था ([7:5](../07/05.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के कंट्रास्ट का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बावजूद,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 7 6 p3fw figs-distinguish ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς 1 यहाँ पौलुस **भगवान** के बारे में अधिक जानकारी जोड़ रहा है। वह विभिन्न देवताओं के बीच भेद नहीं कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों के बीच अंतर करने के बजाय स्पष्ट रूप से जानकारी जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कौन है जो दीनों को शान्ति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2CO 7 6 oe9w figs-nominaladj τοὺς ταπεινοὺς 1 पौलुस विशेषण **विनम्र** का प्रयोग संज्ञा के रूप में उन सभी लोगों के लिए कर रहा है जो **विनम्र** हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्र लोग"" या ""वे जो विनम्र हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CO 7 6 uujt ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस को हमारे पास भेजकर"" +2CO 7 7 z6jd figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ 1 अगर आपकी भाषा **आराम** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे"" या ""आपने क्या किया ताकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 7 w7td figs-activepassive παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने उसे दिलासा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 7 nypy grammar-connect-logic-result ἀναγγέλλων 1 यहाँ, **रिपोर्टिंग** शब्द इस बात का परिचय देता है कि कैसे पौलुस उस **आराम** के बारे में जानता है जो कुरिन्थियों ने तीतुस को दिया था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्वाभाविक रूप से यह बताता है कि कुरिन्थ में जो हुआ उसके बारे में पौलुस को कैसे पता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि उसने सूचना दी"" या ""जिसके बारे में हमने सुना जब उसने सूचना दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 7 7 ljis figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 यदि आपकी भाषा **लालसा**, **शोक**, और **उत्साह** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मेरे लिए कैसे तरसते हैं, आप कैसे शोक मनाते हैं, और आप मेरे कहे को करने के लिए कैसे उत्सुक थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 7 hzt6 figs-explicit τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **मेरे लिए** इस सूची में सभी तीन वस्तुओं को संशोधित करता है। कोरिंथियन पौलुस को देखने के लिए ** लालसा ** का अनुभव करते हैं, वे ** शोक ** का अनुभव करते हैं क्योंकि उन्होंने पौलुस को दुखी किया है, और उनके पास पौलुस के लिए ** उत्साह ** है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन विचारों को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए तुम्हारी लालसा, मेरे लिए तुम्हारा शोक, और मेरे लिए तुम्हारा उत्साह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 7 xojr figs-activepassive με & χαρῆναι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि कुरिन्थियों ने इसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने मुझे आनन्दित किया"" या ""आपने जो किया उससे मुझे आनन्दित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 7 fifc figs-explicit μᾶλλον 1 यहाँ, पौलुस इस बारे में बात करता है कि कैसे तीतुस से रिपोर्ट प्राप्त करने पर उसकी खुशी ** उस खुशी से भी अधिक ** है जिसका वर्णन उसने [7:4](../07/04.md) में किया है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप तुलना को अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे भी अधिक कि मैं पहले से ही आनन्दित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 8 zuvp grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 यहाँ, **के लिए** शब्द पौलुस के स्पष्टीकरण का परिचय देता है कि क्यों वह ""और भी अधिक आनन्दित होता है"" (देखें [7:7](../07/07.md))। यह स्पष्टीकरण [7:9](../07/09.md) में जारी है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्टीकरण प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कारण है कि मैं और भी अधिक आनन्दित हूं:"" या ""ऐसा इसलिए है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 7 8 ptq2 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोल रहा है जैसे कि उन्हें दुःखी करना केवल एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच था। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप ""यद्यपि"" या जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। ""यद्यपि।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 7 8 lzww figs-explicit τῇ ἐπιστολῇ & ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 यहाँ पौलुस फिर से एक पत्र का उल्लेख करता है जो उसने पहले उन्हें भेजा था। [2:3–9](../02/03.md) में देखें कि आपने इस पत्र का उल्लेख कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिछला पत्र ... पत्र"" या ""वह पत्र जो मैंने आपको पहले भेजा था ... वह पत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 8 wlbh figs-infostructure εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 1 यहाँ, वाक्यांश **भले ही मैं पछता रहा था {यह}** इसके साथ जा सकता है: (1) ""अब मैं आनन्दित हूँ"" [7:9](../07/09.md) में। दूसरे शब्दों में, हालाँकि पौलुस को पत्र भेजने का पछतावा हो सकता है, अब वह आनन्दित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं इसे पछता रहा था - मैं देख रहा हूँ कि उस पत्र ने आपको दुःखी किया, यदि केवल एक घंटे के लिए-"" (2) **मैं देखता हूँ**। दूसरे शब्दों में, हो सकता है कि पौलुस को पत्र भेजने पर पछतावा हुआ हो क्योंकि उसने देखा कि यह कुरिन्थियों को *शोक* देता है। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको निम्नलिखित छंद के साथ एक नया वाक्य शुरू करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं इसे पछता रहा था, यह इसलिए था क्योंकि मैं देख रहा था कि उस पत्र ने आपको दुःखी किया था, भले ही केवल एक घंटे के लिए।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 7 8 b552 grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην 1 यहाँ, वाक्यांश **भले ही** परिचय दे सकता है: (1) कुछ ऐसा जो पौलुस ने अतीत में किया था लेकिन अब नहीं करता है। दूसरे शब्दों में, पौलुस यह इंगित करना चाहता है कि उसे पत्र भेजने के बाद उसे ""पछतावा"" हुआ, लेकिन उसे अब इसका पछतावा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं उस समय पछता रहा था"" (2) कुछ ऐसा जो पौलुस ने वास्तव में नहीं किया। दूसरे शब्दों में, पौलुस यह इंगित करना चाहता है कि उसे पत्र भेजने के लिए ""पछतावा"" हो सकता है, लेकिन अब इसकी कोई संभावना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मुझे इसका पछतावा हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +2CO 7 8 vk7m figs-metonymy βλέπω 1 यहाँ, **देखना** शब्द आम तौर पर किसी चीज़ को ""जानने"" के लिए संदर्भित करता है, न कि केवल अपनी आँखों से देखने के लिए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से जानने को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पहचानता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 7 8 ftuo translate-textvariants βλέπω 1 यहाँ, कुछ पाण्डुलिपियों में ""मैं देख सकता हूँ"" और कुछ पाण्डुलिपियों में ""देखना"" है। हालांकि, सबसे अच्छी पांडुलिपियों में ""मैं देखता हूं।"" जब तक आपके पाठक इन अन्य शब्दों में से किसी एक से पहले से परिचित नहीं हैं, तो यहां यूएलटी का अनुसरण करना सबसे अच्छा है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2CO 7 8 b2xj grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 यहाँ पौलुस इस तरह बोल रहा है मानो **एक घंटे के लिए** दुखी होना एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच था। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप ""यद्यपि"" जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि केवल"" या ""हालांकि सिर्फ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 7 8 ob23 figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 यहाँ पौलुस **घंटे** शब्द का प्रयोग छोटी अवधि के लिए करता है, लेकिन वह निर्दिष्ट नहीं करता कि कितनी छोटी अवधि है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो थोड़े समय की अवधि को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोड़े समय के लिए"" या ""थोड़ी देर के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 7 9 z820 figs-infostructure οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν 1 यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखेगी, तो आप यहाँ दो खंडों को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि आप पश्चाताप करने के लिए दुखी थे, यह नहीं कि आप दुखी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 7 9 kn5q figs-activepassive ἐλυπήθητε -1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि उसने स्वयं या उसके पत्र ने इसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपको दुखी किया... मैंने आपको दुखी किया... मैंने आपको दुखी किया"" या ""मेरे पत्र ने आपको दुखी किया... इसने आपको दुखी किया... मेरे पत्र ने आपको दुखी किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 9 i8n0 figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 यदि आपकी भाषा **पश्चाताप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""पश्चाताप"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप पश्चाताप करें"" या ""इस तरह से कि आप पश्चाताप करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 9 lmw9 κατὰ Θεόν 1 यहाँ, **परमेश्‍वर के संबंध में** वाक्यांश इंगित करता है कि कुरिन्थ के लोग **दुखी थे** उसी तरह से परमेश्‍वर चाहता था कि लोग शोकित हों। दूसरे शब्दों में, उनका ""शोक"" परमेश्वर को प्रसन्न करने वाला या ""ईश्वरीय"" था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त करने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वरीय तरीके से"" या ""जैसा ईश्वर स्वीकृत करता है"" +2CO 7 9 cg0o Θεόν, ἵνα 1 यहाँ, अनुवादित शब्द **ताकि** परिचय दे सके: (1) एक परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान, परिणाम के साथ कि"" (2) एक उद्देश्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर क्रम में कि"" +2CO 7 9 l6d2 figs-explicit ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 यहाँ पौलुस बताते हैं कि कुरिन्थियों को किसी भी तरह से नुकसान या चोट नहीं लगी थी, जिस तरह से वे **दुखी थे**। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने हमारे कारण कुछ भी नहीं खोया"" या ""आपको हमारे द्वारा किसी भी तरह से नुकसान नहीं पहुँचाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 10 y0gi grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द इस बात की एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है कि पौलुस ने पिछली आयत में क्या कहा ([7:9](../07/09.md)) ""ईश्वर के संबंध में शोक"" के बारे में और यह कैसे करता है ""पीड़ित नुकसान"" की ओर नहीं ले जाता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 7 10 dtm3 figs-explicit ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη 1 यहाँ पौलुस उन शब्दों का उपयोग करता है जो उसने [7:9](../07/09.md) में उपयोग किए थे: ""आप भगवान के संबंध में उदास थे।"" आपने वहां जो उपयोग किया था, उसके समान फॉर्म का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वरीय दुःख"" या ""वह दुःख जिसे परमेश्वर स्वीकार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 10 wmtx figs-abstractnouns ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται 1 यदि आपकी भाषा **दुःख**, **पश्चाताप**, **मुक्ति**, और **पछतावा** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर के संबंध में दुखी होने के कारण लोग पश्चाताप करते हैं ताकि वे बच जाएं और दुखी होने पर पछतावा न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 10 lc4m figs-explicit ἀμεταμέλητον 1 यहाँ, वाक्यांश **बिना पछतावे** का वर्णन कर सकता है: (1) जिनके पास **भगवान के संबंध में दुःख है** वे **पछतावे** का अनुभव नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो कोई पछतावा नहीं है"" (2) कैसे पौलुस को **पछतावा** नहीं है कि उसने कुरिन्थियों को **दुःख** महसूस कराया। वैकल्पिक अनुवाद (एक अल्पविराम से पहले): ""ताकि मुझे कोई पछतावा न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 10 lc1s figs-possession ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη 1 यहाँ पौलुस ने **संसार** द्वारा अनुभव किए जाने वाले **दुःख** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग किया है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन सांसारिक दुःख"" या ""लेकिन वह दुःख जो इस संसार की विशेषता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 7 10 t234 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 यहाँ, **संसार** शब्द संसार के उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास नहीं करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों के इस समूह को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासियों का"" या ""अन्य लोगों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 7 10 uwz5 figs-abstractnouns θάνατον κατεργάζεται 1 यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""मरना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों को मरने के लिए ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 10 s94l figs-explicit θάνατον 1 यहाँ, **मृत्यु** शब्द न केवल शारीरिक **मृत्यु** बल्कि आध्यात्मिक **मृत्यु** को भी संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 11 hz1x grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक विशिष्ट उदाहरण प्रस्तुत करता है जो पौलुस ने पिछली आयत में कहा था कि कैसे ""ईश्वर के संबंध में दु:ख उद्धार की ओर पश्चाताप का कार्य करता है"" ([7:10](../07/10.md) ). यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक विशिष्ट उदाहरण प्रस्तुत करता है, या आप **के लिए** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""आपके मामले में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 यहाँ, **निहारना** शब्द दर्शकों का ध्यान खींचता है और उन्हें ध्यान से सुनने के लिए कहता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं जो श्रोताओं को सुनने के लिए कहता है, या आप किसी अन्य रूप का उपयोग कर सकते हैं जो श्रोताओं का ध्यान आगे आने वाले कथन की ओर आकर्षित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो"" या ""विचार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 7 11 uxa4 figs-abstractnouns αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν 1 अगर आपकी भाषा **ईमानदारी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""बयाना"" जैसे विशेषण का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी चीज़ ने आपको कितना उत्कट बना दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 11 hpyz figs-explicit αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν 1 यहाँ, **परमेश्‍वर के संबंध में दुःखी होना** यह वाक्यांश आगे परिभाषित करता है कि **यही चीज़** क्या है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को अधिक स्वाभाविक रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक ही बात है, अर्थात्, आप में उत्पादित भगवान के संबंध में दुखी होने के लिए"" या ""यह वही अनुभव है जो आप में उत्पन्न भगवान के संबंध में दुखी किया जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 11 qnsg figs-activepassive λυπηθῆναι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का अर्थ है कि उसने स्वयं यह किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""शोक महसूस करना"" या ""कि मैंने आपको दुखी किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 11 t7uk figs-explicit κατὰ Θεὸν 1 यहाँ, जैसा कि [7:9-10](../07/09.md) में है, वाक्यांश **परमेश्वर के संबंध में** इंगित करता है कि कैसे कुरिन्थ के लोग **दुखग्रस्त** थे जिस प्रकार परमेश्वर चाहता है कि लोग दुखी होना। दूसरे शब्दों में, उनका ""दुःख"" परमेश्वर को प्रसन्न करने वाला या ""ईश्वरीय"" था। [7:9–10](../07/09.md) में देखें कि आपने विचार कैसे व्यक्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ईश्वरीय तरीके से"" या ""जैसा कि भगवान ने मंजूरी दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 11 h6jc figs-abstractnouns ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 यदि आपकी भाषा में इनमें से कुछ या सभी विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। सूची में से प्रत्येक आइटम एक तरह से संदर्भित करता है कि कुरिन्थियों ने उस घटना का जवाब दिया जिसके कारण पौलुस ने पिछले पत्र को लिखा था जो उन्हें ""शोकित"" करता था। सुनिश्चित करें कि आप जिस तरह से कुरिन्थियों की प्रतिक्रिया व्यक्त करते हैं वह इस स्थिति के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपना बचाव करने के लिए उत्सुक थे, आप क्रोधित थे, आप भयभीत थे, आप हमें देखने के लिए उत्सुक थे, आप उत्साही थे, और आप गलत काम करने वाले को दंडित करने में तत्पर थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 11 tcvv figs-explicit τῷ πράγματι 1 यहाँ, वाक्यांश **यह मामला** कुरिन्थुस में घटी घटना को संदर्भित करता है जिसके कारण पौलुस को पिछली पत्री लिखनी पड़ी। पौलुस पहले ही [2:3-11](../02/03.md) में इस घटना पर चर्चा कर चुका है, इसलिए वह इसे यहां सरलता से संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो समान रूप से किसी ऐसी चीज़ को संदर्भित करता है जो पहले ही हो चुकी है और जिस पर पहले ही चर्चा की जा चुकी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस घटना में"" या ""जो किया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 12 d4uc grammar-connect-logic-result ἄρα 1 यहाँ, शब्द **So** पौलुस द्वारा [7:8–11](../07/08.md) में पत्र और उसके परिणामों के बारे में कही गई बातों से एक अनुमान या निष्कर्ष प्रस्तुत करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक अनुमान या निष्कर्ष का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए,"" या ""जैसा कि आप देख सकते हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 7 12 n0qv figs-explicit ἔγραψα 1 यहाँ, वाक्यांश **मैंने लिखा** पिछले पत्र को संदर्भित करता है जिसे पौलुस ने कुरिन्थियों को भेजा था। देखें कि आपने [2:3–4](../02/03.md) में ""मैंने लिखा"" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने वह पत्र लिखा था"" या ""मैंने पत्र भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 12 tqcb figs-activepassive ἀδικηθέντος 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि उस व्यक्ति ने **गलत काम** किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके साथ उस व्यक्ति ने गलत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि उसने या उसके पत्र ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको आपकी ईमानदारी को प्रकट कर सकता हूं जो हमारी ओर से है"" या ""मेरा पत्र आपको आपकी ईमानदारी को प्रकट कर सकता है जो हमारी ओर से है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 12 rqr2 figs-abstractnouns τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν 1 अगर आपकी भाषा **ईमानदारी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""बयाना"" जैसे विशेषण का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप हमारी ओर से कितने ईमानदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, पौलुस **परमेश्‍वर के सामने** कुछ प्रकट होने का ज़िक्र करता है ताकि परमेश्‍वर के साथ घनिष्ठ संबंध का संकेत दिया जा सके। [4:2](../04/02.md) में देखें कि आपने **परमेश्वर के सामने** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वाक्यांश संकेत कर सकता है कि: (1) भगवान कुरिन्थियों की **गंभीरता ** की गवाही देते हैं या उनका अनुमोदन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर ने इसकी गवाही दी है"" (2) कुरिन्थवासी अपनी **गंभीरता** को तब पहचानते हैं जब वे परमेश्‍वर की उपस्थिति में होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की उपस्थिति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 13 afti writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 यहाँ, शब्द **यह** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस ने [7:6–12](../07/06.md) में कहा है कि कुरिन्थियों ने तीतुस के साथ कैसा व्यवहार किया और उन्होंने पौलुस के पत्र का जवाब कैसे दिया। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **इस** के संदर्भ को अधिक स्पष्ट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के कारण"" या ""क्योंकि आपने उन तरीकों से प्रतिक्रिया दी,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि कुरिन्थियों ने इसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके कारण, आपने हमें प्रोत्साहित किया है"" या ""तो फिर, आपने जो किया है, उसने हमें प्रोत्साहित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 13 f3xr grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, शब्द **अब** पिछले वाक्य से पौलुस के विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 7 13 axyk figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा **प्रोत्साहन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रोत्साहित"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें कैसे प्रोत्साहित किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 13 k6gm figs-abstractnouns τῇ χαρᾷ Τίτου 1 यदि आपकी भाषा **आनंद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""हर्षित"" जैसे विशेषण का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस कितना आनंदित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 13 n69e figs-metaphor ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि तीतुस की **आत्मा** एक थका हुआ शरीर था जिसे **ताज़ा** करने की आवश्यकता थी। उनका मतलब यह हो सकता है कि तीतुस: (1) प्रोत्साहित किया गया या नई ऊर्जा दी गई। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आप सभी के द्वारा प्रोत्साहित किया गया था"" या ""वह हम सभी के द्वारा उत्साहित था"" (2) अब कुरिन्थियों के बारे में चिंतित नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने आप सभी के बारे में चिंता करना बंद कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी ने उसकी आत्मा को ताज़ा कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 14 c72a grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक और कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस और उसके सहकर्मी और भी अधिक आनन्दित हुए ([7:13](../07/13.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अलावा, हम तब से आनन्दित हैं,"" या ""आगे,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 7 14 b4uq grammar-connect-condition-fact εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην 1 पौलुस इस तरह बोल रहा है जैसे कि कुरिन्थियों के बारे में उसकी शेखी बघारने की संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। वह कुरिन्थियों के बारे में जो कुछ उसने कहा था, उसे पेश करने के लिए वह इस रूप का उपयोग करता है, अगर यह सच नहीं होता तो शायद उसे **शर्मिंदा** होना पड़ता। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो पौलुस द्वारा किए गए कुछ का परिचय देता है जिसके कारण **शर्मिंदा** हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके सामने तुम्हारे बारे में जो शेखी बघारता था, उसके कारण मैं लज्जित नहीं हुआ"" या ""मैंने उसके सामने तुम्हारे बारे में जो शेखी बघारी, उससे मुझे लज्जित होना नहीं पड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 7 14 m22c figs-activepassive οὐ κατῃσχύνθην 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्रवाई किसने की, तो संदर्भ से यह स्पष्ट है कि यह कोरिंथियंस थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे शर्म नहीं आई"" या ""आपने मुझे शर्मिंदा नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 14 wrxa figs-explicit πάντα & ἐλαλήσαμεν ὑμῖν 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख हो सकता है: (1) वह सब कुछ जो उसने कुरिन्थियों को बताया है, जिसमें सुसमाचार भी शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आपको वह सब कुछ बताया जो हमने आपको बताया था"" (2) विशेष रूप से वह जो उसने कुरिन्थियों को अपनी यात्रा योजनाओं के बारे में बताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आपसे अपनी यात्रा योजनाओं के बारे में बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 14 t1za figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 अगर आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई से"" या ""सच्चे तरीके से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 14 q5hg figs-abstractnouns ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 यदि आपकी भाषा **घमंड** और **सत्य** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके बारे में हम डींग मारते थे वह तीतुस के संदर्भ में सच हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 15 p2ja figs-abstractnouns τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν 1 अगर आपकी भाषा **स्नेह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आपको बहुत अधिक प्यार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 15 qm18 figs-explicit περισσοτέρως 1 यहाँ, वाक्यांश **अधिक बहुतायत** यह संकेत दे सकता है कि: (1) तीतुस के मन में उनके लिए उससे अधिक **स्नेह** है जितना कि वह उनसे मिलने से पहले था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले से कहीं अधिक प्रचुर मात्रा में"" (2) तीतुस के पास बस **स्नेह** का एक बड़ा सौदा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत प्रचुर मात्रा में"" या ""महान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 15 ezep grammar-connect-logic-result ἀναμιμνῃσκομένου 1 यहाँ, शब्द **स्मरण** एक कारण बताता है कि क्यों तीतुस का **स्नेह** **अधिक प्रचुर मात्रा में** है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से वह याद करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 7 15 gp09 figs-explicit τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 यहाँ, कुरिन्थियों की **आज्ञाकारिता** की ओर निर्देशित किया जा सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी कर्मचारी, जिसमें तीतुस भी शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी की आज्ञाकारिता हमारे लिए"" (2) सिर्फ तीतुस। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके प्रति आप सभी की आज्ञाकारिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 15 uagc figs-explicit μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 यहाँ कुरिन्थियों के **डर** को निर्देशित किया जा सकता है: (1) तीतुस पौलुस के प्रतिनिधि के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""भय और उसके संबंध में कांप के साथ"" (2) जो हुआ उसके परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ हुआ उसके कारण भय और कांपते हुए"" (3) परमेश्वर, जिसका तीतुस ने प्रतिनिधित्व किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान के संबंध में और कांपते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 15 dtni figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 अगर आपकी भाषा **डर** और **कांपने** के भावों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि आप डरते थे और कांपते थे"" या ""भय और घबराहट से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 15 g9bz figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 शब्द **डर** और **कांपना** का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान भय"" या ""गहरा सम्मान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 7 16 hr3w figs-explicit θαρρῶ ἐν ὑμῖν 1 निहितार्थ यह है कि पौलुस **आश्वस्त** है कि कुरिन्थ के लोग वही कर रहे हैं जो सही या उचित है। आप इस जानकारी को शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे विश्वास है कि आप वही करते हैं जो उचित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 intro kl7m 0 # 2 कुरिन्थियों 8 सामान्य नोट्स

## संरचना और स्वरूपण

6. सुसमाचार के लिए देना (8:1–9:15)
* मैसेडोनियन का उदाहरण (8:1–6)
* पौलुस कुरिन्थियों से उदारता से देने की अपील करता है (8:7–9:5)
\ n कुछ अनुवादों ने पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर सेट किया है। ULT [Exodus 16:18](../exo/16/18.md) से [8:15](../08/15.md).

## विशेष में उद्धरण के साथ ऐसा करता है इस अध्याय में अवधारणाएं

### यरूशलेम में कलीसिया के लिए संग्रह

इस पूरे अध्याय में, पौलुस कुरिन्थियों को प्रोत्साहित करता है कि वे उस धन को इकट्ठा करना समाप्त करें जिसे वे विश्वासियों को भेजने के लिए इकट्ठा कर रहे थे। जेरूसलम। पौलुस कभी-कभी इस संग्रह में भाग लेने को एक अनुग्रह कहते हैं। वह अक्सर इस संग्रह को अप्रत्यक्ष रूप से संदर्भित करता है, जो कि उनकी संस्कृति में वित्तीय मामलों के बारे में बात करने का एक विनम्र तरीका था। यदि आपकी संस्कृति के लोग वित्तीय मामलों के बारे में अधिक सीधे बात करते हैं, तो आपको कुछ विचारों को और अधिक स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है। कुरिन्थियों को इस संग्रह को देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए, पौलुस उन्हें बताता है कि मैसेडोनियन विश्वासियों ने पहले ही दे दिया है उदारतापूर्वक ([8:1–5](../08/01.md)), कुरिन्थियों को देने के कारणों को बताता है ([8:6–15](../08/06.md)), और आश्वासन देता है कुरिन्थियों कि जो लोग संग्रह का प्रबंधन कर रहे हैं वे भरोसेमंद हैं ([8:16–24](../08/16.md))। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ये तत्व शामिल हैं जो कुरिन्थियों को संग्रह को देने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। ), पौलुस कुरिन्थियों को बताता है कि कैसे मैसेडोनियन विश्वासियों ने संग्रह में उदारतापूर्वक योगदान दिया, भले ही वे गरीब और पीड़ित थे। वह कुरिन्थियों को भी उदारता से देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए ऐसा करता है। जबकि पौलुस सीधे तौर पर तुलना नहीं करता है कि कुरिन्थियों और मैसेडोनिया के लोगों ने कितना दिया है, वह एक उदाहरण के रूप में मैसेडोनियन का उपयोग करता है। आपके अनुवाद को स्पष्ट रूप से मैसेडोनियन को नकल करने के लिए एक उदाहरण के रूप में प्रस्तुत करना चाहिए।

### समानता

[8:13–14](../08/13. संग्रह के लिए विश्वासियों के बीच ""समानता"" है। उसका मतलब यह नहीं है कि प्रत्येक विश्वासी के पास ठीक उसी मात्रा में संपत्ति और धन होना चाहिए। उसके कहने का अर्थ यह है कि जिन विश्वासियों के पास बहुत कुछ है उन्हें उन विश्वासियों के साथ बाँटना चाहिए जिनके पास कम है। वह चाहता है कि सभी विश्वासी ""समान रूप से"" अच्छा करें। इसलिए, जबकि इसका मतलब यह नहीं है कि सभी के पास समान मात्रा में संपत्ति और पैसा है, इसका मतलब यह है कि कुछ विश्वासियों को अमीर नहीं होना चाहिए जबकि अन्य गरीब हैं। विचार करें कि आप सामान्य, हालांकि सटीक नहीं, ""समानता"" के विचार को कैसे व्यक्त कर सकते हैं।

### तीतुस और दो यात्रा साथी

[8:16–23](../08/16.md) में, पौलुस तीतुस की प्रशंसा करता है और फिर उसके साथ यात्रा करने वाले दो पुरुषों का परिचय और प्रशंसा करता है। सबसे अधिक संभावना है, इन तीन लोगों ने एक साथ यात्रा की और उनके साथ पौलुस के पत्र (2 कुरिन्थियों) को ले गए। पौलुस ने उन दो आदमियों का नाम नहीं लिया, लेकिन वह संकेत करता है कि वे भरोसे के लायक हैं और उनका सम्मान किया जाना चाहिए। यदि आपके पास लोगों का परिचय कराने और उनकी प्रशंसा करने के सामान्य तरीके हैं, तो आप उनका उपयोग यहां कर सकते हैं। शब्द ""हम,"" ""हम,"" और ""हमारे"" खुद को और उनके साथ काम करने वालों को संदर्भित करने के लिए। वह कुरिन्थियों को शामिल नहीं करता है। आपको यह मान लेना चाहिए कि पौलुस का अर्थ केवल स्वयं और उसके साथी कर्मचारियों से है, जब तक कि कोई नोट अन्यथा निर्दिष्ट न करे। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 8 1 mm8g grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द एक नए विषय का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए विषय का परिचय देता है, या आप **अभी** को अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगला,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 8 1 d3pn figs-metaphor ἀδελφοί 1 पौलुस शब्द **भाइयों** का उपयोग उन लोगों के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साझा करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी ईसाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 1 a73v figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि आप अपने अनुवाद में रूपक को बनाए रखते हैं, और यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे इंगित करने के लिए ""भाइयों और बहनों"" कह सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 8 1 nqwf figs-possession τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, पौलुस **भगवान** से आने वाले **अनुग्रह** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे स्पष्ट करने वाले फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर का अनुग्रह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 8 1 phws figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर का उपहार"" या ""जो ईश्वर की ओर से अनुग्रहपूर्वक आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν δεδομένην 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया था, तो संदर्भ से स्पष्ट है कि वह ईश्वर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसने दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 1 xnfz figs-explicit τῆς Μακεδονίας 1 जैसा कि पौलुस [7:5](../07/05.md) में इंगित करता है, जब वह यह पत्र लिखता है तो वह **मैसेडोनिया** में होता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह संकेत दे सकते हैं कि पत्र लिखते समय यह स्थान पौलुस का स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैसेडोनिया का, जहाँ मैं वर्तमान में हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 2 zjd7 grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 यहाँ, शब्द **जो** परिचय दे सकता है: (1). [8:1](../08/01.md) में ""परमेश्‍वर के अनुग्रह"" की व्याख्या या परिभाषा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दैट इज, दैट"" (2). [8:1](../08/01.md) में पौलुस ने जो कहा उसके लिए एक कारण या समर्थन। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे हम सच होना जानते हैं क्योंकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 8 2 usu2 figs-possession πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως 1 यहाँ पौलुस एक **गंभीर परीक्षण** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग कर रहा है जो कि **दुःख** से बना है या इसकी विशेषता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप दूसरे तरीके से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक गंभीर परीक्षा जिसने उन्हें पीड़ित किया"" या ""पीड़ा, जो एक गंभीर परीक्षा थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 8 2 b7k5 figs-abstractnouns ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा **बहुतायत**, **खुशी**, और **गरीबी** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कितने आनंदित थे और कितने दरिद्र थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 2 a6td figs-metaphor ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस **गरीबी** की बात कर रहा है जैसे कि यह एक **गहरा** छेद हो। उसका मतलब है कि वे बहुत गरीब थे। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होता, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी अत्यधिक गरीबी"" या ""उनकी बड़ी गरीबी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 2 pr8c figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस **उदारता** की बात कर रहा है जैसे कि यह **धन** हो। उनका मतलब है कि इन लोगों में बहुत **उदारता** थी, जैसे एक अमीर व्यक्ति के पास बहुत पैसा होता है। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होता, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी उदारता की महानता"" या ""उनकी कितनी उदारता थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 2 z6mt figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस **धन** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग कर रहा है जो: (1) इंगित कर सकता है कि इन लोगों में कितनी **उदारता** थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी समृद्ध उदारता"" (2) **उदारता** से बनी हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन जो उनकी उदारता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 8 2 hcgh figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 अगर आपकी भाषा **उदारता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कितने बड़े उदार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 3 muo6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यहाँ, **के लिए** शब्द पौलुस द्वारा पिछली आयत में कही गई बातों के समर्थन का परिचय देता है ([8:2](../08/02.md)) ""उनकी उदारता के धन"" के बारे में। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी दावे के समर्थन का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 8 3 tf8b figs-abstractnouns κατὰ δύναμιν & παρὰ δύναμιν 1 यदि आपकी भाषा **क्षमता** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जितना दे सकते थे उतना दिया ... जितना वे दे सकते थे उससे अधिक दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 3 wxoh figs-idiom αὐθαίρετοι 1 यहाँ, वाक्यांश **अपनी मर्जी से** इंगित करता है कि किसी ने भी मैसेडोनिया में विश्वासियों को ऐसा करने के लिए बाध्य या आवश्यक नहीं किया जैसा उन्होंने किया। बल्कि, उन्होंने ऐसा अपने दम पर करना चुना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी मर्जी से"" या ""क्योंकि वे चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 8 3 soq9 figs-infostructure αὐθαίρετοι 1 यहाँ, **अपने हिसाब से** वाक्यांश संशोधित कर सकता है: (1) शब्द **दिया** जो इस कविता में निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उन्होंने अपनी मर्जी से किया"" (2) निम्नलिखित आयत में ""अनुरोध"" किया ([8:4](../08/04.md))। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इस पद के अंत में अल्पविराम को हटाने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह अपने हिसाब से और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 8 4 tfsj figs-abstractnouns δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς 1 यदि आपकी भाषा **एहसान** और **फेलोशिप** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमसे विनती की कि हम उनका पक्ष लें और उन्हें इस मंत्रालय में भाग लेने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 4 jdqw figs-hendiadys τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν 1 दो शब्द **एहसान** और **फेलोशिप** एक ही विचार को व्यक्त करने के लिए एक साथ काम करते हैं। शब्द **फेलोशिप** बताता है कि **दया** क्या है। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इस अर्थ को अलग तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेलोशिप का पक्ष"" या ""फेलोशिप का उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 यहाँ पौलुस **सेवकाई** के बारे में बहुत अधिक विवरण नहीं देता है क्योंकि उसने [1 कुरिन्थियों 16:1–4](../1co/16/01.md) में कुरिन्थियों को इसके बारे में पहले ही बता दिया था। उस अनुच्छेद और अन्य अनुच्छेदों से, हम जानते हैं कि पौलुस विभिन्न कलीसियाओं से धन एकत्रित कर रहा था ताकि यरूशलेम में विश्वासियों की सहायता के लिए भेज सके। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस इसी बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सेवकाई का जो यरूशलेम में संतों के लिए है"" या ""यरूशलेम के संतों को धन भेजने की इस सेवकाई का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 5 y9sj figs-explicit οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ 1 यहाँ पौलुस का अर्थ यह है कि मैसेडोनिया के लोगों ने पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों की **आशा** से अधिक किया, न कि उन्होंने कम किया। यदि यह खंड यह दर्शाता है कि मैसेडोनियन ने कम किया है, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जिसका अर्थ है कि उन्होंने अधिक किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि हमने कुछ आशा की थी, उन्होंने और अधिक किया:"" या ""जितना हमने सोचा था उससे अधिक किया,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 5 t73o figs-metaphor ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον 1 यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि मैसेडोनियन उपहार थे जो उन्होंने स्वयं प्रभु ** को ** और ** हमें ** दिए थे। उसका मतलब है कि मैसेडोनिया के लोगों ने **भगवान** और **हमें** पूरी तरह से सेवा और सम्मान देना चुना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट रूप से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पहले खुद को समर्पित किया"" या ""उन्होंने नौकर बनने के लिए पहले चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 5 w0el πρῶτον & καὶ 1 यहाँ, **पहले** और **फिर** शब्द संकेत कर सकते हैं कि क्या है: (1) अधिक और कम महत्वपूर्ण। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राथमिक रूप से ... और द्वितीयक"" (2) क्रम में पहला और दूसरा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहला … और दूसरा"" +2CO 8 5 k4pa καὶ ἡμῖν 1 यहाँ, वाक्यांश **और फिर** परिचय दे सकता है: (1) जो उन्होंने **पहले** किया उसके बाद क्या आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसके बाद हमारे लिए"" (2) जो उन्होंने **पहले** किया उसका दूसरा भाग। पौलुस का तात्पर्य है कि जो उन्होंने **पहले** किया उसके बाद जो आता है वह पैसा देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और पैसे देने से पहले हमें"" +2CO 8 5 m2mg figs-ellipsis καὶ ἡμῖν 1 यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा तो आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर उन्होंने खुद को हमें दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 8 5 kq0n figs-infostructure ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ 1 यहाँ, **परमेश्‍वर की इच्छा से** इस वाक्यांश को संशोधित किया जा सकता है: (1) कैसे कुरिन्थियों ने खुद को **प्रभु** और **हमें** दोनों को दे दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर की इच्छा से उन्होंने अपने आप को पहले प्रभु को और फिर हमें दे दिया"" (2) कुरिन्थियों ने कैसे अपने आप को **हमें** दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पहले स्वयं को प्रभु को दिया और फिर, परमेश्वर की इच्छा से, हमें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 8 5 kphi figs-abstractnouns διὰ θελήματος Θεοῦ 1 अगर आपकी भाषा **इच्छा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा भगवान चाहता था"" या ""जो भगवान चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 6 z42y figs-explicit καθὼς προενήρξατο 1 यहाँ पौलुस का अर्थ हो सकता है कि तीतुस पहले से ही **आरंभ**: (1) **अनुग्रह**, जो यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन एकत्र कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह उसने यह अनुग्रह शुरू किया"" (2) सामान्य रूप से कुरिन्थियों के लिए काम करने के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही वह आपकी सेवा करने लगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 6 vn4u figs-explicit καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 यहाँ, **अनुग्रह** शब्द [8:4](../08/04.md) में किए गए कार्यों को संदर्भित करता है: यरूशलेम में विश्वासियों के लिए पौलुस जो इकट्ठा कर रहा था, उसमें धन का योगदान करने में सक्षम होना। यदि संभव हो, तो इसका अनुवाद करें जैसा आपने [8:4](../08/04.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उपहार भी"" या ""देने का यह अनुग्रहपूर्ण कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 6 i4jd figs-abstractnouns καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आप भी दान कर रहे हैं"" या ""जो आप दे रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 7 x7cd grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 यहाँ, **लेकिन** शब्द एक नए खंड का परिचय देता है। यह मुख्य रूप से पौलुस द्वारा पहले ही कही गई बातों के विपरीत नहीं है, हालांकि यह मैसेडोनियन और तीतुस से लेकर कुरिन्थियों तक के फोकस में बदलाव का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए खंड या फ़ोकस में बदलाव का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" या ""आपके मामले में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 8 7 mv4w figs-hyperbole ἐν παντὶ 1 पौलुस कहते हैं **सब कुछ ** यहाँ जोर देने के लिए एक सामान्यीकरण के रूप में। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप जोर व्यक्त करने के लिए एक अलग तरीके का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इतनी सारी चीज़ों में"" या ""बहुत तरीकों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 8 7 iu8n figs-abstractnouns πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास**, **भाषण**, **ज्ञान**, **गंभीरता**, और **प्रेम** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को एक और तरीका। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, आप विश्वासयोग्य हैं, आप जो बोलते हैं उसमें उचित हैं, बहुत सी बातों के जानकार हैं, बहुत गंभीर हैं, और इस बात से भरपूर हैं कि हमने आपसे कितना प्यार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 7 hy1o translate-textvariants ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 कई प्राचीन पांडुलिपियां **हम से आप में** पढ़ती हैं। ULT उस पठन का अनुसरण करता है। अन्य प्राचीन हस्तलिपियों में ""हम में आप से"" पढ़ा गया है। यदि आपके क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो आप उस रीडिंग का उपयोग करना चाह सकते हैं जिसका वह उपयोग करता है। यदि आपके क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद नहीं है, तो आप ULT के पठन का उपयोग करना चाह सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2CO 8 7 zhg5 ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 यहाँ, **हम से आप में** वाक्यांश संकेत कर सकता है कि: (1) **प्रेम** वह है जो पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता कुरिन्थियों के बारे में महसूस करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे पास आपके लिए है"" (2) पौलुस और उनके साथ के लोगों ने कुरिन्थियों को **प्रेम** करने में सक्षम बनाया या उनका कारण बना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारी ओर से आया और अब तुम में है"" +2CO 8 7 gqz3 figs-explicit ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 यहाँ, शब्द **अनुग्रह** का अर्थ है कि इसने [8:4](../08/04.md), [6](../08/06.md) में क्या किया: धन का योगदान करने में सक्षम होना यरूशलेम में विश्वासियों के लिए पौलुस क्या इकट्ठा कर रहा था। यदि संभव हो, तो इसका अनुवाद करें जैसा आपने उन पदों में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस उपहार में"" या ""देने के इस दयालु कार्य में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 7 fpe1 figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो दान कर रहे हैं उसमें"" या ""जो आप दे रहे हैं उसमें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 8 mc1z writing-pronouns λέγω 1 सर्वनाम **यह** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस ने पिछली कविता में कहा था कि कैसे कुरिन्थियों को ""अनुग्रह के इस कार्य में प्रचुर होना चाहिए"" ([8:7](../08/07.md))। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से उस उपदेश का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कहता हूं कि मैंने अभी क्या किया"" या ""मैं कहता हूं कि आपको इस तरह से बढ़ना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 8 8 xgi5 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς & τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον 1 अगर आपकी भाषा **वास्तविकता**, **प्रेम**, और **गंभीरता** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि आप दूसरों से कैसे प्यार करते हैं, यह वास्तविक है कि दूसरे कितने ईमानदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς 1 यहाँ, वाक्यांश **दूसरों की गंभीरता के माध्यम से** उस मानक को इंगित करता है जिसके द्वारा पौलुस कुरिन्थियों के **प्रेम** को **साबित** कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उस मानक का परिचय देता है जिसके द्वारा कुछ और सिद्ध या परीक्षण किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों की ईमानदारी की तुलना में"" या ""दूसरों की ईमानदारी के खिलाफ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 8 x7fs figs-nominaladj ἑτέρων 1 पौलुस अन्य लोगों, विशेष रूप से अन्य विश्वासियों के अर्थ के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **अन्य** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समान वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CO 8 9 irzk grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ **के लिए** शब्द एक कारण का परिचय देता है कि क्यों कुरिन्थियों को अपने साथी विश्वासियों की मदद करने के लिए धन देना चाहिए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है,"" या ""अब आपको देना चाहिए क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 8 9 c1ch figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का उपहार"" या ""हमारे प्रभु यीशु मसीह ने अनुग्रह किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 यहाँ, पौलुस उस चीज़ के बारे में बात कर रहा है जिसे परमेश्वर मूल्यवान समझता है, जिसमें आशीर्वाद, शक्ति और सम्मान शामिल है, जैसे कि यह धन हो। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होगा, तो आप उपमा या सरल भाषा में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आपके लिए एक गरीब व्यक्ति बन गया, हालांकि वह एक अमीर व्यक्ति की तरह था, ताकि जो उसकी गरीबी के समान था, आप अमीर लोगों की तरह बन सकें"" या ""उसने आपके लिए आशीर्वाद और सम्मान छोड़ दिया"" , यद्यपि उसके पास बड़ी आशीषें और आदर था, कि उन वस्तुओं को त्याग कर तुम आशीष और आदर पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 9 j5ym figs-abstractnouns τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ 1 अगर आपकी भाषा **गरीबी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके गरीब होने से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 10 b7ht writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 यहाँ, शब्द **यह** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) वह मुद्दा जिसके बारे में पौलुस बात कर रहा है, जो कि यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कुरिन्थियों द्वारा धन इकट्ठा करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देने के इस अनुग्रह के बारे में"" या ""धन इकट्ठा करने के बारे में"" (2) पौलुस क्या कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इस प्रकार है"" या ""मैं जो कहने वाला हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 8 10 azlo writing-pronouns τοῦτο 1 यहाँ, शब्द **यह** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) कुरिन्थियों ने पौलुस की **राय** को सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी राय सुनना"" (2) कैसे पौलुस एक आदेश के बजाय ** राय ** दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आदेश के बजाय एक राय"" (3) पैसा देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""देने का कार्य"" या ""धन एकत्र करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 8 10 z8kg figs-distinguish ὑμῖν & οἵτινες 1 यहाँ, शब्द **कौन** परिचय दे सकता है: (1) कुरिन्थवासी क्या कर रहे थे, इसके बारे में अधिक जानकारी। इस मामले में, यह अन्य लोगों से अलग करने के बजाय कुरिन्थियों का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए, कौन"" (2) कोरिंथियन किस तरह के लोग हैं। इस मामले में, यह कुरिन्थियों को अन्य लोगों से अलग करता है और उन्हें ऐसे लोगों के रूप में वर्णित करता है जिनके लिए **यह लाभदायक है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए, आप कौन"" या ""आपके लिए, चूंकि आप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2CO 8 10 spzy figs-infostructure οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι 1 यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखेगी, तो आप यहाँ दो खंडों को उलट सकते हैं। पौलुस **इच्छा** पर जोर दे रहा है, इसलिए वाक्य के इस हिस्से पर जोर देने के एक स्वाभाविक तरीके पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से ऐसा करना शुरू करना चाहता था और इसे करना शुरू नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 8 10 mt5f figs-explicit τὸ ποιῆσαι & τὸ θέλειν 1 इन वाक्यांशों में, पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने के बारे में बोल रहा है। आप इस जानकारी को शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करना ... ऐसा करने की इच्छा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 11 himo grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 यहाँ, वाक्यांश **लेकिन अब** वर्तमान समय में क्या करना है इसके लिए एक उपदेश का परिचय देता है जैसा कि उन्होंने ""एक साल पहले"" किया था (देखें [8:10](../08/10.md) ). यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अतीत से वर्तमान में परिवर्तित हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो इस समय,"" या ""इस समय,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 अगर आपकी भाषा **तैयारी** और **इच्छा** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बस आप इसे करने के लिए तैयार और इच्छुक थे"" या ""जैसे आप उत्सुक थे और इसे करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 11 d6ly figs-abstractnouns καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 यदि आपकी भाषा **पूर्णता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप भी इसे पूरा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 11 rgl0 figs-explicit ἐκ τοῦ ἔχειν 1 यहाँ, वाक्यांश **आपके पास क्या है** इंगित करता है कि पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों को कुछ चीजें या धन दें जो उनके पास हैं। वह नहीं चाहता कि वे पैसे उधार लें या अपना सब कुछ दे दें। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस विचार को स्पष्ट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो सक्षम हैं उससे"" या ""आप जो दे सकते हैं उसे देकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 12 c50n grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, शब्द **के लिए** पिछली आयत ([8:11](../08/11.md)) में ""जो आपके पास है उससे देने"" के बारे में पौलुस ने जो कुछ कहा है, उसकी एक और व्याख्या पेश करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""मैं कहता हूं कि आपको जो कुछ है, उसमें से देना चाहिए, क्योंकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 8 12 tgch grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 पौलुस **अगर** शब्द का इस्तेमाल यह बताने के लिए करता है कि यह एक काल्पनिक स्थिति है। दूसरे शब्दों में, लोग जो देंगे वह तभी **स्वीकार्य** होगा जब **तैयारी पहले से ही हो**। किसी एक चीज़ का परिचय देने के लिए जो दूसरी चीज़ के लिए आवश्यक है, अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक"" या ""दिया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2CO 8 12 mx7f figs-abstractnouns ἡ προθυμία πρόκειται 1 अगर आपकी भाषा **तैयारी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई तैयार है"" या ""एक व्यक्ति पहले से ही उत्सुक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 12 c2zc figs-explicit καθὸ & εὐπρόσδεκτος 1 यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि **पूरी तरह से स्वीकार्य** क्या है। उनका तात्पर्य है कि वे जो कुछ भी देते हैं वह **पूरी तरह से स्वीकार्य** है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह देने के लिए पूरी तरह से स्वीकार्य है"" या ""जो कुछ भी देता है वह उसके अनुसार पूरी तरह स्वीकार्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 12 k9wh figs-gendernotations οὐκ ἔχει 1 यद्यपि शब्द **वह** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके पास नहीं है"" या ""जो उसके पास नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 8 13 mp6k grammar-connect-logic-result οὐ γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है जो पौलुस ने पिछली आयत में कहा था ([8:13](../08/13.md)) ""किसी के पास जो कुछ हो सकता है उसके अनुसार"" देने के बारे में। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि आप देख सकते हैं, मैं चाहता हूं कि आप न दें"" या ""मैं ऐसा इसलिए कहता हूं क्योंकि मेरा लक्ष्य नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 8 13 iyop figs-ellipsis οὐ 1 यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। पौलुस का तात्पर्य है कि वह अन्य विश्वासियों को देने के लक्ष्य या उद्देश्य के बारे में बोल रहा है। यूएलटी यहां बहुत सामान्य शब्दों की आपूर्ति करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक विशिष्ट शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नहीं चाहता कि आप दें"" या ""हम साथी विश्वासियों को नहीं देते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 8 13 smk2 figs-infostructure οὐ & ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखेगी, तो आप यहाँ दो खंडों को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समानता से बाहर है, इसलिए नहीं कि दूसरों के लिए राहत है बल्कि आपके लिए क्लेश है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 8 13 zht9 figs-abstractnouns ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 यदि आपकी भाषा **राहत** और **क्लेश** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को राहत मिली है लेकिन आप परेशान हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 13 y6xj figs-infostructure ὑμῖν & ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 यहाँ, वाक्यांश **लेकिन समता से बाहर** हो सकता है: (1) पौलुस ने इस आयत में कुछ लोगों को **राहत** और दूसरों को **क्लेश** होने के बारे में जो कहा है, उसके विपरीत। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए, परन्तु समानता हो"" (2) विश्वासियों द्वारा ""बहुतायत"" बांटने के बारे में निम्नलिखित पद में पौलुस क्या कहता है, उसका परिचय दें। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको निम्नलिखित छंद की शुरुआत में बड़े अक्षर को हटाने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए। बल्कि, समानता से बाहर,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 8 13 no45 figs-explicit ἐξ ἰσότητος 1 यहाँ, **समानता से बाहर** वाक्यांश प्रदान कर सकता है: (1) देने और साझा करने का आधार या सिद्धांत। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि लक्ष्य समानता है"" या ""समानता के सिद्धांत से"" (2) देने और साझा करने से वांछित परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि सभी समान हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 13 ktd1 figs-abstractnouns ἐξ ἰσότητος 1 अगर आपकी भाषा **समानता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी को समान होने पर ध्यान केंद्रित करना"" या ""हम सभी को समान बनाने की कोशिश कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 14 um8e figs-explicit ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 यहाँ, वाक्यांश **वर्तमान समय** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) जब पौलुस ने यह पत्र लिखा तब चीजें कैसी थीं। इस मामले में, पौलुस कुरिन्थियों से कह रहा है कि उनके पास यरूशलेम के विश्वासियों की तुलना में अधिक है, और इसलिए उन्हें मदद करनी चाहिए। भविष्य में, यदि यरूशलेम के विश्वासियों के पास कुरिन्थियों से अधिक है, तो वे कुरिन्थियों की सहायता करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस समय तुम्हारे धन की बहुतायत उन लोगों की घटी के कारण है, ताकि उन के धन की बहुतायत भविष्य में तुम्हारी घटी में काम आए"" (2) मसीह के पहले और दूसरे आगमन के बीच का समय . इस मामले में, पौलुस कुरिन्थियों से कह रहा है कि उन्हें यरूशलेम के विश्वासियों की आर्थिक रूप से मदद करनी चाहिए, और यरूशलेम के विश्वासी आध्यात्मिक रूप से उनकी मदद करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस नए युग में, आपके पैसे की बहुतायत उन लोगों की कमी के लिए है, ताकि उन लोगों की आध्यात्मिक बहुतायत भी आपकी आवश्यकता के लिए हो सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 14 uqyp figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα 1 यदि आपकी भाषा **बहुतायत** और **कमी** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ तुम्हारे पास है, वह उन लोगों की घटी के कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 14 jkwe figs-abstractnouns τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 यदि आपकी भाषा **बहुतायत** और **ज़रूरत** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ उनके पास प्रचुर मात्रा में है वह आपकी आवश्यकता के लिए हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 14 om8r figs-abstractnouns γένηται ἰσότης 1 अगर आपकी भाषा **समानता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई समान है"" या ""हर कोई समान रूप से अच्छा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 15 xpr7 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 यहाँ पौलुस पुराने नियम के शास्त्रों से उद्धरण देता है, विशेष रूप से [निर्गमन 16:18](../exo/16/18.md)। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इन शब्दों को एक अलग तरीके से प्रारूपित कर सकते हैं, या आप इस जानकारी को फुटनोट में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि शास्त्रों में लिखा है"" या ""जैसा कि आप निर्गमन में पढ़ सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2CO 8 15 ue8w figs-activepassive γέγραπται 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया, तो इस संदर्भ से यह स्पष्ट है कि यह वह व्यक्ति था जिसने निर्गमन की पुस्तक लिखी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने निर्गमन में लिखा है"" या ""यह निर्गमन में कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 15 u28y figs-explicit ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν 1 यहाँ पौलुस एक कहानी से उद्धृत कर रहा है कि कैसे परमेश्वर इस्राएलियों को रेगिस्तान में ले गया। उनके पास अधिक भोजन नहीं था, इसलिए परमेश्वर ने आश्चर्यजनक रूप से उनके लिए जमीन पर रोटी जैसा कुछ दिखाई दिया। इस्राएलियों ने भोजन को ""मन्ना"" कहा, और परमेश्वर ने उनमें से प्रत्येक को प्रत्येक व्यक्ति के लिए एक निश्चित मात्रा इकट्ठा करने का आदेश दिया। यह राशि बिलकुल सही थी, जिसका वर्णन यह उद्धरण करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस जानकारी में से कुछ को अपने अनुवाद या फ़ुटनोट में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस इस्राएली ने बहुत अधिक मन्ना इकट्ठा किया उसके पास बहुत अधिक मन्ना नहीं था, और जिस इस्राएली ने थोड़ा मन्ना इकट्ठा किया उसके पास बहुत कम नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 15 ahrp figs-genericnoun ὁ τὸ -1 वाक्यांश **एक** सामान्य रूप से लोगों का प्रतिनिधित्व करता है, किसी एक व्यक्ति विशेष का नहीं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्वाभाविक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो... वो"" या ""हर कोई... हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2CO 8 16 w40p grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **लेकिन** शब्द एक नए खंड का परिचय देता है। पौलुस फिर से **तीतुस** के बारे में बोल रहा है, जिसका जिक्र उसने आखिरी बार [8:6](../08/06.md) में किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए अनुभाग का परिचय देता है, या आप **अब** को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" या ""अगला,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 8 16 w8zo figs-exclamations χάρις & τῷ Θεῷ 1 यहाँ, **धन्यवाद {हो} परमेश्वर के लिए** एक विस्मयादिबोधक वाक्यांश है जो पौलुस की कृतज्ञता को संप्रेषित करता है। धन्यवाद संप्रेषित करने के लिए एक विस्मयादिबोधक फ़ॉर्म का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर को धन्यवाद देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 8 16 dgpj figs-distinguish τῷ διδόντι 1 यहाँ पौलुस **भगवान** के बारे में अधिक जानकारी जोड़ रहा है। वह विभिन्न देवताओं के बीच भेद नहीं कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों के बीच अंतर करने के बजाय स्पष्ट रूप से जानकारी जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसने रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2CO 8 16 duy8 figs-metaphor τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 यहाँ, पौलुस इस तरह से बात कर रहा है जैसे कि **गंभीरता** एक वस्तु थी जिसे **परमेश्वर** तीतुस के हृदय में डाल सकता था। उसका अर्थ है कि परमेश्वर ने **तीतुस के हृदय** को गंभीर बनाया है। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होता, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपकी ओर से उतनी ही गंभीरता दिखाता है, वह तीतुस के दिल की विशेषता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 16 yhr2 figs-explicit τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 यहाँ, **वही** शब्द इंगित करता है कि तीतुस की **गंभीरता** वैसी ही **गंभीरता** है जो पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों में है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही ईमानदारी जो हमारे पास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 16 vsm3 figs-abstractnouns διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 यदि आपकी भाषा **ईनियरेस्टनेस** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी ओर से तीतुस के दिल को ईमानदार बनाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 16 cr18 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 पौलुस की संस्कृति में, **हृदय** वह स्थान है जहाँ मनुष्य सोचते और महसूस करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति में उस जगह का उल्लेख करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जहाँ मनुष्य सोचते और महसूस करते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस का दिमाग"" या ""तीतुस क्या चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 8 17 d9he grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक तरीके की व्याख्या प्रस्तुत करता है जिसमें तीतुस ने ""गंभीरता"" दिखाई जिसका उल्लेख पौलुस ने पिछली आयत में किया था ([8:16](../08/16.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन के लिए स्पष्टीकरण या आधार प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""उदाहरण के लिए,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 8 17 e4xn figs-explicit τὴν & παράκλησιν 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि **अपील** तीतुस के लिए कुरिन्थियों से मिलने के लिए थी। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी अपील है कि वह आपसे मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 17 g404 figs-go ἐξῆλθεν 1 सबसे अधिक संभावना है, तीतुस और उसके साथ यात्रा करने वाले लोग इस पत्र को कुरिन्थियों के पास ले गए। इस तरह के संदर्भ में, आपकी भाषा **चली गई** के बजाय ""आओ"" कह सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आ गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +2CO 8 17 jlyp figs-pastforfuture ἐξῆλθεν 1 सबसे अधिक संभावना है, तीतुस और उसके साथ यात्रा करने वालों ने पौलुस से इस पत्र को कुरिन्थियों को ले लिया। इस क्रिया को संदर्भित करने के लिए जो भी काल सबसे स्वाभाविक है, उसका उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जा रहा है"" या ""वह चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2CO 8 17 dlo1 figs-idiom αὐθαίρετος 1 यहाँ, वाक्यांश **अपने हिसाब से** इंगित करता है कि किसी ने भी तीतुस को ऐसा करने के लिए बाध्य या आवश्यक नहीं किया जैसा उसने किया था। बल्कि, उन्होंने ऐसा करने के लिए अपने दम पर चुना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। मिलते हैं [8:3](../08/03.md) में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी मर्जी से"" या ""क्योंकि वह चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 8 18 txld grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछली आयत से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे,"" या ""इसके अलावा,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 8 18 crw1 figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 यहाँ पौलुस उल्लेख करता है कि कैसे उसने और उसके सहकर्मियों ने तीतुस के साथ एक और विश्वासी को भेजा। उसी काल का प्रयोग करें जो आपने तीतुस की यात्रा के लिए पिछले पद में प्रयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक साथ भेज रहे हैं"" या ""हम एक साथ भेज रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2CO 8 18 rje2 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν 1 पौलुस ** भाई ** शब्द का उपयोग एक ऐसे व्यक्ति के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साझा करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आस्तिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 18 nd28 figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 यहाँ, **सुसमाचार में** वाक्यांश आमतौर पर बताता है कि इस **भाई** की किस क्षेत्र में प्रशंसा की जाती है। पौलुस का मतलब है कि यह **भाई** सुसमाचार फैलाने का काम करता है। इसमें संभवतः सुसमाचार का प्रचार करना शामिल है, लेकिन इसमें संभवतः सेवा के कई अन्य कार्य भी शामिल हैं, जैसे विश्वासियों से मिलना और अन्य विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के लिए उनकी सेवा के लिए"" या ""सुसमाचार फैलाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 19 j9rk figs-explicit οὐ μόνον & ἀλλὰ 1 यहाँ, वाक्यांश ** इतना ही नहीं ** यह दर्शाता है कि कैसे इस ""भाई"" को सभी चर्चों से प्रशंसा मिली। पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग कुछ ऐसा करने के लिए करता है जो वह सोचता है कि इस ""भाई"" के बारे में और भी महत्वपूर्ण है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी और भी महत्वपूर्ण चीज़ का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी,"" या ""अधिक महत्वपूर्ण,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्चों ने भी उसे चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 19 q5on figs-explicit σὺν 1 यहाँ, **साथ में** यह दर्शाता है कि किस व्यक्ति को मदद के लिए **चुना गया था**। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह मदद कर सके"" या ""इस इरादे से कि वह मदद कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 19 pgtn figs-explicit τῇ χάριτι ταύτῃ 1 यहाँ, **अनुग्रह** शब्द [8:6–7](../08/06.md) में किए गए कार्यों को संदर्भित करता है: यरूशलेम में विश्वासियों के लिए पौलुस जो इकट्ठा कर रहा था, उसमें धन का योगदान करने में सक्षम होना। यदि संभव हो, तो इसका अनुवाद करें जैसा आपने उन पदों में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उपहार"" या ""देने का यह अनुग्रहपूर्ण कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 19 mkwm figs-abstractnouns τῇ χάριτι ταύτῃ 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहार"" या ""लोग जो अनुग्रहपूर्वक दे रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 19 k7dy figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम प्रशासन कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 19 iph0 figs-abstractnouns πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν 1 अगर आपकी भाषा **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की महिमा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 19 lvyu figs-explicit προθυμίαν ἡμῶν 1 यहां पौलुस का तात्पर्य है कि उनके पास साथी विश्वासियों, विशेष रूप से यरूशलेम में साथी विश्वासियों की मदद करने के लिए **तैयारी** है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों की मदद करने के लिए हमारी तत्परता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 19 v22x figs-abstractnouns προθυμίαν ἡμῶν 1 अगर आपकी भाषा **तैयारी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम कितने तैयार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 20 tfv0 στελλόμενοι 1 यहाँ, शब्द **परहेज** पैसे इकट्ठा करने और वितरित करने की प्रक्रिया में इस साथी विश्वासी को शामिल करने के लिए पौलुस के कारण का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यहाँ किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो कुछ करने के कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने उसे टालने के लिए शामिल किया"" या ""हमारा लक्ष्य टालना था"" +2CO 8 20 o27q figs-extrainfo τοῦτο, μή τις 1 यहाँ पौलुस परिचय देता है कि वह और उसके साथी कर्मचारी **यह** शब्द का उपयोग करके क्या टालना चाहते हैं, और फिर वह बताता है कि ऐसा क्या है जो वे नहीं करना चाहते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक भिन्न रूप का उपयोग कर सकते हैं जो पहचानता है कि पौलुस किससे बचना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे कोई"" या ""कोई संभावना है कि एक व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ 1 अगर आपकी भाषा **उदारता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उदारतापूर्वक जो पेशकश की है उसके संबंध में जिसे प्रशासित किया जा रहा है"" या ""उदार उपहार के संबंध में प्रशासित किया जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 20 mbm3 figs-explicit τῇ ἁδρότητι ταύτῃ 1 यहाँ, **उदारता** शब्द उस बड़ी राशि को संदर्भित करता है जिसे पौलुस ने एकत्र किया है और यरूशलेम में विश्वासियों को देने की योजना बना रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन की इतनी बड़ी राशि"" या ""यरूशलेम में विश्वासियों के साथ यह उदार साझेदारी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 20 a7xv figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम प्रशासन कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 21 n4x1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, शब्द **के लिए** दूसरों के दोषारोपण से बचने के बारे में पिछली आयत ([8:20](../08/20.md)) में पौलुस द्वारा कही गई बातों की एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है, या आप **के लिए** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 8 21 ey5n figs-metaphor καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे **{क्या है} अच्छा** **प्रभु** और **पुरुषों** दोनों के सामने या **पहले** थे। उसका मतलब है कि वह **पुरुषों** और **भगवान** दोनों की परवाह करता है जो **अच्छा** है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल वह जो प्रभु की दृष्टि में अच्छा है, बल्कि वह भी जो मनुष्यों की दृष्टि में अच्छा है"" या ""न केवल वह जिसे यहोवा उचित समझता है, बल्कि वह भी जिसे लोग उचित समझते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 21 fitv figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 यद्यपि शब्द **पुरुष** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य"" या ""पुरुष और महिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 8 22 mdcs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द एक नए विचार का परिचय देता है, जो यह है कि पौलुस तीतुस के साथ एक और व्यक्ति भेज रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए विचार का परिचय देता हो, या आप **अभी** को अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 8 22 j5jt figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 यहाँ पौलुस उल्लेख करता है कि कैसे उसने और उसके सहकर्मियों ने तीतुस के साथ एक और विश्वासी को भेजा। तीतुस की यात्रा के लिए [8:17](../08/17.md) में इस्तेमाल किए गए काल का ही इस्तेमाल करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भेज रहे हैं"" या ""हमने भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2CO 8 22 ax5x figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν 1 पौलुस **भाई** शब्द का उपयोग एक ऐसे व्यक्ति के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साझा करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 22 d3yj writing-pronouns αὐτοῖς 1 यहाँ, शब्द **उन्हें** तीतुस और पहले उल्लिखित भाई को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि सर्वनाम किसको संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन दो आदमियों के साथ"" या ""तीतुस और दूसरे भाई के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 8 22 qqcs figs-explicit ὃν ἐδοκιμάσαμεν 1 यहाँ, वाक्यांश **जिन्हें हमने साबित किया** यह संकेत दे सकता है कि पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों ने: (1) **भाई** की परीक्षा ली, और उसने सफलतापूर्वक परीक्षण पास कर लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे हमने परीक्षण करके सिद्ध किया"" या ""जिसे हमने परीक्षण किया और अनुमोदित किया"" (2) देखा कि **भाई** क्या करता है, और वे उसे स्वीकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके बारे में हम निश्चित हैं"" या ""जिनके बारे में हम अनुमोदन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 22 bay7 figs-explicit πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα 1 यहाँ, वाक्यांश **अक्सर उत्सुक होना** यह बताता है कि यह **भाई** क्या **साबित** किया गया था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को और स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अक्सर उत्सुक होने के कई तरीके"" या ""कई मायनों में कि वह अक्सर उत्सुक था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 22 l5yd figs-explicit πολὺ σπουδαιότερον 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि **भाई** उस समय से भी **अधिक उत्सुक** है जब पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों ने उसे **साबित** किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पहले से कहीं अधिक उत्सुक था"" या ""वह पहले से कहीं अधिक उत्सुक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 22 cusu figs-abstractnouns πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 अगर आपकी भाषा **आत्मविश्वास** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसे आप पर पूरा भरोसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 22 iw9e figs-explicit πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस का अर्थ है कि **भाई** को **विश्वास** है कि कुरिन्थ के लोग सही काम करेंगे, विशेष रूप से यह कि वे यरूशलेम में विश्वासियों की मदद करने के लिए उदारता से देंगे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके महान विश्वास के कारण कि आप उदारता से देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 23 dbgj figs-doublet κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 शब्द **साझेदार** और **साथी कार्यकर्ता** का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आपके लिए काम करने में मेरा साथी है"" या ""वह आपके लिए मेरा सहकर्मी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 8 23 mmi2 figs-metaphor ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 पौलुस शब्द **भाइयों** का उपयोग उन लोगों के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साझा करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे साथी विश्वासी"" या ""वे विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 23 lat3 figs-explicit ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **हमारे भाई** दो अन्य पुरुषों को संदर्भित करता है जो तीतुस के साथ जाएंगे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दो भाई"" या ""जिस भाई का हमने उल्लेख किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 23 u8lx figs-possession ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 यहाँ, पौलुस **संदेशवाहकों** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **चर्चों** द्वारा भेजे गए थे। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चर्चों द्वारा भेजे गए संदेशवाहक हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 8 23 sams figs-explicit δόξα Χριστοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **मसीह की महिमा** **भाइयों** का वर्णन करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे मसीह की महिमा हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 23 re88 figs-possession δόξα Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस स्वामित्व का उपयोग **महिमा** का वर्णन करने के लिए करता है जो **मसीह** का है। उनका अधिक विशेष रूप से यह मतलब हो सकता है कि: (1) भाई **मसीह** को **महिमा** देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे मसीह की महिमा करते हैं"" (2) भाई जो करते हैं वह **महिमा** **मसीह** को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे दिखाते हैं कि मसीह कितना महिमामयी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 अगर आपकी भाषा **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की महिमा करना"" या ""जो दिखाते हैं कि मसीह महिमामय है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 24 wpzy grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, शब्द **इसलिए** पौलुस ने पिछली आयतों में जो कुछ कहा है, उसके आधार पर एक उपदेश का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के उपदेश का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण"" या ""चूंकि वे वही हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 8 24 wk4y figs-extrainfo τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 यहां पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों को **सबूत** साबित करें। यदि यह फ़ॉर्म आपकी भाषा में अनावश्यक है, तो आप **प्रमाण** शब्द का उपयोग किए बिना विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तेरा प्रेम सच्चा है और हमारा तुझ पर घमण्ड करना सच्चा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2CO 8 24 lr1f figs-metaphor εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **प्रमाण** सीधे **चर्चों के चेहरों** के सामने था। उसका मतलब यह है कि **प्रमाण** कुछ ऐसा है जिसे **चर्च** देख और जान सकते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्चों की दृष्टि में"" या ""चर्चों के ज्ञान के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 24 oc83 figs-abstractnouns τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा **प्रमाण** और **प्रेम** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि आप दूसरों से प्यार करते हैं और हमने आपके बारे में जो शेखी बघारी वह सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 intro lt8d 0 # 2 कुरिन्थियों 9 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

6. सुसमाचार के लिए देना (8:1–9:15)
* पौलुस कुरिन्थियों से उदारता से देने की अपील करता है (8:7–9:5)
* आशीर्वाद और धन्यवाद (9:6–15)

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT ऐसा पद्य [9:9](../09/09.md) के साथ करता है, जिसे पुराने नियम से उद्धृत किया गया है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### के लिए योजनाएँ संग्रह

[9:1–5](../09/01.md) में, पौलुस यरूशलेम के विश्वासियों के लिए संग्रह के बारे में बोलना जारी रखता है, कुरिन्थियों को इसमें कैसे योगदान देना चाहिए, और वह तीतुस को क्यों भेज रहा है और कुरिन्थियों के दो अन्य विश्वासी। अधिक जानकारी के लिए, अध्याय 8 का परिचय देखें। परमेश्वर लोगों को पर्याप्त धन और संपत्ति देता है ताकि वे दूसरों को दे सकें, और वह यह भी बताता है कि परमेश्वर ऐसे लोगों को कैसे आशीष देता है जो ऐसा करते हैं। अंत में, वह समझाता है कि कैसे उपहार देना और प्राप्त करना परमेश्वर की महिमा करता है। आपके अनुवाद को यह सुझाव नहीं देना चाहिए कि भगवान उन लोगों को बनाता है जो दूसरों को बहुत अमीर बनाते हैं। इसके बजाय, पौलुस कह रहा है कि भगवान कुछ लोगों को उनकी ज़रूरत से ज़्यादा देता है ताकि वे अपने साथी विश्वासियों को वह दे सकें, जो भगवान को धन्यवाद और महिमा देता है।

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### खेती के रूपक

[9:6](../09/06.md), [10](../09/10.md) में, पौलुस साथी विश्वासियों को देने की बात करता है मानो यह खेती की तरह हो। [9:6](../09/06.md) में, पौलुस उल्लेख करता है कि किसान जो अधिक बीज बोते हैं वे अधिक उपज कैसे प्राप्त करेंगे। यह एक दूसरे को देने वाले विश्वासियों पर लागू होता है: जो अधिक देते हैं वे दूसरों के लिए अधिक आशीर्वाद और परमेश्वर की महिमा करेंगे। [9:10](../09/10.md) में, पौलुस ने उल्लेख किया है कि कैसे परमेश्वर वह है जो किसानों के लिए बीज और उपज प्रदान करता है। यह फिर से एक दूसरे को देने वाले विश्वासियों पर लागू होता है: परमेश्वर वह है जो कुछ विश्वासियों को उनकी आवश्यकता से अधिक देता है ताकि वे इसे दूसरों के साथ साझा कर सकें, और परमेश्वर भी उन उपहारों को दूसरों को आशीर्वाद देता है और उनकी महिमा करता है। यदि संभव हो तो इन रूपकों को संरक्षित करें या उपमा के रूप में विचारों को व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 1 wc5l grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है कि क्यों पौलुस और उसके सहकर्मी कुरिन्थियों के बारे में शेखी बघारते हैं (देखें [8:24](../08/24.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है, या आप **के लिए** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 यहाँ पौलुस विशेष रूप से धन इकट्ठा करने और यरूशलेम में **संतों** को देने के **मंत्रालय** का उल्लेख कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वह कर सकते हैं जिसका पौलुस अधिक स्पष्ट उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मंत्रालय जो यरूशलेम में संतों के लिए है"" या ""वह पैसा जो हम यरूशलेम के संतों के लिए इकट्ठा कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 1 wcuz περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए आपको लिखना वास्तव में आवश्यक नहीं है"" +2CO 9 2 o55j grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द इस कारण का परिचय देता है कि संग्रह के बारे में कुरिन्थियों को लिखने के लिए पौलुस के लिए ""अत्यधिक"" क्यों है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अत्यधिक है"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 9 2 yt00 figs-abstractnouns τὴν προθυμίαν ὑμῶν 1 अगर आपकी भाषा **तैयारी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कितने तैयार हैं"" या ""कि आप तैयार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 2 e62g figs-explicit τὴν προθυμίαν ὑμῶν & παρεσκεύασται & ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 पौलुस सीधे तौर पर कभी नहीं बताता है कि कुरिन्थियों और मैसेडोनिया के लोग क्या करने के लिए तैयार हैं या क्या करने वाले हैं। उनका तात्पर्य है कि यह यरूशलेम में विश्वासियों के लिए संग्रह को देना है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों की मदद करने के लिए आपकी तत्परता ... मदद करने के लिए तैयार है ... उनमें से अधिकांश को मदद करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 2 jqee figs-quotations ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ 1 आपकी भाषा में यहां सीधे उद्धरण देना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहते हुए, 'अचिया पिछले साल से तैयार है,' और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2CO 9 2 rd2g translate-names Ἀχαΐα 1 **आचिया** आधुनिक यूनान के दक्षिणी भाग में एक रोमन प्रांत का नाम है। कुरिन्थुस नगर इसी प्रान्त में था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 यहाँ, शब्द **अचिया** उन विश्वासियों को संदर्भित करता है जो इस प्रांत में रहते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप केवल स्थान के बजाय सीधे लोगों को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखाया में ईसाई तैयार हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 9 2 zdgk figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν ζῆλος 1 अगर आपकी भाषा **zeal** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कितने उत्साही हैं"" या ""आपने उत्साहपूर्वक कैसे कार्य किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 2 ynu8 figs-metaphor ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार बोलता है मानो कुरिन्थियों का **उत्साह** मकिदुनिया में विश्वासियों को उत्तेजित या उत्तेजित कर सकता है। उसका मतलब है कि कुरिन्थियों का **उत्साह** मैसेडोनियन लोगों को कार्य करने के लिए प्रोत्साहित या प्रेरित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से अधिकांश को चुनौती दी"" या ""उनमें से अधिकांश को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 3 x7t9 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, शब्द **लेकिन** पौलुस ने [9:1–2](../09/01.md) में कुरिन्थियों को कितने उत्सुक हैं, इसके बारे में जो कुछ कहा है, उसके विपरीत परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के कंट्रास्ट का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरी ओर,"" या ""उसके बावजूद,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 9 3 vdla figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि जब उसने यह पत्र भेजा तो उसने दो विश्वासियों और तीतुस को कैसे भेजा। तीतुस की यात्रा के लिए [8:17](../08/17.md) में इस्तेमाल किए गए काल का ही इस्तेमाल करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेज रहा हूँ"" या ""मैंने भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2CO 9 3 r5pp figs-explicit τοὺς ἀδελφούς 1 यहाँ शब्द **भाई** तीतुस और उसके साथ यात्रा करने वाले दो साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये भाई"" या ""तीन भाई जिनका मैंने उल्लेख किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 3 lcx8 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 पौलुस **भाइयों** शब्द का उपयोग उन लोगों के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साँझा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासी"" या ""मसीही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 3 k1er figs-explicit ἐν τῷ μέρει τούτῳ 1 यहाँ, वाक्यांश **यह मामला** उस विषय की पहचान करता है जिसके बारे में पौलुस बोल रहा है: यरूशलेम के विश्वासियों के लिए संग्रह को देना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के विश्वासियों को देने के इस मामले में"" या ""संग्रह में योगदान देने के इस मामले में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 3 d69o figs-explicit παρεσκευασμένοι ἦτε 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वह चाहता है कि वे दान को देने के लिए **तैयार रहें**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप योगदान देने के लिए तैयार हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 3 tdw5 figs-explicit καθὼς ἔλεγον 1 यहाँ, वाक्यांश **मैं कह रहा था** का संदर्भ पौलुस ने [9:2](../09/02.md) में लिखा है कि कैसे वह मकिदुनिया के विश्वासियों को बताता है कि कुरिन्थियों को देने के लिए तैयार किया गया है पिछले वर्ष। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मैं मकिदुनिया के विश्वासियों से कह रहा था"" या ""जैसा कि मैं कह रहा था कि आप पिछले साल से तैयार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 4 iwg7 grammar-connect-logic-contrast μή πως 1 यहाँ, **अन्यथा** शब्द एक संभावित स्थिति का परिचय देता है जिसमें कुरिन्थवासी **अतैयार** होंगे, इसके विपरीत जो पौलुस ने पिछली आयत में उनके तैयार होने के बारे में कहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो विपरीत स्थिति का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि"" या ""लेकिन अगर ऐसा नहीं हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 9 4 dov9 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 यहाँ पौलुस कुछ ऐसा पेश करता है जो तब हो सकता है जब पौलुस उनसे मिलने जाता है। दो चीजें हैं जो पौलुस को लगता है कि संभावनाएं हैं। सबसे पहले, **मकिदुनिया के लोग** उसके साथ यात्रा कर सकते हैं। दूसरा, कोरिंथियन **तैयार नहीं** हो सकते हैं। पौलुस कहना चाहता है कि अगर ये दोनों चीजें होतीं, तो वह और कुरिन्थ के लोग **शर्मिंदा** होते। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो किसी ऐसी चीज का परिचय देता है जो हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लीजिए कि मकिदुनिया के लोग मेरे साथ आते हैं और आपको तैयार नहीं पाते हैं; उस मामले में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2CO 9 4 j8ey figs-explicit ἀπαρασκευάστους 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वे संग्रह के लिए पैसा देने के लिए **तैयार** नहीं होंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक: ""योगदान देने के लिए तैयार नहीं"" या ""उदारता से देने के लिए तैयार नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 4 dy3x figs-activepassive καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थिति हमें शर्मसार करेगी - आपका उल्लेख नहीं करना।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 4 wyzr figs-idiom καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν 1 यहाँ, वाक्यांश **आपका उल्लेख नहीं करना** इंगित करता है कि पौलुस सोचता है कि कुरिन्थियों को स्पष्ट रूप से **शर्मिंदा** होगी, यहाँ तक कि पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों से भी अधिक। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप उस विचार को व्यक्त करने वाले रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, और निश्चित रूप से आप, इससे शर्मिंदा होंगे"" या ""हम-आप के बारे में कुछ नहीं कहना-शर्मिंदा होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 9 4 vhme figs-explicit τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 यहाँ, वाक्यांश **यह स्थिति** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) वास्तव में क्या होगा यदि कुरिन्थवासी **अतैयार** थे, इसके विपरीत जो पौलुस ने मकिदुनिया के लोगों को बताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में क्या सच होगा"" या ""क्या हुआ था"" (2) पौलुस को कितना यकीन था कि कुरिन्थियन तैयार होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम कितने आश्वस्त थे"" या ""यह विश्वास"" (3) वह परियोजना जो पौलुस कर रहे थे, जो यरूशलेम के विश्वासियों के लिए धन का संग्रह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी परियोजना"" या ""हम क्या करने की योजना बना रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 4 rz1f translate-textvariants τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 यहां ज्यादातर प्राचीन पांडुलिपियां **इस स्थिति** को पढ़ती हैं। ULT उस पठन का अनुसरण करता है। कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, “घमंड की यह स्थिति।” सबसे अधिक संभावना है, ""घमंड करने का"" वाक्यांश संयोग से जोड़ा गया था क्योंकि यह [11:17](../11/17.एमडी) में समान वाक्यांश में प्रकट होता है। इसलिए, यह अनुशंसा की जाती है कि आप ULT की रीडिंग का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2CO 9 5 v9y2 grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, शब्द **तो** पिछले पद में पौलुस द्वारा कही गई बातों से एक अनुमान या निष्कर्ष का परिचय देता है (देखें [9:5](../09/05.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक अनुमान या निष्कर्ष का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए,"" या ""तो फिर,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 9 5 e5b2 figs-explicit τοὺς ἀδελφοὺς 1 यहाँ शब्द **भाई** तीतुस और उसके साथ यात्रा करने वाले दो साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। [9:3](../09/03.md) में देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये भाई"" या ""तीन भाइयों का मैंने उल्लेख किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 5 cka7 figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 पौलुस शब्द **भाइयों** का उपयोग उन लोगों के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साँझा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" या ""ईसाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 5 q1up figs-go προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 इस तरह के संदर्भ में, आपकी भाषा **जाने** के बजाय ""आएं"" कह सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें आपके पास पहले ही आना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +2CO 9 5 p927 figs-activepassive τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आशीर्वाद जिसका आपने वादा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 5 wjw5 figs-explicit τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην 1 यहाँ पौलुस **आशीर्वाद** शब्द का उपयोग उस पैसे के लिए करता है जिसके बारे में कुरिन्थियों ने कहा था कि वे पौलुस के संग्रह में योगदान देंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे की यह आशीष जिसका आपने वादा किया था"" या ""आपका यह वादा किया हुआ उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 5 zg4e figs-extrainfo οὕτως ὡς 1 यहाँ पौलुस वाक्यांश ** इस तरह ** और शब्द के रूप में दोनों का उपयोग उन दो तरीकों का परिचय देने के लिए करता है जिनमें कुरिन्थियन संग्रह को दे सकते थे। इस जानकारी को प्रस्तुत करने के लिए आपकी भाषा केवल एक रूप का उपयोग कर सकती है। अगर ऐसा है, तो आप यहां सिर्फ एक फॉर्म का इस्तेमाल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ नहीं जो हमने आपको देने के लिए मजबूर किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 6 lmv6 grammar-connect-words-phrases δέ 1 यहाँ, **अब** शब्द एक नए खंड का परिचय देता है। इस भाग में, पौलुस कुरिन्थियों को अधिक कारण देता है कि क्यों उन्हें उदारता से देना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए अनुभाग का परिचय देता है, या आप **अब** को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगला,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 9 6 gho8 writing-pronouns τοῦτο 1 यहाँ, शब्द **यह** उन शब्दों को संदर्भित करता है जो पौलुस इस शेष पद में कहता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस जो कहने जा रहा है उसका उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यही कहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि कुरिन्थियों ने संग्रह को पैसा देकर, बीज बो रहे थे और उन बीजों से फसल काट रहे थे। दूसरे खंड में, वह कुरिन्थियों को यह दिखाने के लिए **आशीर्वाद** शब्द का उपयोग करता है कि किसानों के बारे में वह जो कहता है उसे संग्रह में कैसे लागू किया जाए। जिस तरह किसानों को एक फसल मिलती है जो उनके द्वारा बोए गए तरीके से मेल खाती है, इसलिए जो लोग अन्य विश्वासियों की मदद करने के लिए देते हैं वे **आशिषों** को प्राप्त करेंगे जो कि उन्होंने क्या और कितना दिया के साथ फिट बैठता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं कि रूपक कुरिन्थियों से कैसे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों की सहायता के लिए धन देना खेती के समान है। जो थोड़ा बोता है, वह थोड़ा काटेगा, और जो आशीष में बोता है, वह आशीष पाएगा” या “जो थोड़ा बोता है, वह थोड़ा काटेगा, और जो बहुत बोता है, वह बहुत काटेगा। इसी प्रकार, जो साथी विश्वासियों को आशीर्वाद देता है वह भी आशीर्वाद प्राप्त करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 6 kqvb figs-parallelism ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप वाक्यांशों को **और** के अलावा किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, कुछ अतिरिक्त नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो थोड़ा बोता है वह थोड़ा काटेगा भी; हाँ, जो आशीषों में बोता है, वह आशीषों में काटेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 9 7 qrhq figs-gendernotations προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 यद्यपि शब्द **वह** और **उसके** पुल्लिंग हैं, पौलुस शब्दों का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने दिल में पहले से फैसला कर लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 पौलुस की संस्कृति में, **हृदय** वह स्थान है जहाँ मनुष्य सोचते और महसूस करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति में उस जगह का उल्लेख करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जहाँ मनुष्य सोचते और महसूस करते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके दिमाग में"" या ""अपने दम पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 अगर आपकी भाषा **दुःख** और **मजबूरी** के भावों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का प्रयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं कि आप दुखी हैं या ऐसा करने के लिए मजबूर हैं"" या ""इसलिए नहीं कि आप दुखी हैं या ऐसा करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 7 t26d grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण बताता है कि कुरिन्थियों को **दु:ख से या मजबूरी से** क्यों नहीं देना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" या ""चूंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 9 8 kuxl figs-explicit πᾶσαν χάριν 1 यहाँ, **अनुग्रह** शब्द मुख्य रूप से उन अच्छी चीज़ों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने कुरिन्थियों को दी हैं, जिसमें पैसा और संपत्ति भी शामिल है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इन चीजों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक अच्छी चीज़"" या ""हर एक आशीष"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 8 zxz9 figs-abstractnouns πᾶσαν χάριν 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ वह देता है"" या ""उसके सभी अनुग्रह उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 8 cz9b grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 यह वाक्यांश एक कारण का परिचय देता है कि क्यों कुरिन्थवासी **हर अच्छे काम में भरपूर** हो सकते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस संबंध को स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि हर चीज में, हमेशा आपके पास पर्याप्तता होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 9 8 u8w6 figs-abstractnouns πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 अगर आपकी भाषा **पर्याप्तता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से पर्याप्त होना"" या ""पूरी तरह से आत्मनिर्भर होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 8 jb7i figs-explicit πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 यहाँ, वाक्यांश **हर अच्छा काम** आम तौर पर किसी भी अच्छे काम का वर्णन करता है। हालाँकि, यह विशेष रूप से दूसरों की मदद करने के लिए भी संदर्भित हो सकता है जो उन्हें चाहिए। सुनिश्चित करें कि आप एक वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो आपकी भाषा में इस विशिष्ट अर्थ को इंगित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवा का हर अच्छा कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 9 fd6d writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 यहाँ पौलुस पुराने नियम के शास्त्रों से उद्धृत करता है, विशेष रूप से [भजन 112:9](../psa/112/09.md), पिछले पद में किए गए अपने दावे का समर्थन करने के लिए। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इन शब्दों को एक अलग तरीके से प्रारूपित कर सकते हैं और इस जानकारी को फुटनोट में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में, यह एक स्तोत्र में लिखा है"" या ""आप शास्त्रों में बस इतना ही पढ़ सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा किसी ने लिखा है"" या ""जैसा आप शास्त्रों में पढ़ सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 9 xvql writing-pronouns ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 सर्वनाम **he** और **his** इसका उल्लेख कर सकते हैं: (1) एक व्यक्ति जो परमेश्वर का भय मानता है और उसकी आज्ञा मानता है। [भजन 112:9](../psa/112/09.md) में सर्वनामों का यही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति परमेश्वर की आज्ञा का पालन करता है वह दान देता है, उसने ... अपना"" (2) परमेश्वर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान ने दान दिया, उसने दिया ... उसका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 9 9 a91h figs-gendernotations ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 यद्यपि शब्द **वह** और **उसके** पुल्लिंग हैं, उद्धरण का लेखक उन्हें एक सामान्य अर्थ में उपयोग कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे व्यक्ति ने दान दिया, उसने ... अपना"" या ""इन लोगों ने दान दिया, उन्होंने दिया ... अपना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 9 9 ypxe figs-parallelism ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν 1 इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप या तो वाक्यांशों को इस तरह से जोड़ सकते हैं जिससे पता चलता है कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, या आप दो वाक्यांशों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने भिक्षा वितरित की, वास्तव में, उन्होंने गरीबों को दिया"" या ""उन्होंने गरीबों को उपहार वितरित किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 9 9 o0ri figs-pastforfuture ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν 1 यहाँ उद्धरण का लेखक सामान्य रूप से या आदतन होने वाली क्रियाओं का वर्णन करने के लिए भूतकाल का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप बार-बार होने वाली या अभ्यस्त क्रियाओं के लिए अपनी भाषा में जो भी काल स्वाभाविक है, उसका उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दान दे रहा है, वह दे रहा है"" या ""उसने दान दिया है, उसने दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2CO 9 9 hvk7 figs-nominaladj τοῖς πένησιν 1 उद्धरण के लेखक विशेषण **गरीब** का उपयोग सामान्य रूप से **गरीब** लोगों के लिए संज्ञा के रूप में कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समान वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CO 9 9 h2bx figs-abstractnouns ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 अगर आपकी भाषा **धार्मिकता** और **अनंत काल** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो धार्मिकता से करता है वह हमेशा के लिए रहेगा"" या ""वह हमेशा धर्मी रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 9 qcsn figs-explicit μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 यहाँ, वाक्यांश **अनंत काल तक बना रहता है** का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) व्यक्ति हमेशा वही करता है जो धार्मिक होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा निष्पादित किया जाएगा"" या ""अनंत काल तक क्रियान्वित किया जाएगा"" (2) परमेश्वर हमेशा उन धार्मिक कार्यों को याद रखेगा और पुरस्कृत करेगा जो व्यक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा याद किया जाएगा"" या ""भगवान द्वारा अनंत काल तक याद किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 10 ejwt grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछली आयत से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनूदित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 9 10 p3fl writing-pronouns ὁ & ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 यहाँ **एक** शब्द ईश्वर को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान, जो बोने वाले को बीज और भोजन के लिए रोटी प्रदान करता है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 9 10 gbkz grammar-collectivenouns σπόρον & τὸν σπόρον ὑμῶν 1 इस श्लोक में, **बीज** शब्द एकवचन रूप में है, लेकिन यह कई बीजों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत बीज ... आपके लिए बहुत बीज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस ने वचन के पहले भाग में वास्तविक **बीज** और **रोटी** के बारे में जो कुछ कहा, उसे उस पर लागू करता है जो वह कुरिन्थियों को साथी विश्वासियों को देने के बारे में बता रहा है। उसका अर्थ है कि परमेश्वर उन्हें (**बीज**) देने के लिए साधन देगा और उनके उपहारों को वास्तव में दूसरों की मदद करने में सक्षम करेगा (**फलों को बढ़ाकर**)। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके पास जो कुछ है उसे आपूर्ति और गुणा करेगा जैसे कि यह बीज था और आपकी धार्मिकता को फल की तरह बढ़ाएगा"" या ""आपकी संपत्ति को बढ़ाएंगे और बढ़ाएंगे और आपकी धार्मिकता को पूरा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 10 ci67 figs-possession τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 यहां पौलुस **फलों** को **आपकी धार्मिकता** से जोड़ने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है। वह उन **फलों** की पहचान कर रहा होगा जो: (1) **धार्मिकता** से आते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी धार्मिकता के फल"" (2) **धार्मिकता** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फल, अर्थात्, तेरी धार्मिकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 9 10 yv67 figs-abstractnouns τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 अगर आपकी भाषा **धार्मिकता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो धर्मी काम करते हो उसका"" या ""जो तुम धार्मिकता से करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 11 c2wo figs-explicit πλουτιζόμενοι 1 यहाँ, वाक्यांश **समृद्ध होना** इंगित करता है कि कुरिन्थियों के पास पर्याप्त धन और संपत्ति से अधिक है। पौलुस का कहना है कि भगवान उन्हें जरूरत से ज्यादा देता है ताकि वे इसे दूसरों के साथ साँझा कर सकें। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे शब्द या मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं जो उन लोगों को संदर्भित करता है जिनके पास आवश्यकता से अधिक है या वे धनवान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अमीर बनाया जा रहा है"" या ""पर्याप्त से अधिक दिया जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 11 iexj figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको समृद्ध कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 11 fpko figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἁπλότητα 1 अगर आपकी भाषा **उदारता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत उदार होना"" या ""हर तरह से उदारता से कार्य करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 11 b3e5 writing-pronouns ἥτις 1 सर्वनाम **जो** **उदारता** को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप अधिक सीधे **उदारता** का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन सी उदारता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 9 11 b5n3 figs-abstractnouns κατεργάζεται & εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 अगर आपकी भाषा **धन्यवाद** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान को धन्यवाद देने का कारण बनता है"" या ""लोगों को भगवान का धन्यवाद करने की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 11 u57h figs-explicit δι’ ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे माध्यम से** यह दर्शाता है कि पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता इस बात में शामिल हैं कि **उदारता** किस प्रकार **धन्यवाद** की ओर ले जाती है। अधिक विशेष रूप से, वे वे हैं जो उपहारों को एकत्र करते हैं और साथी विश्वासियों को भेजते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे काम के माध्यम से"" या ""हम आपके उपहारों के साथ क्या करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 12 vuc2 figs-possession ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 यहाँ, पौलुस एक ** सेवकाई** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **इस सेवा** को करने से पूरा होता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप दूसरे तरीके से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सेवा को पूरा करना"" या ""इस सेवा को करने का मंत्रालय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 9 12 l7kq figs-explicit τῆς λειτουργίας ταύτης 1 यहाँ, वाक्यांश **यह सेवा** विशेष रूप से यरूशलेम में विश्वासियों की सहायता के लिए धन एकत्र करने और भेजने के लिए संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के विश्वासियों की मदद करने की इस सेवा का"" या ""पैसा इकट्ठा करने की इस सेवा का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 12 esk7 figs-abstractnouns καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 अगर आपकी भाषा **धन्यवाद** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे कई बार परमेश्वर का धन्यवाद भी हो रहा है"" या ""इससे बहुत से लोग अक्सर परमेश्वर का धन्यवाद कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 13 plj4 figs-possession τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 यहाँ पौलुस अधिकार का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि **सेवकाई** में भाग लेने से साबित होता है कि पौलुस इस कविता के बाकी हिस्सों में क्या कहता है, अर्थात, उनके पास **आज्ञाकारिता** और **उदारता** है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इस विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मंत्रालय क्या साबित करता है"" या ""आप इस मंत्रालय को करके क्या साबित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 9 13 k0kh figs-abstractnouns τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 यदि आपकी भाषा **प्रमाण** और **मंत्रालय** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से सेवकाई क्या साबित करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 13 svot writing-pronouns δοξάζοντες 1 यहाँ जो लोग **परमेश्‍वर की महिमा** कर रहे हैं, वे हो सकते हैं: (1) यरूशलेम में विश्वासी, जो धन प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासी महिमा कर रहे हैं"" (2) कुरिन्थवासी, जो पैसा देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप महिमा कर रहे हैं"" (3) कोई भी जो कुरिन्थियों के यरूशलेम में विश्वासियों को पैसे देने के बारे में सुनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग महिमा कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 9 13 ze14 figs-possession τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस **आज्ञाकारिता** को **आपकी स्वीकारोक्ति** से जोड़ने के लिए स्वत्वबोधक रूप का उपयोग करता है। वह वर्णन कर सकता है: (1) **स्वीकारोक्ति** की सामग्री के लिए **आज्ञाकारिता**। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कबूलनामे के प्रति आपकी आज्ञाकारिता"" या ""आप अपनी स्वीकारोक्ति का पालन करते हैं"" (2) **आज्ञाकारिता** जो **स्वीकारोक्ति** के साथ जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज्ञाकारिता जो आपके अंगीकार के साथ जाती है"" (3) **आज्ञाकारिता** जिसमें **स्वीकारोक्ति** की घोषणा करना शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना अंगीकार करने में आपकी आज्ञाकारिता का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 9 13 sdnc figs-abstractnouns τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 अगर आपकी भाषा **आज्ञाकारिता** और **स्वीकारोक्ति** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो स्वीकार करते हैं उसका पालन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 13 ajtu figs-explicit τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **मसीह के सुसमाचार के लिए** के साथ जा सकता है: (1) **आज्ञाकारिता**। इस मामले में, वे **मसीह के सुसमाचार** के प्रति आज्ञाकारी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके अंगीकार का, अर्थात्, मसीह के सुसमाचार के प्रति आज्ञाकारिता"" (2) **स्वीकारोक्ति**। इस मामले में, वे **मसीह के सुसमाचार** को अंगीकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के सुसमाचार के विषय में आपके अंगीकार का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 13 otyw figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, पौलुस एक **सुसमाचार** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो कि **मसीह** के बारे में है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप किसी भिन्न रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सुसमाचार के लिए जो मसीह से संबंधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 9 13 z8k5 figs-possession ἁπλότητι τῆς κοινωνίας 1 यहाँ, पौलुस एक **फेलोशिप** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जिसकी विशेषता **उदारता** है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप ""उदार"" जैसे विशेषण का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदार संगति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 9 13 ll01 figs-abstractnouns ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 यदि आपकी भाषा **उदारता** और **फेलोशिप** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कितने निःस्वार्थ भाव से उन्हें और सभी को देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 13 gyy3 figs-explicit πάντας 1 यहाँ, शब्द **हर कोई** मुख्य रूप से विश्वासियों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 14 qea1 figs-infostructure καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς 1 यहाँ, वाक्यांश **आपकी ओर से उनकी प्रार्थना में** के साथ जा सकता है: (1) **लालसा**। इस मामले में, **लालसा** शब्द एक और बात का वर्णन करता है जो यरूशलेम के विश्वासी ""परमेश्‍वर की महिमा"" करने के अलावा करते हैं (देखें [9:13](../09/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे तुम्हारे लिए अपनी प्रार्थना में तुम्हारे लिए तरस रहे हैं,"" (2) पिछले पद में ""के कारण"" वाक्यांश (देखें [9:13](../09/13.md))। इस मामले में, **आपके लिए उनकी प्रार्थना** एक और कारण है जिससे परमेश्वर को महिमा मिलती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आपकी ओर से उनकी प्रार्थना के कारण, जिसमें वे आपके लिए तरसते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 9 14 lwgq figs-explicit ἐπιποθούντων 1 यहाँ, **लालसा** शब्द परिचय दे सकता है: (1) जिस तरह से वे प्रार्थना करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें वे लालसा रखते हैं"" (2) वे प्रार्थना क्यों करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से वे लालसा करते हैं"" (3) कुछ ऐसा जो वे प्रार्थना के साथ करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे लंबे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 14 alzd figs-possession τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 यहाँ, पौलुस एक **अनुग्रह** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **भगवान** से जुड़ा हुआ है। उसका मतलब यह हो सकता है कि **कृपा**: (1) कुछ ऐसा है जिसे **परमेश्वर** ने उन्हें करने के लिए दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किस तरह से परमेश्वर ने आपको अत्यधिक अनुग्रह करने की क्षमता दी है"" (2) यह है कि परमेश्वर ने उनके प्रति कैसे कार्य किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आप पर कितना अधिक अनुग्रह किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 9 14 vytr figs-abstractnouns τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर आप पर कितना दयालु रहा है"" या ""ईश्वर ने आपको क्या करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 15 sxtg figs-exclamations χάρις τῷ Θεῷ 1 यहाँ, **भगवान का धन्यवाद** एक विस्मयादिबोधक वाक्यांश है जो पौलुस की कृतज्ञता को व्यक्त करता है। धन्यवाद संप्रेषित करने के लिए एक विस्मयादिबोधक फ़ॉर्म का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। [8:16](../08/16.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर को धन्यवाद देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 9 15 es8c figs-extrainfo ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 यहाँ पौलुस बिल्कुल स्पष्ट नहीं करता है कि यह उपहार क्या है। उसका मतलब उस तरीके से हो सकता है जिसमें कोरिंथियंस देते हैं, जो विश्वासियों और परमेश्वर की महिमा के बीच घनिष्ठ संबंध की ओर ले जाता है। उसका मतलब स्वयं यीशु हो सकता है, जिसे परमेश्वर ने दिया है। इस मामले में, एक उपहार के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करें, क्योंकि पौलुस बिल्कुल स्पष्ट नहीं करता है कि उसका क्या मतलब है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए जो उसने हमें दिया है, जो अवर्णनीय है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2CO 10 intro abcd 0 # 2 कुरिन्थियों 10 सामान्य नोट्स

## संरचना और स्वरूपण

7. पौलुस अपने अपोस्टोलिक अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)
* शेखी बघारने का सही मानक (10:1-18)

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को बाकी की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर सेट करते हैं पाठ का। ULT [10:17](../10/17.md) में उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा करता है, जो [यिर्मयाह 9:24](../jer/09/24.md).
\ से हैं n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पौलुस के विरोधियों

इस और अगले अध्यायों में, पौलुस उन लोगों के खिलाफ अपना और अपने अधिकार का बचाव करता है जिन्होंने कहा था कि वे पौलुस से बेहतर थे और कुरिन्थियों को उनकी बात सुननी चाहिए उन्हें पौलुस के बजाय। ये लोग या तो कुरिन्थुस में रहते थे या घूमने आते थे। पौलुस यह नहीं बताता है कि ये लोग कौन हैं या सीधे उनका उल्लेख नहीं करते हैं। हालाँकि, वह अप्रत्यक्ष रूप से संदर्भित करता है कि लोग उसके बारे में क्या कह रहे हैं। इस बात पर विचार करें कि क्या आपके पाठक अपने विरोधियों के प्रति पौलुस के अप्रत्यक्ष संदर्भों पर ध्यान देंगे और समझेंगे। यदि नहीं, तो आपको उसके कुछ संदर्भों को और अधिक स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है। विशिष्ट मुद्दों और अनुवाद विकल्पों के लिए नोट्स देखें।

### पौलुस के खिलाफ आरोप

[10:1](../10/01. एमडी), पौलुस का कहना है कि कुछ लोग सोचते हैं कि वह विनम्र और सज्जन व्यक्ति हैं, लेकिन जब वह उनसे दूर होते हैं तो बोल्ड और जबरदस्ती करते हैं। [10:7](../10/07.md) में, पौलुस संकेत देता है कि उसके विरोधी कह सकते हैं कि वे ""मसीह के"" हैं, लेकिन पौलुस और उसके सहकर्मी नहीं हैं। इस बात की बहुत संभावना है कि लोगों ने उसके बारे में जो कुछ कहा, उसे पौलुस अधिक जानता था, लेकिन वह अधिक सीधे तौर पर कुछ भी नहीं बताता है। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद दर्शाता है कि पौलुस जानता था कि लोग उसके बारे में कम से कम ये दो बातें कह रहे थे। [13](../10/13.md), [15–17](../10/15.md), पौलुस शेखी बघारने के बारे में बात करता है। पौलुस की संस्कृति में, सभी शेखी बघारना बुरा नहीं समझा जाता था। इसके बजाय, अच्छे और बुरे प्रकार के घमंड थे। इन पदों में, पौलुस समझाता है कि अच्छा घमण्ड किसे कहते हैं, और वह स्पष्ट करता है कि वह एक अच्छे तरीके से घमण्ड करता है। उनका यह भी तात्पर्य है कि उनके विरोधी बुरे तरीके से शेखी बघारते हैं। आपको एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करना चाहिए जो यह कहने के लिए संदर्भित करता है कि कोई व्यक्ति या कुछ महान है, और सुनिश्चित करें कि यह शब्द या वाक्यांश कुछ अच्छा या कुछ बुरा संदर्भित कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/boast]])

### मापना, मापना और सीमाएं

[10:12–16](../10/12.md) में, पौलुस ""उपायों"" और ""सीमाओं"" के बारे में बात करता है। ” वह उन मानकों का उल्लेख कर रहा है जिनके साथ लोग अपनी तुलना करते हैं और नियम जिसके अनुसार लोग कार्य करते हैं। उनका तर्क है कि उन्होंने और उनके साथी कर्मचारियों ने खुद की तुलना एक मानक से की है जो भगवान ने प्रदान किया है और भगवान द्वारा दिए गए नियमों के अनुसार काम करते हैं। उनका सुझाव है कि उनके विरोधियों ने खुद की तुलना उन मानकों से की है जो उन्होंने ईजाद किए हैं और उन नियमों का पालन नहीं करते हैं जो भगवान ने दिए हैं। इसके अलावा, पौलुस का तर्क है कि भगवान ने उन्हें जो नियम दिए थे और जो उनके साथ थे, उन्हें कुरिन्थियों को सिखाने वाले होने की आवश्यकता थी। विचार करें कि कौन से शब्द और वाक्यांश इन विचारों को आपकी भाषा में स्पष्ट रूप से व्यक्त करेंगे।

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### व्यंग्यात्मक भाषण

[10:1](../10 में) /01.एमडी), पौलुस कुरिन्थियों के साथ होने पर खुद को ""नम्र"" बताता है लेकिन जब वह उनसे दूर होता है तो ""निडर"" होता है। वह विडम्बनापूर्ण ढंग से बोल रहा है, अर्थात् स्वयं को अपने विरोधियों के रूप में वर्णित कर रहा है जब वह वास्तव में इस पर विश्वास नहीं करता है। यह [10:10](../10/10.md) से स्पष्ट है, जहां पौलुस कहता है कि यह राय दूसरों से आती है, खुद से नहीं। इसके अलावा, यह संभव है कि पौलुस [10:10](../10/10.md) में जो कहता है वह भी विडंबनापूर्ण भाषण है: ""हम अपनी प्रशंसा करने वालों में से कुछ के साथ खुद को वर्गीकृत करने या तुलना करने की हिम्मत नहीं करते।"" हालाँकि, यह संभावना है कि पौलुस वास्तव में इसका मतलब है और किसी अन्य व्यक्ति के दृष्टिकोण से नहीं बोल रहा है। [10:1](../10/01.md) में व्यंगपूर्ण भाषण को व्यक्त करने के एक प्राकृतिक तरीके पर विचार करें ताकि आपके पाठकों को पता चले कि पौलुस अपने विरोधियों के दृष्टिकोण से बोल रहा है।

### युद्ध रूपक

पदों [10:3–6](../10/03.एमडी) में, पौलुस सुसमाचार का प्रचार करने और परमेश्वर के शत्रुओं का विरोध करने की बात करता है जैसे कि वह और उसके सहकर्मी युद्ध लड़ रहे हों। जबकि वह और उसके साथ के लोग अपने दुश्मनों को मारने की कोशिश नहीं करते हैं, उसका मतलब यह है कि वे लड़ते हैं और बहुत कठिन संघर्ष करते हैं। यदि संभव हो तो इस रूपक को सुरक्षित रखें या उपमा के रूप में विचार व्यक्त करें। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### विशिष्ट ""हम""

इस पूरे अध्याय में, पौलुस ""हम,"" ""हम,"" और ""शब्दों का उपयोग करता है हमारे” खुद को और उनके साथ काम करने वालों को संदर्भित करने के लिए। वह कुरिन्थियों को शामिल नहीं करता है। आपको यह मान लेना चाहिए कि पौलुस का अर्थ केवल स्वयं और उसके साथी कर्मचारियों से है, जब तक कि कोई नोट अन्यथा निर्दिष्ट न करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### ""लिमिट"" और ""एरिया"" के लिए शब्द

[10:13](../10/13.एमडी), [15 में ""लिमिट"" का अनुवाद किया गया शब्द](../10/15.md) और [10:16](../10/16.md) में ""क्षेत्र"" सबसे आम तौर पर एक सीधी छड़ी को संदर्भित करता है जिसका उपयोग चीजों को मापने के लिए किया जा सकता है। इन आयतों में, यह मुख्य रूप से उस मानक को संदर्भित कर सकता है जिसके द्वारा चीजों को मापा जाता है या उन चीजों को जिन्हें मापा जाता है। यदि शब्द उस मानक को संदर्भित करता है जिसके द्वारा चीजों को मापा जाता है, तो यह मुख्य रूप से उस बात को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने पौलुस और उसके सहकर्मियों को करने के लिए बुलाया है। यूएसटी आम तौर पर इस व्याख्या का अनुसरण करता है। यदि शब्द उन चीज़ों को संदर्भित करता है जिन्हें मापा जाता है, तो यह मुख्य रूप से उन लोगों या क्षेत्रों को संदर्भित करता है जिनमें परमेश्वर ने पौलुस और उसके सहकर्मियों को सुसमाचार प्रचार करने के लिए बुलाया है। यूएलटी आमतौर पर इस व्याख्या का अनुसरण करता है। इससे पहले कि आप इन पदों का अनुवाद करें, आपको [10:13–16](../10/13.md) पढ़ना चाहिए और विचार करना चाहिए कि कौन सी व्याख्या पौलुस के तर्क के साथ सबसे उपयुक्त है। +2CO 10 1 yc1g grammar-connect-words-phrases αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος 1 यहाँ, **अब** शब्द एक नए विषय का परिचय देता है, जिसका परिचय पौलुस कई कड़े शब्दों के साथ देता है। यह नया विषय स्वयं पौलुस और उसकी सेवकाई से संबंधित है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए विषय का परिचय देता हो और स्वयं पौलुस पर केंद्रित हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए, पौलुस, मैं"" या ""मेरे बारे में, पौलुस, मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 10 1 rf4f figs-irony ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस स्वयं को उन शब्दों के साथ वर्णित करता है जो कुरिन्थियों या उसके शत्रुओं द्वारा उपयोग किए जाते हैं। उसका मतलब यह नहीं है कि वह सोचता है कि ये शब्द वास्तव में उसके बारे में सच हैं, लेकिन वह उन्हें दोहराता है कि दूसरे क्या कह रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि ये वे शब्द हैं जो अन्य लोगों ने पौलुस के बारे में कहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके बीच आमने-सामने होने पर विनम्र प्रतीत होता है, लेकिन अनुपस्थित होने पर, आपके प्रति निर्भीक प्रतीत होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 10 1 w8g1 figs-idiom κατὰ πρόσωπον 1 यहाँ, वाक्यांश **आमने-सामने** किसी के साथ शारीरिक रूप से या व्यक्तिगत रूप से होने को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक रूप से उपस्थित होने पर"" या ""शारीरिक रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 10 1 aqbi figs-doublet τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας 1 शब्द **नम्रता** और **सौम्यता** के अर्थ समान हैं। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्रता"" या ""विनम्रता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा **नम्रता** और **सौम्यता** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह कितने नम्र और कोमल थे"" या ""मसीह ने कितनी नम्रता और कोमलता से काम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 1 jz4b figs-possession διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, पौलुस स्वामित्व वाले रूप का उपयोग **नम्रता** और **सौम्यता** की पहचान करने के लिए कर रहा है जो **मसीह** की विशेषता है। उसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) वह उनसे उसी **नम्रता** और **सौम्यता** के साथ अपील कर रहा है जो मसीह ने दिखाई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के नम्रता और सौम्य तरीके से"" (2) वह चाहता है कि वे उस **नम्रता** और **सौम्यता** पर विचार करें जो मसीह के पास थी जब वे उसकी अपील को सुनते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूछना कि आप उस नम्रता और सज्जनता के बारे में सोचते हैं जो मसीह के पास थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 10 2 s6iw grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछली आयत से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनूदित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 10 2 f8dy figs-extrainfo μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 यहाँ पौलुस में **बोल्ड** होने की कार्रवाई और **आत्मविश्वास** जिसके साथ वह कार्रवाई करता है, दोनों शामिल हैं। वह इन दोनों तत्वों को शामिल करता है क्योंकि यह कथन को मजबूत बनाता है। यदि आपके पाठकों को पुनरावृत्ति भ्रामक लगेगी, या यदि पुनरावृत्ति कथन को मजबूत नहीं बनाती है, तो आप केवल एक शब्द का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से कथन को मजबूत बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बहुत निर्भीक होने की आवश्यकता नहीं होगी, जो इस प्रकार है"" या ""मुझे उस महान आत्मविश्वास की आवश्यकता नहीं होगी जिसके साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2CO 10 2 k6mn figs-abstractnouns τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 अगर आपकी भाषा **आत्मविश्वास** के विचार के लिए किसी अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उस तरह से आश्वस्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 2 e6lq figs-explicit τολμῆσαι 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वह **साहसी** होगा जब वह उन लोगों के खिलाफ बहस करेगा या उनका बचाव करेगा जो उसके बारे में बुरा कह रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं बहस करूँ तो साहसी होना"" या ""हिम्मत से अपना बचाव करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 2 ik1p figs-explicit τινας τοὺς λογιζομένους 1 यहाँ पौलुस उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्हें अक्सर ""विरोधी"" कहा जाता है। यह स्पष्ट नहीं है कि ये लोग कुरिन्थियों में से कुछ हैं या वे कुरिन्थियों से मिलने गए हैं। जो स्पष्ट है वह यह है कि वे पौलुस के बारे में बुरी बातें कह रहे हैं और अधिक अधिकार और एक बेहतर सुसमाचार होने का दावा कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे विरोधी जो मानते हैं"" या ""कोई भी लोग जो सम्मान करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 2 i6hh figs-metaphor περιπατοῦντας 1 पौलुस जीवन में व्यवहार के बारे में बात करने के लिए **चलना** शब्द का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभिनय"" या ""अपना जीवन जीना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 2 t6lv figs-idiom κατὰ σάρκα 1 यहाँ पौलुस वाक्यांश **शरीर के अनुसार** का उपयोग मानवीय तरीके से सोचने और कार्य करने के लिए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप मानवीय मूल्यों या दृष्टिकोणों को संदर्भित करने वाले वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के मूल्य के अनुसार"" या ""मानवीय दृष्टिकोण के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 10 3 i2p5 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, शब्द **के लिए** पिछली आयत में पौलुस ने जो कुछ कहा ([10:2](../10/02.md)) के बारे में एक और स्पष्टीकरण पेश करता है कि कैसे कुछ लोग सोचते हैं कि वह और उसके साथी कर्मचारी चलते हैं मांस के अनुसार। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में, हालांकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 10 3 cvd6 figs-metaphor περιπατοῦντες 1 आपको **चलना** का अनुवाद करना चाहिए जैसा आपने [10:2](../10/02.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभिनय"" या ""अपना जीवन जीना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 3 zbet figs-metaphor ἐν σαρκὶ 1 यहाँ, **शरीर में** वाक्यांश इंगित करता है कि पौलुस और उसके साथी कर्मचारी अन्य सभी की तरह मनुष्य हैं। वह अपनी मानवता की तुलना इस बात से कर रहा है कि वह युद्ध कैसे करता है, जो कि अधिकांश मनुष्यों द्वारा युद्ध छेड़ने का तरीका नहीं है। यदि संभव हो, तो इस विचार को व्यक्त करें ताकि यह स्पष्ट रूप से जुड़ा हो कि आप **मांस के अनुसार** अनुवाद कैसे करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव जीवन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 3 k7h8 figs-exmetaphor οὐ & στρατευόμεθα 1 यहाँ और [10:4–6](../10/04.md) में, पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह और उसके साथी कर्मचारी **युद्ध** लड़ रहे हों। उसका मतलब है कि वे सुसमाचार की घोषणा करते हैं और इसे और अन्य विश्वासियों को उन लोगों और शक्तियों से बचाते हैं जो सुसमाचार को भ्रष्ट करने और विश्वासियों को चोट पहुँचाने की कोशिश करते हैं। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि वे वास्तव में लोगों को मार रहे हैं या शारीरिक हथियारों से लड़ रहे हैं। यदि संभव हो तो रूपक को संरक्षित करें या उपमा के साथ विचार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उन लोगों की तरह हैं जो युद्ध छेड़ते हैं, लेकिन नहीं"" या ""हम लड़ते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 10 3 gpd3 figs-idiom κατὰ σάρκα 1 आपको इस वाक्यांश का अनुवाद करना चाहिए जैसा आपने [10:2](../10/02.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के मूल्य के अनुसार"" या ""मानवीय दृष्टिकोण के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 10 4 ge87 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक और स्पष्टीकरण पेश करता है जो पौलुस ने पिछली आयत में कहा था ([10:3](../10/03.md)) शरीर के अनुसार नहीं युद्ध करने के बारे में। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है, या आप **के लिए** अअनुवादित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 10 4 uf5s figs-exmetaphor τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 यहाँ, [10:3](../10/03.md) की तरह, पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह और उसके साथी कर्मचारी **युद्ध** में शामिल थे। इस आयत में, वह विशेष रूप से उनके **हथियारों** और उनके दुश्मनों के **गढ़ों** के बारे में बात करता है। वह **गढ़ों** को **रणनीतियों** या अपने और सुसमाचार के विरुद्ध तर्कों के रूप में परिभाषित करता है। पौलुस का मतलब इससे है कि भगवान उसे और उसके साथी कर्मचारियों को यह साबित करने की शक्ति देता है कि ये तर्क झूठे हैं। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि वे शारीरिक रूप से लोगों के खिलाफ लड़ रहे हैं या भौतिक गढ़ों को नष्ट कर रहे हैं। रूपक को संरक्षित करें यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट है या उपमा के साथ विचार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अपने बचाव के लिए जो उपयोग करते हैं, वे युद्ध के हथियारों की तरह हैं जो शारीरिक नहीं हैं, लेकिन रणनीतियों और तर्कों पर काबू पाने के लिए भगवान के लिए शक्तिशाली हैं, जो कि गढ़ों की तरह हैं"" या ""हम शारीरिक हथियारों से नहीं लड़ते हैं, लेकिन उन तर्कों के साथ जो शक्तिशाली हैं"" शक्तिशाली शत्रुओं और रणनीतियों की हार के लिए भगवान को ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 10 4 d1gj figs-possession τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν 1 यहाँ, पौलुस **हथियारों** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जिनका उपयोग **युद्ध** में लड़ने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप किसी भिन्न रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़ाई के लिए हमारे हथियार"" या ""वे हथियार जिनसे हम युद्ध छेड़ते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 10 4 ohuj figs-abstractnouns τῆς στρατείας ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा **युद्ध** के विचार के लिए किसी अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके साथ हम लड़ते हैं"" या ""हम युद्ध छेड़ते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 4 rk8i figs-metonymy σαρκικὰ 1 यहाँ, **शारीरिक** वह दर्शाता है जो आध्यात्मिक और ईश्वरीय के विपरीत प्राकृतिक और मानवीय है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राकृतिक मानव ज्ञान के अनुसार नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 4 cluj figs-explicit δυνατὰ τῷ Θεῷ 1 यहाँ, **परमेश्वर के लिए शक्तिशाली** यह दर्शाता है कि हथियार **शक्तिशाली** हैं क्योंकि परमेश्वर उन्हें शक्तिशाली बनाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर द्वारा शक्तिशाली बनाए गए हैं"" या ""ईश्वर की शक्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 4 ztdd figs-doublet πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες, 1 मुहावरों **गढ़ों को तोड़ना** और **नीतियों को तोड़ना** का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो वाक्यांशों का एक साथ उपयोग कर रहा है, दूसरे वाक्यांश के साथ पहले वाक्यांश को परिभाषित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्तिशाली रणनीतियों को नष्ट करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 10 5 xuz9 figs-exmetaphor καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, [10:3–4](../10/03.md) की तरह, पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह और उसके साथी कार्यकर्ता युद्ध में शामिल थे। इस आयत में, वह **हर ऊँची चीज़** के बारे में बात करता है, जो किलेबंदी या दीवारें हैं। उसका मतलब है कि वह और उसके साथी कर्मचारी ऐसी किसी भी चीज़ को हराते या बदनाम करते हैं जो **परमेश्वर के ज्ञान** जितना महान या महत्वपूर्ण होने का दावा करती है। पौलुस विचारों को **बंदी** करने की बात भी करता है। जिस तरह एक युद्ध में विजेता जीते हुए लोगों को **बंदी** बना लेता है, उसी तरह पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता लोगों के विचारों को **बंदी** करना चाहते हैं ताकि ये लोग मसीह के प्रति आज्ञाकारी हों। यदि संभव हो तो रूपक को संरक्षित करें या उपमा के साथ विचार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कुछ भी जो एक ऊंचे किले की तरह है जो खुद को भगवान के ज्ञान के खिलाफ खड़ा करता है, और हम हर विचार को नियंत्रित करते हैं जैसे हम इसे मसीह की आज्ञाकारिता में बंदी बना रहे थे"" या ""और कुछ भी जो गर्व से अधिक महत्वपूर्ण होने का दावा करता है"" परमेश्वर के ज्ञान की तुलना में, और हम प्रत्येक विचार को मसीह की आज्ञाकारिता में नियंत्रित करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 10 5 b74d figs-possession τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, पौलुस **ज्ञान** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो कि **परमेश्‍वर** के बारे में है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अधिक प्राकृतिक रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान के बारे में ज्ञान"" या ""ज्ञान जो भगवान से संबंधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 10 5 vm1a figs-abstractnouns τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 अगर आपकी भाषा **ज्ञान** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर को जानना"" या ""हम ईश्वर के बारे में क्या जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 5 j6ra figs-explicit πᾶν νόημα 1 यहाँ, पौलुस **आज्ञाकारिता** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **मसीह** के लिए निर्देशित है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अधिक प्राकृतिक रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की आज्ञाकारिता"" या ""मसीह की आज्ञाकारिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 5 z7ji figs-possession τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, पौलुस **आज्ञाकारिता** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **मसीह** के लिए निर्देशित है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अधिक प्राकृतिक रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की आज्ञाकारिता"" या ""मसीह की आज्ञाकारिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 10 5 r2yz figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 अगर आपकी भाषा **आज्ञाकारिता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मसीह की आज्ञा मानी जाए"" या ""ताकि लोग मसीह के आज्ञाकारी हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 6 g9z4 figs-exmetaphor καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 यहाँ पौलुस अपनी बात समाप्त करता है जैसे कि वह और उसके सहकर्मी युद्ध में शामिल थे। यहाँ वह कहता है कि वे **तैयार** हैं, जैसे सैनिक हमला करने के लिए तैयार हैं। जब वे आक्रमण करेंगे, तो वे **हर अवज्ञा का बदला लेंगे**। उसका क्या मतलब है कि, एक बार जब लोग ""मसीह की आज्ञाकारिता"" के लिए बंदी बना लिए जाते हैं, तो वह और उसके साथी कर्मचारी उन्हें दंड देंगे यदि वे फिर से अवज्ञाकारी हो जाते हैं। यदि संभव हो तो रूपक को संरक्षित करें या उपमा के साथ विचार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और सैनिकों की तरह होना जो अवज्ञा के हर कार्य का बदला लेने के लिए तैयार हैं, जब आपकी आज्ञाकारिता पूरी हो जाएगी"" या ""और जब आपकी आज्ञाकारिता पूरी हो जाएगी, तो हर उस व्यक्ति को दंडित करने के लिए तैयार रहना जो अवज्ञा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2CO 10 6 j0bh figs-abstractnouns ἐν ἑτοίμῳ 1 अगर आपकी भाषा **तैयारी** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तैयार"" या ""तैयार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 6 m4ds figs-abstractnouns πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 यदि आपकी भाषा **अवज्ञा** और **आज्ञाकारिता** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर अवज्ञाकारी कार्य, जब आप आज्ञाकारी होना पूरा कर लेते हैं"" या ""सभी तरीके जिनसे लोग अवज्ञा करते हैं, जब आप आज्ञापालन पूरा कर लेते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 6 bgwq figs-explicit ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 यहाँ, **आज्ञाकारिता** शब्द आज्ञाकारी होने का उल्लेख कर सकता है: (1) मसीह के लिए। यह विकल्प [10:5](../10/05.md) में ""मसीह की आज्ञाकारिता"" वाक्यांश द्वारा समर्थित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के प्रति आपकी आज्ञाकारिता"" (2) पौलुस के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी मेरे प्रति आज्ञाकारिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 6 ipsn figs-explicit πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 यहां पौलुस इस बात का जिक्र कर रहा है कि वह कैसे चाहता है कि कुरिन्थियों को पालन करने के लिए प्रतिबद्ध किया जाए। जब वे हमेशा **आज्ञापालन** करने के लिए काम करते हैं, तब वह और उसके साथी कर्मचारी **आज्ञा न मानने के हर कृत्य का बदला** लेंगे। उसका मतलब यह नहीं है कि कुरिन्थियों को पूरी तरह से आज्ञाकारी होने या आज्ञाकारिता के विशिष्ट कार्यों को **पूर्ण** करने की आवश्यकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप पूरी तरह से पालन करने के लिए काम करते हैं"" या ""आप पूरी तरह से आज्ञाकारिता के लिए प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 7 y2yb τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 यह वाक्य हो सकता है: (1) जो स्पष्ट है उसे देखने का आदेश। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें वस्तुओं को उनके दिखावट के अनुसार देखना चाहिए"" (2) एक फटकार कि वे केवल यह देखते हैं कि वस्तुएँ कैसी दिखाई देती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप चीजों को दिखने के अनुसार देख रहे हैं"" +2CO 10 7 gsvr figs-abstractnouns κατὰ πρόσωπον 1 अगर आपकी भाषा **प्रकटन** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे वे दिखाई देते हैं"" या ""वे कैसे दिखाई देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 7 iuqd grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω 1 यहाँ पौलुस सशर्त रूप का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि वह किस व्यक्ति को अपने आदेश के साथ इस पर फिर से विचार करने के लिए संबोधित कर रहा है। यदि आपकी भाषा किसी विशिष्ट व्यक्ति या लोगों के समूह का परिचय देने के लिए इस रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक अलग रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी अपने आप में आश्वस्त है कि वह मसीह का है, वह इस पर विचार करे"" या ""एक व्यक्ति को अपने आप में विश्वास हो सकता है कि वह मसीह का है। वह व्यक्ति इस पर विचार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2CO 10 7 zfp2 figs-activepassive πέποιθεν ἑαυτῷ 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप में आश्वस्त है कि"" या ""निश्चित रूप से जानता है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 10 7 s1g7 figs-gendernotations τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ 1 यद्यपि शब्द **स्वयं**, **वह**, और **वह** पुल्लिंग हैं, पौलुस शब्दों का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग अपने आप में आश्वस्त हैं कि वे मसीह के हैं, उन्हें अपने बारे में फिर से विचार करना चाहिए: कि जैसे वे मसीह के हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 10 7 cms9 figs-possession Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 यहाँ पौलुस स्वामित्व वाले रूप का उपयोग यह बताने के लिए कर सकता है कि कैसे लोग: (1) एक विशेष तरीके से **मसीह** का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक विशेष तरीके से मसीह की सेवा करता है ... वह एक विशेष तरीके से मसीह की सेवा करता है, इसलिए हम भी करते हैं"" (2) विश्वासियों के रूप में **मसीह** से संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक ईसाई है ... वह एक ईसाई है, इसलिए हम भी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 10 7 z1t5 figs-imperative3p λογιζέσθω 1 यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे विचार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) +2CO 10 7 iyxt writing-pronouns τοῦτο & πάλιν 1 यहाँ, शब्द **यह** आगे के वाक्यों को संदर्भित करता है **जैसे वह मसीह का {है}, वैसे ही हम भी {हैं}**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो यह बताता हो कि कोई व्यक्ति क्या कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर क्या इस प्रकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 10 7 f3i9 figs-ellipsis οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा तो आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी मसीह के हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 10 8 mezz grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द पौलुस के इस दावे की एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है कि वह और उसके सहकर्मी मसीह के हैं (देखें [10:7](../10/07.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""मैं ऐसा इसलिए कहता हूँ क्योंकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 10 8 y3ny grammar-connect-condition-fact ἐάν τε 1 यहाँ पौलुस पेश करने के लिए **भले ही** का उपयोग कर रहा हो: (1) कुछ ऐसा जो वह सोचता है कि वास्तव में सच है। दूसरे शब्दों में, पौलुस वास्तव में इस तरह घमंड करने वाला है कि वह सोचता है कि यह अत्यधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब भी जब"" (2) कुछ ऐसा जो वह सोचता है कि वह सच हो सकता है। दूसरे शब्दों में, वह सोचता है कि कुरिन्थ के लोग उसकी शेखी बघारने को अत्यधिक मान सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान भी लें कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 10 8 qm9q figs-explicit περισσότερόν τι 1 यहाँ, वाक्यांश **कुछ ज़्यादा** का मतलब यह हो सकता है कि पौलुस शेखी बघार रहा है: (1) कुछ लोगों द्वारा उचित समझे जाने से अधिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उचित है उससे कुछ अधिक"" (2) बहुत कुछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत अधिक"" (3) उसके पास पहले से अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास पहले से कुछ अधिक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 8 pm42 figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος 1 अगर आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे हमें प्रभु द्वारा अधिकृत किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 यहाँ, पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि वे एक इमारत हों। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होगा, तो आप इसके लिए अधिक प्राकृतिक रूपक का उपयोग कर सकते हैं या आप स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के प्रति अधिक विश्वासयोग्य बनने में आपकी सहायता करने के लिए और आपको उसे छोड़ने की इच्छा न करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 8 urjy figs-activepassive οὐκ αἰσχυνθήσομαι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लोगों को खुद को शर्मिंदा नहीं होने दूंगा"" या ""मुझे शर्म नहीं आएगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 10 9 x96q grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 यहाँ, वाक्यांश **ताकि** परिचय दे सके: (1) एक सामान्य निष्कर्ष या परिणाम जो पौलुस ने पहले ही कहा है उसके आधार पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""और ऐसा"" (2) वह उद्देश्य जिसके लिए प्रभु ने पौलुस को अधिकार दिया (देखें [10:8](../10/08.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने मुझे अधिकार दिया ताकि"" (3) पौलुस [10:11](../10/11.md) में जो कहता है उसका उद्देश्य। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको पिछली कविता को अवधि के साथ समाप्त करने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग इस बात पर विचार करें कि मैं क्या कहने जा रहा हूँ ताकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2CO 10 9 nw6e figs-explicit διὰ τῶν ἐπιστολῶν 1 यहाँ पौलुस सामान्य रूप से **पत्रों** का उल्लेख करता है जो वह कुरिन्थियों को भेजता है। वह शायद 1 कुरिन्थियों और दूसरे ""गंभीर"" पत्र दोनों को शामिल कर रहा है जिसका वह पहले ही उल्लेख कर चुका है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से कुरिन्थियों को पौलुस के पत्रों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी पत्र के माध्यम से मैं लिखता हूं"" या ""मेरे द्वारा भेजे गए पत्रों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 10 c7h1 grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक व्याख्या या कारण प्रस्तुत करता है कि क्यों कुरिन्थवासी यह सोच सकते हैं कि पौलुस उन्हें अपने पत्रों से डराने की कोशिश कर रहा है (देखें [10:9](../10/09.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी स्पष्टीकरण या कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसका उल्लेख तब से कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 10 10 x6dq writing-quotations φησίν 1 यहाँ पौलुस उद्धृत कर रहा है कि वह एक व्यक्ति को जानता है या कुरिन्थ में कुछ लोग उसके बारे में कह रहे हैं। वह नहीं पहचानता कि यह व्यक्ति कौन है या ये लोग हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो कुछ लोगों के कहने का संदर्भ देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कहा जाता है"" या ""लोग कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2CO 10 10 qrag figs-quotations αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 1 आपकी भाषा में यहां अप्रत्यक्ष उद्धरण देना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको उद्धरण चिह्नों को हटाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई कहता है कि मेरे पत्र वास्तव में वजनदार और शक्तिशाली हैं, लेकिन मेरी शारीरिक उपस्थिति कमजोर है और मेरी वाणी तिरस्कृत है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2CO 10 10 es1v figs-metaphor βαρεῖαι 1 यहाँ, पौलुस **अक्षरों** के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ हों जो **भारी** थीं। उसका मतलब यह हो सकता है कि लोग सोचते हैं कि **अक्षर** ये हैं: (1) गंभीर या बोझिल। वैकल्पिक अनुवाद: ""बोझ हैं"" या ""दमनकारी हैं"" (2) महत्वपूर्ण या प्रभावशाली। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभावशाली हैं"" या ""महत्वपूर्ण हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 10 b8bv figs-doublet βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 **वजनदार** और **जबरदस्त** शब्दों का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत शक्तिशाली हैं"" या ""बहुत शक्तिशाली हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 10 10 d9i8 figs-explicit ἡ & παρουσία τοῦ σώματος 1 यहाँ, वाक्यांश **शारीरिक उपस्थिति** का अर्थ है कि जब कोई व्यक्ति अन्य लोगों के आसपास होता है तो वह कैसा दिखता है और कार्य करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे और अधिक स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूप से उसका आचरण"" या ""उसका शारीरिक व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 10 mboc figs-activepassive ἐξουθενημένος 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घृणित है"" या ""ऐसा कुछ है जिससे लोग घृणा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 10 11 qf3o figs-imperative3p λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे व्यक्ति को विचार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) +2CO 10 11 m6m6 writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 यहाँ, वाक्यांश **ऐसा {एक व्यक्ति}** उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो कहता है कि पौलुस के पत्र शक्तिशाली हैं लेकिन उनकी व्यक्तिगत उपस्थिति कमजोर है (देखें [10:10](../10/10.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से इस व्यक्ति को पिछले पद से संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति"" या ""कोई भी जो उन बातों को कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 10 11 xvjm writing-pronouns τοῦτο & ὅτι 1 यहाँ, शब्द **यह** उस बात को संदर्भित करता है जिसे पौलुस **कि** शब्द से परिचित कराता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक भिन्न रूप का उपयोग कर सकते हैं जो यह बताता है कि व्यक्ति को **विचार** करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह"" या ""यह तथ्य कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 10 11 kb55 figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 यहाँ, शब्द **शब्द** यह दर्शाता है कि कोई व्यक्ति शब्दों में क्या कहता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शब्दों में"" या ""हमारे संचार में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 11 hu56 τοιοῦτοι 1 यहाँ पौलुस तुलना कर सकता है कि वह और उसके साथी कर्मचारी **हमारी बातों** में किस तरह के हैं और वे किस तरह के हैं: (1) **हमारे कामों में** जैसे हैं। इस मामले में, पौलुस केवल **शब्द** और **कार्य** की तुलना कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम ऐसे ही हैं"" (2) जब वे कुरिन्थियों से मिलने जाते हैं तो **काम** जैसा होगा। इस मामले में, पौलुस बोल रहा है कि वे भविष्य में क्या करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम ऐसे ही होंगे"" +2CO 10 11 g58z figs-explicit τῷ ἔργῳ 1 यहाँ, **कार्य** शब्द का अर्थ है कि पौलुस और उसके सहकर्मी क्या करते हैं और क्या करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो करते हैं उसमें"" या ""हम कैसे कार्य करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 12 r9cb grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द कुछ लोगों द्वारा उसके बारे में कही गई बातों के जवाब में पौलुस ने पिछली आयतों ([10:10–11](../10/10.md)) में जो कुछ कहा है, उसकी एक और व्याख्या पेश करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है, या आप **के लिए** अअनुवादित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 10 12 k94z figs-doublet ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι 1 शब्द **वर्गीकृत** और **तुलना करें** का मतलब एक जैसा है। शब्द **वर्गीकृत** किसी समूह का हिस्सा होने पर विचार करने के लिए संदर्भित करता है, और शब्द **तुलना** यह देखने के लिए किसी चीज़ का मूल्यांकन करने के लिए संदर्भित करता है कि यह किसी अन्य चीज़ के समान है या नहीं। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुलना करना"" या ""शामिल करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 10 12 i85y figs-parallelism ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप वाक्यांशों को **और** के अलावा किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, या आप दो वाक्यांशों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को खुद से मापना, वास्तव में, खुद की खुद से तुलना करना"" या ""स्वयं को खुद से मापना और तुलना करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 10 12 q7i9 figs-explicit ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 यहाँ, **स्वयं** शब्द यह संकेत दे सकता है कि प्रत्येक व्यक्ति: (1) खुद को मापता है और खुद की तुलना खुद से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को अपने स्वयं के मानक से मापना, और स्वयं को अपने स्वयं के मानक से तुलना करना"" (2) किसी विशिष्ट समूह में दूसरों द्वारा खुद को मापना और तुलना करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के द्वारा खुद को मापना, और एक दूसरे के साथ खुद की तुलना करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 12 n8sx figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो लोग वस्तुएँ हों जिन्हें कोई ""माप"" सकता है। वह इस बारे में बात कर रहा है कि कैसे लोग लोगों के साथ अपनी तुलना या तुलना करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं का स्वयं मूल्यांकन करना"" या ""स्वयं का स्वयं मूल्यांकन करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 12 zwl5 figs-explicit οὐ συνιᾶσιν 1 यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि ऐसा क्या है जो ये लोग ** नहीं समझते **। उसका क्या मतलब है कि ये लोग बुद्धिमानी से काम नहीं कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमान नहीं हैं"" या ""समझ के साथ कार्य न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 13 x79x figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 यहाँ, **अपरिमित चीज़ों के लिए** वाक्यांश इसका उल्लेख कर सकता है: (1) कैसे पौलुस और उसके साथी कर्मचारी उस चीज़ से परे घमंड नहीं कर रहे हैं जिसे परमेश्वर ने उनके लिए ""माप"" दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बारे में जो हमारे लिए नहीं मापा जाता"" (2) कैसे पौलुस और उनके साथ के लोग बिना किसी वास्तविक मानक के घमंड नहीं करते। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना माप के"" या ""बिना किसी मानक के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 13 a4ud figs-possession τὸ μέτρον τοῦ κανόνος 1 यहाँ पौलुस एक **माप** का वर्णन करने के लिए स्वत्वबोधक रूप का उपयोग करता है जो: (1) चीज़ों को **सीमा** या मानक के अनुसार माप सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानक पर आधारित माप"" (2) एक विशिष्ट **सीमा** या क्षेत्र को परिभाषित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""माप जो क्षेत्र की पहचान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 10 13 y6ch figs-infostructure οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου 1 यहाँ, **माप** शब्द यह कर सकता है: (1) वह क्या है जो **परमेश्वर ने हमें सौंपा है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भगवान ने हमें सौंपा है, जो एक उपाय है"" (2) कैसे भगवान ने ** निर्दिष्ट ** सीमा का माप दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि भगवान ने हमें एक उपाय के रूप में सौंपा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि एक **माप** किसी व्यक्ति तक पहुँच सकता है और उसे छू सकता है। उसका मतलब है कि **माप** में कुरिन्थियों को शामिल किया गया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक माप जिसमें आप भी शामिल थे"" या ""एक माप जो आप तक भी मापा गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 13 u84l figs-explicit ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **जो आप तक भी पहुँचा** इंगित करता है कि **माप** में कुरिन्थियों को शामिल किया गया है, जिसके बारे में पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता गर्व कर सकते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके बारे में इतनी दूर तक पहुंच गया है कि हम इसके बारे में गर्व कर सकते हैं"" या ""जो आपको शामिल करने के बारे में दावा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 14 ay6h grammar-connect-logic-result γὰρ 2 यहाँ, **के लिए** शब्द पौलुस के प्रमाण का परिचय देता है कि पिछली आयत में उसने जिस ""सीमा"" का उल्लेख किया है वह कुरिन्थियों तक पहुँचती है (देखें [10:13](../10/13.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन के प्रमाण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कह सकते हैं कि यह सच है क्योंकि"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 10 14 ctjf figs-explicit οὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 2 यहाँ पौलुस संकेत कर रहा है कि वह और उसके सहकर्मी उस ""सीमा"" से आगे नहीं बढ़े हैं जिसका वह [10:13](../10/13.md) में उल्लेख करता है। विचार व्यक्त करें ताकि पिछले पद्य का लिंक स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अपनी सीमा से बाहर नहीं जा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 14 lefl figs-explicit ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस संदर्भित करता है कि यदि वह और उसके साथी कर्मचारी वास्तव में स्वयं को **अतिविस्तारित** कर रहे होते तो क्या सच होने की आवश्यकता होती। यह तभी सच होगा जब वे कुरिन्थियों तक **पहुँच** या भेंट नहीं करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो केवल सच होगा अगर हम आपके पास नहीं आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 14 lpiu grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 यहाँ, **के लिए** शब्द पौलुस के इस दावे के लिए और सबूत या सबूत पेश करता है कि वह और उसके साथी कर्मचारी खुद **अतिविस्तार** नहीं कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो प्रमाण या प्रमाण प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वास्तव में"" या ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 10 14 wyzv ἐφθάσαμεν 1 यहाँ, वाक्यांश **हम आए** संकेत कर सकते हैं कि: (1) पौलुस और उसके साथी कर्मचारी पहले ही कुरिन्थियों से मिल चुके थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम गए"" (2) पौलुस के विरोधियों के कुरिन्थियों से मिलने से पहले पौलुस और उनके साथी कर्मचारियों ने कुरिन्थियों का दौरा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी और के आने से पहले, हम आ गए"" +2CO 10 15 hu9l figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 [10:13](../10/13.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना माप के"" या ""बिना किसी मानक के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 15 l0bp figs-abstractnouns ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा **आशा** और **विश्वास** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उम्मीद है, जैसा कि आप तेजी से विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 15 ax6w figs-explicit μεγαλυνθῆναι 1 यहाँ पौलुस सीधे तौर पर यह नहीं बताता है कि **बढ़ा हुआ** क्या है। उसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) उनकी सेवकाई या काम का **बढ़ाया** जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हमारी सेवकाई का विस्तार हो सके"" (2) वे **विस्तारित** हो सकते हैं या कुरिन्थियों द्वारा उनकी प्रशंसा की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे हम बढ़े हों"" या ""ताकि हमारी प्रशंसा की जा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 15 ff38 figs-activepassive μεγαλυνθῆναι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया था, तो संदर्भ से स्पष्ट है कि वह ईश्वर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर हमारी सेवकाई को बढ़ाएगा"" या ""कि परमेश्वर हमें बड़ा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 10 15 djvz figs-explicit κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **हमारी सीमा के अनुसार** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) एक **सीमा** या मानक जिसके अनुसार पौलुस और उसके साथी कर्मचारी परमेश्वर की सेवा करते हैं। इस मामले में, परमेश्वर उनसे जो चाहता है उसे बढ़ाता या बढ़ाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर ने हमें जो करने के लिए कहा है उसके अनुसार"" या ""जो ईश्वर चाहता है कि हम करें"" (2) वह क्षेत्र या स्थान जिसमें पौलुस और उसके साथी कर्मचारी ईश्वर की सेवा करते हैं। इस मामले में, परमेश्वर उन क्षेत्रों को बढ़ाता या बढ़ाता है जिनमें वे सेवा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां हम सेवा करते हैं उसके अनुसार"" या ""जिन स्थानों पर हम सेवा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 15 gqiz figs-abstractnouns εἰς περισσείαν 1 अगर आपकी भाषा **बहुतायत** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रचुर मात्रा में"" या ""प्रचुर मात्रा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 16 nx8k figs-explicit τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **आपके परे {स्थान}** उन क्षेत्रों और लोगों को संदर्भित करता है जो कुरिन्थ के पश्चिम में रहते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इन क्षेत्रों और लोगों को अधिक स्पष्ट रूप से पहचानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके पश्चिम के स्थान"" या ""यदि मैं आपके शहर से यात्रा करता तो मैं उन स्थानों पर जाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 16 xi00 figs-activepassive ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι & τὰ ἕτοιμα 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जो किसी ने अपने क्षेत्र में हासिल की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 10 16 raq7 figs-explicit ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 यहाँ, [10:15](../10/15.md) में ""सीमा"" शब्द की तरह, शब्द **क्षेत्र** का अर्थ हो सकता है: (1) एक उपाय या मानक जिसके अनुसार लोग सेवा करते हैं ईश्वर। इस मामले में, **पूर्ण** चीजें उस माप या मानक के अनुसार की जाती हैं जो पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के अलावा किसी और के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके अनुसार जो परमेश्वर ने अन्य लोगों को करने के लिए बुलाया है"" या ""जो परमेश्वर चाहता है कि दूसरे करें"" (2) वह क्षेत्र या स्थान जिसमें लोग परमेश्वर की सेवा करते हैं। इस मामले में, परमेश्वर उन क्षेत्रों को बढ़ाता या बढ़ाता है जिनमें पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के अलावा कोई और सेवा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां अन्य लोग सेवा करते हैं उसके अनुसार"" या ""उन स्थानों में जहां अन्य लोग सेवा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 10 17 t3bz writing-quotations δὲ 1 यहाँ पौलुस पुराने नियम के शास्त्रों से उद्धृत करता है, विशेष रूप से [यिर्मयाह 9:24](../jer/09/24.md)। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इन शब्दों को एक अलग तरीके से प्रारूपित कर सकते हैं और इस जानकारी को फुटनोट में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जैसा कि यिर्मयाह ने शास्त्रों में लिखा है,"" या ""लेकिन जैसा कि आप शास्त्रों में पढ़ सकते हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2CO 10 17 q8cc figs-imperative3p ὁ & καυχώμενος & καυχάσθω 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे दूसरे तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो घमण्ड करता है उसे घमण्ड करना चाहिए"" या ""कोई भी व्यक्ति जो घमण्ड करता है उसे घमण्ड करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) +2CO 10 18 wfl6 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द इस बात की एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है कि पौलुस ने पिछली आयत में क्या कहा था ([10:17](../10/17.md)) कि लोगों को किस प्रकार घमण्ड करना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि आप देख सकते हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 10 18 btv7 figs-infostructure οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखेगी, तो आप यहाँ दो खंडों को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसकी प्रशंसा करता है वह स्वीकृत है, न कि वह जो अपनी प्रशंसा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 10 18 h81t figs-gendernotations οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 यद्यपि शब्द **स्वयं** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपनी प्रशंसा करता है"" या ""जो अपनी प्रशंसा करता है वह स्वीकृत नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि क्रिया कौन करता है, तो संदर्भ से स्पष्ट है कि यह **भगवान** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा उसे स्वीकार नहीं करता जो अपनी प्रशंसा करता है"" या ""जो अपनी प्रशंसा करता है वह अनुमोदन प्राप्त नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा तो आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी प्रशंसा प्रभु करता है वह स्वीकृत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 intro abce 0 # 2 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

7. पौलुस अपने अपोस्टोलिक अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)
* पौलुस अपने भाषण और आचरण का बचाव करता है (11:1-15)
* पौलुस अपनी पीड़ा के बारे में डींग मारता है (11:16-33)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मूर्ख और मूर्खता

इस पूरे अध्याय में, पौलुस ""मूर्ख"" या ""मूर्ख"" होने का उल्लेख करता है। ये शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करते हैं जो गलत निर्णय लेता है और जो उन चीजों की परवाह करता है जो वास्तव में मूल्यवान नहीं हैं। यह मुख्य रूप से किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित नहीं करता है जो बहुत अधिक नहीं जानता। पौलुस का तर्क है कि झूठे शिक्षक ""मूर्ख"" हैं, जिसका अर्थ है कि वे गलत निर्णय लेते हैं और उन चीजों की परवाह करते हैं जो महत्वपूर्ण नहीं हैं। वह यह भी बताता है कि कैसे वह झूठे शिक्षकों को ""मूर्ख"" कह कर जवाब दे रहा है। उसका अर्थ है कि वह उन तरीकों से बोलता है जिन्हें वह ""मूर्ख"" समझता है, परन्तु वह इन तरीकों से बोलता है क्योंकि वह सोचता है कि यदि वह इन ""मूर्खतापूर्ण"" तरीकों से बोलता है तो कुरिन्थ के लोग उसे समझेंगे। विचार करें कि आप अपनी भाषा में ""मूर्खता"" के विचार को कैसे अभिव्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]])

### झूठे शिक्षक

इस पूरे अध्याय में, पौलुस झूठे शिक्षकों के खिलाफ खुद का बचाव कर रहा है जो उससे बेहतर होने का दावा कर रहे थे और उसके सुसमाचार से बेहतर सुसमाचार का प्रचार कर रहे थे। पौलुस कभी भी इन झूठे शिक्षकों को नाम से संदर्भित नहीं करता है, लेकिन वह उन्हें ""झूठे प्रेरित"" और ""धोखेबाज"" कहता है (देखें [11:13](../11/13.एमडी))। वह [11:22-23](../11/22.एमडी) में अपने बारे में उनके कुछ दावों का जवाब भी देता है। पौलुस झूठे शिक्षकों को दो प्राथमिक तरीकों से जवाब देता है। सबसे पहले, वह तर्क देता है कि जिन चीज़ों के बारे में वे शेखी बघारते हैं और अपने लिए दावा करते हैं वे महत्वपूर्ण या मूल्यवान नहीं हैं। दूसरा, वह तर्क देता है कि इन बातों में भी जो महत्वपूर्ण नहीं हैं, वह उनसे बेहतर है। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद स्पष्ट रूप से इंगित करता है कि पौलुस इन तरीकों से झूठे शिक्षकों को जवाब दे रहा है। कुरिन्थियों। पौलुस की संस्कृति में, यात्रा करने वाले शिक्षकों के लिए उन लोगों से पैसे माँगना और प्राप्त करना आम बात थी, जिन्हें वे पढ़ा रहे थे। पौलुस का तात्पर्य है कि उनके विरोधियों, झूठे शिक्षकों ने पैसे मांगे और प्राप्त किए। उनका यह भी तात्पर्य है कि कुरिन्थियों ने सोचा था कि झूठे शिक्षकों का संदेश पौलुस के संदेश से अधिक मूल्यवान था क्योंकि उन्होंने अपनी शिक्षा के लिए पैसे लिए थे। पौलुस जवाब में तर्क देता है कि वह झूठे शिक्षकों की तुलना में कुरिन्थियों की अधिक परवाह करता है। वास्तव में, वह कहता है कि वह झूठे शिक्षकों से अधिक शेखी बघार सकता है क्योंकि उसे पैसे नहीं मिले। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद इन विचारों को अभिव्यक्त करता है और इसका तात्पर्य है।

### शेखी मारना

पिछले अध्याय की तरह, इस अध्याय में पौलुस कई बार ""घमंड"" करने के लिए संदर्भित करता है। पौलुस की संस्कृति में, सभी शेखी बघारना बुरा नहीं समझा जाता था। इसके बजाय, अच्छे और बुरे प्रकार के घमंड थे। इन पदों में, पौलुस घमण्ड करता है क्योंकि उसके विरोधी, झूठे शिक्षक घमण्ड करते हैं। वह यह नहीं सोचता कि यह शेखी बघारना आवश्यक या अच्छा है, बल्कि वह ऐसा अपने विरोधियों को जवाब देने के लिए करता है। जैसा कि आपने पिछले अध्याय में किया था, वैसे ही विचार व्यक्त करना जारी रखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/boast]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### विवाह रूपक

[11:2](../11/02.md) में, पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि कुरिन्थियन एक युवा महिला थे और जैसे कि वह उस युवती के पिता थे। वह अपनी बेटी की शादी मसीह से करना चाहता है, और वह तब तक अपनी बेटी को शुद्ध और परिपूर्ण रखना चाहता है। उसका अर्थ है कि उसने कुरिन्थियों को मसीह के साथ एक करने में मदद की है, और वह यह सुनिश्चित करना चाहता है कि वे मसीह के वापस आने तक पूरी तरह से मसीह के प्रति विश्वासयोग्य बने रहें। हो सके तो विवाह रूपक को संभाल कर रखें या उपमा के रूप में व्यक्त करें। अनुवाद विकल्पों के लिए [11:2](../11/02.md) पर नोट देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### व्यंग्य

इस अध्याय में कई बार, पौलुस विडंबना का उपयोग करता है। दूसरे शब्दों में, वह एक बिंदु बनाने के लिए ऐसे शब्द बोलता है जिससे वह सहमत नहीं होता है। वह ऐसा [11:5](../11/05.md) में करता है, जहां वह ""बड़े प्रेरितों"" को संदर्भित करता है; [11:8](../11/08.md) में, जहां वह कहता है कि उसने “दूसरी कलीसियाओं को लूटा”; [11:19](../11/19.md) में, जहां वह कहता है कि कुरिन्थ के लोग बुद्धिमान होने के कारण मूर्खों का सहर्ष सहते हैं; और [11:21](../11/21.एमडी) में, जहां वह कहता है कि वह अपमान के अनुसार बोलता है कि वह और उसके साथी कर्मचारी कमजोर हैं। इनमें से प्रत्येक पद में, वह वास्तव में इन शब्दों से सहमत नहीं है। बल्कि, वह कुरिन्थियों या अपने विरोधियों के दृष्टिकोण से बोलता है। वह ऐसा यह दिखाने के लिए करता है कि ये दृष्टिकोण गलत हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इनमें से प्रत्येक छंद पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

### आलंकारिक प्रश्न

[11:7](../11/07.एमडी), [11](../11/11.एमडी), [22 –23](../11/22.md), [29](../11/29.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। पौलुस इन सवालों को कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है, इसलिए नहीं कि वह जानकारी की तलाश कर रहा है। यदि आपकी भाषा इस तरह से प्रश्नों का उपयोग नहीं करती है, तो आप प्रश्नों के उत्तर शामिल कर सकते हैं या आप उन्हें कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### [11:23–28](../11/23.md)

में लंबी सूची [11:23–28](../11/23.एमडी), पौलुस उन कठिनाइयों और कठिनाइयों की एक लंबी सूची देता है जिसका उसने अनुभव किया जब उसने सुसमाचार का प्रचार किया। ULT और UST इस सूची को टुकड़ों में बांटने के अलग-अलग तरीके बताते हैं। विचार करें कि आप स्वाभाविक रूप से अपनी भाषा में एक लंबी सूची कैसे व्यक्त कर सकते हैं। +2CO 11 1 r4q6 figs-abstractnouns μικρόν τι ἀφροσύνης 1 अगर आपकी भाषा **मूर्खता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मैं थोड़ा मूर्खतापूर्ण कार्य करता हूं"" या ""जैसा कि मैं अब कहता हूं कि मूर्खता क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 1 b4dm figs-explicit μικρόν τι ἀφροσύνης 1 यहाँ, जिस **मूर्खता**' का पौलुस उल्लेख कर रहा है, वह यह है कि वह एक प्रेरित के रूप में अपनी योग्यताओं के बारे में कैसे शेखी बघारने वाला है। पौलुस इसे **मूर्खता** मानता है, लेकिन फिर भी कुरिन्थियों को यह महसूस करने में मदद करने के लिए कि वह और वह सुसमाचार जिसका वह प्रचार करता है, परमेश्वर की ओर से आता है, वह शेखी बघारेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप **मूर्खता** को अधिक स्पष्ट रूप से संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मैं थोड़ा सा मूर्ख होने वाला हूं"" या ""थोड़ी सी मूर्खता में कि मैं बोलने वाला हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 1 sou7 figs-explicit ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου 1 यहाँ, यह खंड हो सकता है: (1) कुरिन्थियों के पहले से ही क्या कर रहे हैं, इसका एक बयान, या तो जब वे इस पत्र को सुनते हैं या अतीत में जब पौलुस उनसे मिलने गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वास्तव में आप पहले से ही मेरे साथ हैं"" (2) इस तरह से कार्य करने की आज्ञा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वास्तव में आपको मेरे साथ सहन करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 2 yozf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द परिचय दे सकता है: (1) पौलुस थोड़ा मूर्ख क्यों होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तब से थोड़ा सा मूर्ख बनूंगा"" (2) कुरिन्थियों को पौलुस के साथ क्यों सहन करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूं कि आप मेरे साथ सहन करें क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 11 2 ubnb figs-explicit Θεοῦ ζήλῳ 1 यहाँ, **ईश्वरीय ईर्ष्या** वाक्यांश **ईर्ष्या** का उल्लेख कर सकता है: (1) यह वही **ईर्ष्या** है जो परमेश्वर के पास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईर्ष्या के साथ जो परमेश्वर के पास है"" (2) जो परमेश्वर से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान से ईर्ष्या के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 2 m6vl figs-abstractnouns Θεοῦ ζήλῳ 1 यदि आपकी भाषा **ईर्ष्या** के विचार के लिए किसी अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ईश्वरीय तरीके से"" या ""जैसा कि भगवान ईर्ष्या करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि वह कुरिन्थियों का पिता है, जो एक साथ उसकी बेटी हैं। पौलुस ने अपनी बेटी (कुरिन्थियों) को एक ऐसे व्यक्ति को पत्नी के रूप में देने का वादा किया है, जो **मसीह** है। जब तक वह विवाह नहीं हो जाता, तब तक पिता पौलुस को यह सुनिश्चित करना चाहिए कि उसकी बेटी (कोरिंथियन) **शुद्ध कुंवारी** बनी रहे। यदि ये रीति-रिवाज कुछ हद तक आपकी संस्कृति के समान हैं, तो आप रूपक को संरक्षित कर सकते हैं या उपमा के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। यदि ये रीति-रिवाज आपकी संस्कृति के समान नहीं हैं, तो आप विचारों को अधिक स्पष्ट रूप से समझा सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं तुम्हारे पिता के समान हूं, जिसने एक पति से तुम्हारी सगाई की है, ताकि तुम्हें मसीह से विवाह करने के लिए एक शुद्ध कुंवारी के रूप में पेश करूं"" या ""मैंने तुम्हें मसीहा पर विश्वास करने में मदद की, और मैं तुम्हें रहने में मदद करने के लिए कड़ी मेहनत करूंगा"" उसके प्रति वफादार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 3 ddrl figs-explicit ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 यहाँ पौलुस [उत्पत्ति 3:1–7](../gen/03/01.md) में एक कहानी का उल्लेख करता है। इस कहानी में, एक **सर्प**, जिसे पौलुस शैतान के रूप में पहचानता, **ईव**, पहली महिला को एक फल खाने के लिए धोखा देता है जिसे भगवान ने खाने से मना किया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं या एक फुटनोट शामिल कर सकते हैं जो कहानी की व्याख्या करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांप के रूप में, शैतान ने अपनी चालाकी से पहली महिला हव्वा को भगवान की अवज्ञा करने के लिए बहकाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 3 l2hr figs-abstractnouns ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 अगर आपकी भाषा **शिल्पकला** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चालाक तरीके से"" या ""चालाक तरीके से अभिनय करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 3 m5zn figs-activepassive φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग आपके दिमाग को दूषित कर सकते हैं"" या ""कोई व्यक्ति आपके दिमाग को दूषित कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 3 ufsj figs-doublet τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος 1 शब्द **ईमानदारी** और **पवित्रता** का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण ईमानदारी"" या ""पूर्ण शुद्धता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 11 3 sgml figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 अगर आपकी भाषा **ईमानदारी** और **पवित्रता** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मसीह के प्रति कितने ईमानदार और शुद्ध हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 3 gl9d figs-explicit τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 यहाँ, वाक्यांश **{जो हैं} मसीह के लिए** इंगित करता है कि **ईमानदारी** और **पवित्रता** **मसीह** की ओर निर्देशित हैं। दूसरे शब्दों में, कोरिंथियन **ईमानदारी** और **पवित्रता** के साथ **मसीह** के प्रति अपनी भक्ति या वफादारी में सोचते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके पास मसीह के लिए है"" या ""मसीह में आपके विश्वास में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 4 wq57 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण बता सकता है कि क्यों: (1) पौलुस डरता है कि कोई कुरिन्थियों को भ्रष्ट कर देगा (देखें [11:3](../11/03.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इससे डरता हूँ क्योंकि"" (2) कुरिन्थियों को ""सहना चाहिए"" झूठे शिक्षक। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको मेरे साथ सहन करना चाहिए क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 11 4 era4 grammar-connect-condition-fact εἰ μὲν & ὁ ἐρχόμενος 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोल रहा है जैसे कि कुरिन्थियों के पास **एक आ रहा है** और **दूसरे यीशु** की घोषणा कर रहा है, यह एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह पहले से ही था या वास्तव में होगा। यदि आपकी भाषा शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप ""कब"" जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वास्तव में कोई आ रहा है"" या ""वास्तव में जब भी कोई आता है और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 11 4 zj79 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख हो सकता है: (1) कोई भी व्यक्ति या लोगों का समूह। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आ रहा है"" या ""कोई भी व्यक्ति आ रहा है"" (2) एक विशिष्ट व्यक्ति जिसके बारे में पौलुस जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति आ रहा है"" या ""वह व्यक्ति आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 4 l7m8 figs-explicit πνεῦμα ἕτερον 1 यहाँ, वाक्यांश **एक भिन्न आत्मा** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) पवित्र आत्मा के विपरीत एक दुष्ट आत्मा । वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आत्मा जो पवित्र आत्मा से भिन्न है"" (2) उस रवैये के विपरीत एक रवैया जो पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों ने कुरिन्थियों को पेश किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अलग मानसिकता"" या ""एक अलग रवैया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 4 fs5z figs-explicit καλῶς ἀνέχεσθε 1 [11:1](../11/01.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। यहाँ पौलुस का अर्थ है कि कुरिन्थ के वासी धैर्यपूर्वक सुनते हैं, तब भी जब झूठे शिक्षक उन्हें झूठ बोल रहे होते हैं। वह इस व्यवहार को स्वीकार नहीं करता है, लेकिन वह इस खंड का उपयोग करता है जो वह यहाँ कह रहा है जो उसने [11:1](../11/01.md) में कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप स्वेच्छा से इसे सहन करते हैं"" या ""आप इसे ध्यान से सुनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 5 l3on grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द परिचय दे सकता है: (1) यीशु, आत्मा और सुसमाचार के बारे में पौलुस ने उन्हें जो बताया, उसका एक कारण (देखें [11:4](../11/04.md)) लेता है। कोई और उन्हें क्या बताता है, इस पर प्राथमिकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो, जो मैंने आपको सिखाया है वह प्राथमिकता है, क्योंकि"" (2) एक कारण है कि उन्हें पौलुस के साथ ""सहना"" चाहिए (देखें [11:1](../11/01.एमडी))। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे, मैं चाहता हूं कि आप मेरे साथ सहन करें क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 11 5 ptd7 figs-metaphor ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह ""सुपर-प्रेषित"" ** से नीचे या ** छोटा नहीं है। उसका मतलब है कि उसके पास उनसे कम शक्ति और अधिकार नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""'सुपर-प्रेषित' से कम होना"" या ""'सुपर-प्रेरित' से कम अधिकार होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 यहाँ पौलुस अपने विरोधियों, झूठे शिक्षकों को उन शब्दों के साथ संदर्भित करता है जो वे स्वयं या उनके अनुयायी उनका वर्णन करते थे: **""सुपर-प्रेषित""**। वह वास्तव में यह नहीं मानता कि ये लोग **प्रेरित** या किसी से भी बड़े हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस किसी और के दृष्टिकोण से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथाकथित 'सुपर-प्रेरितों' का"" या ""उन लोगों का जो खुद को सुपर-प्रेषित मानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 6 v1o7 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **लेकिन** शब्द पिछली कविता से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **लेकिन** अनूदित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 11 6 qdx9 grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ ἰδιώτης 1 यहाँ पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग कर सकता है **भले ही मैं अप्रशिक्षित हूँ**: (1) यह स्वीकार करता हूँ कि वह अच्छी तरह से बोलने में **अप्रशिक्षित** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं अप्रशिक्षित हूं"" (2) स्वीकार करता हूं कि कुछ लोग सोचते हैं कि वह अच्छी तरह से बोलने में **अप्रशिक्षित** है, हालांकि वह इससे सहमत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अप्रशिक्षित भी था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 11 6 jsrq figs-explicit τῷ λόγῳ 1 यहाँ पौलुस कई लोगों को मनाने के लिए सार्वजनिक रूप से बोलने की प्रथा का जिक्र कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वजनिक रूप से बोलना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 6 f8d1 figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 अगर आपकी भाषा **ज्ञान** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार को जानने में"" या ""यीशु के बारे में संदेश को समझने में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 6 berv figs-explicit τῇ γνώσει 1 यहाँ, **ज्ञान** शब्द का अर्थ है कि एक व्यक्ति यीशु और उसके बारे में सुसमाचार के बारे में क्या जानता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के ज्ञान में"" या ""सुसमाचार के ज्ञान में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 6 n7xy figs-explicit ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν 1 यहाँ वाक्यांश **हर चीज़ में** और **हर चीज़ में** संकेत दे सकते हैं कि पौलुस और उनके सहकर्मी चीज़ों को **स्पष्ट** करते हैं: (1) हर संभव तरीके से और हर बात में जो वे कहते और करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर तरह से ... हर तरह से हम करते हैं"" (2) हर संभव तरीके से और सभी लोगों के बीच। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर तरह से ... सभी लोगों के बीच"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 6 bb1i figs-explicit φανερώσαντες 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वह जो ** स्पष्ट ** करता है वह यह है कि उसके पास ** ज्ञान ** है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तथ्य को स्पष्ट करने के बाद कि मुझे ज्ञान स्पष्ट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 7 nrmw grammar-connect-logic-contrast 1 ἢ शब्द **या** पिछली आयत में जो कुछ पौलुस ने कहा था, उसका एक विकल्प प्रस्तुत करता है, जहाँ उसने कहा कि उसके पास ""ज्ञान"" है (देखें [11:6](../11/06.md))। **या** के साथ, तब, पौलुस एक ऐसे प्रश्न का परिचय देता है जो एक प्रेरित के रूप में उसके अधिकार पर एक और संभावित आपत्ति उठाता है: उसने उन्हें सिखाने के लिए उनसे पैसे नहीं लिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप **या** ऐसे शब्द के साथ अभिव्यक्त कर सकते हैं जो एक कंट्रास्ट को दर्शाता है या एक विकल्प देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन"" या ""हालांकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν? 1 पौलुस कुरिन्थियों को यह दिखाने के लिए प्रश्न पत्र का उपयोग कर रहा है कि उसने **पाप** नहीं किया। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं ने निश्चय ही कोई पाप नहीं किया, कि तुम अपने आप को दीन करो, कि तुम ऊंचे हो जाओ, क्योंकि मैं ने तुम्हें बिना दाम दिए परमेश्वर का सुसमाचार प्रचार किया था!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 7 azyr figs-explicit ἐμαυτὸν ταπεινῶν 1 यहाँ पौलुस बताता है कि कैसे उसने अपने लिए पैसे कमाने के लिए काम किया। उनकी संस्कृति में, यह **विनम्रतापूर्ण** था, क्योंकि अच्छे वक्ताओं और शिक्षकों को अतिरिक्त काम करने की आवश्यकता नहीं होती थी, क्योंकि वे उन लोगों से पर्याप्त पैसा कमाते थे जिन्हें वे पढ़ाते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं का समर्थन करके स्वयं को विनम्र करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 7 yrqv figs-activepassive ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य कौन करता है, तो संदर्भ से यह स्पष्ट है कि वह पौलुस था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें खुद ऊंचा कर सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 7 jhve figs-rpronouns ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 यहाँ, **स्वयं** अनुवादित शब्द **आप** पर बल देता है। अपनी भाषा में **आप** पर जोर देने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप वास्तव में ऊंचा हो सकते हैं"" या ""यह आप ही थे जो ऊंचा हो सकते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 11 7 ax51 figs-possession τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον 1 यहाँ पौलुस एक **सुसमाचार** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है जो: (1) **परमेश्वर** से आ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार जो परमेश्वर की ओर से आया"" (2) **परमेश्वर** से आता है और उसके बारे में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से और उसके बारे में सुसमाचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 यहाँ पौलुस **अन्य कलीसियाओं** से धन प्राप्त करने का उल्लेख करता है ताकि वह कुरिन्थियों की सेवा कर सके जैसे कि यह डकैती हो। उसका मतलब है कि उसने इन चर्चों से धन प्राप्त किया और बदले में उन्हें कुछ भी नहीं दिया, जिसे कुछ लोग डकैती मानेंगे। वह इस कठोर भाषा का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि कुरिन्थियों की मदद करने के लिए उसने और **अन्य चर्चों** ने कितना त्याग किया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से इंगित करता है कि पौलुस किसी अन्य व्यक्ति के दृष्टिकोण से बोल रहा है और उसका अर्थ बढ़ा-चढ़ाकर बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे मैंने अन्य चर्चों को लूटा"" या ""कुछ लोग कह सकते हैं कि मैंने अन्य चर्चों को लूटा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 8 jqsv figs-explicit λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि **अन्य चर्चों** ने उसे **मजदूरी** दी, लेकिन ताकि वह कुरिन्थियों की सेवा कर सके, उनकी नहीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनसे वेतन स्वीकार किया लेकिन इसे आपके लिए सेवकाई के लिए इस्तेमाल किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 9 br6q figs-explicit ὑστερηθεὶς 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि उसके पास **कमी** थी या उसके पास जीने के लिए पर्याप्त नहीं था, जिसमें भोजन और कपड़े जैसी चीजें शामिल थीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन के लिए आवश्यक चीज़ों की कमी होना"" या ""बुनियादी ज़रूरतों की कमी होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 9 qj8e figs-metaphor οὐ κατενάρκησα 1 यहाँ पौलुस पैसे माँगने की बात करता है जैसे कि यह एक भारी **बोझ** था जिसे उसने कुरिन्थियों से अपने लिए उठाने के लिए कहा होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने परेशान नहीं किया"" या ""मैंने पैसे नहीं मांगे और इसलिए परेशान किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 9 a23k figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 यद्यपि **भाई** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस न केवल पुरुषों का उल्लेख कर रहा है। यह संभव है कि वह केवल पुरुषों का जिक्र कर रहा हो, लेकिन वह महिलाओं को भी शामिल कर सकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई-बहन"" या ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 11 9 kp9s figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 पौलुस शब्द **भाइयों** का उपयोग उन लोगों के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साँझा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 9 fc6l figs-metaphor ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 यहाँ, जिस तरह पद की शुरुआत में, **बोझ** पैसे मांगने को संदर्भित करता है। विचार व्यक्त करें जैसा आपने कविता की शुरुआत में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपको परेशान नहीं किया और न ही करता रहूंगा"" या ""मैंने पैसे नहीं मांगे और न ही आगे भी दूंगा और इसलिए आपको परेशान नहीं करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 9 sqcf figs-explicit ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 यहां पौलुस संकेत दे रहा है कि जब वह अतीत में उनसे मिलने गया था तो वह उनके लिए एक **बोझ** नहीं था, और वह वादा करता है कि वह भविष्य में कभी भी उनके लिए एक **बोझ** नहीं बनेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इस विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने रखा है और हमेशा रखूंगा"" या ""अतीत में मैंने रखा है और भविष्य में भी रखूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 10 fohm writing-oathformula ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι 1 मुहावरा **मसीह की सच्चाई मुझमें है** एक शपथ सूत्र है जिसका उपयोग पौलुस यह दिखाने के लिए करता है कि वह जो कहने वाला है वह सच है। शपथ व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मसीह का सत्य मुझ में है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-oathformula]]) +2CO 11 10 si2r figs-possession ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 यहाँ पौलुस यह इंगित करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर सकता है कि: (1) वह सत्यवादी है जैसे **मसीह** सत्यवादी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सच्चा हूँ, जैसे मसीह था"" (2) उसने **मसीह** से **सत्य** प्राप्त किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की ओर से सच्चाई मुझमें है"" (3) वह वही बोलता है जो **मसीह** के बारे में सच है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में सच्चाई मुझमें है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 11 10 mth0 figs-abstractnouns ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 अगर आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उतना ही सच्चा हूँ जितना मसीहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 10 t4tt figs-explicit ἡ καύχησις αὕτη 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि जब उसने कुरिन्थियों को सुसमाचार के बारे में बताया तो उसने कैसे कुरिन्थियों से पैसे नहीं लेने का दावा किया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह शेखी बघारना कि कैसे मैंने तुम पर बोझ नहीं डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 10 n60n figs-metaphor οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे कि उसका शेखी बघारना एक ऐसा दरवाजा है जो उसके लिए बंद नहीं होगा। उसका मतलब है कि कोई भी उसे डींग मारने से नहीं रोक पाएगा या यह साबित नहीं कर पाएगा कि वह जो कहता है वह सच नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा गला दबाया नहीं जाएगा"" या ""गलत साबित नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मेरे लिए इस शेखी बघारने को बंद नहीं कर सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 10 ua2i figs-explicit ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 यहाँ पौलुस **क्षेत्रों** का उल्लेख करता है जो मिलकर **अखाया** प्रांत बनाते हैं। वह यह इंगित करने के लिए **क्षेत्रों** का उल्लेख करता है कि पूरे प्रांत में ऐसी कोई जगह नहीं है जहां कोई उसे शेखी बघारने से रोक सके या जो वह कहता है उसे गलत साबित कर सके। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे अखाया प्रांत में"" या ""अखाया के पूरे प्रांत में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 11 avdr figs-explicit διὰ τί 1 यहाँ पौलुस कारण पूछता है कि वह कुरिन्थियों पर ""बोझ"" क्यों नहीं डालता (देखें [11:9](../11/09.एमडी))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस संबंध को और स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आप पर बोझ क्यों नहीं डालता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 पौलुस कुरिन्थियों को दिखाने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है कि उन पर बोझ न डालने का कारण यह नहीं था कि वह उनसे प्यार नहीं करता था। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इन दो प्रश्नों का कथनों या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं, या आप उन्हें एक कथन में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास इसका एक कारण है। हालाँकि, ऐसा नहीं है कि मैं तुमसे प्यार नहीं करता!"" या ""मेरा कारण यह नहीं है कि मैं तुमसे प्यार नहीं करता।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 11 rj6f figs-explicit ὁ Θεὸς οἶδεν 1 यहाँ पौलुस कहता है कि **परमेश्वर कुछ जानता है**। उनका तात्पर्य है कि **परमेश्वर जानता है** कि पौलुस वास्तव में कुरिन्थियों से प्रेम करता है। वाक्यांश **भगवान जानता है** दावे को मजबूत बनाता है, क्योंकि **भगवान** वह है जो यह साबित कर सकता है कि दावा सही है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान स्वयं जानता है कि मैं तुमसे प्यार करता हूँ"" या ""आप निश्चित रूप से जान सकते हैं कि मैं आपसे प्यार करता हूँ, क्योंकि भगवान इसे जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 12 qjqa grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, शब्द **लेकिन** वास्तविक कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस कुरिन्थियों पर बोझ नहीं डालता, इसके विपरीत पिछली आयत में उसने झूठे कारण का खंडन किया था (देखें [11:11](../11/11.md) ). यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक कंट्रास्ट का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके विपरीत,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2CO 11 12 jecy writing-pronouns ὃ & ποιῶ, καὶ ποιήσω 1 यहाँ, वाक्यांश **मैं क्या करता हूँ** इस बात को संदर्भित करता है कि कैसे पौलुस कुरिन्थियों से पैसे नहीं माँगता। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस वाक्यांश के संदर्भ को स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भी आपसे धन स्वीकार नहीं करना जारी रखूंगा"" या ""मैं भी आप पर बोझ नहीं डालूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἐκκόψω 1 यहाँ पौलुस एक **अवसर** को दूर करने की बात करता है क्योंकि यह किसी चीज़ को काट रहा था या नष्ट कर रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हार सकता हूं"" या ""मैं हटा सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 12 b9rx figs-explicit τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 यहाँ, **अवसर** शब्द का अर्थ कुछ करने का मौका या क्षमता है। पौलुस समझाता है कि **अवसर** इस खंड का उपयोग करके किससे संबंधित है **ताकि जिन बातों में वे शेखी बघार रहे हैं, वे वैसे ही मिलें जैसे हम भी {हैं}**। ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग करें जो स्पष्ट रूप से यह बताता हो कि **अवसर** किससे संबंधित है. वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों में से कोई भी अवसर जो एक अवसर की इच्छा रखते हैं, जैसा कि हम भी हैं, जिस पर वे घमंड कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 12 x0md figs-abstractnouns τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα 1 यदि आपकी भाषा **अवसर** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग जो होना चाहते हैं, वह वह है"" या ""जो लोग चाहते हैं, वे क्या चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 12 rcfo figs-explicit ἐν ᾧ καυχῶνται 1 यहाँ पौलुस सामान्यतया किसी ऐसी बात का उल्लेख कर रहा है जिसके बारे में कोई व्यक्ति शेखी बघार सकता है। वह किसी विशिष्ट बात की पहचान नहीं कर रहा है जिसके बारे में लोग शेखी बघारते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे किसी भी चीज़ के बारे में घमंड करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य उन्हें ढूंढ सकते हैं"" या ""लोग उन्हें मान सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 13 p77j grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, शब्द **के लिए** उन लोगों के बारे में एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है जो पौलुस ने पिछली आयत में कहा था ([9:15](../09/15.md)) जो उसके साथ डींग मारने में समान होने की इच्छा रखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है, या आप **के लिए** अअनुवादित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 11 13 ml66 writing-pronouns οἱ & τοιοῦτοι 1 सर्वनाम **वाले** उन लोगों को संदर्भित करता है जिनका उल्लेख पौलुस ने पिछले पद में किया है जो पौलुस के समान शेखी बघारने की इच्छा रखते हैं। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप इन लोगों को अधिक स्पष्ट रूप से संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तरह के लोग"" या ""वे जो इसकी इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 11 13 y896 figs-explicit μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 यहाँ पौलुस का अर्थ है कि ये **झूठे प्रेरित** जानबूझकर सच्चे प्रेरितों की तरह दिखते और कार्य करते हैं, भले ही वे नहीं हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे प्रेरितों के रूप में प्रस्तुत करना"" या ""ऐसा अभिनय करना मानो वे प्रेरित हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 14 v9z4 figs-idiom οὐ θαῦμα 1 यहाँ, वाक्यांश **कोई आश्चर्य नहीं** इंगित करता है कि प्रेरितों का ढोंग करने वाले लोगों के बारे में पौलुस ने अभी जो कहा वह आश्चर्यजनक नहीं होना चाहिए। इस विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने वाले फॉर्म का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कोई आश्चर्य की बात नहीं है"" या ""हमें चकित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 11 14 ss7s figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς 1 यहाँ, अनुवादित शब्द **स्वयं** **शैतान** पर बल देता है। अपनी भाषा में **शैतान** पर जोर देने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में शैतान"" या ""शैतान भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 11 14 g4ch figs-explicit μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 [11:13](../11/13.md) के अंत में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश के दूत के रूप में प्रस्तुत करता है"" या ""ऐसा कार्य करता है जैसे कि वह प्रकाश का दूत था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 14 zeec figs-possession ἄγγελον φωτός 1 यहाँ, पौलुस एक **फ़रिश्ता** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जिसकी विशेषता **प्रकाश** है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप दूसरे तरीके से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक चमकदार परी"" या ""एक चमकदार परी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 यहाँ, पौलुस एक **फ़रिश्ते** की महिमा और शक्ति के बारे में बात करता है जैसे कि वह **प्रकाश** हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा का दूत"" या ""वैभव का दूत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 15 lq6b figs-idiom οὐ μέγα & εἰ 1 यहाँ, खंड **{यह है} कोई बड़ी बात नहीं है** इंगित करता है कि आगे जो कुछ है वह आश्चर्यजनक या चौंकाने वाला नहीं है, लेकिन उम्मीद की जानी चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को अभिव्यक्त करने वाले किसी भिन्न खंड का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कोई सदमा नहीं होना चाहिए अगर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 पौलुस यहाँ भाषण के एक अलंकार का उपयोग कर रहा है जो एक नकारात्मक शब्द ** नहीं ** का उपयोग करके एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है, साथ में एक अभिव्यक्ति जो अभीष्ट अर्थ के विपरीत है, ** महान बात **। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सकारात्मक अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 15 w2sk grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौलुस बोलता है जैसे कि यह एक काल्पनिक स्थिति थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच होना चाहिए। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप उनके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कब"" या ""वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 11 15 sb58 figs-explicit μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 [11:13](../11/13.md) के अंत में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता के सेवकों के रूप में पेश आना"" या ""ऐसे कार्य करना जैसे कि वे धार्मिकता के सेवक थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 15 unyq figs-possession διάκονοι δικαιοσύνης 1 यहाँ पौलुस **सेवकों** को **धार्मिकता** से जोड़ने के लिए स्वत्वबोधक रूप का उपयोग करता है। वह **सेवकों** का वर्णन कर सकता है: (1) जिसका लक्ष्य **धार्मिकता** है, यानी लोगों को धर्मी बनाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सेवक जो लोगों को धर्मी बनाते हैं"" (2) जो **धार्मिकता** के लिए सेवा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही के सेवक"" (3) जो धर्मी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 11 15 tpjp figs-abstractnouns διάκονοι δικαιοσύνης 1 अगर आपकी भाषा **धार्मिकता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद पिछले नोट में आपके द्वारा चुनी गई व्याख्या के अनुरूप है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को धर्मी बनाने वाले सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 15 kour figs-idiom ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस उल्लेख करता है कि कैसे इन **सेवकों** का **अंत** में न्याय किया जाएगा और उनके **कार्यों** के लिए दंडित किया जाएगा। वह यह स्पष्ट नहीं करता कि वह उनके जीवन के **अंत** की बात कर रहा है या इस समय के **अंत** की बात कर रहा है, जब यीशु वापस आएंगे। यह अनुशंसा की जाती है कि आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग करें जो सामान्य रूप से संदर्भित करता है कि लोगों को उनके द्वारा किए गए बुरे कामों के लिए कैसे दंडित किया जाता है या पीड़ित किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसको अंत में वह मिलेगा जिसके वे हकदार हैं"" या ""किसको अंततः अपने किए के लिए दंडित किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 11 16 ejcl figs-explicit πάλιν 1 यहाँ पौलुस **फिर** शब्द का प्रयोग कर सकता है: (1) उसने [11:1](../11/01.md) में क्या कहा कि वह कैसे चाहता था कि कुरिन्थवासी उसकी मूर्खता को सहन करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं पहले ही कह चुका हूं"" (2). [11:13–15](../11/13.md) में उसने क्या कहा कि वह अपने मूर्ख विरोधियों से कैसे अलग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वही जो मैंने अभी कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 16 rlov grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & μή 1 यहाँ पौलुस सशर्त रूप का उपयोग किसी ऐसी चीज़ को पेश करने के लिए करता है जो वह सोचता है कि हो सकता है या नहीं हो सकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो कुछ ऐसा प्रस्तुत करता है जो हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही नहीं"" या ""क्या ऐसा नहीं होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2CO 11 16 ba48 figs-ellipsis εἰ & μή 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा तो आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप मुझे मूर्ख समझते हैं"" या ""यदि आप उसे नहीं सुनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 16 s962 figs-explicit γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 यहाँ पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे वह करने दें जो मूर्ख करते हैं यदि वे सोचते हैं कि वह मूर्ख है। उनका तात्पर्य है कि लोग मूर्खों को शेखी बघारने देते हैं और पागलों वाली बातें कहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे अपने बीच एक मूर्ख की तरह काम करने की अनुमति दें ताकि मैं भी मूर्खों की तरह थोड़ी सी शेखी बघार सकूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 17 bz16 figs-explicit ὃ λαλῶ 1 यहाँ पौलुस इस बात का उल्लेख करता है कि वह इस अध्याय के शेष भाग में और अगले अध्याय में क्या कहने वाला है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो यह दर्शाता है कि कोई व्यक्ति क्या कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं क्या कहने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 17 ejid κατὰ Κύριον 1 यहाँ, **भगवान के अनुसार**वाक्यांश इसका उल्लेख कर सकता है: (1) कैसे कोई **भगवान** का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मैं प्रभु के लिए बोलता हूं"" (2) कैसे ** भगवान ** ने बात की। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से प्रभु ने बात की"" +2CO 11 17 ftvl figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 अगर आपकी भाषा **मूर्खता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मूर्ख व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 17 x6hw figs-explicit ταύτῃ τῇ ὑποστάσει 1 यहाँ, शब्द **स्थिति** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) पौलुस ने क्या किया है जो उसे शेखी बघारने का कारण देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह आधार"" (2) वर्तमान में पौलुस किस प्रकार शेखी बघारने की प्रक्रिया में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मामला"" या ""यह अधिनियम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 17 mfmw figs-possession ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 यहाँ पौलुस स्वामित्व का वर्णन करने के लिए उपयोग कर सकता है: (1) **स्थिति** जो **घमंड** का आधार या प्रमाण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस स्थिति में जिसके बारे में मैं शेखी बघारता हूँ"" (2) वह **स्थिति** जिसमें वह **घमंड कर रहा है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस स्थिति में जिसमें मैं घमंड करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 11 17 jq1r figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 अगर आपकी भाषा **स्थिति** और **घमंड** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद आपके द्वारा पिछले नोट्स में चुनी गई व्याख्या के अनुरूप है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हुआ जो मुझे शेखी बघारने की अनुमति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 18 lmaw figs-nominaladj πολλοὶ 1 पौलुस **अनेक** लोगों को संदर्भित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **अनेक** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CO 11 18 t4ic figs-idiom κατὰ σάρκα 1 यहाँ पौलुस वाक्यांश **शरीर के अनुसार** का उपयोग मानवीय तरीके से सोचने और कार्य करने के लिए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप मानवीय मूल्यों या दृष्टिकोणों को संदर्भित करने वाले वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के मूल्य के अनुसार"" या ""मानवीय दृष्टिकोण के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 11 19 asjr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, शब्द **के लिए** पौलुस ने पिछली आयतों ([11:16–18](../11/16.md)) में जो कुछ कहा है, उसकी एक और व्याख्या पेश करता है कि वह कैसे चाहता है कि कुरिन्थवासी उसकी बात सुनें भले ही वे सोचते हों कि वह मूर्ख है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""आप मुझे तब से सुन सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 11 19 si6l figs-irony ἡδέως & ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες 1 यहाँ पौलुस कुछ कुरिन्थियों के दृष्टिकोण से बोलता है, जो सोचते हैं कि वे **बुद्धिमान** हैं और वह **मूर्ख** हैं। वह उन्हें यह दिखाने के लिए इस तरह से बोलता है कि वे जो सोच रहे हैं वह मूर्खतापूर्ण और गलत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से दिखाता है कि पौलुस दूसरे व्यक्ति के दृष्टिकोण से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके विचार में आप खुशी से मूर्खों के साथ सहन करते हैं, क्योंकि आप सोचते हैं कि आप बुद्धिमान हैं"" या ""कुछ लोगों के अनुसार, आप बुद्धिमान हैं, इसलिए आप मूर्खों के साथ खुशी से सहन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 19 s2at figs-nominaladj τῶν ἀφρόνων 1 पौलुस **मूर्ख** विशेषण का प्रयोग संज्ञा के रूप में उन लोगों के लिए कर रहा है जो **मूर्ख** हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इस शब्द का समानार्थी वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मूर्ख व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CO 11 19 u3m9 grammar-connect-logic-result ὄντες 1 यहाँ, **होना** शब्द उस आधार या कारण का परिचय देता है कि क्यों कुरिन्थवासी **मूर्खों को सहन कर सकते हैं**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण या आधार का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से तुम हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 11 20 c97v grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द उन उदाहरणों का परिचय देता है जो पौलुस ने पिछली आयत में कहा था ([11:19](../11/19.md)) कि कैसे कुरिन्थ के लोग ""मूर्खों की सह लेते हैं।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप उदाहरणों का परिचय देने वाले किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदाहरण के लिए,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 11 20 zmfo grammar-connect-condition-fact εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 पौलुस बोलता है जैसे कि ये काल्पनिक स्थितियाँ थीं, लेकिन उसका मतलब है कि वे वास्तव में घटित हुई हैं। यदि आपकी भाषा किसी चीज़ को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप उनके शब्दों को सरल कथनों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई आपको गुलाम बनाता है, जब कोई {आपको} निगलता है, जब कोई {आप} का फायदा उठाता है, जब कोई {खुद को} ऊंचा उठाता है, जब कोई आपको चेहरे पर मारता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कुछ लोग कुरिन्थियों को गुलाम बनाते हैं। उसका मतलब है कि ये लोग उनके साथ गुलामों की तरह व्यवहार करते थे और उनकी हर एक इच्छा और आज्ञा को मानते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार व्यक्त करने के लिए उपमा या सादी भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको उनके दासों की तरह बनाता है"" या ""आपको उनकी सेवा करने देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कुछ लोग कुरिन्थियों को खा रहे हों। उसका अर्थ है कि ये लोग कुरिन्थियों के धन और वस्तुओं का उपयोग कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार व्यक्त करने के लिए भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपका उपभोग करता है"" या ""आपके पास जो कुछ भी है उसे खर्च करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 20 t27r figs-explicit ἐπαίρεται 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि ये लोग खुद को कुरिन्थियों से ऊपर उठा रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को आप पर बड़ा करता है"" या ""दावा करता है कि वह आपसे बड़ा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 20 kn2d figs-gendernotations ἐπαίρεται 1 यद्यपि शब्द **स्वयं** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। सबसे अधिक संभावना है कि **उत्कृष्ट** करने वाला व्यक्ति एक पुरुष होगा, लेकिन पौलुस यह दावा नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुद को ऊंचा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 11 20 yn5t figs-metaphor εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 यहाँ, वाक्यांश **हिट यू इन फेस** का अर्थ हो सकता है: (1) प्रत्यक्ष अपमान, जो किसी के **चेहरे पर थप्पड़ मारने जैसा है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे कार्य करता है जैसे वे आपके चेहरे पर मार रहे हैं"" या ""आपका बहुत अपमान करते हैं"" (2) किसी के चेहरे पर एक वास्तविक थप्पड़। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके चेहरे पर थप्पड़ मारता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 यहाँ पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के दृष्टिकोण से बोलता है जो सोचता है कि पिछले पद में पौलुस ने जो कहा वह सम्मान और शक्ति दिखाने का सही तरीका है। उसके कहने का मतलब यह है कि यदि उसके विरोधी सही हैं, तो जिस तरह से उसने कुरिन्थियों के साथ व्यवहार किया वह **निरादर** करने वाला होना चाहिए और यह दिखाना चाहिए कि वह **कमजोर** है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस किसी और के दृष्टिकोण से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के अनुसार, मुझे अपमान के अनुसार बोलना होगा, अर्थात् हम स्वयं कमजोर रहे हैं"" या ""वे कह सकते हैं कि अपमान के अनुसार हम स्वयं कमजोर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 21 xt0t figs-idiom κατὰ ἀτιμίαν λέγω 1 यहाँ, खंड ** के अनुसार मैं बोलता हूँ ** का अर्थ है कि पौलुस जो कहने वाला है वह ** अपमान ** का कारण बनता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो बोलता हूं वह मेरा अपमान करता है"" या ""यह अपमानजनक है कि मैं बोलता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 11 21 ei5j figs-abstractnouns κατὰ ἀτιμίαν 1 अगर आपकी भाषा **अपमान** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से जो मेरा अपमान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 21 zjjy λέγω ὡς ὅτι 1 यहाँ, अनुवादित शब्द **अर्थात्,वह** ये हो सकते हैं: (1) यह परिचय दें कि पौलुस क्या बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह बोलता हूं"" (2) पौलुस जो कुछ बोलता है उसे इस तरह पेश करता है जिससे वह पूरी तरह सहमत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कहता हूँ कि यह संभव है कि"" +2CO 11 21 rtcf figs-rpronouns ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν 1 यहाँ, **स्वयं** अनुवादित शब्द **हम** पर बल देता है। अपनी भाषा में **हम** पर जोर देने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हम हैं जो कमजोर रहे हैं"" या ""हम वास्तव में कमजोर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 11 21 rwgk figs-infostructure ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 यहाँ, वाक्यांश **मैं मूर्खता में बोल रहा हूँ** वर्णन करता है कि पौलुस इस पद में क्या कहता है। आप इस खंड को अपनी भाषा में जहां कहीं भी सबसे स्वाभाविक लगे वहां ले जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं मूर्खता से बोल रहा हूं, जिस तरह से कोई बोल्ड हो सकता है, मैं भी बोल्ड हूं"" या ""जिस तरह से कोई बोल्ड हो सकता है, मैं भी बोल्ड हूं, हालांकि मैं मूर्खता में बोल रहा हूं"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 11 21 v8a3 figs-explicit ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ 1 यहाँ पौलुस कुछ भी करते हुए **बोल्ड** होने की बात करता है, लेकिन वह शेखी बघारने में **बोल्ड** होने पर विशेष रूप से ध्यान केंद्रित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी किसी भी तरह की शेखी बघारने की हिम्मत है ... मैं भी शेखी बघारने के लिए साहसी हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 21 vqbu figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 अगर आपकी भाषा **मूर्खता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्खतापूर्ण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 पौलुस अपने विरोधियों के दावे से खुद की तुलना करने के लिए प्रश्न फॉर्म का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इन प्रश्नों का तुलना या कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे इब्री हैं, तो मैं भी हूँ। यदि वे इस्राएली हैं, तो मैं भी हूं। यदि वे इब्राहीम के वंश हैं, तो मैं भी हूं।” या ""जब वे इब्री होने का दावा करते हैं, तो मैं भी करता हूं। जब वे इस्राएली होने का दावा करते हैं, तो मैं भी करता हूं। जब वे इब्राहीम की संतान होने का दावा करते हैं, तो मैं भी करता हूं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 22 c4zi grammar-collectivenouns σπέρμα Ἀβραάμ 1 इस आयत में **संतान** शब्द एकवचन रूप में है, लेकिन यह कई **संतानों** को एक समूह के रूप में संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम की संतान के सदस्य"" या ""अब्राहम के वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 जैसा कि [11:22](../11/22.एमडी) में है, पौलुस स्वयं की तुलना अपने विरोधियों से करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इन प्रश्नों का तुलना या कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे मसीह के सेवक हैं, (मैं पागल कह रहा हूँ) तो मैं भी हूँ।"" या ""जब वे मसीह के दास होने का दावा करते हैं, (मैं पागल होने के रूप में बोलता हूं) तो मैं करता हूं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 23 pgv7 figs-infostructure διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 यहाँ, खंड **मैं पागल होकर बोलता हूँ** पौलुस के प्रश्न और उत्तर पर एक कोष्ठकीय टिप्पणी है। आप क्लॉज को अपनी भाषा में कहीं भी रख सकते हैं जहां यह सबसे स्वाभाविक रूप से दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""(मैं पागल होने के नाते {बोल रहा हूं।) क्या वे मसीह के सेवक हैं? मैं {हूँ} और अधिक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पागल की तरह बोलता हूं"" +2CO 11 23 dr6x figs-abstractnouns ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 अगर आपकी भाषा **कारावास** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक बहुतायत से कैद किया जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 23 qdcm figs-explicit ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 पौलुस **पिटाई** का वर्णन कर सकता है जो **परेशान** हैं क्योंकि: (1) पौलुस को कई बार मारा या मारा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई कोड़ों से पीटना"" या ""बार-बार पीटना"" (2) **पीटना** बहुत गंभीर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत गंभीर पिटाई में"" या ""बेहद दर्दनाक पिटाई में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 23 r6jv figs-explicit ἐν θανάτοις πολλάκις 1 यहाँ, **{मौत के खतरे}** में होना इंगित करता है कि पौलुस ऐसी स्थितियों में था जिसमें वह मर सकता था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अक्सर लगभग मरना"" या ""अक्सर मौत के करीब होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 23 pf0p figs-abstractnouns ἐν θανάτοις 1 अगर आपकी भाषा **मृत्यु** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 24 ttz2 figs-explicit τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 यह वाक्यांश बताता है कि कैसे यहूदी कानून में एक व्यक्ति को अधिकतम 40 बार कोड़े मारे जा सकते हैं (देखें [व्यवस्थाविवरण 25:3](../deu/25/03.md))। अक्सर लोग यह सुनिश्चित करने के लिए किसी व्यक्ति को केवल 39 बार चाबुक मारते हैं कि वे 40 से अधिक नहीं हो जाते। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस जानकारी को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं या वाक्यांश को समझाने के लिए फुटनोट का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""39 पलकें, जितना अधिक वे अनुमति देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 25 bwzy translate-unknown ἐραβδίσθην 1 यहाँ पौलुस इस बात का उल्लेख करता है कि कैसे रोमी अधिकारी कभी-कभी लोगों को दण्ड देते थे। वे किसी को उस व्यक्ति को कई बार लकड़ी की छड़ी से मारना चाहते थे जिसे वे दंडित करना चाहते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उस प्रकार की सजा को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मुझे लकड़ी के डंडों से मारा"" या ""रोमन नेताओं ने मुझे दंडित किया कि लोगों ने मुझे बेंत से मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताने की आवश्यकता है कि कार्रवाई किसने की, तो आप एक अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने मुझे डंडों से पीटा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताने की आवश्यकता है कि कार्रवाई किसने की, तो आप एक अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों की भीड़ ने मुझे पत्थर मारा"" या ""दूसरों ने मुझे पत्थर मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 25 o0zy translate-unknown ἐναυάγησα 1 यहाँ पौलुस इस बात का उल्लेख करता है कि समुद्र में चलने वाले जहाज कैसे टूट सकते हैं या डूब सकते हैं। जब ऐसा हुआ, तो लोगों को पानी में जीवित रहने या किनारे पर तैरने की कोशिश करनी पड़ी। कई बार डूबने से कई लोगों की मौत हो जाती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार की घटना को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज जिस पर मैं डूब गया था"" या ""एक जहाज जिस पर मैं नौकायन कर रहा था टूट गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CO 11 25 q6tl figs-activepassive ἐναυάγησα 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज जिस पर मैं नौकायन कर रहा था"" या ""एक जहाज जिस पर मैं डूब गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 25 b4kz figs-explicit νυχθήμερον 1 यहाँ वाक्यांश **एक रात और एक दिन** 24 घंटे की पूर्ण अवधि को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस समय अवधि को संदर्भित करने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पूरा दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 25 df3a figs-explicit ἐν τῷ βυθῷ 1 यहाँ, **गहरा** वाक्यांश समुद्र को संदर्भित करता है, विशेष रूप से समुद्र के उन हिस्सों के लिए जो भूमि से बहुत दूर हैं। पौलुस का मतलब है कि वह समुद्र के पानी में फंसा हुआ था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समुद्र के इस क्षेत्र को संदर्भित करने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समुद्र के बीच में अकेले"" या ""खुले समुद्र पर तैरते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 26 v8gw figs-explicit ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις 1 यहाँ, **अक्सर यात्रा में** यह वाक्यांश हो सकता है: (1) वह स्थिति बता सकता है जिसमें अन्य सभी **खतरे** होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी लगातार यात्राओं के दौरान मैं खतरों में रहा हूँ"" (2) उन खतरनाक चीजों में से एक है जिनके बारे में पौलुस बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगातार यात्राओं में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 26 wddz κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 यहाँ पौलुस इस बात पर ज़ोर देने के लिए **खतरों** शब्द को दोहराता है कि वह हर समय कितना ख़तरा था। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस ने खुद को क्यों दोहराया, और यदि यह आपकी भाषा में खतरे पर जोर नहीं देगा, तो आप एक बार **खतरों** का उल्लेख कर सकते हैं और दूसरे तरीके से खतरे पर जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदियों से, लुटेरों से, अपने ही देशवासियों से, अन्यजातियों से, शहर में, जंगल में, समुद्र में, और झूठे भाइयों से लगातार खतरों में"" +2CO 11 26 lp2m figs-abstractnouns κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 अगर आपकी भाषा **खतरों** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदियों द्वारा संकटग्रस्त होना, लुटेरों द्वारा संकटग्रस्त होना, मेरे अपने देशवासियों द्वारा संकटग्रस्त होना, अन्यजातियों द्वारा संकटग्रस्त होना, शहर में संकटग्रस्त होना, जंगल में संकटग्रस्त होना, समुद्र पर संकटग्रस्त होना, झूठे भाइयों द्वारा संकटग्रस्त होना"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 26 myhk figs-explicit γένους 1 यहाँ पौलुस अपने देश और राष्ट्र के अन्य लोगों को संदर्भित करता है। ये लोग यहूदी लोग होंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अपने देश के लोग"" या ""यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 26 b3j9 figs-metaphor ψευδαδέλφοις 1 पौलुस **झूठे भाइयों** शब्द का उपयोग उन लोगों के लिए कर रहा है जो समान विश्वास को साँझा करने का दिखावा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""झूठे विश्वासी"" या ""वे लोग जो विश्वास करने का झूठा दावा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 26 m8y5 figs-gendernotations ψευδαδέλφοις 1 यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""झूठे भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 11 27 fd61 figs-abstractnouns κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι 1 यदि आपकी भाषा इस पद में भावों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का प्रयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं श्रम और परिश्रम करता हूँ, अक्सर थोड़ा सोता हूँ, भूखा और प्यासा हूँ, अक्सर तेज़ रहता हूँ, और अक्सर ठंडा और नंगा रहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 27 lx1j figs-doublet κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 यहाँ, **कड़ी मेहनत** और **कठिनाई** अनुवादित शब्दों का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कठिन परिश्रम"" या ""थकाऊ परिश्रम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 11 27 ptq7 figs-explicit γυμνότητι 1 यहाँ, **नग्नता** शब्द आम तौर पर बहुत कम कपड़े पहनने को संदर्भित करता है। इसका जरूरी अर्थ यह नहीं है कि पौलुस के पास बिल्कुल भी कपड़े नहीं थे, हालांकि यह कभी-कभी सच हो सकता था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उचित कपड़ों के बिना"" या ""बिना कपड़े पहने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 28 tq1l figs-explicit χωρὶς τῶν παρεκτὸς 1 यहाँ, वाक्यांश **अन्य बातों के अलावा** का उल्लेख किया जा सकता है: (1) कई अन्य कठिनाइयाँ जिनका पौलुस उल्लेख नहीं करता है। इसका अर्थ यह होगा कि वह अब एक अंतिम कठिनाई का उल्लेख करने जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ के अलावा मैं पीड़ित हूं"" या ""किसी भी अन्य कठिनाइयों से परे"" (2) उन कठिनाइयों का उल्लेख किया है, जो बाहरी हैं। इसका मतलब यह होगा कि वह अब आंतरिक कठिनाइयों का जिक्र करने जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बाहरी चीज़ों के अलावा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 28 n1q5 figs-abstractnouns ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 यदि आपकी भाषा **देखभाल** और **चिंता** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हर दिन परवाह करता हूं क्योंकि मैं सभी चर्चों के लिए चिंतित हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 28 zf14 figs-doublet ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 शब्द **देखभाल** और **चिंता** का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन सभी चर्चों के लिए मेरी चिंता है"" या ""सभी चर्चों के लिए हर दिन मेरी चिंता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 11 28 fhdd figs-possession ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 यहाँ, पौलुस **चिंता** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **सभी चर्चों** की ओर निर्देशित है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चर्चों के लिए चिंता"" या ""मुझे सभी चर्चों के लिए चिंता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 पौलुस प्रश्न पत्र का उपयोग यह दिखाने के लिए कर रहा है कि वह **कमजोर** है जब अन्य विश्वासी **कमजोर** हैं। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई निर्बल है, तो मैं भी निर्बल हूँ!"" या ""जब दूसरे कमजोर होते हैं तो मैं कमजोर होता हूं!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 29 vxw0 figs-explicit τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ 1 यहाँ पौलुस यह संकेत दे सकता है कि: (1) वह स्वयं **कमजोर** होकर **कमजोर** लोगों के प्रति सहानुभूति रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कमजोर है, और मैं कमजोर होने से भी सहानुभूति नहीं रखता"" (2) जब दूसरे **कमजोर** होते हैं, तो यह पौलुस को भी **कमजोर** बना देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन कमजोर है, और मैं इसके परिणामस्वरूप कमजोर नहीं होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 29 bdd4 figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 पौलुस प्रश्न प्रपत्र का उपयोग यह दिखाने के लिए कर रहा है कि जब अन्य विश्वासियों को ठोकर लगने का कारण बनता है तो वह ** उत्तेजित** होता है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के ठोकर खाने से मुझे जलन होती है!"" या ""जब दूसरों को ठोकर लगती है तो मुझे जलन होती है!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 29 ob3m figs-activepassive τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे किसको ठोकर खिलाते हैं, और मुझे जलन नहीं होती"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 यहाँ पौलुस किसी अन्य व्यक्ति की मदद करने या पाप करने के लिए कहता है जैसे कि यह उस व्यक्ति को **ठोकर** बना रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के कारण होता है"" या ""पाप के कारण होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 g5am figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो वह आग की तरह है जो **जल सकती है**। उसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) वह लोगों के **ठोकर खाने** के जवाब में क्रोधित हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे गुस्सा नहीं आता"" या ""मुझे गुस्सा नहीं आता"" (2) वह सहानुभूति महसूस करता है या ठोकर खाने में हिस्सा लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे सहानुभूति महसूस नहीं होती"" या ""मैं प्रतिक्रिया में व्यथित नहीं हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 30 nxh8 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौलुस बोलता है जैसे कि यह एक काल्पनिक स्थिति थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच है। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप उनके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कब"" या ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 11 30 gxe6 figs-possession τὰ τῆς ἀσθενείας 1 यहाँ, पौलुस अपने बारे में **चीजों** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **कमजोरी** की विशेषता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप दूसरे तरीके से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बारे में कमजोर बातें"" या ""मेरी कमजोरियां"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 11 30 z8z0 figs-abstractnouns τὰ τῆς ἀσθενείας 1 अगर आपकी भाषा **कमजोरी** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बारे में बातें जो कमजोर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 31 nuc7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 **पिता** भगवान के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। **भगवान** और **पिता** दोनों भगवान को संदर्भित करते हैं। इस वाक्यांश का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) परमेश्वर हमारे प्रभु यीशु के लिए **परमेश्वर** और **पिता** दोनों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु का परमेश्वर, जो पिता है"" (2) **परमेश्वर** हमारे प्रभु यीशु का **पिता** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो पिता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2CO 11 31 m5vo writing-pronouns ὁ ὢν 1 यहाँ, **एक** वाक्यांश **भगवान और पिता** को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर जो है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 11 31 zpkf figs-activepassive ὢν εὐλογητὸς 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि भगवान ने जो कुछ भी बनाया है वह करता है .. वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे सभी चीजें आशीर्वाद देती हैं"" या ""जिसे सारी सृष्टि आशीर्वाद देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 31 mpwu figs-abstractnouns εἰς τοὺς αἰῶνας 1 अगर आपकी भाषा **अनंत काल** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय"" या ""हमेशा के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 31 gb7m figs-explicit οἶδεν 1 यहाँ पौलुस कहता है कि भगवान ** जानता है ** कि पौलुस झूठ नहीं बोल रहा है। यह कथन कि ईश्वर **जानता है** दावे को मजबूत बनाता है, क्योंकि ईश्वर ही वह है जो यह साबित कर सकता है कि दावा सत्य है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्वयं जानता है"" या ""गारंटी देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 31 no05 figs-explicit οὐ ψεύδομαι 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख हो सकता है: (1) वह जो पहले ही कह चुका है और जो वह कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो कह रहा हूं उसमें झूठ नहीं बोल रहा हूं"" (2) पौलुस निम्नलिखित छंदों में क्या कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो कहता हूं उस पर झूठ नहीं बोलता"" (3) जो पौलुस पहले ही कह चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो कहा है उसमें मैं झूठ नहीं बोल रहा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 पौलुस यहाँ भाषण के एक अलंकार का उपयोग कर रहा है जो एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है, **नहीं**, एक अभिव्यक्ति के साथ जो अभीष्ट अर्थ के विपरीत है, **झूठ बोल रहा है**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सकारात्मक अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से सच बोल रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 32 n383 translate-names Ἁρέτα 1 यहाँ शब्द **अरितास** एक ऐसे व्यक्ति का नाम है जो एक राजा था। उसने रोमी अगुवों की माँगों का पालन किया, और उन्होंने उसे उस क्षेत्र का राजा होने दिया जिसमें **दमिश्क** शहर भी शामिल था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 11 32 kwku figs-explicit Ἁρέτα τοῦ βασιλέως 1 यहाँ **अरेतास राजा** के तहत वाक्यांश इंगित करता है कि **नृजाति** को **आरेतास** द्वारा नियुक्त किया गया था और उसने वही किया जो उसने कहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने राजा अरेतास की आज्ञा मानी"" या ""जिसने राजा अरेतास के अधीन शासन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 32 j7de translate-names Δαμασκηνῶν 1 यहाँ, **दमिश्की** शब्द आम तौर पर उन लोगों को संदर्भित करता है जो **दमिश्क** शहर में रहते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 11 32 cpg2 figs-explicit τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **दमिश्क का शहर** शहर **दमिश्क** को संदर्भित करने का एक और तरीका है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप उस शहर का उल्लेख उस रूप में कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका शहर"" या ""शहर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 33 i8xa figs-explicit διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους 1 यहाँ पौलुस वर्णन करता है कि कैसे वह दमिश्क शहर से बच निकला (देखें [प्रेरितों के काम 9:23-25](../act/09/23.md))। उसके दोस्त उसे एक **टोकरी** में रखते हैं, एक बड़ा कटोरा जो संभवतः बुनी हुई रस्सी या पौधे के तनों से बना होता है। उन्होंने **टोकरी** में एक रस्सी बांधी और **नीचे** पौलुस को एक **खिड़की** या उस दरवाजे से बाहर निकाला जो **दीवार** में था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से समझा सकते हैं कि यह क्रिया कैसे की गई। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे एक टोकरी में रखा गया था और एक खिड़की के माध्यम से रस्सी से नीचे उतारा गया था जो दीवार में थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 33 uk9m figs-activepassive ἐχαλάσθην 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि मित्रों ने, जो संभवतः संगी विश्वासी थे, ऐसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मित्रों ने मुझे नीचा दिखाया"" या ""अन्य ईसाइयों ने मुझे नीचा दिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 33 uitt grammar-connect-logic-result καὶ 2 यहाँ, शब्द **और** उसका परिचय देता है कि **उसे टोकरी में नीचे किए जाने** के परिणामस्वरूप क्या हुआ। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी परिणाम का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा"" या ""ऐसा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **उसके हाथ** ""एथनार्क"" यानी शहर के स्थानीय शासक की शक्ति या सेवकों का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी शक्ति"" या ""जिन लोगों को उन्होंने मुझे पकड़ने के लिए भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 12 intro abcf 0 # 2 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

7. पौलुस अपने अपोस्टोलिक अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)
* पौलुस का स्वर्ग की चढ़ाई और शरीर में कांटा (12:1-10)
* पौलुस ने अपने घमंड को समाप्त किया (12:11-13)
* पौलुस अपने वित्तीय आचरण का बचाव करता है (12:14–18)
* पौलुस कुरिन्थियों को अपनी तीसरी यात्रा के बारे में चेतावनी देता है (12:19–13:10)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पौलुस की स्वर्ग की यात्रा

[12:1–6](../12/01.md) में, पौलुस इस बारे में बात करता है कि कैसे वह इस पत्र को लिखने से 14 साल पहले अस्थायी रूप से स्वर्ग में चढ़ गया था। वह अपने बारे में सीधे तौर पर शेखी बघारने से बचने के लिए तीसरे व्यक्ति में इस अनुभव के बारे में बात करता है। साथ ही, वह अपने अनुभव के बारे में बहुत कम जानकारी देता है। वह वर्णन करता है कि वह तीसरे स्वर्ग और स्वर्ग में कैसे गया, कि उसने ऐसे शब्द सुने जो वह दूसरों को नहीं बता सकता था, और यह कि वह निश्चित नहीं है कि वह अपने शरीर में चढ़ा है या अपने शरीर के बिना (जो या तो आध्यात्मिक रूप से या स्वप्न में होगा)। पौलुस यह दिखाने के लिए पर्याप्त विवरण देता है कि वह वास्तव में स्वर्ग में चढ़ा था, लेकिन वह कुरिन्थियों को यह नहीं बताना चाहता कि उसने वहां क्या सीखा और देखा। दूसरे शब्दों में, कुरिन्थियों को दिखाने के लिए वह केवल इस अनुभव के बारे में ""घमंड"" करता है कि वह वास्तव में उनके मानकों के अनुसार भी एक प्रेरित है। हालांकि, वह सोचता है कि यह शेखी बघारना बेहतर है कि मसीह कमजोर होने पर उसके माध्यम से कैसे कार्य करता है, जो कि प्रेरित होने के लिए मसीह का मानक है।

### तीसरा स्वर्ग और स्वर्ग

पौलुस की संस्कृति में, बहुत से लोग माना जाता है कि स्वर्ग में विभिन्न स्तर या परतें थीं, लेकिन वे इस बात पर असहमत थे कि कितने स्तर या परतें हैं। कुछ लोगों ने सोचा कि केवल एक परत है, जबकि अन्य सोचते हैं कि तीन, पांच, सात या दस परतें हैं। विभिन्न विकल्पों के कारण, हम निश्चित नहीं हो सकते कि ""तीसरा स्वर्ग"" सर्वोच्च स्वर्ग है या यह स्वर्ग की अधिक परतों में से तीसरा है। जब पौलुस ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग करता है, तो वह सबसे अधिक संभावना उस जगह का जिक्र कर रहा है जहां विश्वासी मरने के बाद और उनके पुनरुत्थान से पहले जाते हैं। जिस तरह से वह स्वर्ग को संदर्भित करता है, उसका अर्थ यह हो सकता है कि यह तीसरा स्वर्ग है या यह तीसरे स्वर्ग का हिस्सा है। हालाँकि, हम इस बारे में निश्चित नहीं हो सकते। चूंकि हम स्वर्ग की परतों या स्वर्ग के स्थान के बारे में पौलुस के दृष्टिकोण को नहीं जानते हैं, इसलिए बेहतर है कि आप अपने अनुवाद में इन मुद्दों पर कोई निहित जानकारी शामिल न करें।

### मांस में कांटा
\ n[12:7–8](../12/07.md) में, पौलुस “मांस में एक काँटे” का उल्लेख करता है जो उसे दिया गया था। वह आगे इस ""कांटे"" को ""शैतान का दूत"" नाम देता है। कांटा क्या हो सकता है इसके लिए तीन प्राथमिक संभावनाएं हैं। सबसे पहले, यह किसी प्रकार की बीमारी, बीमारी या बीमारी हो सकती है। दूसरा, यह अन्य लोगों का विरोध हो सकता है जो पौलुस को सुसमाचार का प्रचार करने से रोकना चाहते हैं। तीसरा, यह एक दुष्टात्मा हो सकता है जो पौलुस को मसीह की सेवा करने से रोकने की कोशिश करता है। हालाँकि, चूंकि हम इस ""कांटे"" के बारे में और कुछ नहीं जानते हैं, इसलिए यह पहचानना असंभव है कि पौलुस किस बारे में लिख रहा है। जो स्पष्ट है वह यह है कि ""काँटा"" पौलुस के जीवन को कठिन और पीड़ादायक बना देता है। आपका अनुवाद इन सभी व्याख्याओं की अनुमति देने के लिए पर्याप्त सामान्य होना चाहिए क्योंकि पौलुस की भाषा भी यही सामान्य है।

### शिक्षकों के लिए वित्तीय सहायता

इस अध्याय में, पौलुस यह कहना जारी रखता है कि उसने ऐसा नहीं किया और न ही करेगा कुरिन्थियों से धन और समर्थन माँगना या प्राप्त करना। पौलुस की संस्कृति में, यात्रा करने वाले शिक्षकों के लिए उन लोगों से पैसे मांगना और प्राप्त करना आम बात थी, जिन्हें वे सिखा रहे थे, और पौलुस के विरोधियों ने स्पष्ट रूप से ऐसा किया। हालाँकि, पौलुस ऐसा नहीं करता है, और वह इस अध्याय में आगे बताता है कि वह इस तरह से कार्य क्यों करता है। विचार व्यक्त करना जारी रखें जैसा आपने पिछले अध्याय में किया था।

### डींग मारना

पिछले दो अध्यायों की तरह, इस अध्याय में पौलुस कई बार डींग मारने का उल्लेख करता है। पौलुस की संस्कृति में, सभी शेखी बघारना बुरा नहीं समझा जाता था। इसके बजाय, अच्छे और बुरे प्रकार के घमंड थे। इन पदों में, पौलुस घमण्ड करता है क्योंकि उसके विरोधी, झूठे शिक्षक घमण्ड करते हैं। वह यह नहीं सोचता कि यह शेखी बघारना आवश्यक या अच्छा है, बल्कि वह ऐसा अपने विरोधियों को जवाब देने के लिए करता है। विचार व्यक्त करना जारी रखें जैसा कि आपने पिछले अध्यायों में किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/boast]])

### पौलुस की तीसरी मुलाकात

[12:14](../12/14.md) और [12:20–21](../12/20.md), पौलुस तीसरी बार कुरिन्थियों का दौरा करने का उल्लेख करता है। जब तक उसने यह पत्र लिखा तब तक वह केवल दो बार उनसे मिलने गया था, लेकिन वह फिर से उनसे मिलने की योजना बना रहा है। यह यात्रा कुरिन्थियों को यह पत्र मिलने के कुछ समय बाद होगी। हम जानते हैं कि पौलुस फिर से कुरिन्थियों के पास गया क्योंकि उसने कुरिन्थ शहर से एक पत्र, रोमन, बाद में लिखा था।

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### आलंकारिक प्रश्न

In [12:13](../12/13.एमडी), [15](../12/15.एमडी), [17-19](../12/17.एमडी), पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है . पौलुस इन सवालों को कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है, इसलिए नहीं कि वह जानकारी की तलाश कर रहा है। यदि आपकी भाषा इस तरह से प्रश्नों का उपयोग नहीं करती है, तो आप प्रश्नों के उत्तर शामिल कर सकते हैं, या आप उन्हें कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### व्यंग्य

इस अध्याय में कई बार, पौलुस विडंबना का उपयोग करता है। दूसरे शब्दों में, वह एक बिंदु बनाने के लिए ऐसे शब्द बोलता है जिससे वह सहमत नहीं होता है। [12:11](../12/11.md) में, वह विडंबना का उपयोग करता है जब वह झूठे शिक्षकों को ""बड़े प्रेरितों"" के रूप में संदर्भित करता है। [12:13](../12/13.md) में वह फिर से विडंबना का उपयोग करता है, जहां वह कहता है, ""मुझे इस अन्याय को माफ कर दो!"" [12:16](../12/16.md) में वह फिर से विडंबना का उपयोग करता है, जहां वह कहता है, ""मैं ने आप पर बोझ नहीं डाला, परन्तु चतुर होकर तुझे छल से पकड़ लिया।"" इनमें से प्रत्येक पद में, वह वास्तव में इन शब्दों से सहमत नहीं है। बल्कि, वह कुरिन्थियों या अपने विरोधियों के दृष्टिकोण से बोलता है। वह ऐसा यह दिखाने के लिए करता है कि ये दृष्टिकोण गलत हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इनमें से प्रत्येक छंद पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### पौलुस अपने बारे में बात करने के लिए तीसरे व्यक्ति का उपयोग करता है

[12:2–5](../12/02.md), पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के बारे में बात करता है जिसे वह जानता है। यह व्यक्ति स्वर्ग पर चढ़ गया और अद्भुत बातें सुनीं। हालाँकि, [12:6–7](../12/06.md) में, पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि ये ""प्रकाशन"" ऐसी बातें हैं जिन्हें उसने स्वयं अनुभव किया था। पौलुस अपने बारे में बोल रहा होगा जब उसने किसी ऐसे व्यक्ति का जिक्र किया जिसे वह जानता है। सबसे अधिक संभावना है, वह ऐसा सीधे अपने बारे में शेखी बघारने से बचने के लिए करता है (देखें [12:5–6](../12/05.md))। बल्कि वह इस बात पर शेखी बघारेगा कि जब वह कमजोर होता है तो मसीह उसे कैसे शक्ति देता है। यदि संभव हो, तो सुरक्षित रखें कि पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने बारे में कैसे बोलता है। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CO 12 1 e7q7 figs-infostructure καυχᾶσθαι & οὐ συμφέρον μέν & δὲ 1 यहाँ, **लाभदायक नहीं** वाक्यांश के साथ जा सकता है: (1) **मैं प्रभु के दर्शन और रहस्योद्घाटन पर जाऊंगा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""घमंड करना: भले ही यह लाभदायक नहीं है,"" (2) ** शेखी बघारना आवश्यक है **। वैकल्पिक अनुवाद: ""घमंड करना, हालांकि यह लाभदायक नहीं है। लेकिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 12 1 iur3 figs-metaphor ἐλεύσομαι & εἰς 1 यहाँ पौलुस एक नए विषय पर आगे बढ़ने की बात करता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से एक नए स्थान पर जा रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मैं इसके बारे में बोलूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 1 iwn3 figs-doublet ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις 1 शब्द **दर्शन** और **प्रकाशन** का अर्थ समान है। यह संभव है कि **दर्शन** उन अनुभवों को संदर्भित करता है जिसमें कोई व्यक्ति आश्चर्यजनक चीजें देखता है, जबकि **खुलासा** उन अनुभवों को संदर्भित करता है जिनमें कोई सामान्य रूप से आश्चर्यजनक चीजें सीखता है। पौलुस इन सभी प्रकार के अनुभवों को सामान्य रूप से संदर्भित करने के लिए दोनों शब्दों का उपयोग करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ पौलुस के सामान्य ध्यान को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""रहस्योद्घाटन"" या ""विभिन्न दर्शन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 12 1 rb42 figs-possession ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 यहाँ, पौलुस **दर्शनों और प्रकटीकरणों** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो: (1) **प्रभु** से आ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के दर्शन और प्रकटीकरण"" (2) **भगवान** के बारे में हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के बारे में दर्शन और रहस्योद्घाटन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 12 2 n5hz figs-infostructure οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 यहाँ, खंड ** चाहे शरीर में, मुझे नहीं पता, या शरीर से बाहर, मुझे नहीं पता, भगवान जानता है ** यह इंगित करने के लिए वाक्य को बाधित करता है कि पौलुस नहीं जानता कि वास्तव में स्वर्ग में चढ़ाई किस रूप में हुई। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इन खंडों को वहां ले जा सकते हैं जहां वे स्वाभाविक रूप से आपकी भाषा में दिखाई देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या यह शरीर में हुआ, मुझे नहीं पता, या शरीर से बाहर, मुझे नहीं पता, भगवान जानता है। हालाँकि ऐसा हुआ, मैं मसीह में एक ऐसे व्यक्ति के बारे में जानता हूँ जो 14 साल पहले तीसरे स्वर्ग तक उठा लिया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 12 2 cz7u figs-123person οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων & ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 [12:2–5](../12/02.md) में, पौलुस तीसरे व्यक्ति का उपयोग उस व्यक्ति के बारे में बोलने के लिए करता है जिसने **तीसरे स्वर्ग** की यात्रा की थी। [12:6–7](../12/06.md) से यह स्पष्ट है कि वह वास्तव में अपने बारे में बोल रहा है। इसलिए, पौलुस सीधे अपने बारे में शेखी बघारने से बचने के लिए तीसरे व्यक्ति का उपयोग करता है। यदि संभव हो, तो [12:2–5](../12/02.md) में तीसरे व्यक्ति का उपयोग करें और बाद में प्रकट करें कि पौलुस स्वयं यह **आदमी** है। यदि आवश्यक हो, तो आप इस पद में प्रकट कर सकते हैं कि पौलुस अपने बारे में बोल रहा है। सुनिश्चित करें कि यहां आपका अनुवाद आपके अनुवाद करने के तरीके [12:3–5](../12/03.md) के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह में एक व्यक्ति को जानता हूं ... ऐसा व्यक्ति 14 वर्ष पहले तीसरे स्वर्ग तक उठा लिया गया था। वह आदमी मैं हूं। या ""मैं मसीह में एक आदमी को जानता हूं, वह है, मैं ... मैं 14 साल पहले तीसरे स्वर्ग तक उठा लिया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CO 12 2 fawy figs-metaphor ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक **मसीह** में **मसीह** के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए उपयोग करता है। इस मामले में, **मसीह में**, या मसीह के साथ एक होना, यह दर्शाता है कि **मनुष्य** मसीह में विश्वास करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक आस्तिक या ईसाई को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य मसीह से जुड़ा"" या ""एक विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 2 fth2 figs-explicit εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 यहाँ पौलुस स्वर्ग की यात्रा करने वाले लोगों की कहानियों से संबंधित एक सामान्य प्रश्न का उल्लेख करता है: किस तरह से व्यक्ति स्वर्ग में चढ़ता है? एक व्यक्ति तीन प्राथमिक तरीकों से चढ़ सकता था: वे अपने शरीर में शारीरिक रूप से स्वर्ग में जा सकते थे, वे एक सपने में स्वर्ग में जा सकते थे, या वे केवल अपने गैर-भौतिक भाग के साथ स्वर्ग में जा सकते थे, अर्थात उनकी आत्मा। यहाँ पौलुस इंगित करता है कि वह नहीं जानता कि **मसीह में मनुष्य** किस प्रकार स्वर्ग में चढ़ा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक रूप में, मुझे नहीं पता, या शारीरिक रूप में नहीं, मुझे नहीं पता"" या ""भौतिक रूप से, मुझे नहीं पता, या आध्यात्मिक रूप से, मुझे नहीं पता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 2 da25 figs-doublet εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 यहाँ पौलुस अपने ज्ञान की कमी पर जोर देने के लिए ** मुझे नहीं पता ** दोहराता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे शरीर में या शरीर से बाहर, मैं निश्चित रूप से नहीं जानता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 12 2 dg7e figs-activepassive ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि वह परमेश्वर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान ने ऐसे आदमी को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 2 k4aw figs-explicit ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 पौलुस की संस्कृति में बहुत से लोग मानते थे कि जिस स्थान को वे ""स्वर्ग"" कहते हैं, उसमें अलग-अलग स्वर्ग की कई परतें या गोले होते हैं। यहाँ, पौलुस **तीसरे स्वर्ग** का उल्लेख करता है। चूंकि वह निर्दिष्ट नहीं करता है कि वह सोचता है कि कितने स्वर्ग हैं, इसलिए यह स्पष्ट नहीं करना सबसे अच्छा है कि यह सर्वोच्च स्वर्ग है या नहीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो कई स्वर्गों में से **तीसरे** को अधिक स्पष्ट रूप से संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई स्वर्गों में से तीसरे तक"" या ""स्वर्ग के तीसरे क्षेत्र में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 3 notz grammar-connect-words-phrases καὶ 1 यहाँ, **और** शब्द कुछ नई जानकारी के साथ पिछले पद का पुन: कथन प्रस्तुत करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक पुनर्कथन प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं दोहराता हूं,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 12 3 idrl figs-infostructure καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), 1 ठीक पिछले श्लोक की तरह, खंड **चाहे शरीर में, या शरीर से बाहर, मुझे नहीं पता, भगवान जानता है** मुख्य वाक्य को बाधित करता है, जो अगले श्लोक में जारी रहता है। उसी रूप का उपयोग करें जो आपने पिछले श्लोक में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे यह शरीर में हुआ या शरीर से बाहर, मुझे नहीं पता, भगवान जानता है। हालाँकि ऐसा हुआ, मैं ऐसे आदमी के बारे में जानता हूँ, ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 12 3 pkl5 figs-123person οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον 1 यहाँ पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने बारे में बात करना जारी रखता है। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद आपके द्वारा अनुवाद करने के लिए चुने गए तरीके से मेल खाता है [12:2](../12/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि ऐसा आदमी, वह है, मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CO 12 3 ow23 figs-explicit εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 यहाँ पौलुस फिर से इस सवाल को संबोधित करता है कि **आदमी** शारीरिक रूप में स्वर्ग में गया या नहीं। वह [12:2](../12/02.md) में लगभग उन्हीं शब्दों का उपयोग करता है, हालांकि वह यहां **मुझे नहीं पता** नहीं दोहराता है। इन शब्दों का अनुवाद वैसे ही करें जैसा आपने [12:2](../12/02.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक रूप में या शारीरिक रूप में नहीं, मुझे नहीं पता"" या ""भौतिक रूप से या आध्यात्मिक रूप से, मुझे नहीं पता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 4 wm7y figs-123person ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 यहाँ पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने बारे में बात करना जारी रखता है। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद आपके द्वारा अनुवाद करने के लिए चुने गए तरीके से मेल खाता है [12:2–3](../12/02.एमडी)। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह, जिसके द्वारा मेरा मतलब है कि मैं, स्वर्ग में उठा लिया गया था और अकथनीय शब्दों को सुना था जो एक आदमी को बोलने की अनुमति नहीं है"" या ""वह स्वर्ग में उठा लिया गया था और अकथनीय शब्दों को सुना जो एक आदमी के लिए अनुमति नहीं है"" बात करने के लिए। दोबारा, वह आदमी मैं हूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CO 12 4 qv5h figs-activepassive ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि वह परमेश्वर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान ने उसे स्वर्ग में उठा लिया और उसने सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 4 ic45 translate-unknown τὸν Παράδεισον 1 यहाँ, **स्वर्ग** शब्द स्वर्ग में एक ऐसी जगह को संदर्भित करता है जहाँ वे लोग जिन्होंने परमेश्वर पर भरोसा किया है वे मरने के बाद और यीशु के वापस आने से पहले रहते हैं। पौलुस स्पष्ट रूप से नहीं बताता है कि **स्वर्ग** ""तीसरा स्वर्ग"" है या अधिक संभावना है, ""तीसरे स्वर्ग"" के भीतर। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उस स्थान को संदर्भित करता है जहाँ विश्वास करने वाले लोग मरने के तुरंत बाद जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत विश्वासियों का स्थान"" या ""मृतकों का स्वर्ग में निवास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CO 12 4 rdqr figs-doublet ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 शब्द **अवर्णनीय** और **जो किसी व्यक्ति को बोलने की अनुमति नहीं है** का अर्थ समान है। यह संभव है कि **अवर्णनीय** इंगित करता है कि लोग इन अद्भुत **शब्दों** को बोलने में असमर्थ हैं, और **जिनकी अनुमति नहीं है** इंगित करता है कि परमेश्वर लोगों को इन **शब्दों** को बोलने की अनुमति नहीं देता है। यदि आपके पास इन दो विचारों को व्यक्त करने के स्पष्ट तरीके नहीं हैं और यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सामान्य विचार को एक वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्द जो एक आदमी नहीं बोल सकता"" या ""अद्भुत और अप्राप्य शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 12 4 jwof figs-activepassive ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। कर्म कौन करता है, यह कहने की आवश्यकता पड़े तो प्रसंग से स्पष्ट हो जाता है कि वह ईश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य बोल नहीं सकता"" या ""जो परमेश्वर मनुष्य को बोलने की अनुमति नहीं देता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 4 dlb1 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ 1 यद्यपि शब्द **आदमी** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक इंसान के लिए"" या ""एक व्यक्ति के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 12 5 hpq6 figs-123person ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι 1 यहाँ पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने बारे में बात करना समाप्त करता है। यहाँ यह स्पष्ट है कि वह अपने बारे में शेखी बघारने से बचने के लिए ऐसा करता है। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद आपके द्वारा अनुवादित [12:2–4](../12/02.md) के अनुरूप है। यदि आपने अभी तक प्रकट नहीं किया है कि पौलुस स्वयं के बारे में बोल रहा है, तो यह पद ऐसा करने का एक अच्छा समय हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे व्यक्ति की ओर से, जो वास्तव में मैं हूँ, मैं घमण्ड करूँगा। लेकिन अपनी ओर से मैं सीधे तौर पर घमंड नहीं करूंगा"" या ""चूंकि मैं वह आदमी हूं, मैं अपने बारे में घमंड कर सकता हूं। हालांकि, मैं अपने बारे में घमंड नहीं करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CO 12 5 i12f grammar-connect-exceptions οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 यदि, आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत होता है कि पौलुस यहाँ एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं केवल अपनी कमजोरियों पर घमण्ड करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +2CO 12 5 y3cw figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 अगर आपकी भाषा **कमियों** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कितना कमजोर हूं"" या ""कई तरह से मैं कमजोर हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 6 a61a grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द पिछली आयत में पौलुस ने जो कहा उसकी एक और व्याख्या पेश करता है ([12:5](../12/05.md))। वह कहना चाहता है कि वह उस व्यक्ति के बारे में ठीक से शेखी बघार सकता है जो स्वर्ग में चढ़ गया, क्योंकि वह व्यक्ति स्वयं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 12 6 pkx7 grammar-connect-condition-contrary ἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ 1 पौलुस एक सशर्त बयान दे रहा है जो काल्पनिक लगता है, लेकिन वह पहले से ही जानता है कि शर्त सही नहीं है। उसने निश्चय कर लिया है कि वह **घमंड** नहीं करेगा। हालांकि, वह इस बारे में बोलना चाहता है कि यदि वह वास्तव में **घमंड** करे तो क्या सच होगा। अपनी भाषा में एक ऐसी स्थिति का परिचय देने के लिए एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जिसे वक्ता जानता है कि वह सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं वास्तव में शेखी बघारने की इच्छा रखता, तो मैं मूर्ख नहीं होता, क्योंकि मैं सच बोल रहा होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +2CO 12 6 adg5 figs-abstractnouns ἀλήθειαν 1 अगर आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 6 pc8v figs-ellipsis φείδομαι 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा तो आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शेखी बघारने से परहेज करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 12 6 krnt figs-explicit εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ 1 यहाँ, वाक्यांश **मेरे बारे में अधिक सोचें** का अर्थ है कि लोग कैसे सोच सकते हैं कि कोई व्यक्ति वास्तव में उससे बड़ा या अधिक शक्तिशाली है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस विचार को और अधिक स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझसे बड़ा समझेंगे"" या ""मुझसे अधिक सोचेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 6 p8fm figs-explicit ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि लोग उसे क्या करते और कहते हुए देख सकते हैं। वह चाहता है कि लोग उसके बारे में केवल इस आधार पर सोचें कि वे उसे क्या करते हुए देखते हैं और उसे क्या कहते सुनते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मुझे क्या करते देखता है या मुझे कहते सुनता है"" या ""वह मेरे कर्मों और शब्दों के बारे में क्या जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 6 m57l figs-gendernotations βλέπει 1 यद्यपि शब्द **वह** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह या वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 12 7 v5s7 figs-infostructure καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων, διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 1 यहाँ, वाक्यांश **प्रकाशनों की श्रेष्ठ {प्रकृति} के कारण** इसके साथ जा सकता है: (1) यह पद। इस मामले में, शब्द **इसलिए** वाक्य के बीच में एक असामान्य स्थिति में है, और आपको इसे वाक्य की शुरुआत में ले जाने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, रहस्योद्घाटन की श्रेष्ठ प्रकृति के कारण, ताकि मैं अति अहंकारी न बन जाऊं"" (2) पिछले पद का अंत। यदि आप इस व्याख्या का पालन करते हैं, तो आपको पिछले पद को विराम चिह्न के बिना समाप्त करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और रहस्योद्घाटन की उत्कृष्ट प्रकृति के कारण भी। इसलिए, ताकि मैं अति अहंकारी न बन जाऊं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 12 7 xxi2 figs-possession τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 यहाँ पौलुस **रहस्योद्घाटन** को **श्रेष्ठ** के रूप में वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है। उसका मतलब यह हो सकता है कि **खुलासे**: (1) बहुत महान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाशन कितने आश्चर्यजनक थे"" (2) बहुत सारे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कितने प्रकटीकरणों के कारण मुझे प्राप्त हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया था, तो संदर्भ से स्पष्ट है कि वह ईश्वर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान ने मुझे मांस में एक कांटा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **मांस** में एक काँटा चुभ रहा हो। उसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) उसे कोई बीमारी या बीमारी थी जिसने उसके **मांस** यानी उसके शरीर को प्रभावित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मांस में एक कांटा, यानी बीमारी,"" (2) लोगों ने उसका और उसकी सेवकाई का विरोध किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मांस में एक कांटा, अर्थात्, मेरे विरोध करने वाले लोग,"" (3) एक राक्षस ने उस पर हमला किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मांस में एक कांटा, यानी एक राक्षस,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 7 q7lz figs-explicit ἄγγελος Σατανᾶ 1 यहाँ पौलुस एक **संदेशवाहक** या देवदूत को संदर्भित करता है जो शैतान **शैतान** से आया या भेजा गया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान का दूत"" या ""शैतान द्वारा भेजा गया कोई व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 7 c09d figs-metaphor κολαφίζῃ 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **शैतान के दूत** उसे शारीरिक रूप से पीट रहे हों या मार रहे हों। उसका मतलब है कि **संदेशवाहक** ने उसे किसी शारीरिक तरीके से पीड़ित किया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चोट लग सकती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 7 ehp9 translate-textvariants ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 2 यहाँ अधिकांश प्राचीन पांडुलिपियों में खंड शामिल है **ताकि मैं अति अहंकारी न हो जाऊँ**। ULT उस पठन का अनुसरण करता है। कुछ प्राचीन पांडुलिपियों में यह खंड नहीं है। सबसे अधिक संभावना है, इस खंड को गलती से छोड़ दिया गया था क्योंकि पौलुस पहले ही इसे एक बार कह चुका था। इसलिए, यह अनुशंसा की जाती है कि आप ULT की रीडिंग का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2CO 12 8 jbne writing-pronouns τούτου 1 यहाँ, शब्द **यह** निम्नलिखित का उल्लेख कर सकता है: (1) आम तौर पर जो पौलुस ने पिछली आयत में वर्णित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थिति"" (2) ""शैतान के दूत"" के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान का यह दूत"" (3) ""मांस के कांटे"" के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कांटा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 12 8 n76p figs-explicitinfo ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ 1 यहाँ पौलुस दोनों को संदर्भित करता है कि उसने ** प्रभु से क्या विनती की थी ** (** यह **) और वह क्या चाहता था कि प्रभु क्या करे (** कि वह {इसे} मुझसे दूर कर देगा **)। अगर आपकी भाषा में इन दोनों चीजों का जिक्र बेमानी होगा, और अगर यह मददगार होगा, तो आप **इस बारे में** को **के साथ जोड़ सकते हैं कि वह {इसे} मुझसे हटा देगा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इसे मुझसे दूर कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +2CO 12 8 wc7r figs-explicit ἀποστῇ 1 यहाँ, **निकालने** का विषय हो सकता है: (1) **भगवान**, जो कांटों और उससे होने वाले कष्टों को **दूर** कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इसे दूर ले जाएगा"" (2) शैतान का कांटा, या दूत, जो खुद को पौलुस से दूर कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्रस्थान करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 9 di10 writing-quotations εἴρηκέν μοι 1 यहाँ पौलुस ने अपनी प्रार्थना के प्रत्युत्तर में प्रभु द्वारा कही गई बातों को दोहराया कि काँटा और उसकी पीड़ा दूर हो जाए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो किसी प्रश्न या प्रार्थना के उत्तर का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे उत्तर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2CO 12 9 km91 figs-quotations μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 आपकी भाषा में यहां अप्रत्यक्ष उद्धरण देना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको उद्धरण चिह्नों को हटाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए उसका अनुग्रह मेरे लिए काफी है, क्योंकि उसकी शक्ति निर्बलता में सिद्ध होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2CO 12 9 nr2j figs-abstractnouns ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 यदि आपकी भाषा **कृपा**, **शक्ति**, और **कमजोरी** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जिस तरह से दयालुता से कार्य करता हूं वह आपके लिए पर्याप्त है, क्योंकि जब लोग कमजोर होते हैं, तो मैं उनके माध्यम से कितनी ताकत से काम करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 9 axcg figs-yousingular σοι 1 क्योंकि परमेश्वर एक व्यक्ति, पौलुस से बात कर रहा है, उद्धरण में सर्वनाम **आप** एकवचन है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +2CO 12 9 cs63 figs-activepassive ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य कौन करता है, तो संदर्भ से स्पष्ट है कि यह भगवान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं अपनी शक्ति को निर्बलता में सिद्ध करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 9 t5um figs-explicit μᾶλλον & ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου 1 यहाँ, वाक्यांश **और भी** संकेत दे सकता है कि पौलुस: (1) अपनी **कमजोरियों** में पहले से अधिक घमण्ड करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितना मेरे पास पहले से ही मेरी कमजोरियों में है"" (2) कांटों को हटाने के लिए प्रार्थना करने के बजाय अपनी **कमजोरियों** में घमंड करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान से उन्हें दूर करने के लिए कहने के बजाय मेरी कमजोरियों में"" (3) अपनी ताकत के बजाय अपनी **कमजोरियों** पर गर्व करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी ताकत के बजाय मेरी कमजोरियों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 9 usod figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा **कमजोरियों** और **शक्ति** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कितना कमजोर हूं कि मसीह मुझे सशक्त बनाने के लिए मुझ पर निवास करेगा"" या ""मैं कितना कमजोर हूं ताकि मसीह मुझे अपनी शक्ति दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 9 adcs figs-possession ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, पौलुस **मसीह** से आने वाली **शक्ति** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप दूसरे तरीके से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह से शक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे कि **मसीह की शक्ति** एक ऐसा व्यक्ति था जो पौलुस में या **पर** निवास कर सकता था, जिसे तम्बू या घर की तरह चित्रित किया गया है। उसका मतलब है कि **मसीह की शक्ति** निरन्तर उसके जीवन का हिस्सा बन जाती है और कुछ ऐसा है जो उसके पास हमेशा हो सकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समान अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझमें रह सकता है"" या ""हमेशा मेरे साथ रह सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 10 pxf1 figs-explicit εὐδοκῶ 1 यहाँ पौलुस का अर्थ है कि वह इन बुरे अनुभवों से संतुष्ट है और यहाँ तक कि खुश भी है कि वह उनका अनुभव करता है, क्योंकि जब ये बुरी बातें होती हैं तो मसीह उसके द्वारा कार्य करता है। उसका मतलब यह नहीं है कि वह बुरे अनुभवों का आनंद स्वयं लेता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस विचार को और अधिक स्पष्ट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं जीवित हूं तो मुझे खुशी होती है"" या ""मैं पीड़ित होने के लिए संतुष्ट हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 10 s5sx figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις 1 यदि आपकी भाषा इस खंड में विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर होने में, अपमानित होने में, मजबूर होने में, सताए जाने और व्यथित होने में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 10 xl8q figs-infostructure ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **मसीह के लिए** के साथ जा सकता है: (1) बुरे अनुभवों की पूरी सूची। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोरियों में, अपमानों में, कष्टों में, अत्याचारों और संकटों में जब भी मैं उन्हें मसीह के लिए अनुभव करता हूं"" (2) क्रिया **प्रसन्न हो**। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लिए कमजोरियों में, अपमान में, कठिनाइयों में, उत्पीड़न और संकट में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 12 10 t7qg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस इन बुरे अनुभवों से **प्रसन्न** होता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी दावे के कारण या आधार का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि"" या ""मैं ऐसा तब से करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 12 11 a1ym figs-explicit γέγονα ἄφρων 1 यहाँ पौलुस का अर्थ है कि उसने पिछले कई अध्यायों में **मूर्खतापूर्ण** तरीकों से बात की है। उसका मतलब यह नहीं है कि वह हमेशा **मूर्ख** व्यक्ति होता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मूर्खतापूर्ण तरीके से बात कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 11 pzw1 figs-explicit ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 यहाँ पौलुस का मतलब यही है कि उसे **मूर्खतापूर्ण** तरीकों से क्यों बोलना पड़ा, यह है कि कुरिन्थ के लोग गलत व्यवहार कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से आप अभिनय कर रहे हैं, उसने मुझे ऐसा करने के लिए मजबूर किया है"" या ""आप जिस तरह से व्यवहार कर रहे हैं, उसने मुझे ऐसा करने के लिए मजबूर किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 11 bkxl figs-rpronouns ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 यहाँ, **स्वयं** अनुवादित शब्द **आप** पर बल देता है। अपनी भाषा में **आप** पर जोर देने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने वास्तव में मुझे मजबूर किया"" या ""यह आप ही हैं जिन्होंने मुझे मजबूर किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 12 11 c25h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द इस बात की व्याख्या प्रस्तुत करता है कि कैसे कुरिन्थियों ने पौलुस को मूर्ख बनाने के लिए **मजबूर किया**। वह समझाता है कि उन्हें उसकी प्रशंसा करनी चाहिए थी, लेकिन उन्होंने ऐसा नहीं किया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्टीकरण प्रस्तुत करने वाले किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है"" या ""आपने मुझे मजबूर किया क्योंकि, हालांकि ऐसा नहीं हुआ है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको मेरी प्रशंसा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 11 rada figs-explicit ὑστέρησα 1 यहाँ पौलुस भूतकाल का उपयोग कर सकता है क्योंकि: (1) वह उस समय का उल्लेख कर रहा है जब वह कुरिन्थियों के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने आपसे मुलाकात की, तो मुझे कमी महसूस हुई"" (2) वह वही बोल रहा है जो आम तौर पर सच है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझमें कमी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 11 h4d5 figs-doublenegatives οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप इस दोहरे नकारात्मक का अनुवाद करने के लिए एक सकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जिसमें नकारात्मक क्रिया ** कमी** और नकारात्मक शब्द **कुछ नहीं** शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास वह सब कुछ है जो 'सुपर-प्रेषित' के पास है"" या ""मैं उतना ही अच्छा हूँ जितना 'सुपर-प्रेरित'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 यहाँ पौलुस अपने विरोधियों, झूठे शिक्षकों को उन शब्दों के साथ संदर्भित करता है जो वे स्वयं या उनके अनुयायी उनका वर्णन करते थे: **""सुपर-प्रेषित""**। वह वास्तव में यह नहीं मानता कि ये लोग बेहतर प्रेरित हैं या किसी से भी बड़े हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस किसी और के दृष्टिकोण से बात कर रहा है। [11:5](../11/05.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथाकथित 'सुपर-प्रेरितों' का"" या ""उन लोगों का जो खुद को 'सुपर-प्रेषित' मानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 11 v4xc grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 पौलुस बोलता है जैसे कि यह एक काल्पनिक स्थिति थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच है। यदि आपकी भाषा किसी चीज़ को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो कुछ विपरीत लेकिन सत्य का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि"" या ""इस तथ्य के बावजूद कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 12 11 ulah figs-hyperbole οὐδέν εἰμι 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह वास्तव में **कुछ नहीं** था। उसके कहने का अर्थ यह है कि मसीह के द्वारा उसके द्वारा कार्य किए बिना वह स्वयं महान या सामर्थी नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने दम पर बेकार हूँ"" या ""मेरे पास खुद कोई शक्ति या अधिकार नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 12 12 i6sk grammar-connect-words-phrases μὲν 1 यहाँ, **वास्तव में** अनुवादित शब्द: (1) इस वाक्य को पिछले दावे से जोड़ सकता है कि पौलुस ""सुपर-प्रेरितों"" के बराबर है। आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो दो कथनों को जोड़ता है, या आप **दरअसल** अनूदित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में"" (2) कंट्रास्ट के पहले भाग का परिचय दें। इस मामले में, पौलुस विपरीत के दूसरे भाग को सीधे तौर पर नहीं बताता है। उसका मतलब होगा कि उन्होंने इन **संकेतों** पर ध्यान नहीं दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि आपने उन पर ध्यान नहीं दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 12 12 fgc3 figs-possession τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου 1 यहाँ, पौलुस स्वामित्व वाले रूप का उपयोग **संकेतों** का वर्णन करने के लिए कर रहा है जो यह साबित करता है कि कोई व्यक्ति **एक प्रेरित** है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप दूसरे तरीके से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संकेत जो दिखाते हैं कि कोई प्रेरित है"" या ""संकेत जो सच्चे प्रेरितों के साथ चलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) उसने **संकेत** किए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने प्रेरित के चिह्न दिखाए"" (2) परमेश्वर ने उसके द्वारा **चिन्ह** दिखाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मेरे द्वारा प्रेरित के चिन्ह दिखाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 12 t05n figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ὑπομονῇ 1 अगर आपकी भाषा **धीरज** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगातार"" या ""बिना रुके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 12 dnle figs-explicit ὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 यहाँ, सूची, **चिन्ह और चमत्कार और चमत्कार दोनों**, ये हो सकते हैं: (1) **प्रेषित के चिन्ह** क्या थे, इसके उदाहरण। वैकल्पिक अनुवाद: ""धीरज, जिसमें चिह्न और चमत्कार और चमत्कार दोनों शामिल थे"" (2) जिस तरीके से पौलुस ने **एक प्रेरित के चिह्न** को प्रदर्शित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""धीरज, संकेतों और चमत्कारों और चमत्कारों के माध्यम से दिखाया गया"" या ""चिन्हों और चमत्कारों और चमत्कारों दोनों के साथ धीरज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 12 d4um figs-doublet σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 यहाँ पौलुस अलौकिक कार्यों का वर्णन करने के लिए तीन समान शब्दों का उपयोग करता है जिन्हें करने के लिए परमेश्वर ने पौलुस को सशक्त किया। शब्द **संकेत** इस बात पर जोर देता है कि ये कार्य कुछ प्रकट करते हैं; शब्द **आश्चर्य** इस बात पर जोर देता है कि ये कार्य अद्भुत या असामान्य हैं; शब्द **चमत्कार** इस बात पर जोर देता है कि ये कार्य शक्तिशाली हैं। पौलुस इन तीन शब्दों का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि उसने विभिन्न कार्यों को अंजाम दिया जिससे पता चलता है कि वह एक प्रेरित था। यदि आपकी भाषा में अलग-अलग शब्द नहीं हैं जो अलौकिक कृत्यों के इन तीन पहलुओं पर जोर देते हैं, तो आप इनमें से दो या तीनों शब्दों को एक शब्द या वाक्यांश में जोड़ सकते हैं और दूसरे तरीके से विविधता पर जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई और विभिन्न चमत्कार"" या ""दोनों कई संकेत और विभिन्न चमत्कार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 12 13 aclx grammar-connect-words-phrases γάρ 1 यहाँ **के लिए** शब्द एक और कारण बताता है कि क्यों कुरिन्थियों को पौलुस को भरोसेमंद मानना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी अन्य कारण का परिचय देता हो, या आप **के लिए** अअनुवादित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 12 13 sy7v figs-irony τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 यहाँ पौलुस अपने विरोधियों के दृष्टिकोण से बोलता है, जो कुरिन्थियों को बताते हैं कि पौलुस ने उनसे पैसे न माँगकर अन्य चर्चों की तुलना में **बदतर** व्यवहार करके **अन्याय** किया है। कुरिन्थियों को दिखाने के लिए वह उनके दृष्टिकोण से बोलता है कि यह दृष्टिकोण मूर्खतापूर्ण और गलत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से व्यक्त करता है कि पौलुस दूसरे व्यक्ति के दृष्टिकोण से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग कहते हैं कि तुम्हारे साथ शेष कलीसियाओं से भी बुरा व्यवहार किया गया क्योंकि मैंने स्वयं तुम पर बोझ नहीं डाला। यदि यह सच है, तो आपको इस अन्याय के लिए मुझे क्षमा करने की आवश्यकता है।” या ""क्या बात है कि तुम्हारे साथ और कलीसियाओं से भी बुरा व्यवहार किया गया? जिस तरह से मैंने तुमसे अलग व्यवहार किया, वह तुम पर बोझ नहीं था। अगर लोग इसे अन्याय कहते हैं, तो कृपया मुझे इसके लिए क्षमा करें! (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 पौलुस कुरिन्थियों को दिखाने के लिए प्रश्न पत्र का उपयोग कर रहा है कि उसने पैसे नहीं माँगने के अलावा अन्य सभी चर्चों की तरह उनके साथ व्यवहार किया। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या निषेध के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हारे साथ शेष कलीसियाओं से बुरा व्यवहार नहीं किया, सिवाय इसके कि मैंने स्वयं तुम पर बोझ नहीं डाला।"" या ""तुम पर बोझ न डालने के अलावा, मैंने तुम्हारे साथ बाक़ी कलीसियाओं की तरह ही व्यवहार किया।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 13 tctz grammar-connect-exceptions τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 यदि, आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत होता है कि पौलुस यहाँ एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तथ्य से परे कि मैंने खुद आप पर बोझ नहीं डाला, किस तरह से आपके साथ शेष चर्चों की तुलना में बुरा व्यवहार किया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +2CO 12 13 pr0h figs-activepassive ἡσσώθητε 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया, तो संदर्भ से यह स्पष्ट है कि वह पौलुस था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपके साथ बुरा व्यवहार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 13 skav figs-explicit τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας 1 यहाँ पौलुस अन्य **चर्चों** का उल्लेख करता है जिनके साथ वह काम करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो अन्य चर्चों को संदर्भित करता है जिन्हें पौलुस जानता है और मदद करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य चर्च जिनकी मैं सेवा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 13 d426 figs-metaphor αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस पैसे माँगने की बात करता है जैसे कि यह एक भारी **बोझ** था जिसे उसने कुरिन्थियों से अपने लिए उठाने के लिए कहा होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। [11:9](../11/09.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने खुद आपको परेशान नहीं किया"" या ""मैंने खुद पैसे नहीं मांगे और इसलिए आपको परेशान किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 13 k7a2 figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ 1 यहाँ, **myself** अनुवादित शब्द **I** पर बल देता है। अपनी भाषा में **I** पर जोर देने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, एक के लिए,"" या ""मैं वास्तव में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 12 13 u1w9 figs-abstractnouns τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 अगर आपकी भाषा **अन्याय** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यायपूर्ण कार्य करने के लिए"" या ""अन्यायपूर्ण कार्य करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 14 g8mz figs-exclamations ἰδοὺ 1 यहाँ, **निहारना** शब्द दर्शकों का ध्यान खींचता है और उन्हें ध्यान से सुनने के लिए कहता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं जो श्रोताओं को सुनने के लिए कहता है, या आप किसी अन्य रूप का उपयोग कर सकते हैं जो श्रोताओं का ध्यान आगे आने वाले कथन की ओर आकर्षित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे सुनें"" या ""इसे सुनें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 12 14 ngzf figs-metaphor οὐ καταναρκήσω 1 यहाँ पौलुस पैसे माँगने की बात करता है जैसे कि यह एक भारी **बोझ** था जिसे वह कुरिन्थियों से अपने लिए ले जाने के लिए कह सकता था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। [12:13](../12/13.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको परेशान नहीं करूंगा"" या ""मैं पैसे नहीं मांगूंगा और इसलिए आपको परेशान करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 14 vqbg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस ** कुरिन्थियों पर बोझ नहीं डालेगा**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले दावे के कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आप पर बोझ नहीं डालूंगा, क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 12 14 qchp figs-explicit τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस **उन चीज़ों** की तुलना करता है जो कुरिन्थियों के पास हैं, या उनकी संपत्ति कुरिन्थियों के साथ है। उसके कहने का अर्थ यह है कि वह कुरिन्थियों के पास धन और संपत्ति नहीं चाहता है। इसके बजाय, वह स्वयं कुरिन्थियों को चाहता है; अर्थात्, वह चाहता है कि वे उस पर और यीशु पर भरोसा करें। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचारों को अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो चीजें आपके पास हैं, लेकिन आपकी वफादारी"" या ""आपकी संपत्ति, लेकिन मसीहा और मुझ पर आपका भरोसा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 14 ugk1 figs-ellipsis ἀλλὰ ὑμᾶς 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा तो आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैं तुम्हें खोजता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 12 14 pzkf grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 यहाँ, **के लिए** शब्द एक उदाहरण पेश करता है जो बताता है कि पौलुस जैसा करता है वैसा क्यों करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उदाहरण प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके उदाहरण के रूप में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 12 14 zsq6 figs-infostructure οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखेगी, तो आप यहाँ दो खंडों को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""माता-पिता को बच्चों के लिए जमा करना चाहिए, बच्चों को माता-पिता के लिए नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 12 14 ne5v figs-metaphor οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 यहाँ पौलुस खुद को माता-पिता और कुरिन्थियों को अपने ** बच्चों ** के रूप में बोलते हैं। पौलुस की संस्कृति में, **माता-पिता** आमतौर पर अपने **बच्चों** के इस्तेमाल के लिए पैसे बचाते थे। पौलुस इस प्रथा का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कैसे एक माता-पिता के रूप में, उसे कुरिन्थियों के बजाय कुरिन्थियों को देना चाहिए, बच्चों के रूप में, उसे देना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस स्वयं को माता-पिता के रूप में और कुरिन्थियों को बच्चों के रूप में बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों के लिए, आप की तरह, मेरे जैसे अपने माता-पिता के लिए जमा नहीं करना चाहिए। इसके बजाय, मेरे जैसे माता-पिता को आप जैसे बच्चों के लिए धन संचय करना चाहिए।” या “क्योंकि मैं तुम्हारे माता-पिता के समान हूँ, और तुम मेरे बच्चों के समान हो। बच्चों को माता-पिता के लिए धन संचय नहीं करना चाहिए, लेकिन माता-पिता को बच्चों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 14 wd97 figs-ellipsis οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से दे सकते हैं यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""माता-पिता को बच्चों के लिए जमा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 12 15 s237 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछली आयत से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनूदित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि उसकी ऊर्जा, समय, और यहाँ तक कि वह स्वयं भी पैसा था जिसे वह या कोई और **खर्च** कर सकता था। उसका मतलब है कि वह कुरिन्थियों की मदद करने के लिए अपनी सारी ऊर्जा और समय का उपयोग करने और यहां तक कि कठिनाइयों और कठिनाइयों का अनुभव करने के लिए तैयार है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं खुशी-खुशी अपना सब कुछ समाप्त कर दूंगा और पूरी तरह से थक जाऊंगा"" या ""मैं खुशी-खुशी अपने सभी संसाधनों का उपयोग करूंगा और पूरी तरह से थक जाऊंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 15 kqgk figs-activepassive ἐκδαπανηθήσομαι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) अनुभव और अन्य लोग उसके साथ ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों को मुझे पूरी तरह से खर्च करने की अनुमति दें"" या ""बाहरी चीजों को मुझे पूरी तरह से खर्च करने दें"" (2) वह इसे अपने लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पूरी तरह से थक गया हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **आपकी आत्माएँ** कुरिन्थियों को दर्शाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए"" या ""आपके जीवन के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 पौलुस कुरिन्थियों को उससे ** कम ** प्यार करने के लिए डांटने के लिए प्रश्न फॉर्म का उपयोग कर रहा है, जबकि वह उन्हें ** अधिक प्रचुर मात्रा में ** प्यार करता है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसका अनुवाद फटकार या विस्मयादिबोधक के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि मैं तुमसे अधिक प्यार करता हूं, मुझे कम प्यार नहीं करना चाहिए।"" या ""यह देखते हुए कि मैं आपको अधिक प्यार करता हूं, मुझे कम प्यार नहीं करना चाहिए!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 15 e16a grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀγαπῶν 1 पौलुस बोलता है जैसे कि यह एक काल्पनिक स्थिति थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच है। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप उनके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि मैं प्यार करता हूं"" या ""यह देखते हुए कि मैं प्यार करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 12 15 gjbk translate-textvariants ἀγαπῶν 1 कई प्राचीन हस्तलिपियों में **प्रेमपूर्ण** पढ़ा जाता है। ULT उस पठन का अनुसरण करता है। अन्य प्राचीन पांडुलिपियों में लिखा है ""मैं प्यार करता हूँ।"" यदि आपके क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो आप उस रीडिंग का उपयोग करना चाह सकते हैं जिसका वह उपयोग करता है। यदि आपके क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद नहीं है, तो आप ULT के पठन का उपयोग करना चाह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2CO 12 15 j887 figs-explicit περισσοτέρως & ἧσσον 1 यहाँ पौलुस दो तुलनात्मक शब्दों का उपयोग करता है, बिना यह बताए कि वह क्या तुलना कर रहा है। उसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) कुरिन्थियों के प्रेम की तुलना में उसका प्रेम बढ़ रहा है, जो घट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले से कहीं अधिक... पहले से कम"" (2) उसके पास बहुत प्रेम है, जबकि कुरिन्थियों के पास बहुत कम प्रेम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक ... केवल थोड़ा सा"" (3) उनके लिए उनका प्रेम अन्य कलीसियाओं के प्रति उनके प्रेम से अधिक है, जबकि कुरिन्थ के लोग उन्हें अन्य कलीसियाओं से कम प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितना मैं अन्य कलीसियाओं से प्रेम करता हूँ उससे कहीं अधिक... वे मुझे जितना प्रेम करते हैं उससे कहीं अधिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 15 u9y0 figs-activepassive ἧσσον ἀγαπῶμαι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य कौन करता है, तो संदर्भ से यह स्पष्ट है कि यह कोरिंथियन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या मुझे कम प्यार मिलेगा"" या ""क्या आप मुझे कम प्यार करने जा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 16 gvv4 figs-explicit ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ 1 यहाँ, वाक्यांश **लेकिन रहने दो {ऐसा}** इंगित करता है कि कुछ सहमत है या निश्चित रूप से सत्य है। पौलुस का उल्लेख हो सकता है: (1) कुरिन्थियों के लिए **बोझ** नहीं होने के बारे में वह क्या कहने वाला है। उसका मतलब है कि वह और कुरिन्थी इस बारे में सहमत हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यहाँ वह है जिस पर हम सहमत हो सकते हैं: मैंने स्वयं आप पर बोझ नहीं डाला। तथापि” (2) कुरिन्थियों से प्रेम करने के बारे में उसने पिछली आयत में क्या कहा, हालाँकि उसे कम प्यार किया जा सकता है। उसका मतलब है कि भले ही यह सच हो, फिर भी वह कुरिन्थियों पर **बोझ** नहीं डालेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन सबके अलावा, मैंने खुद आप पर बोझ नहीं डाला। हालाँकि,"" या ""भले ही ऐसा हुआ हो, मैंने खुद आप पर बोझ नहीं डाला। हालांकि, ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 16 binl figs-rpronouns ἐγὼ οὐ κατεβάρησα 1 यहाँ, **myself** अनुवादित शब्द **I** पर बल देता है। अपनी भाषा में **I** पर जोर देने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में मैंने बोझ नहीं डाला"" या ""मेरे लिए, मैंने बोझ नहीं डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 12 16 mnvm figs-metaphor ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस पैसे माँगने की बात करता है जैसे कि यह एक भारी **बोझ** था जिसे उसने कुरिन्थियों से अपने लिए उठाने के लिए कहा होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। [12:14](../12/14.md) में देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने खुद आपको परेशान नहीं किया"" या ""मैंने खुद पैसे नहीं मांगे और इसलिए आपको परेशान किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 16 jl3g figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 यहाँ पौलुस विरोधियों के कुरिन्थियों के दृष्टिकोण से बोलता है। वे सोच सकते हैं या कह सकते हैं कि पौलुस **चालाक** था और **धोखे से** उन्हें पकड़ा था। वह उनके दृष्टिकोण से बोलता है ताकि वह निम्नलिखित छंदों में इस दावे का उत्तर दे सके। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से व्यक्त करता है कि पौलुस दूसरे व्यक्ति के दृष्टिकोण से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन कोई कह सकता है कि मैंने चालाक होने के नाते, आपको धोखे से पकड़ा"" या ""लेकिन आप सोच सकते हैं कि मैंने आपको धोखे से पकड़ा है, चालाकी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 16 ur5x figs-metaphor ὑμᾶς ἔλαβον 1 यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को धोखा देने या उनके साथ छल करने की बात करता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उन्हें पकड़ रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। [11:20](../11/20.md) में समान वाक्यांश ""लाभ लेता है"" देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपका फायदा उठाया"" या ""मैंने आपको धोखा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 16 so24 figs-abstractnouns δόλῳ 1 अगर आपकी भाषा **धोखे** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धोखाधड़ी करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 पौलुस प्रश्न पत्र का उपयोग इस बात से इनकार करने के लिए कर रहा है कि कुरिन्थियों को भेजे गए किसी भी व्यक्ति ने उन्हें धोखा दिया है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसका अनुवाद निषेध या विस्मयादिबोधक के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें किसी के माध्यम से तुम्हारा लाभ नहीं उठाया है जिसे मैंने तुम्हारे पास भेजा है!"" या ""ऐसा कोई नहीं है जिसे मैंने तुम्हारे पास भेजा है जिसके माध्यम से मैंने तुमसे लाभ उठाया है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 17 nex4 figs-gendernotations αὐτοῦ 1 यद्यपि शब्द **उसे** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। सबसे अधिक संभावना है कि कोई भी व्यक्ति जिसे पौलुस **भेजा** वह एक आदमी होगा, लेकिन पौलुस यह दावा नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे या उसके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 12 18 psbo figs-explicit παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν 1 यहाँ पौलुस उस यात्रा का उल्लेख करता है जिसे तीतुस ने पहले कुरिन्थियों से मिलने के लिए लिया था। वह शायद [8:6](../08/06.md) में उल्लिखित यात्रा का जिक्र कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो उस यात्रा को संदर्भित करता है जो पहले ही पूरी हो चुकी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तीतुस से पहले तुम्हारे पास जाने का आग्रह किया था, और मैंने दूसरे भाई को उसके साथ भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 18 urtj figs-extrainfo τὸν ἀδελφόν 1 यहाँ पौलुस मानता है कि कुरिन्थियों को पता है कि यह ** भाई ** कौन है, इसलिए वह उसका नाम नहीं लेता है। चूंकि हम नहीं जानते कि यह व्यक्ति कौन था, इसलिए आपको इस विचार को और अधिक स्पष्ट नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भाई"" या ""वह भाई जिसे आप जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2CO 12 18 kmt8 figs-metaphor τὸν ἀδελφόν 1 पौलुस ** भाई ** शब्द का उपयोग एक ऐसे व्यक्ति के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साँझा करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 पौलुस कुरिन्थियों को यह याद दिलाने के लिए प्रश्न पत्र का उपयोग कर रहा है कि **तीतुस** ने उनका फायदा नहीं उठाया। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें याद है कि तीतुस ने तुम्हारा फायदा नहीं उठाया।"" या ""तीतुस ने आपका फायदा नहीं उठाया!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 18 rjiy figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है कि तीतुस ने उसी तरह व्यवहार किया जैसा पौलुस ने किया था। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इनका अनुवाद कथनों या विस्मयादिबोधक के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें याद है कि हम एक ही आत्मा में चलते थे, और हम एक ही पदचिन्हों पर चलते थे।"" या “हम एक ही आत्मा में चले! हम उसी नक्शेकदम पर चले! (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 18 k6b3 figs-explicit οὐ & περιεπατήσαμεν οὐ 1 यहाँ, शब्द **हम** केवल तीतुस और पौलुस को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तीतुस और मैं नहीं चलते... क्या तीतुस और मैं नहीं चलते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 18 acg6 figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 पौलुस जीवन में व्यवहार की बात करता है जैसे कि वह चल रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमने एक ही आत्मा के अनुसार व्यवहार नहीं किया"" या ""क्या हम एक ही आत्मा में नहीं रहते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 18 f4e0 figs-explicit τῷ αὐτῷ πνεύματι 1 यहाँ, **आत्मा** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) किसी व्यक्ति की **आत्मा**, जो किसी व्यक्ति के आंतरिक जीवन को संदर्भित करता है, अर्थात वह व्यक्ति कैसे सोचता है, महसूस करता है और निर्णय लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही मन में"" या ""एक ही हृदय में"" (2) पवित्र आत्मा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी पवित्र आत्मा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 18 oket figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह और तीतुस एक साथ एक ही रास्ते पर चल रहे थे कि पीछे चल रहे व्यक्ति ने सामने वाले व्यक्ति के **कदमों** पर कदम रखा। उसका मतलब है कि उन्होंने बहुत समान बातें की और कही। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमने समान तरीकों से कार्य नहीं किया"" या ""क्या हमने समान तरीकों से व्यवहार नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 पौलुस प्रश्न पत्र का उपयोग इस बात से इनकार करने के लिए कर रहा है कि उसने जो कहा है वह मुख्य रूप से **स्वयं का बचाव करने** के उद्देश्य से है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मत सोचो कि इस पूरे समय में हम तुम्हारे सामने अपना बचाव कर रहे हैं!"" या ""मैं चाहता हूं कि आप यह महसूस करें कि इस समय हम आपके सामने अपना बचाव नहीं कर रहे हैं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 19 m3vx figs-explicit πάλαι 1 यहाँ, वाक्यांश **इस समय का** सब कुछ संदर्भित करता है जो पौलुस ने इस पत्र में अब तक लिखा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पत्र के दौरान"" या ""जबकि आपने हमारी बात सुनी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 19 ih3e figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 यहाँ, [2:17](../02/17.md) में ""परमेश्‍वर की उपस्थिति में"" वाक्यांश के समान ही, **परमेश्वर के सामने** यह वाक्यांश इंगित कर सकता है कि: (1) पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता बोलते हैं जैसे वे करते हैं क्योंकि वे जानते हैं कि परमेश्वर देखता है या जानता है कि वे क्या करते हैं। इसलिए, वे इस तरह से बोलते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसी परमेश्वर की इच्छा"" या ""परमेश्वर की निगरानी में"" (2) पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता जो कहते हैं उसकी गारंटी के रूप में परमेश्वर के साथ बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान के साथ गवाह के रूप में"" या ""भगवान के साथ इसकी गारंटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 19 hcor figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक **मसीह** में **मसीह** के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए उपयोग करता है। इस मामले में, **मसीह में**, या मसीह के साथ एक होने के नाते, समझाता है कि पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता उनके दृष्टिकोण से बात करते हैं जो कि मसीह से जुड़े हुए हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट रूप से इंगित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मसीह के साथ एकता में"" या ""और मसीह के साथ एक होने के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 19 y0fs figs-explicit τὰ & πάντα 1 यहाँ, वाक्यांश **ये सब बातें** मुख्य रूप से उस बात को संदर्भित करता है जिसे पौलुस ने अब तक इस पत्र में लिखा है। हालाँकि, इसमें वह सब कुछ भी शामिल है जो पौलुस और उसके सहकर्मी कहते और करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पत्र सहित हम जो कुछ भी कहते और करते हैं वह सब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 19 oqmw figs-activepassive ἀγαπητοί 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि वह स्वयं उनसे प्रेम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जिन्हें मैं प्यार करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 यहाँ, पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि वे एक इमारत हों। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होगा, तो आप इसके लिए अधिक प्राकृतिक रूपक का उपयोग कर सकते हैं या आप स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं। [10:8](../10/08.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के प्रति और अधिक विश्वासयोग्य बनने में आपकी सहायता करने के लिए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 20 fqdk grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द परिचय दे सकता है: (1) इस पत्र में पौलुस ने जो लिखा है उसका एक कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने ये बातें इसलिए लिखी हैं क्योंकि"" (2) एक कारण है कि पौलुस उन्हें क्यों बनाना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको बनाना चाहता हूं क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2CO 12 20 cu6s figs-explicit οὐχ οἵους θέλω & οἷον οὐ θέλετε 1 यहाँ पौलुस इस बात का उल्लेख करता है कि कैसे उसके और कुरिन्थियों दोनों के विचार हैं कि वे कैसे सोचते हैं कि दूसरे व्यक्ति को कैसा व्यवहार करना चाहिए। उन्हें डर है कि ये विचार सटीक नहीं होंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं जैसा मैं उम्मीद करता हूं ... ऐसा नहीं जैसा कि आप उम्मीद करते हैं"" या ""जैसा मैं चाहता हूं वैसा नहीं ... जैसा आप चाहते हैं वैसा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 20 zy6g figs-ellipsis θέλετε; μή πως 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से दे सकते हैं यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “आप चाहें; मुझे डर है कि कहीं न कहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 12 20 aw5n figs-explicit μή πως ἔρις 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वे ये सभी गलत काम अपने ही समूह के भीतर कर रहे हैं। उसका मतलब यह नहीं है कि वे अपने ग्रुप से बाहर के लोगों के साथ ये हरकतें कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि, आपके समूह के भीतर, किसी तरह झगड़ा हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 यदि आपकी भाषा इस सूची के किसी भी विचार के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि किसी तरह आप झगड़ालू, ईर्ष्यालु, क्रोधी, प्रतिस्पर्धी, निंदा करने वाले, गपशप करने वाले, घमंडी और विघटनकारी हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 21 ddw3 figs-ellipsis μὴ 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। आप इन शब्दों को पिछले पद से प्रदान कर सकते हैं यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा (देखें [12:20](../12/20.एमडी))। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे डर है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 12 21 blba figs-infostructure πάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου 1 यहाँ **फिर** शब्द के साथ जा सकता है: (1) **मैं आता हूँ**। इस मामले में, पौलुस बोल रहा है कि कैसे वह तीसरी बार कुरिन्थियों से मिलने की योजना बना रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं फिर से आऊंगा, तो मेरा परमेश्वर मुझे विनम्र कर सकता है"" (2) **भगवान मुझे विनम्र कर सकते हैं**। इस मामले में, पौलुस का मतलब है कि भगवान उसे फिर से **नम्र** कर सकते हैं, जैसा कि उसने तब किया था जब पौलुस ने पहले कुरिन्थियों से मुलाकात की थी (देखें [2:1](../02/01.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं आऊंगा, तो मेरा परमेश्वर मुझे फिर से नम्र करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2CO 12 21 ozce figs-explicit ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ 1 यहाँ पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि परमेश्वर उसे **नम्र** करेगा: (1) क्योंकि वह कुरिन्थियों के व्यवहार के बारे में शर्मिंदा महसूस करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा परमेश्वर मुझे तुम्हारे लिए लज्जित करके मुझे नीचा दिखा सकता है, और"" (2) क्योंकि उसे अपने अधिकार का उपयोग निर्माण करने के बजाय नीचे गिराने के लिए करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा भगवान मुझे आपको दंड देने के द्वारा आपके सामने मुझे विनम्र कर सकता है, और"" (3) क्योंकि वह सार्वजनिक रूप से **शोक** करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा परमेश्वर आपके सामने मुझे नीचा दिखा सकता है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 21 knmg figs-distinguish ὁ Θεός μου 1 जब पौलुस **मेरे भगवान** की बात करता है, तो उसका मतलब यह नहीं है कि यह कुरिन्थियों के विश्वास से अलग **भगवान** है। बल्कि, वह केवल यह बताना चाहता है कि यह **भगवान** उसका भगवान है . यदि वाक्यांश **माई गॉड** ऐसा लगता है कि यह पौलुस के ईश्वर और कुरिन्थियों के ईश्वर के बीच अंतर करता है, तो आप इस विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस परमेश्वर की मैं सेवा करता हूँ"" या ""हमारे परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2CO 12 21 hq1e figs-doublet τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 शब्द **अशुद्धता**, **यौन अनैतिकता**, और **दुर्व्यवहार** का अर्थ समान है। पौलुस सभी प्रकार के यौन पाप को शामिल करने के लिए तीन शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप जोर को दो शब्दों या एक वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन अनैतिकता"" या ""यौन अनैतिकता के कई प्रकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ᾗ ἔπραξαν 1 यदि आपकी भाषा **अशुद्धता**, **अनैतिकता**, और **दुर्व्यवहार** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध तरीके से कार्य करने और अनैतिक यौन कार्य करने और अश्लील कार्यों का आनंद लेने से"" या ""अशुद्ध और यौन अनैतिक और अश्लील तरीके से कार्य करने से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 13 intro abcg 0 # 2 कुरिन्थियों 13 सामान्य नोट्स

## संरचना और स्वरूपण

7. पौलुस अपने अपोस्टोलिक अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)
* पौलुस अपनी तीसरी यात्रा के बारे में कुरिन्थियों को चेतावनी देता है (12:19-13:10)
8। समापन (13:11-13)

इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना समाप्त करता है। फिर वह अंतिम अभिवादन और आशीर्वाद के साथ पत्र समाप्त करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### तैयारी

पौलुस कुरिन्थियों को निर्देश देता है क्योंकि वह उनसे मिलने की तैयारी करता है। वह कलीसिया में किसी को अनुशासित करने की आवश्यकता से बचने की उम्मीद कर रहा है, ताकि वह खुशी से उनसे मिल सके। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### शक्ति और कमजोरी

पौलुस इस अध्याय में बार-बार विपरीत अवधारणाओं ""शक्ति"" और ""कमजोरी"" का उपयोग करता है। अनुवादक को ऐसे शब्दों का प्रयोग करना चाहिए जो एक दूसरे के विपरीत समझे जाते हों। ऐसा प्रतीत होता है कि लोग पौलुस की उसके पत्रों में प्रभावशाली ढंग से बोलने के लिए, परन्तु व्यक्तिगत रूप से कमजोर होने के लिए आलोचना कर रहे थे (देखें 10:1)। पौलुस समझाता है कि यद्यपि वह कमजोर है, मसीह उसके द्वारा सामर्थ्य से कार्य करता है (13:3-4)। परमेश्वर ने पौलुस को उन विश्वासियों को अनुशासित करने की शक्ति और अधिकार दिया जो पाप में जी रहे हैं, लेकिन पौलुस इस शक्ति का उपयोग विश्वासियों को परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए करना पसंद करता है न कि सही तरीके से जीने के लिए उन्हें अनुशासित करने के लिए (13:10)। इस कारण वह दोबारा उनके पास नहीं गए। ऐसा इसलिए था ताकि वह उन्हें व्यक्तिगत रूप से कठोर अनुशासन देने के बजाय उन्हें एक पत्र में मना सके (1:23;10:2;13:2,10)। पद्य 5 में पौलुस के मन में जो परीक्षा है। कुछ विद्वानों का कहना है कि विश्वासियों को यह देखने के लिए खुद को परखना है कि उनके कार्य उनके ईसाई धर्म के अनुरूप हैं या नहीं। संदर्भ इस समझ का समर्थन करता है। दूसरों का कहना है कि यह परीक्षा यह निर्धारित करने के लिए है कि वह व्यक्ति वास्तव में ईश्वर का है या नहीं। पौलुस के मन में दोनों विचार हो सकते हैं। यदि कोई व्यक्ति अपने कार्यों की जांच करता है, उन्हें पापपूर्ण पाता है लेकिन उन्हें बदलने से इनकार करता है, तो उसने परमेश्वर को अस्वीकार कर दिया है। ” और “अस्वीकृत।” इन शब्दों के लिए वह जिन शब्दों का प्रयोग करता है, वे 13:5 में अनुवादित ""परीक्षा"" शब्द के रूप हैं। फिर, विचार यह है कि जो कोई ""अनुमोदित"" है, उसकी परीक्षा ली गई है और उसने परीक्षा उत्तीर्ण की है। पौलुस पद 5 में कुरिन्थ के विश्वासियों को स्वयं की जांच करने के लिए कहने के साथ शुरू करता है, यह देखने के लिए कि क्या वे वैसे जी रहे हैं जैसे परमेश्वर चाहता है कि वे जीवित रहें। फिर पद 6 में वह उन्हें चुनौती देता है कि वे पौलुस और उसके साथियों का उसी तरह मूल्यांकन करें, क्योंकि वे सही तरीके से जी रहे हैं। अंत में, पद 7 में वह कहता है कि वह उनसे या किसी भी मनुष्य से इस तरह के अनुमोदन की परवाह नहीं करता है, लेकिन वह केवल यह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी इस परीक्षा को पास करें ताकि यह दिखाया जा सके कि परमेश्वर उन्हें स्वीकार करता है। +2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल अगर दो या तीन लोगों ने किसी अन्य व्यक्ति के बारे में एक ही बात कही है तो क्या भगवान के लोगों को विश्वास करना चाहिए कि यह सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 1 xfhc ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 पौलुस यहाँ व्यवस्थाविवरण 19:15 से उद्धृत कर रहा है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों पर गलत काम करने का आरोप लगाता रहा है, और इसलिए वह अपनी यात्राओं की संख्या की तुलना करता है, जिसके दौरान उसने इस गलत व्यवहार को देखा और देखेगा, पुराने नियम में किसी को गलत करने का दोषी ठहराने के लिए आवश्यक गवाहों की संख्या के साथ। आप इस जानकारी में से कुछ को फुटनोट में शामिल करना चाह सकते हैं। +2CO 13 1 gs3j figs-metonymy ἐπὶ στόματος 1 पौलुस **मुँह** शब्द का इस्तेमाल उन शब्दों के लिए कर रहा है जो लोग अपने मुँह से कहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से अधिक स्वाभाविक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या आप स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वचन के द्वारा"" या ""साक्ष्य पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी अन्य विश्वासियों के लिए"" +2CO 13 2 ijip grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 पौलुस बोलता है जैसे कि यह एक काल्पनिक स्थिति थी, लेकिन उसका मतलब है कि वह फिर से कुरिन्थ आने का इरादा रखता है। यदि आपकी भाषा किसी चीज़ को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप उनके शब्दों का एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं आता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 13 2 kfzf figs-explicit οὐ φείσομαι 1 निहितार्थ यह है कि, जब पौलुस आएगा, तो वह वहाँ किसी भी विश्वासी को दण्ड देगा जो लगातार पाप में जीवन व्यतीत कर रहा है। आप इस जानकारी को शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पाप करने वाले किसी भी व्यक्ति को दंड देने से पीछे नहीं हटूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 13 2 da34 figs-doublenegatives οὐ φείσομαι 1 यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप इस दोहरे नकारात्मक का अनुवाद करने के लिए एक सकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जिसमें नकारात्मक कण **नहीं** और नकारात्मक क्रिया **अतिरिक्त** शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से सभी को दंड दूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 13 3 svtr figs-abstractnouns δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ 1 अगर आपकी भाषा **प्रमाण** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप चाहते हैं कि मैं साबित कर दूं कि मसीह मेरे द्वारा बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 13 3 kiw2 ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे द्वारा बोलना"" +2CO 13 3 ffwe writing-pronouns ὃς 1 सर्वनाम **जो** **मसीह** को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप यहां ""मसीह"" शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह, कौन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 13 3 vd3j figs-explicit ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν 1 निहितार्थ यह है कि जब पौलुस आएगा और मसीह की शक्ति का उपयोग करके उन्हें अनुशासित करेगा तो मसीह कुरिन्थ के विश्वासियों के बीच शक्तिशाली होगा। आप इस जानकारी को शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जब मैं आऊंगा तो आपको शक्तिशाली दंड दूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 13 4 a1bf figs-activepassive καὶ & ἐσταυρώθη 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 4 rha6 figs-abstractnouns ἐξ ἀσθενείας -1 अगर आपकी भाषा **कमजोरी** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह कमजोर था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 13 4 kh0y figs-abstractnouns ἐκ δυνάμεως Θεοῦ -1 अगर आपकी भाषा **शक्ति** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर शक्तिशाली रूप से कार्य करता है ... क्योंकि परमेश्वर शक्तिशाली रूप से कार्य करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 13 4 ezsm figs-metaphor ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ -1 यहाँ, पौलुस मसीह के साथ अपने संबंध के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह मसीह के अंदर था। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होता, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर हैं जैसे हम उनकी नकल करते हैं"" या ""कमजोर हैं, जैसे वह थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 13 5 ybkc figs-parallelism ἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε 1 इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। यदि आपकी भाषा में इसे कहने के दो तरीके नहीं हैं, तो आप उसी वाक्यांश को दोहरा सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं का परीक्षण करें ... वास्तव में, आपको स्वयं का परीक्षण करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 13 5 z2oq figs-rpronouns ἑαυτοὺς -1 अनुवादित शब्द **तुम्हारा** बहुवचन है, जो कुरिन्थ के सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। हालाँकि, इसका अर्थ यह है कि प्रत्येक विश्वासी को स्वयं की जाँच करनी है, न कि उन्हें एक दूसरे की जाँच करनी चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अनुवाद एकवचन के रूप में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 13 5 q28n figs-metaphor ἐστὲ ἐν τῇ πίστει 1 यहाँ, पौलुस **विश्‍वास** की बात कर रहा है जैसे कि यह कुछ ऐसा हो जो कुरिन्थियों के अंदर हो सकता है। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होता, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप वास्तव में मसीहा में विश्वास करते हैं"" या ""आप मसीहा के प्रति वफादार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 13 5 qvxm figs-rquestion ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε 1 पौलुस कुरिन्थियन विश्वासियों पर जोर देने के लिए यहां प्रश्न रूप का उपयोग कर रहे हैं जो सच है: कि यीशु मसीह उनमें रहते हैं। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि यह यीशु मसीह स्वयं है जो आपके भीतर रहता है - जब तक कि आप विश्वास में न हों।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 13 5 sbx4 figs-metaphor ἐν ὑμῖν 1 यहाँ, **आप में** का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु प्रत्येक विश्वास करने वाले व्यक्ति से घनिष्ठ रूप से जुड़ा हुआ है, जैसे कि यीशु प्रत्येक व्यक्ति के अंदर रह रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कौन हैं इसका हिस्सा"" (2) यीशु उनके बीच रह रहा है, समूह का हिस्सा और सबसे महत्वपूर्ण सदस्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके बीच"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 13 6 xk7u grammar-connect-condition-fact ἐλπίζω 1 पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह इस बारे में अनिश्चित था कि कुरिन्थ के विश्वासी यह समझेंगे कि वह एक सच्चा अनुयायी या मसीह का प्रेरित है। वह शालीनता व्यक्त करने के लिए ऐसा करता है, लेकिन वह वास्तव में निश्चित है कि वे जानते हैं कि वह मसीह का सच्चा अनुयायी है। यदि आपकी भाषा किसी बात को निश्चित या सत्य होने पर अनिश्चित के रूप में नहीं बताती है, और यदि आपके पाठक यह सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप उनके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यकीन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2CO 13 6 f8o8 figs-rpronouns ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 यहाँ **स्वयं** शब्द इस बात पर ज़ोर देता है कि पौलुस अपनी प्रेरितिक टीम के बारे में बात कर रहा है, जिसने कुरिन्थ के विश्वासियों को यीशु मसीह से परिचित कराया। इस महत्व को दर्शाने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, हाँ, हम, हैं"" या ""हम, जो यीशु की सेवा करते हैं, हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 13 6 fqbe figs-explicit ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 पौलुस यहां अपने और अपनी अपोस्टोलिक टीम का जिक्र कर रहे हैं, जिन्होंने कोरिंथियन विश्वासियों को यीशु मसीह से परिचित कराया। आप इस जानकारी को शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम वही हैं जो आपको मसीह के पास लाए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 13 6 zhkw figs-doublenegatives ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होगा, तो आप इस दोहरे नकारात्मक का अनुवाद करने के लिए एक सकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जिसमें नकारात्मक कण **नहीं** और नकारात्मक शब्द **अस्वीकृत** शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम स्वयं स्वीकृत हैं"" या ""हम स्वयं मसीहा के रूप में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 13 6 i34s figs-activepassive ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि परीक्षण या अनुमोदन किसने किया, तो यह संदर्भ से स्पष्ट है कि यह परमेश्वर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम स्वयं इस परीक्षा में उत्तीर्ण हुए हैं"" या ""ईश्वर ने हमें स्वयं अपने रूप में स्वीकार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 7 pu5q writing-newevent δὲ 1 पौलुस थोड़ा सा नया विषय पेश करने के लिए **अब** अनुवादित शब्द का उपयोग कर रहा है। अपनी भाषा में किसी ऐसे शब्द, मुहावरे, या अन्य तरीके का प्रयोग करें जो इसके लिए स्वाभाविक हो, या इसे छोड़ देना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अलावा,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2CO 13 7 u75e figs-doublenegatives μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप इस दोहरे नकारात्मक का अनुवाद करने के लिए एक सकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जिसमें नकारात्मक कण **नहीं** और नकारात्मक शब्द **गलत** होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सब कुछ ठीक कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 13 7 kmld figs-activepassive ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν 1 यदि आपकी भाषा इन तरीकों से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य कौन करता है, तो यह सामान्य रूप से देखने वाले लोग हैं और या तो भगवान या वे लोग हैं जो अनुमोदन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग देखते हैं कि, हमारे हिस्से के लिए, भगवान हमें स्वीकार करते हैं"" या ""लोग आपके साथ हमारे काम को देखते हैं और हमें, श्रमिकों को स्वीकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्वीकृति प्राप्त करना"" +2CO 13 7 wcrp figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς 1 पौलुस अपनी सोच और कोरिंथियन विश्वासियों की सोच के बीच अंतर पर जोर देने के लिए **स्वयं** और **स्वयं** शब्दों का उपयोग करता है। वह केवल उनका भला चाहता है, जबकि उन्हें संदेह है कि वह केवल अपना भला चाहता है। इस महत्व को दर्शाने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। यदि आप निम्न सुझाव का उपयोग करते हैं, तो उसे प्रत्येक वाक्यांश से पहले अल्पविराम की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी ओर से,... आपकी ओर से,... हमारी ओर से,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 13 7 yiww figs-activepassive ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि अनुमोदन किसने किया, तो यह या तो ईश्वर है या सामान्य रूप से लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही ऐसा लगता है कि भगवान ने हमें स्वयं स्वीकार नहीं किया है"" या ""भले ही लोग सोचते हैं कि आपकी सफलता में हमारा स्वयं कोई हिस्सा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 8 bqd3 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 जिस शब्द का अनुवाद **के लिए** किया गया है वह इंगित करता है कि जो आगे आता है वह उसके लिए एक कारण है जो पहले आया था। अपनी भाषा में एक कनेक्टर का उपयोग करें जो यह स्पष्ट करता है कि आगे जो आता है उसका एक कारण है जो पहले आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 13 8 jvke figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας -1 अगर आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का सच्चा संदेश... परमेश्वर का सच्चा संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम आत्मिक रूप से परिपक्व हो सको"" +2CO 13 9 kr1z grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ **के लिए** के रूप में अनुवादित शब्द इंगित करता है कि पद 7 के कथन के लिए पद्य 8 के साथ-साथ आगे जो कुछ भी दिया गया है, वह एक और कारण देना जारी रखता है। भाषा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप देखते हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2CO 13 9 h8h6 figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς 1 यहाँ, पद 7 की तरह, **स्वयं** और **स्वयं** शब्द पौलुस और कुरिन्थियों के विश्वासियों के बीच के अंतर पर जोर देते हैं। वह चाहता है कि वे प्रभु में मजबूत हों, और इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि लोग सोचते हैं कि वह कमजोर है। इस महत्व को दर्शाने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। यदि आप निम्न सुझाव का उपयोग करते हैं, तो उसे प्रत्येक वाक्यांश से पहले अल्पविराम की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी ओर से, ... आपकी ओर से,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CO 13 9 ep5s writing-pronouns τοῦτο καὶ εὐχόμεθα 1 सर्वनाम ** यह ** यहाँ संदर्भित करता है कि पौलुस कुरिन्थियन विश्वासियों के लिए क्या चाहता है, जिसे वह दो तरीकों से बताता है। सबसे पहले, कि वे परमेश्वर की सेवा करने में **सामर्थी** बनें, और फिर परमेश्वर के साथ अपने सही रिश्ते की **पुनर्स्थापना** के लिए। वे दोनों एक ही चीज हैं। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप एक स्पष्ट अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में, हम इसके लिए प्रार्थना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 13 10 kbpp writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 सर्वनाम **यह** उस बात को संदर्भित करता है जिसे पौलुस ने पद 9 में अभी लिखा है, कि वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को परमेश्वर के साथ एक सही संबंध में पुनर्स्थापित किया जाए। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप उस जानकारी को यहाँ दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं चाहता हूँ कि तुम परमेश्वर के पास वापस आ जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 13 10 dqu4 writing-pronouns ταῦτα 1 शब्द **ये बातें** उन बातों का उल्लेख करते हैं जो पौलुस ने पूरी पत्री में लिखी हैं, लेकिन विशेष रूप से अध्याय 10-13 में चेतावनियों और उपदेशों के लिए। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप उस जानकारी को यहाँ शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पत्र की बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2CO 13 10 kzue figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι 1 अगर आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति के रूप में जिसे प्रभु ने अधिकृत किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 यहाँ, पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि वे एक इमारत हों। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होगा, तो आप इसके लिए अधिक प्राकृतिक रूपक का उपयोग कर सकते हैं या आप स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के प्रति अधिक विश्वासयोग्य बनने में आपकी सहायता करने के लिए और आपको उसे छोड़ने की इच्छा न करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 13 11 bdql figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि आप अपने अनुवाद में रूपक को बनाए रखते हैं, और यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे इंगित करने के लिए ""भाइयों और बहनों"" कह सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2CO 13 11 fm8m figs-activepassive καταρτίζεσθε 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि पद 9 के अंत में आपने इस शब्द के एक रूप का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिपक्वता की ओर काम करें"" या ""परमेश्वर पर पूरी तरह से भरोसा करने और उसकी आज्ञा मानने का निर्णय लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 11 nfyp figs-activepassive παρακαλεῖσθε 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। प्रोत्साहन देने वाला व्यक्ति हो सकता है: (1) पौलुस। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे आपको प्रोत्साहित करने की अनुमति दें"" (2) भगवान। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर से प्रोत्साहन प्राप्त करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 11 diw1 figs-explicit τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 यहाँ, **एक जैसा सोचें** का अर्थ है सबसे महत्वपूर्ण बातों पर सहमत होना और छोटी चीज़ों के बारे में बहस न करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करें कि आप सभी इस बात से सहमत हैं कि क्या महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 13 11 axul figs-abstractnouns εἰρηνεύετε 1 अगर आपकी भाषा **शांति** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ शांतिपूर्ण रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 13 11 vrfk figs-possession ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 यहाँ, पौलुस **परमेश्‍वर** का वर्णन करने के लिए अधिकारपूर्ण रूप का उपयोग कर रहा है, जिसकी विशेषता **प्रेम और शांति** है। इसका शायद दोनों अर्थ यह है कि ईश्वर प्रेम और शांति का स्रोत है और यह भी कि वह अपने लोगों को प्रेम और शांति के लिए सक्षम बनाता है। यदि संभव हो तो दोनों अर्थों को शामिल करने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान, जो प्यार और शांति देता है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2CO 13 11 t9io figs-abstractnouns ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 यदि आपकी भाषा **प्रेम और शांति** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर, जो आपको प्यार करने और शांतिपूर्ण रहने की शक्ति देता है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 13 12 p1nh translate-symaction ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 विश्वासियों के बीच पारिवारिक प्रेम दिखाने के लिए एक **पवित्र चुम्बन** एक प्रतीकात्मक क्रिया थी। कुछ संस्कृतियों में अभिवादन के रूप में चुंबन उचित है, लेकिन अन्य संस्कृतियों में यह उचित नहीं है। एक **पवित्र चुंबन** का विचार यह है कि यह ऐसा अभिवादन हो जो संस्कृति में उपयुक्त हो, चाहे वह चुंबन हो, आलिंगन हो, हाथ मिलाना हो, या कुछ और हो, और यह भी हो कि यह **पवित्र** हो, अर्थात्, परमेश्वर के लोगों के बीच उचित है। यदि यह आपके पाठकों को स्पष्ट नहीं होगा, तो आप इस क्रिया के महत्व को पाठ या फुटनोट में समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों के रूप में गर्मजोशी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CO 13 12 x2qd figs-explicit οἱ ἅγιοι 1 ये **संत** वे साथी विश्वासी हैं जो वहाँ पौलुस के साथ हैं। आप इस जानकारी को शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके साथी विश्वासी यहां हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 13 13 qodb translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 पौलुस इस आशीर्वाद के साथ अपना पत्र समाप्त करता है। आप इसे आशीर्वाद या प्रार्थना के रूप में व्यक्त कर सकते हैं, जो भी आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आप सभी के लिए प्रार्थना करता हूं कि प्रभु यीशु मसीह आपको अपना अनुग्रह दें, कि परमेश्वर आपको अपना प्रेम दें, और यह कि पवित्र आत्मा आपको अपनी संगति दे।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2CO 13 13 st07 figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा **कृपा**, **प्रेम**, और **फेलोशिप** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु मसीह आप पर अनुग्रह करता रहे, परमेश्वर आपसे प्रेम करता रहे, और पवित्र आत्मा आप सभी को विश्वासियों के रूप में एक साथ जोड़े"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 9e4de53..ed08c4b 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -16,12 +16,12 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/tsv' identifier: 'tn' - issued: '2023-03-30' + issued: '2023-09-18' language: identifier: hi title: 'हिन्दी, हिंदी (Hindi)' direction: ltr - modified: '2023-03-30' + modified: '2023-09-18' publisher: 'BCS' relation: - 'hi/glt' @@ -41,11 +41,11 @@ dublin_core: source: - identifier: 'tn' language: 'en' - version: '65' + version: '71' subject: 'TSV Translation Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '65.1' + version: '71.1' checking: checking_entity: